Sachgebiete: e-commerce radio typografie
Korpustyp: Webseite
La certeza de mis tiros y la disposición a recibir golpes nunca pudieron compensar mi estatura y mi mediocre habilidad para saltar.
Ich konnte zwar genaue Treffer beim Wurf aus der Ferne erzielen und war auch bereit Strafen zu kassieren, aber das konnte meine Körpergröße und nur mittelmäßige Sprungkraft nie völlig aufwiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hombre, hablaba de tu tiro debilucho.
Mann, ich rede von deinem schwachen Wurf.
Korpustyp: Untertitel
Todas la apuestas siguientes puden tomar muchos tiros antes de que se determine si han perdido o ganado.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Para conseguir que el nivel de oxígeno se mantenga durante la combustión entre el 1 % (magnesia sinterizada) y el 1,5 % (magnesia cáustica), es posible controlar el suministro de aire del enfriador o el aire primario, así como el tiro de la chimenea.
Sowohl die Luftzuführung vom Kühler, die Primärluft als auch der Zug des Kamingebläses können gesteuert werden, um einen Sauerstoffüberschuss zwischen 1 % (gesintert) und 1,5 % (kaustisch) während der Verbrennung aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a ganarte en 3 tiros.
In 3 Zügen schnappt sich der König die Dame.
Korpustyp: Untertitel
El dispositivo de ayuda a la ascensión de Avanti ejerce una fuerza de tiro constante correspondiente al número de kilogramos seleccionado, facilitando al técnico la subida por la escalera.
Artículos de talabartería y guarnicionería de cualquier animal o de cualquier material, incluidos tiros, traíllas, rodilleras, bozales, gualdrapas, alforjas, abrigos para perros y similares
Sattlerwaren für alle Tiere (einschließlich Zugtauen, Leinen, Kniekappen, Maulkörben, Satteldecken, Satteltaschen, Hundedecken und dergleichen), aus Stoffen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de talabartería o guarnicionería para todos los animales, incluidos los tiros, traíllas, rodilleras, bozales, sudaderos, alforjas, abrigos para perros y artículos similares, de cualquier materia
Sattlerwaren für alle Tiere (einschließlich Zugtaue, Leinen, Kniekappen, Maulkörbe, Satteldecken, Satteltaschen, Hundedecken und dergleichen), aus Stoffen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de talabartería o guarnicionería para todos los animales, incl. los tiros, traíllas, rodilleras, bozales, sudaderos, alforjas, abrigos para perros y artículos simil., de cualquier materia (exc. arneses para niños o adultos, así como los látigos, fustas y demás artículos de la partida 6602)
Sattlerwaren für alle Tiere „einschl. Zugtaue, Leinen, Kniekappen, Maulkörbe, Satteldecken, Satteltaschen, Hundedecken und dergl.“, aus Stoffen aller Art (ausg. Haltegurte für Kinder und Erwachsene sowie Reitpeitschen und andere Waren der Pos. 6602)
Así se matan dos pájaros de un tiro: la UE aumenta la seguridad de los productos alimentarios importados y los países en desarrollo reciben una asistencia importante para adoptar medidas que contribuyan a mejorar su seguridad alimentaria y, por tanto, su posición comercial.
So schlagen wir zwei Fliegen mit einer Klappe: Die EU verbessert die Sicherheit der eingeführten Lebensmittel, und die Entwicklungsländer erfahren umfassende Unterstützung bei den Maßnahmen, die ihre Situation in dem Bereich der Lebensmittelsicherheit verbessern und mithin ihre Handelsposition stärken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se matan dos pájaros de un tiro.
So fängt man zwei Fliegen mit einer Klappe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana el Parlamento Europeo ha pretendido matar dos pájaros de un tiro: solucionar el problema lacerante de los gastos de desplazamiento de los diputados, provocando que avance la causa del federalismo.
Heute vormittag wollte unser Parlament zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen, indem es das leidige Problem der Reisekosten der Abgeordneten regelt und gleichzeitig die Sache des Föderalismus weiter voranbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a matar dos pájaros de un tiro, es también en honor del Sr.
Wir schlagen zwei Fliegen mit einer Klappe. Sie ist auch für Mr. Kentley.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a matar dos pajaros de un tiro, es también en honor del Sr.
Wir schlagen zwei Fliegen mit einer Klappe. Sie ist auch für Mr. Kentley.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Serena y Diana son aliadas, así que quizá será matar dos pajaros de un tiro.
Nun, Serena und Diana sind Verbündete, also schlagen wir vielleicht zwei Fliegen mit einer Klappe.
Korpustyp: Untertitel
Esto tiene máxima prioridad para nosotros. Con esa evidencia matamos dos pájaros de un tiro.
Dieser Fall hat höchste Priorität, denn mit ein wenig Glück schlagen wir zwei Fliegen mit einer Klappe.
Korpustyp: Untertitel
Dos pájaros de un tiro.
Zwei Fliegen mit einer Klappe.
Korpustyp: Untertitel
Dos pájaros de un tiro.
Das schlägt zwei Fliegen mit einer Klappe.
Korpustyp: Untertitel
tiroKugel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Soy un montañés y viviré hasta que una flecha o un tiro me encuentre!
Ich bin ein Mann der Berge! Und ich lebe, bis ein Pfeil oder eine Kugel mich trifft.
Korpustyp: Untertitel
Sin saber nunca cuando un verdugo aparecerá tras ellos y les pegará un tiro en la nuca.
Er weiss nie, wann der Henker hinter ihn tritt und ihm eine Kugel in den Hinterkopf feuert.
Korpustyp: Untertitel
Un tiro en la espalda.
Der hat eine Kugel in den Rücken gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Pellit abrió la puerta, Harken le dio un tiro en el pech…...cayó al piso y le dio otro tiro en la cabeza.
Pellit hat die Tür aufgemacht, dann hat er eine Kugel in die Brust gekriegt, und am Boden gab es noch einen Kopfschuss hinterher.
Korpustyp: Untertitel
¿Le das un tiro a la cabeza de un hombre frente a toda esa gente y solo te vas?
Du hast dem Mann vor allen Leuten eine Kugel in den Kopf verpasst und bist einfach davon?
Korpustyp: Untertitel
Un hombre normal se habría pegado un tiro, pero usted se ha vuelto algo más impaciente.
Jeder normale Mann gäbe sich die Kugel. Aber Sie, Sie mussten alles nur noch schneller machen.
Korpustyp: Untertitel
Le dieron un tiro en una tienda coreana en el lado oeste.
Hat sich 'ne Kugel in einem Geschäft auf der Westside eingefangen.
Korpustyp: Untertitel
Le pegó un tiro en la cabeza.
Er schoss ihm 'ne Kugel in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Recibió un tiro en el local del sastre.
Er hat sich in der Schneiderei eine Kugel eingefangen.
Korpustyp: Untertitel
Me van a meter un tiro en la cabeza.
Die jagen mir eine Kugel in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
tirogeschossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La institucionalización prevista de campos de tiro de las Fuerzas Armadas griegas (espacios donde se realizan ejercicios de tiro con fuego real) en zonas incluidas en la red Natura 2000 ha provocado preocupación y reacciones de ciudadanos, instituciones y organizaciones ecologistas en Grecia.
Der geplante Bau von militärischen Schießständen (in denen Übungen stattfinden und mit scharfer Munition geschossen werden soll) in Gebieten, die Teil des Netzes Natura 2000 sind, ist bei Bürgern, Behörden und Umweltorganisationen in Griechenland auf Besorgnis und Ablehnung gestoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Al día siguiente le pegan un tiro en la cabeza.
Am nächsten Tag wird er in den Kopf geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Oí que se pegó un tiro en la cabeza.
Soll sich in den Kopf geschossen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ella sufrió un tiro en el pecho y puede que no sobreviva.
Ihr wurde in die Brust geschossen und vielleicht wird sie nicht überleben.
Korpustyp: Untertitel
Dispararon un tiro a tu cara.
Haben dir ins Gesicht geschossen.
Korpustyp: Untertitel
El desgraciado me pegó un tiro.
Der Wichser hat auf mich geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Moe Greene recibió un tiro en el globo ocular en El Padrino.
Moe Green wurde im "Paten" durchs Auge geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Con un tiro en la cabeza.
Ihr wurde in den Kopf geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Le pegaron un tiro en la cabeza.
Man hat ihm in den Kopf geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Mire, creo que le han pegado un tiro en la cabeza. - ¿Qué?
Sie haben ihm in den Kopf geschossen. - Was?
Korpustyp: Untertitel
tiroKlappe schlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(LV) Señora Presidenta, me alegra que la Unión Europea haya aprendido a matar dos pájaros de un tiro.
