linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tirita Pflaster
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tirita inteligente es un sistema funcional con nanotecnología para realizar pruebas en muestras de sangre, fundamentales para el diagnóstico médico. ES
Das intelligente Pflaster ist ein funktionales System, das Nanotechnologie einsetzt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si es necesario, puede cubrir el lugar de inyección con una tirita.
Falls erforderlich, können Sie die Injektionsstelle mit einem Pflaster abdecken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um, mira, sólo voy a quitarte las tiritas de ahí.
Um, schauen Sie, ich werde hier einfach das Pflaster abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Con tiritas, gasa, esparadrapo y productos para curar ampollas y pequeñas heridas.
Pflaster und Verbandmull, um Blasen und kleine Verletzungen versorgen zu können.
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si es necesario, aplique un apósito (tirita) sobre el sitio de inyección.
Falls erforderlich, ein Pflaster auf die Injektionsstelle kleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo pegó en la ventana con una tirita.
Sie klebte es mit einem Pflaster ans Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Desinfectantes, tiritas y vendajes
Desinfektionsmittel, Pflaster und Verbandmaterial
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sirve tanto como poner una tirita en una pata de palo.
Das ist genauso hilfreich wie ein Pflaster auf einem Holzbein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He puesto una tirita.
Ein Pflaster klebt darüber.
   Korpustyp: Untertitel
No debes olvidar los remedios para el mareo en las distintas versiones como tiritas, brazaletes, chicles o pastillas.
Unbedingt mitbringen: Mittel gegen Seekrankheit, wie z. B. Pflaster, Armbänder, Kaugummis oder Tabletten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tirita trasparente .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "tirita"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poner fin al tratamiento con tiritas.
Der Nahe Osten ist ein Pulverfass.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si sangrara, cúbralo con una tirita adhesiva.
Falls etwas Blut austritt, decken Sie den Einstich mit einem Wundpflaster ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi amigo Runner tirita por la malaria.
"Mein Kumpel Runner hat einen schlimmen Anfall von Malaria."
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi anuncio no tenia tiritas.
Meins hatte gar keine Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Corta el papel de diario en tiritas.
Schneide oder reiße die Zeitung in Streifen.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Consomé claro con tiritas-creps de hierbas.
Klare Bouillon mit Kräuterpfannkuchenstreifen.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y todavía insistimos en poner tiritas sobre heridas profundas.
Und dennoch versuchen wir unbeirrt, klaffende Wunden mit ein paar Pflästerchen zu heilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empollonas con tiritas en las rodillas por tocar el chelo.
Da gibt"s doch nur Schreckschrauben mit wunden Knien vom Cellospielen.
   Korpustyp: Untertitel
Los porotos deben hacerse con tiritas de panceta, no much…...luego agregas queso y, listo.
Ja, und wenn die Bohnen gar sind, streust du Käse darüber und servierst sie heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que lo que llamó su atención fueron las tiritas del anuncio.
Er hat gesagt, es wäre wegen der Streifen gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Si es necesario, puede cubrir el lugar de inyección con una tirita.
Falls erforderlich, können Sie die Injektionsstelle mit einem tl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este adhesivo es antialérgico así que también puede usado para pestañas en tiritas. DE
Dieser Hautkleber ist antiallergisch, so dass er auch für Bandwimpern verwendet werden kann. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Empezamos con unos diez paquetes de medicamentos y acabamos recogiendo cientos de estetoscopios, termómetros, cajas de vendas y tiritas, gasas, jeringas y demás material médico. EUR
Dutzende von Paketen mit wichtigen Medikamenten, Hunderte von Stethoskopen, Fieberthermometern, Bandagen, Verbandsmaterial, Spritzen und verschiedenen medizinischen Hilfsgüter wurden abgegeben: EUR
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Y cuando mires hacia abajo verás diminutas figuras moliendo maíz poniendo tiritas de venad…en los carriles ..de alguna carretera abandonada.
Und schaut man runter, sieht man kleine Figuren, die Mais zermalmen…...die Fleischstücke vom Wild in leeren Fahrstreife…...einer verlassenen Autobahn auslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser necesarios solamente los cambios de tirita y no debería exponer desprotegidamente las regiones de cuerpo tratadas al sol por cierto tiempo. DE
Es können lediglich Pflasterwechsel erforderlich sein und man sollte die behandelten Körperstellen für eine gewisse Zeit nicht ungeschützt der Sonne aussetzen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cortar los tallos de los espárragos en tiritas, manteniendo las puntas enteras y escaldar en agua con sal durante 5 minutos.
Den Spargel in Streifen schneiden (die Spitzen ganz lassen) und fünf Minuten in Salzwasser blanchieren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
(NL) Señor Presidente, he votado en contra de las enmiendas al informe sobre el Programa "Europa con los ciudadanos", porque este programa, como sus innumerables predecesores, sirve tanto como poner una tirita a una pata de palo.
(NL) Herr Präsident! Ich habe gegen die Änderungsanträge zu dem Bericht über das Programm "Europa für Bürgerinnen und Bürger" gestimmt, da dieses Programm wie seine zahllosen Vorgänger ein bloßes Trostpflaster bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El considerando 13 es un pálido reflejo de lo que el Parlamento ha propuesto y la explicación de la Comisión al respecto es sólo una tirita en la herida.
Erwägung 13 ist ein schales Abbild dessen, was vom Parlament vorgeschlagen wurde, und die von der Kommission dazu abgegebene Erklärung ist lediglich ein Trostpflaster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fundición, el batido de láminas, la realización de hilos para la torsión de diminutas tiritas de oro, el acabado con punzones o cincel y por último, la granulación.
der Guss, das Schlagen von Blattgold, Ausführen von Drahtfäden zur Torsion winziger Goldstreifchen, das Feinarbeiten mit Punzen oder Metallmeißel und schließlich die Granulierung.
Sachgebiete: kunst mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite