Estos equipos cuentan con un sistema de titulación integrado o un titulador externo para las precisas necesidades analíticas del laboratorio sofisticado y automatizad…
DE
Die Systeme arbeiten mit integrierter Titration bzw. externem Titrator für hochpräzise Kjeldahl-Analysen im zukunftsorientierten, vollautomatischen Labo…
DE
La concentración de NBVT se determina mediante titulación de las bases absorbidas.
Die TVB-N-Konzentration wird durch Titrierung der absorbierten Basen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas muestras pueden volver a analizarse otra vez en la prueba a una sola dilución y por titulación.
Sie können in einer Einfachverdünnung und durch Titrierung neu analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un aparato de destilación automática, la titulación se realizará con una solución patrón de ácido clorhídrico 0,01 mol/l ((0,01 N);
Bei Verwendung eines automatischen Destilliergeräts ist die Titrierung mit einer Salzsäure-Standardlösung von 0,01 Mol/l ((0,01 N) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de NBVT se calcula con la ecuación siguiente, por titulación de la solución receptora con ácido clorhídrico como se indica en el punto 4, letra c):
Nach Titrierung der Vorlagelösung mit Salzsäurelösung (s. Nr. 4 Buchstabe c) wird die TVB-N-Konzentration anhand folgender Gleichung berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la titulación Preparar una serie de diluciones dobles de los sueros problema y de los controles positivos (100 μl por pocillo) desde 1/10 hasta 1/1280, en ocho pocillos.
Für die Titrierung Eine Verdünnungsreihe von Testseren und positiven Kontrollen (100 μl/Vertiefung) von 1:10 bis 1:1280 in 2 Verdünnungsschritten anlegen (über acht Vertiefungen verteilt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la titulación, hacer una serie de diluciones dobles desde 1/25 (100 μl por pocillo), un suero por columna de la placa, y hacer la misma operación con los controles positivos y negativos.
Zur Titrierung eine zweifache Verdünnungsreihe, beginnend mit 1:25 (100 μl/Vertiefung und ein Serum je Plattenreihe), anlegen. Mit den positiven und negativen Kontrollen ebenso verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
titulaciónQualifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero -y pido al Comisario Sr. Kinnock que tome nota de ello- ¿acaso no debemos también ejercer control sobre la competencia y la titulación de las tripulaciones que pilotan esos buques en particular?
Sollten wir denn aber nicht auch - und ich fordere Herrn Kommissar Kinnock auf, dies zu prüfen - die Kompetenz und die Qualifikation der Besatzungen prüfen, die auf diesen spezifischen Schiffen Dienst tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso más triste que puede darse es el de un alumno que acaba los estudios sin ninguna titulación en su haber y que cae en la desesperación.
Das Allertraurigste ist doch ein Schulabgänger ohne Qualifikation auf der Habenseite, was in Hoffnungslosigkeit endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que el mercado único sea realmente funcional y que el derecho a poder trabajar en cualquier punto de Europa tenga sentido, un período de estudio o de trabajo en algún lugar de Europa no sólo proporcionaría una oportunidad para conocer el modo de vida de otro país, sino también para obtener una titulación tangible.
Wenn wir einen wirklich funktionierenden Binnenmarkt haben wollen und das Recht, in ganz Europa arbeiten zu können, eine Bedeutung haben soll, dann sollte eine Zeit des Studiums oder der Arbeit überall in Europa nicht nur Gelegenheit bieten, das Leben in anderen Ländern kennenzulernen, sondern zu einer spürbaren Qualifikation führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, comparto la propuesta de ampliar el ámbito de competencia del programa Sócrates a los adultos que han abandonado el sistema educativo sin titulación.
Andererseits schließe ich mich dem Vorschlag an, den Zuständigkeitsbereich des Programms SOKRATES auf Erwachsene auszudehnen, die ohne Qualifikation aus dem Bildungssystem ausgeschieden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podrán aplicar el procedimiento a que se refiere el artículo 20, apartado 3, cuando el representante del menor posea titulación jurídica de conformidad con el Derecho nacional.
das Verfahren gemäß Artikel 20 Absatz 3 anwenden, wenn der Vertreter des Minderjährigen nach nationalem Recht über eine juristische Qualifikation verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar en posesión de al menos un título que permita el acceso a la universidad o equivalente, o cualquier otra titulación de enseñanza secundaria, que le capacite para recibir la formación de controlador de tránsito aéreo;
mindestens im Besitz eines Zeugnisses, das zum Zugang zu einer Universität oder einer gleichwertigen Einrichtung berechtigt, oder einer anderen Qualifikation der Sekundarstufe sein, die sie befähigt, eine Ausbildung zum Fluglotsen zu absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la formación profesional y titulación de las personas responsables de la supervisión y de la seguridad,
Informationen über die Ausbildung und Qualifikation der Personen, die für die Aufsicht und die Sicherheit verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre de las personas responsables de la supervisión y de la seguridad, e información sobre su formación profesional y titulación,
Name der für die Aufsicht und die Sicherheit verantwortlichen Personen und Informationen über ihre Ausbildung und Qualifikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre de los responsables de la supervisión y la seguridad e información sobre formación profesional y titulación;
Name der für die Aufsicht und die Sicherheit verantwortlichen Personen und Informationen über ihre Ausbildung und Qualifikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, para acceder a estos programas se exige haber cursado enteramente el nivel CINE 3, o una titulación similar de CINE 4.
Für den Zugang zu diesen Bildungsgängen ist üblicherweise der erfolgreiche Abschluss des ISCED-Bereichs 3 oder eine ähnliche Qualifikation im ISCED-Bereich 4 erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
titulaciónErteilung Befähigungszeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativa al reconocimiento de Georgia de conformidad con la Directiva 2008/106/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que respecta a los sistemas de formación y titulación de la gente de mar
über die Anerkennung Georgiens gemäß der Richtlinie 2008/106/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Ausbildungssysteme und Erteilung von Befähigungszeugnissen für Seeleute
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del artículo 19 de la Directiva 2008/106/CE, se reconocen los sistemas de formación y titulación de la gente de mar de Georgia.
