La tirita inteligente es un sistema funcional con nanotecnología para realizar pruebas en muestras de sangre, fundamentales para el diagnóstico médico.
ES
Si sangra, cubra con una tirita. • Tire la pluma precargada de PegIntron con la aguja en lugar seguro en un contenedor rígido cerrado.
Blutet die Stelle, so versehen Sie diese mit einem Heftpflaster. • Entsorgen Sie den vorgefüllten PegIntron -Injektor mit der Nadel sicher in einem verschlossenen, festen Behälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si sangra, cubra con una tirita. • Tire la pluma precargada de ViraferonPeg con la aguja en lugar seguro en un contenedor rígido cerrado.
Blutet die Stelle, so versehen Sie diese mit einem Heftpflaster. • Entsorgen Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor mit der Nadel sicher in einem verschlossenen, festen Behälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tiritaschnell Pflaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estás aquí para quitarte la tirita?
Bist du hier, um schnell das Pflaster zu entfernen?
Korpustyp: Untertitel
tiritaPflästerchen abdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos correr el riesgo de perder mucha sangre mientras tapamos con una tirita la herida.
Wir können Gefahr laufen, viel Blut zu verlieren, wenn wir die Wunde mit einem Pflästerchenabdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiritaman Pflaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adoptar medidas de apoyo adicionales a nivel nacional es como ponerle una tirita a un brazo roto y, además, pocas veces aportan la prueba de una solidaridad europea seria.
Zusätzliche nationale Unterstützungsmaßnahmen hätten den gleichen Effekt, als würde man ein Pflaster auf einen gebrochenen Arm kleben, und sind kaum ein Zeichen für ernsthafte europäische Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiritaeinfach mal Pflaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sol…arranca la tirita.
Abe…reiß einfachmal das Pflaster ab.
Korpustyp: Untertitel
tiritakleben einfach Pflaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pondremos una tirita, parecerá que lo llevaba ya.
Wir klebeneinfach ein Pflaster darauf.
Korpustyp: Untertitel
tiritaAufkleben Heftpflasters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, realmente, este fondo no es más que una tirita en una pata de palo en vista de las consecuencias sociales de gran alcance que está teniendo su irresponsable y excesivamente libre política de mercado.
Denn in Wahrheit ist dieser Fonds so gut wie das Aufkleben eines Heftpflasters auf ein Holzbein in Anbetracht der weit reichenden sozialen Auswirkungen Ihrer unverantwortlichen, übermäßigen Politik des freien Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiritaPflaster klebt darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He puesto una tirita.
Ein Pflasterklebtdarüber.
Korpustyp: Untertitel
tiritaeigenen Finger verbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si no sé ni ponerme una tirita.
Ich kann mir nicht einmal den eigenenFingerverbinden.
Korpustyp: Untertitel
tiritaPflaster anlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Use una tirita si quiere.
Wenn Sie möchten, können Sie ein Pflasteranlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tiritaPflaster abdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es necesario, puede cubrir el lugar de inyección con una tirita.
Falls erforderlich, können Sie die Injektionsstelle mit einem Pflasterabdecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tiritaBandage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque si es así, me parece que es como intentar curar una arteria cortada con una tirita: muy poco y demasiado tarde.
Denn wenn das der Fall sein sollte, dann kommt es mir fast so vor, als ob man eine durchtrennte Arterie mit einer Bandage zu behandeln versucht: zu wenig, zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiritaKlebepflaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autora. - Señor Presidente, aquí estamos de nuevo analizando la tirita y preguntándonos si es lo suficientemente grande y resistente como para cubrir la herida.
Verfasserin. - Herr Präsident, hier untersuchen wir erneut die Klebepflaster und wundern uns, ob sie groß genug und stark genug sind, die Wunde abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tirita trasparente
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "tirita"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poner fin al tratamiento con tiritas.
Der Nahe Osten ist ein Pulverfass.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si sangrara, cúbralo con una tirita adhesiva.
Falls etwas Blut austritt, decken Sie den Einstich mit einem Wundpflaster ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mi amigo Runner tirita por la malaria.
"Mein Kumpel Runner hat einen schlimmen Anfall von Malaria."
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Empezamos con unos diez paquetes de medicamentos y acabamos recogiendo cientos de estetoscopios, termómetros, cajas de vendas y tiritas, gasas, jeringas y demás material médico.
EUR
Dutzende von Paketen mit wichtigen Medikamenten, Hunderte von Stethoskopen, Fieberthermometern, Bandagen, Verbandsmaterial, Spritzen und verschiedenen medizinischen Hilfsgüter wurden abgegeben:
EUR
Y cuando mires hacia abajo verás diminutas figuras moliendo maíz poniendo tiritas de venad…en los carriles ..de alguna carretera abandonada.
Und schaut man runter, sieht man kleine Figuren, die Mais zermalmen…...die Fleischstücke vom Wild in leeren Fahrstreife…...einer verlassenen Autobahn auslegen.
Korpustyp: Untertitel
Pueden ser necesarios solamente los cambios de tirita y no debería exponer desprotegidamente las regiones de cuerpo tratadas al sol por cierto tiempo.
DE
Es können lediglich Pflasterwechsel erforderlich sein und man sollte die behandelten Körperstellen für eine gewisse Zeit nicht ungeschützt der Sonne aussetzen.
DE
(NL) Señor Presidente, he votado en contra de las enmiendas al informe sobre el Programa "Europa con los ciudadanos", porque este programa, como sus innumerables predecesores, sirve tanto como poner una tirita a una pata de palo.
(NL) Herr Präsident! Ich habe gegen die Änderungsanträge zu dem Bericht über das Programm "Europa für Bürgerinnen und Bürger" gestimmt, da dieses Programm wie seine zahllosen Vorgänger ein bloßes Trostpflaster bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El considerando 13 es un pálido reflejo de lo que el Parlamento ha propuesto y la explicación de la Comisión al respecto es sólo una tirita en la herida.
Erwägung 13 ist ein schales Abbild dessen, was vom Parlament vorgeschlagen wurde, und die von der Kommission dazu abgegebene Erklärung ist lediglich ein Trostpflaster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fundición, el batido de láminas, la realización de hilos para la torsión de diminutas tiritas de oro, el acabado con punzones o cincel y por último, la granulación.
der Guss, das Schlagen von Blattgold, Ausführen von Drahtfäden zur Torsion winziger Goldstreifchen, das Feinarbeiten mit Punzen oder Metallmeißel und schließlich die Granulierung.