(LV) Frau Präsidentin, ich freue mich, dass die Europäische Union gelernt hat, zwei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estamos en una situación muy favorable para matar dos pájaros de un tiro.
Wir sind folglich in der sehr günstigen Lage, zwei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho la señora Comisaria, así se matarían dos pájaros de un tiro.
Wie die Kommissarin sagte, ließen sich so zwei Fliegen mit einer Klappeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decía, los nuevos coches también son más seguros, por lo que de este modo estaríamos matando dos pájaros de un tiro.
Außerdem sind, wie gesagt, neue Kraftfahrzeuge auch sicherer. Damit würden wir zwei Fliegen mit einer Klappeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá, si utilizáramos esos productos que se echan a perder porque están a punto de caducar o porque no es posible venderlos en los mercados generales, mataríamos dos pájaros de un tiro.
Würden wir es schaffen, diejenigen Produkte zu verwenden, die weggeworfen werden, weil sie ihr Haltbarkeitsdatum fast erreicht haben, oder die auf den allgemeinen Märkten nicht verkauft werden, könnten wir vielleicht zwei Fliegen mit einer Klappeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo podríamos matar dos pájaros de un tiro y aumentar la solidaridad.
Damit würden wir zwei Fliegen mit einer Klappeschlagen und die Solidarität verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha medida nos permitirá matar varios pájaros de un tiro: es un instrumento eficaz contra la especulación y los ingresos que nos permitirán abordar los déficit gubernamentales y la financiación de los proyectos sociales urgentes (el medio ambiente, la ayuda al desarrollo, proyectos de infraestructuras, etc.).
Mit dieser Maßnahme können wir mehrere Fliegen mit einer Klappeschlagen: es ist ein effektives Instrument gegen Spekulation und die Einnahmen werden es uns ermöglichen, Regierungsdefizite abzubauen und die Finanzierung dringender sozialer Projekte zu gewährleisten (Umwelt, Entwicklungshilfe, Infrastrukturprojekte usw.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus intenciones originales eran encomiables, ya que intentaba matar dos pájaros de un tiro: la legalización del cultivo de adormidera y la producción de opio para fines médicos no sólo habría puesto fin a la producción de heroína en Afganistán, sino también a la falta de analgésicos en todo el mundo.
Seine ursprünglichen Absichten waren löblich, denn er wollte zwei Fliegen mit einer Klappeschlagen: Durch die Legalisierung der Mohnerzeugung und der Opiumproduktion für medizinische Zwecke wäre nicht nur der Heroinproduktion in Afghanistan, sondern auch dem weltweiten Schmerzmittelmangel ein Ende gesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos matar varios pájaros de un tiro: crear condiciones favorables para el desarrollo, limitar las emisiones e integrar aspectos sociales y medioambientales en los nuevos proyectos energéticos.
Wir möchten mehrere Fliegen mit einer Klappeschlagen, das heißt die Voraussetzungen für Entwicklung schaffen, Emissionen reduzieren und soziale und ökologische Aspekte bei neuen Energieprojekten mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar estas medidas supondría matar dos pájaros de un tiro: proporcionaríamos de nuevo a los productores un precio decente y, al reducir la producción, recortaríamos la factura europea de cientos de millones de euros gastados en diversas intervenciones, incluidas las restituciones a la exportación.
Diese Maßnahme anzunehmen würde bedeuten, zwei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen. Wir könnten den Erzeugern durch ein Drosseln der Produktion wieder anständige Preise bieten, und wir würden die europäischen Ausgaben in Höhe von hunderten Millionen Euro für diverse Interventionen, darunter die Ausfuhrerstattungen, verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiroSchlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la defensa de Microsoft yerra el tiro.
Die Rechtfertigung von Microsoft ist daher ein Schlag ins Wasser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para golpear la bola, pulse y mantenga pulsado el & LMB; o la tecla de dirección abajo. Cuanto más tiempo mantenga pulsada la tecla o el botón, más fuerza tendrá el tiro. Conseguir un buen control de la fuerza y la velocidad requiere algo de práctica.
Der Ball wird geschlagen durch Betätigen der & LMBn; oder der Taste Pfeil runter. Je länger die Taste gehalten wird, umso mehr Kraft hat der Schlag. Das richtige Gefühl erfordert einige Übung.
Damas y caballeros, Junuh tiene el tiro más difícil en la historia del golf.
Junuh steht vorm schwierigsten Schlag in der Geschichte des Golfsports.
Korpustyp: Untertitel
Y responde al reto primero con un tiro propio.
Und er reagiert mit einem eigenen Schlag.
Korpustyp: Untertitel
Ese fue un tiro excelente
Das war ein Schlag, Senator.
Korpustyp: Untertitel
- Es un birdie, un tiro debajo de la igualda…...para el hoyo, poniéndolo por cuatro detrás de Jones y Hage…...Y su único indicio de esperanza para la ronda entera.
Er spielte einen Birdie. Ein Schlag unter Pa…womit er nur noch vier Schläge hinter Jones und Hagen lag. Der einzige Hoffnungsschimmer auf der ganzen Runde.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que debe hacer es tirar sólo un tiro En todos los hoyos, y él gana.
Er muss nur alle vier Löcher einen Schlag aufholen, und er gewinnt!
Korpustyp: Untertitel
tiroSchuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pida consejo a sus correligionarios, los Sres. Solbes y Solana, porque estas cosas se sabe como empiezan pero no como terminan y, a veces, le sale a uno el tiro por la culata.
Holen Sie sich Rat bei Ihren Gesinnungsgenossen, den Herren Solbes und Solana, denn bei diesen Dingen weiß man, wie sie beginnen, aber nicht, wie sie enden, und manchmal geht der Schuß nach hinten los.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es un tiro maravilloso?
Ist das nicht ein großartiger Schuß?
Korpustyp: Untertitel
Un tiro en una noche como ésta puede hacer que se desboque todo el ganado.
Ein Schuß heute nacht und die ganze Herde rennt weg.
Korpustyp: Untertitel
Un tiro al corazón.
Ein Schuß ins Herz.
Korpustyp: Untertitel
Bien, cabina suicida, dame tu mejor tiro.
Okay, Selbstmord Zelle, geb dein besten Schuß.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes me vieron clavar un tiro de 29 metros hace un par de días.
Ihr Jungs habt mich einen 59 Meter Schuß vor ein paar Tagen versenken sehen.
Korpustyp: Untertitel
Va a esperar el tiro óptimo.
Er wird auf den optimalen Schuß warten.
Korpustyp: Untertitel
Encuentre el tiro perfecto, y cree un Blink animado corto para compartir.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
¡Ella es atleta asombroso, también - ella tiene gran pie-velocidad ambas lateralmente y la remite, así que un tiro tiene que ser algo excepcional ser un ganador contra Iroda!
Sie ist ein erstaunlicher Athlet, auch - sie hat große Fuss-Geschwindigkeit beide seitlich und schickt nach, also muß ein Schuß etwas sein, der, ein Sieger gegen Iroda zu sein aussergewöhnlich ist!
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
tiroSchießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuentes luminosas artificiales, espejos, dispositivos para iluminar los blancos, dispositivos de visor que incluyan un convertidor de imagen o un amplificador de imagen electrónico para tiro nocturno.
künstliche Lichtquellen, Spiegel, Vorrichtungen zur Beleuchtung der Ziele, Visiervorrichtungen für das Schießen bei Nacht mit Bildumwandler oder elektronischen Bildverstärker;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿El tiro también es un deporte?
Ist Schießen auch Sport?
Korpustyp: Untertitel
Se necesita algo mas para dispara una pistola, la mayoria de la gente piensa que no es dificil. Unos cinco segundos de promedio, para dibujar y trazar una linea de tiro.
Es dauert länger eine Waffe zu ziehen, als die meisten Leute denke…beinahe 5 Sekunden im Durchschnitt, um zu ziehen und zum Schießen aufzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Para deportes más competitivos, podrá probar sus habilidades con el tenis de mesa, la petanca, el tiro, el arco, los dardos, el baloncesto, el balonmano, voleibol y futbito.
Zum weiteren Angebot an Sportarten gehören Tischtennis, Petanque, Schießen, Bogenschießen, Darts, Basketball, Handball, Volleyball und futbito (Fußball mit fünf Spielern pro Mannschaft).
Devorar las bonificaciones y power- ups para activar el láser gigantes tiro zombie de sus ojos saltones, que colarse en las ciudades como un peligroso Ninja , o miembros de la copia de su horda de zombies con el OVNI .
Devour die Boni und Power-Ups , um die riesigen Zombie- Schießen Laser aus den Augen gewölbt, Sie schleichen in Städten als einen gefährlichen Ninja, oder Klon Mitglieder Ihrer Zombie Horde mit dem UFO zu aktivieren.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El calendario de acontecimientos cuenta con exposiciones temporales y animaciones prehistóricas como las jornadas del hombre de Tautavel (en julio), las fiestas de la Prehistoria (en agosto), y el campeonato de tiro con armas prehistóricas (en mayo).
Wechselausstellungen und prähistorische Animationen wie die Tage des Menschen von Tautavel im Juli, das Fest der Urgeschichte im August und die Meisterschaft im Schießen mit prähistorischen Waffen im Mai sorgen für einen abwechslungsreichen Veranstaltungskalender.
Andere sportliche Aktivitäten, basierend auf den vorhandenen Einrichtungen, sind Volleyball, Schießen, Tischtennis, Wassergymnastik, Aerobic und vieles mehr.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
tiroerschossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En agosto, hombres armados irrumpieron en la casa de una viuda roma empobrecida, Maria Balogh, la mataron de un tiro e hirieron a su hija de 13 años.
Im August drangen Bewaffnete in die Wohnung einer verarmten Roma-Witwe, Maria Balogh, ein, erschossen sie und verletzten ihre 13 Jahre alte Tochter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El jefe de la mafia, John Abruzzi fue abatido a tiro…en un motel en las afueras de Washington D.C. anoch…tras la recepción de un soplo de un informante.
Chicago Mafia Boss John Abruzzi wurde vor einem Motel außerhalb von Washington erschossen Die Ermittler erhielten einen Tipp von einem Informanten.
Korpustyp: Untertitel
Diles que Oriol se ha pegado un tiro, porque él era el traidor. - ¡No se lo van a creer! - ¡Claro que sí!
Sag ihnen, er war ein Verräter, und hat sich erschossen! - Das glaubt keiner. - Doch!
Korpustyp: Untertitel
Si escondes un rifle plegable en la chaqueta, tendrías un tiro directo.
Ausblenden einer faltbaren Gewehr in Ihrer Jacke, Sie müssten eine klare erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Joe, anoche tu padre se pegò un tiro.
Joe, dein Vater hat sich letzte Nacht erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Periodista muerto de un tiro en su departamento.
Ein Journalist wurde in seiner Wohnung erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Espero que estés despierto, porque tu sujeto, Fennan, se ha pegado un tiro.
Ich hoffe, Sie sind wach, denn Ihre Zielperson Fennan hat sich erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado, o te pegarán un tiro por espía.
Vorsichtig, oder Du wirst als Spion erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Cuantas más pompas explotes de un sólo tiro, más puntos conseguirás.
ES
Sachgebiete: tourismus auto media
Korpustyp: Webseite
tiroWaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se autorizará el uso de redes de arrastre de fondo, redes de tiro o cualquier otra red de arrastre similar con una red selectiva o una rejilla separadora, siempre que no se lleve a bordo ningún otro tipo de arte de pesca y dichas redes:
der Einsatz von Grundschleppnetzen, Waden oder ähnlichen Zuggeräten mit Siebnetz oder Selektionsgitter, wenn kein anderes Fanggerät an Bord mitgeführt wird und solche Netze
Korpustyp: EU DGT-TM
el uso de redes de arrastre de fondo, redes de tiro o cualquier otra red de arrastre similar con una red selectiva o una rejilla separadora también estará permitido en una zona circundada por las líneas loxodrómicas que unen secuencialmente las siguientes coordenadas, calculadas de acuerdo con el sistema WGS84:
der Einsatz von Grundschleppnetzen, Waden oder ähnlichen Zuggeräten mit Siebnetz oder Selektionsgitter auch in einem Gebiet, das durch Loxodromen zwischen folgenden Koordinaten nach WGS84-Standard begrenzt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto las flotas que practican la pesca dirigida a la cigala como las que utilizan redes de arrastre de fondo y redes de tiro en pesquerías mixtas de peces de aleta presentan niveles elevados de descartes de eglefino y merlán, debido a la escasa selectividad de los artes que utilizan.