Georgien wird hinsichtlich der Ausbildungssysteme und Erteilung von Befähigungszeugnissen für Seeleute für die Zwecke des Artikels 19 der Richtlinie 2008/106/EG anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán a las autoridades nacionales competentes para detectar y combatir el fraude y otras prácticas ilícitas y para intercambiar información con las autoridades competentes de otros Estados miembros y de terceros países en relación con la titulación de la gente de mar.
Die Mitgliedstaaten benennen die nationalen Behörden, die für die Aufdeckung und die Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Praktiken sowie für den Informationsaustausch über die Erteilung von Befähigungszeugnissen für Seeleute mit den zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten und denen von Drittländern zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los oficiales que hayan de encargarse de la guardia de navegación en buques de arqueo bruto igual o superior a 500 toneladas
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an nautische Wachoffiziere auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de capitanes y primeros oficiales de puente de buques de arqueo bruto igual o superior a 500 toneladas
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Kapitäne und Erste Offiziere auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los oficiales que hayan de encargarse de la guardia de navegación y los capitanes de buques de arqueo bruto inferior a 500 toneladas
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an nautische Wachoffiziere und Kapitäne auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los marineros que formen parte de la guardia de navegación
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Schiffsleute, die Brückenwache gehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de jefes de máquinas y primeros oficiales de máquinas de buques cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 3000 kW
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere auf Schiffen mit einer Antriebsleistung von 3000 oder mehr Kilowatt
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de jefes de máquinas y primeros oficiales de máquinas de buques cuya máquina propulsora principal tenga una potencia de 750 kW a 3000 kW
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Leiter von Maschinenanlagen und Zweite technische Offiziere auf Schiffen mit einer Antriebsleistung von 750 bis 3000 Kilowatt
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los marineros que formen parte de la guardia en cámaras de máquinas provistas de dotación y de los designados para prestar servicio en cámaras de máquinas sin dotación permanente
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Schiffsleute, die in einem besetzten Maschinenraum oder in einem zeitweise unbesetzten Maschinenraum die Maschinenwache gehen
Korpustyp: EU DGT-TM
titulaciónBefähigungszeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta de directiva procura incluir los nuevos requisitos de formación y titulación, también los relativos a la guardia, y quiere introducir criterios comunes para el reconocimiento de las titulaciones de marineros obtenidas en terceros países.
Dieser Vorschlag für eine Richtlinie soll die neuen Anforderungen für die Ausbildung und die Erteilung von Befähigungszeugnissen sowie die Wachdienstanforderungen mit einschließen und gemeinsame Kriterien für die Anerkennung von Befähigungszeugnissen für Seeleute aus Drittländern festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo consiste principalmente en que las normas europeas se igualen a los acuerdos internacionales, en concreto el Convenio sobre normas de formación, titulación y guardia para la gente del mar (Convenio STCW) de la Organización Marítima Internacional (OMI).
Im Wesentlichen geht es darum, die europäischen Vorschriften mit internationalen Übereinkommen in Einklang zu bringen, namentlich mit dem Internationalen Übereinkommen über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW-Übereinkommen) der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no podemos aceptar la enmienda 16, que pretende imponer calificaciones para tripulación que no están incluidas en el Convenio STCW (Convenio sobre normas de formación, titulación y guardia para la gente mar), porque supondría discriminar las tripulaciones comunitarias.
Und schließlich können wir Änderungsantrag 16 nicht akzeptieren, der die Einführung von Qualifikationen für die Besatzung fordert, die nicht im STCW-Übereinkommen (Internationales Übereinkommen über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten) enthalten sind, sodass das eine Diskriminierung der Besatzungen von Gemeinschaftsschiffen bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisten sus Señorías, con sólidos argumentos sobre el factor humano y la correcta aplicación del Convenio Internacional sobre las normas de formación, titulación, y guardia para la gente del mar.
Sie verteidigen hartnäckig und mit soliden Argumenten den menschlichen Faktor und die richtige Anwendung des Internationalen Übereinkommens über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos terceros países tienen que cumplir los requisitos del Convenio internacional de 1978 de la Organización Marítima Internacional sobre normas de formación, titulación y guardia para la gente de mar (Convenio STCW), revisado en 1995.
Diese Drittländer müssen alle Anforderungen erfüllen, die im Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten von 1978 (STCW-Übereinkommen) in der Fassung von 1995 festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho nivel debe basarse en las normas sobre formación ya convenidas a escala internacional, es decir, el Convenio de la Organización Marítima Internacional (OMI) sobre normas de formación, titulación y guardia para la gente de mar, 1978 (Convenio STCW), revisado en 1995.
Diese Anforderungen sollten auf den Ausbildungsnormen beruhen, die bereits auf internationaler Ebene, nämlich in dem Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW-Übereinkommen) in seiner 1995 geänderten Fassung, vereinbart wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos terceros países tienen que cumplir todos los requisitos del Convenio internacional de 1978 de la Organización Marítima Internacional sobre normas de formación, titulación y guardia para la gente de mar (Convenio STCW) [2], revisado en 1995.
Diese Drittländer müssen alle Anforderungen des im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) geschlossenen Internationalen Übereinkommens von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW 78) [2] in der Fassung von 1995 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del artículo 19 de la Directiva 2008/106/CE, se reconocen los sistemas de formación y titulación de la gente de mar de Egipto.
Ägypten wird für die Zwecke des Artikels 19 der Richtlinie 2008/106/EG hinsichtlich der Systeme für die Ausbildung von Seeleuten und der Verfahren für die Erteilung von Befähigungszeugnissen anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos terceros países tienen que cumplir los requisitos del Convenio internacional de 1978 de la Organización Marítima Internacional sobre normas de formación, titulación y guardia para la gente de mar (Convenio STCW) [2], revisado en 1995.
Die betreffenden Drittstaaten müssen alle Anforderungen des Übereinkommens der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW-Übereinkommen) [2] in seiner 1995 geänderten Fassung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos terceros países tienen que cumplir todos los requisitos del Convenio internacional de 1978 de la Organización Marítima Internacional sobre normas de formación, titulación y guardia para la gente de mar (Convenio STCW) [2], revisado en 1995.
Diese Drittländer müssen alle Anforderungen des Übereinkommens der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (das „STCW-Übereinkommen“) [2] in der 1995 geänderten Fassung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
titulaciónBerufsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
título en arquitectura y edificación («architektúra a pozemné staviteľstvo») concedido por la Universidad Técnica Eslovaca (Slovenská vysoká škola technická) de Bratislava entre 1950 y 1952 (titulación: ingeniero);
von der Slowakischen Technischen Universität (Slovenská vysoká škola technická) in Bratislava in den Jahren 1950-1952 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Architektur und Hochbau“ („architektúra a pozemné staviteľstvo“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
Korpustyp: EU DGT-TM
título en arquitectura («architektúra») concedido por la Facultad de Arquitectura y Edificación de la Universidad Técnica Eslovaca (Fakulta architektúry a pozemného staviteľstva, Slovenská vysoká škola technická) de Bratislava entre 1952 y 1960 (titulación: ingeniero arquitecto);
von der Fakultät für Architektur und Hochbau der Slowakischen Technischen Universität (Fakulta architektúry a pozemného staviteľstva, Slovenská vysoká škola technická) in Bratislava in den Jahren 1952-1960 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Architektur“ („architektúra“) (Berufsbezeichnung: Ing. arch.)
Korpustyp: EU DGT-TM
título en edificación («pozemné staviteľstvo») concedido por la Facultad de Arquitectura y Edificación de la Universidad Técnica Eslovaca (Fakulta architektúry a pozemného staviteľstva, Slovenská vysoká škola technická) de Bratislava entre 1952 y 1960 (titulación: ingeniero);
von der Fakultät für Architektur und Hochbau der Slowakischen Technischen Universität (Fakulta architektúry a pozemného staviteľstva, Slovenská vysoká škola technická) in Bratislava in den Jahren 1952-1960 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Hochbau“ („pozemné staviteľstvo“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
Korpustyp: EU DGT-TM
título en arquitectura («architektúra») concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta, Slovenská vysoká škola technická) de Bratislava entre 1961 y 1976 (titulación: ingeniero arquitecto);
von der Fakultät für Bauingenieurwesen der Slowakischen Technischen Universität (Stavebná fakulta, Slovenská vysoká škola technická) in Bratislava in den Jahren 1961-1976 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Architektur“ („architektúra“) (Berufsbezeichnung: Ing. arch.)
Korpustyp: EU DGT-TM
título en edificación («pozemné stavby») concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta, Slovenská vysoká škola technická) de Bratislava entre 1961 y 1976 (titulación: ingeniero);
von der Fakultät für Bauingenieurwesen der Slowakischen Technischen Universität (Stavebná fakulta, Slovenská vysoká škola technická) in Bratislava in den Jahren 1961-1976 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Hochbau“ („pozemné stavby“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
Korpustyp: EU DGT-TM
título en arquitectura («architektúra») concedido por la Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica Eslovaca (Fakulta architektúry, Slovenská vysoká škola technická) de Bratislava desde 1977 (titulación: ingeniero arquitecto);
von der Fakultät für Architektur der Slowakischen Technischen Universität (Fakulta architektúry, Slovenská vysoká škola technická) in Bratislava seit 1977 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Architektur“ („architektúra“) (Berufsbezeichnung: Ing. arch.)
Korpustyp: EU DGT-TM
título en edificación («pozemné stavby») concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) de Bratislava entre 1977 y 1997 (titulación: ingeniero);
von der Fakultät für Bauingenieurwesen der Slowakischen Technischen Universität (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) in Bratislava in den Jahren 1977-1997 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Hochbau“ („pozemné stavby“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
Korpustyp: EU DGT-TM
título en arquitectura y edificación («architektúra a pozemné stavby») concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) de Bratislava desde 1998 (titulación: ingeniero);
von der Fakultät für Bauingenieurwesen der Slowakischen Technischen Universität (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) in Bratislava seit 1998 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Architektur und Hochbau“ („architektúra a pozemné stavby“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
Korpustyp: EU DGT-TM
título en edificación — especialidad de arquitectura («pozemné stavby — špecializácia: architektúra») concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) de Bratislava entre 2000 y 2001 (titulación: ingeniero);
von der Fakultät für Bauingenieurwesen der Slowakischen Technischen Universität (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) in Bratislava in den Jahren 2000-2001 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Hochbau — Fachgebiet Architektur“ („pozemné stavby — špecializácia: architektúra“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
Korpustyp: EU DGT-TM
título en edificación y arquitectura («pozemné stavby a architektúra») concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta — Slovenská technická univerzita) de Bratislava desde 2001 (titulación: ingeniero);
von der Fakultät für Bauingenieurwesen der Slowakischen Technischen Universität (Stavebná fakulta — Slovenská technická univerzita) in Bratislava seit 2001 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Hochbau und Architektur“ („pozemné stavby a architektúra“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
Korpustyp: EU DGT-TM
titulaciónZeugniserteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de esta solicitud, la Comisión evaluó los sistemas de formación y titulación de Georgia con el fin de comprobar si dicho país cumplía todos los requisitos del Convenio STCW y si se habían tomado las medidas pertinentes para evitar fraudes en relación con los títulos.
Aufgrund dieses Antrags prüfte die Kommission das Ausbildungssystem und die Verfahren der Zeugniserteilung in Georgien, um festzustellen, ob das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de estas solicitudes, la Comisión evaluó los sistemas de formación y titulación de Egipto a fin de comprobar si este país cumplía todos los requisitos del Convenio STCW y si se habían tomado las medidas pertinentes para evitar fraudes en relación con los títulos.
Im Anschluss an diese Anträge prüfte die Kommission das Ausbildungssystem und die Verfahren der Zeugniserteilung in Ägypten, um festzustellen, ob das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la inspección se señalaron ciertas deficiencias en los sistemas de formación y titulación.
Bei dieser Inspektion wurde festgestellt, dass das Ausbildungssystem und die Verfahren der Zeugniserteilung bestimmte Mängel aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la inspección se señalaron ciertas deficiencias en los sistemas de formación y titulación.
Bei dieser Inspektion wurden in den Aus- und Fortbildungssystemen und den Verfahren der Zeugniserteilung einige Mängel festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estos defectos no justifican que se cuestione el nivel global de cumplimiento del Convenio STCW de los sistemas israelíes de educación, formación y titulación de la gente de mar.
Durch diese Mängel wird jedoch nicht in Frage gestellt, dass die israelischen Systeme für die Aus- und Fortbildung von Seeleuten und die Verfahren für die Zeugniserteilung insgesamt weitgehend dem STCW-Übereinkommen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estos defectos no justifican que se cuestione el nivel global de cumplimiento del Convenio STCW de los sistemas argelinos de educación, formación y titulación de la gente de mar.
Durch diese Mängel wird jedoch nicht in Frage gestellt, dass die algerischen Systeme für die Aus- und Fortbildung von Seeleuten und die Verfahren für die Zeugniserteilung insgesamt weitgehend dem STCW-Übereinkommen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera se refiere al hecho de que Ghana no garantiza plenamente que el período de embarco prestado en buques de la armada o en embarcaciones de práctico corresponde realmente a las aptitudes exigidas para la titulación.
Zum einen gewährleistet Ghana nur unvollständig, dass die bei der Marine oder auf Lotsenschiffen abgeleistete Seefahrtzeit für die für die Zeugniserteilung geforderten Fähigkeiten tatsächlich relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de esta solicitud, la Comisión evaluó el sistema de formación y titulación de Ghana, con el fin de comprobar si este país cumplía todos los requisitos del Convenio STCW y si se habían tomado las medidas pertinentes para evitar fraudes en relación con los títulos.
Im Anschluss an diesen Antrag prüfte die Kommission das Ausbildungssystem und die Verfahren der Zeugniserteilung in Ghana, um festzustellen, ob das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de esta solicitud, la Comisión evaluó los sistemas de formación y titulación de Uruguay con el fin de comprobar si dicho país cumplía todos los requisitos del Convenio STCW y si se habían tomado las medidas pertinentes para evitar fraudes en relación con los títulos.
Im Anschluss an diesen Antrag prüfte die Kommission das Ausbildungssystem und die Verfahren der Zeugniserteilung in Uruguay, um festzustellen, ob das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de esta solicitud de Bélgica, la Comisión evaluó los sistemas de formación y titulación de Azerbaiyán con el fin de comprobar si dicho país cumplía todas las exigencias del Convenio STCW y si se habían tomado las medidas pertinentes para evitar fraudes en relación con los títulos.
Im Anschluss an den Antrag Belgiens prüfte die Kommission die Aus- und Fortbildungssysteme und die Verfahren der Zeugniserteilung in Aserbaidschan, um festzustellen, ob das Land alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
titulaciónAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al desarrollar nuevos programas a escala europea, deberíamos inculcarles la idea de que el aprendizaje no termina una vez que se ha obtenido la primera titulación.
Mit der Entwicklung neuer Programme auf europäischer Ebene sollten wir ihnen vermitteln, dass Bildung nicht endet, wenn man seinen ersten Abschluss erlangt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis millones de jóvenes abandonan la enseñanza secundaria sin titulación.
Sechs Millionen Jugendliche verlassen die Schule ohne Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«máster» (segundo ciclo): estudios de enseñanza superior de segundo ciclo que siguen a una primera titulación o a un nivel de formación equivalente y conducen a una titulación de nivel de máster otorgada por un centro de enseñanza superior;
„Master“ (zweiter Zyklus) ein Hochschulstudienprogramm des zweiten Zyklus, das auf einen ersten Abschluss oder ein gleichwertiges Ausbildungsniveau folgt und zu einem von einer Hochschuleinrichtung angebotenen Mastertitel führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«titulación conjunta»: un diploma único expedido por al menos dos de los centros de enseñanza superior que ofrezcan un programa integrado, reconocido oficialmente en los países en los que estén situados dichos centros;
„gemeinsamer Abschluss“ ein einziges Diplom, das von mindestens zwei an einem integrierten Programm beteiligten Hochschuleinrichtungen ausgestellt und offiziell in den Ländern anerkannt wird, in denen die Einrichtungen, die den Abschluss verleihen, ihren Sitz haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
un grado 2.A y un grado 2.B correspondientes a la función-tipo de «experto principal» y que exigirán titulación universitaria o equivalente, que permita emprender estudios de postgrado, y experiencia profesional pertinente de un mínimo de veinte y quince años, respectivamente, posterior a la obtención de dicha titulación;
Besoldungsgruppe 2.A und Besoldungsgruppe 2.B, die der Grundamtsbezeichnung „Hauptsachverständiger“ entsprechen und einen Universitätsabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss, der zu postgraduierten Studien berechtigt, und spezifische einschlägige Berufserfahrung von mindestens 20 bzw. 15 Jahren nach Erwerb des Abschlusses erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
un grado 2.A y un grado 2.B correspondientes a la función-tipo de «experto principal» y que exigirán titulación universitaria o equivalente, que permita emprender estudios de postgrado, y experiencia profesional pertinente de un mínimo de 20 y 15 años, respectivamente, posterior a la obtención de dicha titulación;
Besoldungsgruppe 2.A und Besoldungsgruppe 2.B, die der Grundamtsbezeichnung „Hauptsachverständiger“ entsprechen und einen Hochschulabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss, der zu nachakademischen Studien berechtigt, und eine spezifische einschlägige Berufserfahrung von mindestens 20 bzw. 15 Jahren nach Erwerb des Abschlusses erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
un grado 2.C y un grado 2.D correspondientes a la función-tipo de «experto» y que exigirán titulación universitaria o equivalente, que permita emprender estudios de postgrado, y experiencia profesional pertinente de un mínimo de 10 y 5 años, respectivamente, posterior a la obtención de dicha titulación.