Sowohl bei den Fangflotten, die Kaisergranat befischen, als auch bei den Fangflotten, die Grundschleppnetze und Waden zur Befischung verschiedener Fischarten verwenden, ist aufgrund der unzureichenden Selektivität der Fanggeräte ein hoher Anteil an Rückwürfen von Schellfisch und Wittling zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las redes de arrastre de fondo y las redes de tiro tengan un tamaño único de malla igual o superior a 100 milímetros (en lo sucesivo denominados «buques TR1»);
die Grundschleppnetze und Waden eine einheitliche Maschenöffnung von mindestens 100 mm haben (nachstehend „TR1-Schiffe“),
Korpustyp: EU DGT-TM
las redes de arrastre de fondo y las redes de tiro tengan un tamaño único de malla igual o superior a 70 milímetros e inferior a 100 milímetros (en lo sucesivo denominados «buques TR2»), o
die Grundschleppnetze und Waden eine einheitliche Maschenöffnung von mindestens 70 mm, aber weniger als 100 mm haben (nachstehend „TR2-Schiffe“) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el buque que utilice redes de arrastre de fondo o redes de tiro tenga una potencia de motor inferior a 112 kilovatios (en lo sucesivo denominados «buques de baja potencia»).
die Schiffe, die Grundschleppnetze oder Waden einsetzen, eine Maschinenleistung von weniger als 112 kW haben (nachstehend „Schiffe mit geringer Leistung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones fijadas en el presente anexo se aplicarán a los buques de la UE que faenen en aguas de la UE de las zonas CIEM IIa, IIIa y IVcon redes de arrastre de fondo, redes de tiro o artes de arrastre similares de malla inferior a 16 mm.
Die Bedingungen dieses Anhangs gelten für alle EU-Schiffe, die in den EU-Gewässern der ICES-Gebiete IIa, IIIa und IV mit Grundschleppnetzen, Waden oder ähnlichem gezogenem Fanggerät mit einer Maschenöffnung von unter 16 mm fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de días de presencia en la zona dedicados a la pesca con redes de arrastre de fondo, redes de tiro o artes de arrastre similares de malla inferior a 16 mm;
die Zahl der Tage im Gebiet beim Fischfang mit Grundschleppnetzen, Waden oder ähnlichem gezogenen Fanggerät mit einer Maschenöffnung von weniger als 16 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones fijadas en el presente anexo se aplicarán a los buques de la UE que faenen en aguas de la UE de las divisiones CIEM IIa y IIIa y la subzona CIEM IV con redes de arrastre de fondo, redes de tiro o artes de arrastre similares de malla inferior a 16 mm.
Die Bedingungen dieses Anhangs gelten für alle EU-Schiffe, die in den EU-Gewässern der ICES-Bereiche IIa, IIIa und im ICES-Untergebiet IV mit Grundschleppnetzen, Waden oder ähnlichem gezogenem Fanggerät mit einer Maschenöffnung von unter 16 mm fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida del 1 de enero al 31 de marzo de 2011 y del 1 de agosto al 31 de diciembre de 2011 la pesca comercial con redes de arrastre de fondo, redes de tiro o artes de arrastre similares con malla inferior a 16 mm.
Die kommerzielle Fischerei mit Grundschleppnetzen, Waden oder ähnlichem gezogenem Fanggerät mit einer Maschenöffnung von unter 16 mm ist vom 1. Januar bis 31. März 2011 und vom 1. August bis zum 31. Dezember 2011 verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tiroSteinwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es difícil de creer que a día de hoy, a sólo un tiro de piedra de Eslovenia, la gente joven no pueda conocer Europa ni concebir un futuro dentro de la UE.
Dennoch fällt es heute schwer zu glauben, dass junge Menschen, die nur einen Steinwurf weit weg von Slowenien leben, Europa nicht kennenlernen und sich keine Zukunft innerhalb der EU vorstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El edificio se encuentra en el corazón del Complejo Industrial Militar con la Oficina Nacional de Reconocimiento y Raytheon sólo un tiro de piedra.
Das Gebäude wurde im Herzen des militärisch-industriellen Komplexes angelegt. Der Satellitenspionagedienst (NRO) und die Rüstungsfirma Raytheon liegen nur einen Steinwurf weit entfernt.
Korpustyp: Untertitel
La estación principal de tren está a un tiro de piedra de distancia y la carretera de la ciudad y el aeropuerto de Tegel se encuentran cerca.
ES
El Pestana Promenade está en lugar excelente ya que está a tiro de piedra de muchos de los mejores restaurantes de Madeira. También hay clubes, bares y por supuesto muchos cafés a pie de calle.