Besoldungsgruppe 2.C und Besoldungsgruppe 2.D, die der Grundamtsbezeichnung „Sachverständiger“ entsprechen und einen Hochschulabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss, der zu nachakademischen Studien berechtigt, und eine spezifische einschlägige Berufserfahrung von mindestens 10 bzw. 5 Jahren nach Erwerb des Abschlusses erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención será aplicable exclusivamente a las secciones de la parte I del anexo I en las que la titulación abarque la totalidad de las materias enumeradas en la rúbrica de cada sección.
Die Befreiung gilt nur für die Abschnitte von Teil I von Anhang I, für die der Abschluss alle in der Überschrift jedes Abschnitts aufgeführten Sachgebiete abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos se propusieron decenas de clases, implicando la formación de centenas de alumnos desempleados, que recibirían una titulación equivalente al último curso de la enseñanza secundaria (12º curso) más una cualificación profesional en diversas áreas (seleccionando las que ofrecían más posibilidades de empleo).
In einigen Fällen wurden Dutzende Klassen für Hunderte Arbeitslose vorgeschlagen, denen ein der 12. Klasse entsprechender Abschluss und zusätzlich eine berufliche Ausbildung in verschiedenen Berufen (um ihre Vermittelbarkeit zu erhöhen) zuteilwerden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
haber recibido un título universitario o titulación equivalente en un instituto de formación para inspectores, y haber completado un período de prácticas de dos años como inspector del Estado de abanderamiento a las órdenes de la autoridad competente de un Estado
über einen entsprechenden Universitäts- oder gleichwertigen Abschluss verfügen und an einer Ausbildungseinrichtung für Besichtiger eine Ausbildung absolviert und eine Prüfung abgelegt haben, und mindestens zwei Jahre lang bei der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats als Besichtiger in der Ausbildung tätig gewesen
Korpustyp: EU DCEP
titulaciónQualifikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo que me preocupa muy en particular es el alto nivel de abandono escolar y de hombres y mujeres sin ninguna titulación que hay en Irlanda.
Die hohe Zahl der Schulabbrüche und der jungen Männer und Frauen ohne Qualifikationen in Irland erfüllt mich besonders mit Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que se reconozca la titulación de los marinos mercantes.
Es ist sehr wichtig, daß die Qualifikationen von Matrosen u. a. in der Handelsmarine anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es sobre el reconocimiento de la titulación.
Das erste ist die Anerkennung von Qualifikationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, yo también he votado a favor de este informe, especialmente porque se estima que, de aquí a 2020, habrá quince millones de puestos de trabajo disponibles para personas con titulación universitaria.
(GA) Herr Präsident, auch ich habe für diesen Bericht gestimmt, insbesondere, da geschätzt wird, dass es für Menschen mit tertiären Qualifikationen bis zum Jahr 2020 15 Millionen Arbeitsplätze geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que se disponga de personal suficiente con los conocimientos y titulación necesarios para llevar a cabo las inspecciones con eficacia.
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass ausreichend Personal bereitgestellt wird, das über die notwendigen Fähigkeiten und Qualifikationen verfügt, um Inspektionen effektiv durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben velar por que se disponga de suficiente personal con los conocimientos y titulación necesarios para llevar a cabo las inspecciones con eficacia.
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass ausreichend Personal bereitgestellt wird, das über die notwendigen Fähigkeiten und Qualifikationen verfügt, um diese Inspektionen effektiv durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(en mayúsculas, nombre y apellidos, titulación y cargo)
(Name in Großbuchstaben, Qualifikationen und Titel)
Korpustyp: EU DGT-TM
• Infórmese sobre los perfiles profesionales más buscados en las instituciones, la titulación que necesita y nuestros procesos de selección para las distintas funciones.
ES
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los marineros que formen parte de la guardia de navegación
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Zeugnissen an Schiffsleute, die Brückenwache gehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de marinero de primera de puente
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Zeugnissen an Schiffsleute als Vollmatrosen im Decksbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los marineros que formen parte de la guardia en una cámara de máquinas con dotación permanente o designados para desempeñar cometidos en una cámara de máquinas sin dotación permanente
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Zeugnissen an Schiffsleute, die in besetzten Maschinenräumen Maschinenwache gehen oder zum Bereitschaftsdienst in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen eingeteilt werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los marineros como marineros de primera de máquinas en una cámara de máquinas con dotación permanente o designados para desempeñar cometidos en una cámara de máquinas sin dotación permanente
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Zeugnissen an Schiffsleute, die in besetzten Maschinenräumen als Vollmatrose im Technischen Dienst Dienst tun oder zum Bereitschaftsdienst in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen eingeteilt werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de marinero electrotécnico
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Zeugnissen an Schiffsbetriebstechniker
Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores del equipo encargado de verificar el cumplimiento del Código IGS serán competentes en lo que respecta a: 1) garantizar el cumplimiento de las reglas y reglamentos, comprendida la titulación de la gente de mar, aplicables a todo tipo de buque explotado por la compañía;
Der Auditor oder das Auditteam, der bzw. das die Einhaltung des ISM-Codes prüft, muss auf folgenden Gebieten kompetent sein: 1. Sicherstellung der Einhaltung von Regeln und Rechtsvorschriften für die einzelnen von dem Unternehmen betriebenen Schiffstypen, einschließlich derjenigen für die Erteilung von Zeugnissen für Seeleute,
Korpustyp: EU DGT-TM
titulaciónBefähigungszeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
comprobar que los efectivos y titulación de la gente de mar que presta servicio a bordo se ajustan a las prescripciones sobre dotación de seguridad estipuladas por las autoridades del país del pabellón del buque.
dass Anzahl und Befähigungszeugnisse der an Bord beschäftigten Seeleute den Anforderungen der Behörden des Flaggenstaats hinsichtlich der Besatzung für einen sicheren Schiffsbetrieb entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de los requisitos de titulación estipulados en los capítulos II y III del presente anexo, los Estados miembros podrán optar por expedir, o autorizar la expedición, de títulos distintos de los que se mencionan en las reglas de dichos capítulos, siempre y cuando:
Ungeachtet der in Kapitel II und III dieses Anhangs enthaltenen Anforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen können die Mitgliedstaaten beschließen, andere als die in den Regeln dieser Kapitel genannten Befähigungszeugnisse zu erteilen oder zu genehmigen, sofern folgende Bedingungen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier medida que se adopte sobre la titulación alternativa preverá el carácter intercambiable de los títulos expedidos en virtud del presente capítulo con los expedidos en virtud de los demás capítulos.
jede Regelung über die aufgrund dieses Kapitels erteilten sonstigen Befähigungszeugnisse muss die Austauschbarkeit dieser Befähigungszeugnisse mit den Zeugnissen vorsehen, die aufgrund der anderen Kapitel erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro debe estar negociando un acuerdo con el tercer país por el cual este se compromete a notificar con prontitud cualquier cambio significativo de las disposiciones sobre formación y titulación establecidas en aplicación del Convenio STCW.
Der Mitgliedstaat muss zurzeit eine Vereinbarung mit dem betreffenden Drittland verhandeln, die es verpflichtet, wesentliche Änderungen der Regeln für Ausbildung und Befähigungszeugnisse im Rahmen des STCW-Übereinkommens umgehend mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponer de datos pormenorizados sobre la titulación de la gente de mar no resuelve el problema, pero es evidente que resultaría útil.
Detaillierte Daten über Befähigungszeugnisse für Seeleute allein können dieses Problem nicht lösen, sie könnten aber sicher hilfreich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro está negociando un acuerdo con el tercer país por el cual éste se compromete a notificar con prontitud cualquier cambio significativo de las disposiciones sobre formación y titulación establecidas en aplicación del Convenio STCW.
Der Mitgliedstaat verhandelt zur Zeit einer Vereinbarung mit dem betreffenden Drittland, die es verpflichtet, wesentliche Änderungen der Regeln für Ausbildung und Befähigungszeugnisse im Rahmen des STCW-Übereinkommens umgehend mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
titulaciónDiplom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta restricción parece actuar en contra de los ciudadanos de la UE con la misma titulación que no hayan ejercido en dichos países.
Diese Einschränkung scheint sich zum Nachteil jener EU-Bürger auszuwirken, die das gleiche Diplom haben, ihren Beruf jedoch nicht in den betreffenden Ländern ausgeübt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Un ciudadano griego obtuvo la titulación de controlador aéreo en Escocia en 1981.
Ein griechischer Staatsbürger hat 1981 in Schottland das Diplom als Flugkontrolleur erworben.
Korpustyp: EU DCEP
Obtener una titulación mediante validación de los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos por experiencia (VAE)
EUR
En cuanto a las profesiones reguladas (cuyo ejercicio en Francia está supeditado a la posesión obligatoria de una titulación), el certificado de nivel de estudios no constituye una autorización para su ejercicio en Francia.
EUR
Für reglementierte Berufe (d.h. für deren Ausübung in Frankreich ein Diplom erforderlich ist) befähigt die Anerkennung der Studienleistung nicht zur Ausübung des Berufes in Frankreich.
EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
titulaciónAbschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un grado 2.A y un grado 2.B correspondientes a la función-tipo de «experto principal» y que exigirán titulación universitaria o equivalente, que permita emprender estudios de postgrado, y experiencia profesional pertinente de un mínimo de veinte y quince años, respectivamente, posterior a la obtención de dicha titulación;
Besoldungsgruppe 2.A und Besoldungsgruppe 2.B, die der Grundamtsbezeichnung „Hauptsachverständiger“ entsprechen und einen Universitätsabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss, der zu postgraduierten Studien berechtigt, und spezifische einschlägige Berufserfahrung von mindestens 20 bzw. 15 Jahren nach Erwerb des Abschlusses erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
un grado 2.C y un grado 2.D correspondientes a la función-tipo de «experto» y que exigirán titulación universitaria o equivalente, que permita emprender estudios de postgrado, y experiencia profesional pertinente de un mínimo de diez y cinco años, respectivamente, posterior a la obtención de dicha titulación.
Besoldungsgruppe 2.C und Besoldungsgruppe 2.D, die der Grundamtsbezeichnung „Sachverständiger“ entsprechen und einen Universitätsabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss, der zu postgraduierten Studien berechtigt, und spezifische einschlägige Berufserfahrung von mindestens 10 bzw. 5 Jahren nach Erwerb des Abschlusses erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
un grado 2.A y un grado 2.B correspondientes a la función-tipo de «experto principal» y que exigirán titulación universitaria o equivalente, que permita emprender estudios de postgrado, y experiencia profesional pertinente de un mínimo de 20 y 15 años, respectivamente, posterior a la obtención de dicha titulación;
Besoldungsgruppe 2.A und Besoldungsgruppe 2.B, die der Grundamtsbezeichnung „Hauptsachverständiger“ entsprechen und einen Hochschulabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss, der zu nachakademischen Studien berechtigt, und eine spezifische einschlägige Berufserfahrung von mindestens 20 bzw. 15 Jahren nach Erwerb des Abschlusses erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
un grado 2.C y un grado 2.D correspondientes a la función-tipo de «experto» y que exigirán titulación universitaria o equivalente, que permita emprender estudios de postgrado, y experiencia profesional pertinente de un mínimo de 10 y 5 años, respectivamente, posterior a la obtención de dicha titulación.