Das Pestana Promenade ist auch ein ausgezeichneter Ort, was die Freizeit angeht, befinden sich doch einige der besten Restaurants von Madeira nur einen Steinwurf entfernt.
Situado junto a la ciudad medieval, el BEST WESTERN Carlton Hotel goza de una ubicación ideal en el centro de la ciudad, a tiro de piedra del impresionante Lago Annecy y sus montañas.
EUR
Direkt außerhalb der Medieval City befindet sich das BEST WESTERN Carlton Hotel in idealer Lage im Herzen der Stadt, nur einen Steinwurf entfernt vom atemberaubenden Panorama von Annecy Lake und den Bergen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Seifert Berlín está situado en el corazón de Berlín a tiro de piedra del renombrado Kurfürstendamm, del KaDeWe, uno de los centros comerciales más grandes y exclusivos de Europa y del célebre teatro Theater Des Westens.
ES
Das Hotel Seifert befindet sich mitten im Zentrum von Berlin, gerade mal einen Steinwurf entfernt vom legendären Kurfürstendamm, dem KaDeWe, Europas zweitgrößtem Kaufhaus und dem berühmten Schauspielhaus Theater Des Westens.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
tiroschießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Andar en grupo tiene sentido. Especialmente cuando todos quieren darte un tiro en la cabeza todo el tiempo.
Wir sind in Gruppen unterwegs, weil uns dauernd jemand in den Kopf schießen will.
Korpustyp: Untertitel
Él tuvo un tiro más, y la bala fue rastreada hasta el arma de Estrada.
Er konnte noch einmal schießen, und diese Kugel konnte Estradas Waffe zugeordnet werden.
Korpustyp: Untertitel
A la izquierda, el tiro.
Nach links, schießen.
Korpustyp: Untertitel
Le recuerdo que su única labor es que le den un tiro en la cabeza.
Sollte ich dich erinnern, dass es sein einziger wirklicher Job ist, sich in den Kopf schießen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Y si vuelves a las andadas, deja que el diablo te pegue un tiro en tu jodida cabeza antes de que vuelvan a meter tu culo en una de sus prisiones.
Wenn es darauf hinausläuft, lass Dir vom Teufel in Deinen beschissenen Kopf schießen, bevor Du Dich vom ihm wieder zurück, in eines ihrer Gefängnisse, stecken lässt.
Korpustyp: Untertitel
Pero vamos a hacer esto sin pegar un tiro.
Darum ziehen wir die Sache durch, ohne zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
Y si estáis aquí al anochecer, yo misma os pegaré un tiro.
Wenn ihr später noch hier seid, fange ich selbst an zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
Desplaza el visor con el ratón para elegir el ángulo y la potencia de tiro.
Dem Wunsch seines Vaters folgend, besuchte er eine Schule, in der er außer dem Studium verschiedener akademischer Fächer auch Gewandtheit im Sport, wie den Kampfkünsten und dem Bogenschießen, erlangte.
El Hotel Kovac también cuenta con un gran centro deportivo al aire libre donde se puede practicar rafting, paintball, trekking, ciclismo de montaña y tiro con arco.
ES
Zum Hotel Kovac gehört auch eine große Sportanlage im Freien, die zu Aktivitäten wie Rafting, Paintball, Trekking, Mountainbiking oder Bogenschießen einlädt.
ES
La primera competición entre atletas discapacitados fue de tiro con arco y tuvo lugar el mismo día que la ceremonia de inauguración de la decimocuarta edición de los Juegos Olímpicos en 1948.
ES
Der erste Wettkampf zwischen behinderten Sportlern fand im Bogenschießen statt – am selben Tag wie die Eröffnungszeremonie für die 14. Olympischen Spiele im Jahr 1948.
ES
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
miniquads en un circuito para los más pequeños y buggies para los más grandes; tirolina; tiro con arco; juegos de orientación; una cabaña de madera con barbacoa; juegos infantiles para eventos; celebraciones familiares; despedidas de soltero; reuniones de empresa, etc.
Miniquads auf einem Parcours für die Kleinsten und Buggies für die Größeren, dazu eine Seilrutsche, Bogenschießen, Orientierungsspiele und eine Holzhütte mit Grill und Kinderspielplatz für Events, Familienfeiern, Junggesellen- und Junggesellinnenabschiede, Firmentreffen usw.