Besoldungsgruppe 2.C und Besoldungsgruppe 2.D, die der Grundamtsbezeichnung „Sachverständiger“ entsprechen und einen Hochschulabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss, der zu nachakademischen Studien berechtigt, und eine spezifische einschlägige Berufserfahrung von mindestens 10 bzw. 5 Jahren nach Erwerb des Abschlusses erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 La experiencia profesional relacionada con los ámbitos de actividad de la Agencia se tomará en cuenta y contará sólo a partir del momento en que el candidato obtuvo el certificado o titulación exigidos para la admisión en el proceso de selección.
Es wird nur die mit den Tätigkeitsgebieten der Agentur im Zusammenhang stehende Berufserfahrung berücksichtigt, die nach Erlangung des für die Zulassung zum Auswahlverfahren erforderlichen Abschlusses erworben wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
titulaciónHochschulabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"estudios de segundo o tercer ciclo": cursos de enseñanza superior que siguen a una primera titulación y conducen a una segunda titulación.
"Graduierten- oder Postgraduiertenstudiengang": ein Studiengang, der auf einen ersten Hochschulabschluss folgt und zu einem zweiten Hochschulabschluss hinführt.
Korpustyp: EU DCEP
"estudios de segundo o tercer ciclo": estudios de enseñanza superior que siguen a una primera titulación de una duración mínima de tres años y conducen a una segunda o tercera titulación adicional.
"Graduierten- oder Postgraduiertenstudiengang": ein Studiengang, der auf einen mindestens dreijährigen ersten Hochschulabschluss folgt und zu einem zweiten oder höheren Hochschulabschluss führt.
Korpustyp: EU DCEP
los estudiantes que hayan obtenido una primera titulación, otorgada por un centro de enseñanza superior;
Studierende, denen von einer Hochschuleinrichtung ein erster Hochschulabschluss verliehen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Para ejercer su profesión en algunos países de la UE, las enfermeras polacas deben, en la práctica, contar con titulación de grado superior.
Polnische Krankenschwestern müssen in der Praxis nachweisen, dass sie über einen Hochschulabschluss verfügen, um in anderen Mitgliedstaaten der EU ihren Beruf ausüben zu können.
Korpustyp: EU DCEP
los estudiantes con una primera titulación de enseñanza superior;
Studierende, die einen ersten Hochschulabschluss erworben haben;
Korpustyp: EU DCEP
titulaciónAusbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba hablando de la titulación superior de enfermería especializada en diabetes, para la cual existe una solicitud interpuesta ante la Comisión.
Mir ging es um den Lehrstuhl für die Ausbildung von Spezialpflegepersonal für Diabetiker, für den der Kommission ein Antrag vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la legislación de la UE, ¿es admisible negar a un médico que haya obtenido su titulación en la Unión Europea el derecho a trabajar en Irlanda porque carezca de las habilidades lingüísticas necesarias?
Ist es nach EU-Recht zulässig, Ärzten und Ärztinnen, die ihre Ausbildung in der EU abgeschlossen haben, die Arbeitserlaubnis für Irland zu verweigern, sofern sie nicht über die notwendigen Sprachkenntnisse verfügen?
Korpustyp: EU DCEP
Todos nuestros profesores poseen una titulación universitaria en lingüística española con la especialización de enseñanza de español como segunda lengua además de tener una larga trayectoria.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Todo nuestro personal docente tiene titulación universitaria, dispone de una larga experiencia en el ámbito de la enseñanza y participa en cursos de formación permanentemente del profesorado.
DE
Alle unsere Lehrkräfte haben eine akademische Ausbildung absolviert, verfügen über lange Erfahrung im Unterrichten der spanischen Sprache und bilden sich kontinuierlich fort.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
titulaciónStudienabschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las estadísticas de los Estados miembros muestran una proporción más baja de mujeres que de hombres entre quienes obtienen una titulación postuniversitaria, y considerando las informaciones según las cuales existe un número más bajo de mujeres que de hombres entre quienes prosiguen una formación continua debido a diversas restricciones relacionadas con el género,
in der Erwägung, dass aus den Statistiken der Mitgliedstaaten hervorgeht, dass weniger Frauen als Männer Studienabschlüsse für Postgraduierte erlangen und dass aufgrund verschiedener geschlechtsspezifischer Beschränkungen weniger Frauen als Männer am lebenslangen Lernen teilnehmen,
Korpustyp: EU DCEP
A causa del no reconocimiento de su titulación por parte de las autoridades competentes, esta profesora no puede presentarse para determinados puestos de trabajo en el ámbito de la enseñanza musical y, por lo tanto, no puede ejercer su profesión.
Da die zuständigen Behörden die Studienabschlüsse der bulgarischen Musiklehrerin nicht anerkennen, ist es ihr leider nicht möglich, sich für entsprechende Lehraufträge für Musik zu bewerben, weshalb sie ihren Beruf nicht ausüben kann.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de su participación en el proceso de Bolonia, ¿puede garantizar la Comisión Europea que la armonización de los títulos no conlleve un agravamiento de las disparidades estatutarias y salariales existentes y contribuya en efecto a la igualdad de trato a igual titulación en la función pública?
Kann die Europäische Kommission im Rahmen ihrer Beteiligung am Bologna-Prozess dafür sorgen, dass die Umsetzung der Harmonisierung der Studienabschlüsse nicht zu einer Verschärfung der bestehenden dienstrechtlichen und gehaltlichen Unterschiede führt und in der Praxis zur Gleichbehandlung der Studienabschlüsse im öffentlichen Dienst beiträgt?
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que las estadísticas de los Estados miembros muestran una proporción más baja de mujeres que de hombres entre quienes obtienen una titulación postuniversitaria, y considerando las informaciones según las cuales existe un número más bajo de mujeres que de hombres entre quienes prosiguen una formación continua debido a diversas restricciones relacionadas con el género,
A. in der Erwägung, dass aus den Statistiken der Mitgliedstaaten hervorgeht, dass weniger Frauen als Männer Studienabschlüsse für Postgraduierte erlangen und dass aufgrund verschiedener geschlechtsspezifischer Beschränkungen weniger Frauen als Männer am lebenslangen Lernen teilnehmen,
Korpustyp: EU DCEP
titulaciónZeugnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que toda la gente de mar asignada a cualquiera de sus buques posee la debida titulación de conformidad con las disposiciones pertinentes de la presente Directiva, y según haya determinado el Estado miembro;
jeder Seemann, der auf einem seiner Schiffe angestellt ist, Inhaber eines entsprechenden Zeugnisses ist, das den Bestimmungen dieser Richtlinie und den von dem Mitgliedstaat festgelegten Modalitäten entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo marinero de primera de puente que preste servicio a bordo de un buque de navegación marítima de arqueo bruto igual o superior a 500 poseerá la debida titulación.
Jeder Vollmatrose, der auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr im Decksbereich Dienst tut, muss Inhaber eines ordnungsgemäßen Zeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo marinero de primera de máquinas que preste servicio en un buque de navegación marítima cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 750 kW poseerá la debida titulación.
Jeder Vollmatrose im Technischen Dienst, der auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von 750 oder mehr Kilowatt Dienst tut, muss Inhaber eines ordnungsgemäßen Zeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo marinero electrotécnico que preste servicio en un buque de navegación marítima cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 750 kW poseerá la debida titulación.
Jeder Schiffsbetriebstechniker, der auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von 750 oder mehr Kilowatt Dienst tut, muss Inhaber eines ordnungsgemäßen Zeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
titulaciónBefähigungszeugnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
toda persona que imparta una formación en el empleo, a bordo o en tierra, que vaya a ser utilizada por la gente de mar a efectos de titulación en virtud de la presente Directiva, deberá:
Personen, die Seefahrern eine direkte Ausbildung an Bord oder an Land vermitteln, welche der Erlangung eines Befähigungszeugnisses im Sinne dieser Richtlinie dient, müssen folgende Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
toda persona responsable de supervisar la formación de la gente de mar en empleo a efectos de titulación, tendrá que haber adquirido una comprensión plena del programa y de los objetivos didácticos apropiados para el tipo de formación que se imparta;
Personen, deren Aufgabe es ist, die Ausbildung von Seeleuten am Arbeitsplatz zur Erlangung eines Befähigungszeugnisses zu beaufsichtigen, müssen mit dem Schulungsprogramm und den jeweiligen Ausbildungszielen umfassend vertraut sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda persona que realice una evaluación en el empleo de la competencia de la gente de mar, a bordo o en tierra, a efectos de titulación en virtud de la presente Directiva, deberá:
Personen, deren Aufgabe es ist, die Befähigung eines Seemanns am Arbeitsplatz im Hinblick auf die Erlangung eines Befähigungszeugnisses an Bord oder an Land nach dieser Richtlinie zu bewerten, müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo marinero que vaya a formar parte de la guardia de navegación en buques de navegación marítima de arqueo bruto igual o superior a 500 toneladas, excepto los marineros que estén recibiendo formación y los que mientras estén de guardia no cumplan deberes que requieran especialización, poseerá la debida titulación para dicho servicio.
Jeder Schiffsmann, der auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr Brückenwache geht, muss im Unterschied zu den in der Ausbildung befindlichen Schiffsleuten und den Schiffsleuten, die während der Wache die Aufgaben einer Hilfskraft wahrnehmen, zur Ausübung solcher Aufgaben Inhaber eines ordentlichen Befähigungszeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
titulaciónErteilung Befähigungszeugnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
satisfacer los requisitos aplicables a la titulación de los oficiales que hayan de encargarse de la guardia de navegación en buques de arqueo bruto igual o superior a 500 toneladas y haber desempeñado ese cargo durante un período de embarco aprobado, a saber:
die Anforderungen für die Erteilung eines Befähigungszeugnisses als nautischer Wachoffizier auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr erfüllen und eine zugelassene Seefahrtzeit in dieser Dienststellung abgeleistet haben, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfacer los requisitos aplicables a la titulación de los oficiales que hayan de encargarse de las guardias de máquinas, y:
die Anforderungen für die Erteilung des Befähigungszeugnisses eines technischen Wachoffiziers erfüllen und
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfará los requisitos aplicables a la titulación de los oficiales encargados de la guardia de navegación en buques de arqueo bruto igual o superior a 500 y habrá desempeñado ese cargo durante un período de embarco aprobado:
die Anforderungen für die Erteilung eines Befähigungszeugnisses als Nautischer Wachoffizier auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr erfüllen und eine zugelassene Seefahrtzeit in dieser Eigenschaft abgeleistet haben, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfará los requisitos aplicables a la titulación de los oficiales de máquinas encargados de las guardias y:
die Anforderungen für die Erteilung eines Befähigungszeugnisses als Technischer Wachoffizier erfüllen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
titulación digitálica
.
Modal title
...
titulación espectrofotométrica
.
Modal title
...
titulación potenciométrica
.
Modal title
...
titulación química
.
Modal title
...
titulación biológica
.
.
.
Modal title
...
célula de titulación
.
Modal title
...
titulación de préstamos
.
Modal title
...
acidez de titulación
.
.
.
.
Modal title
...
curvas de titulación
.
Modal title
...
titulación de formación
.
Modal title
...
proceso de titulación según Griess
.
.
Modal title
...
titulación de protamina de Allen-Ma
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit titulación
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el ciclo de posgrado cabría la elección entre una titulación de máster de corta duración y una titulación de doctorado más extensa, con la posibilidad de cambiar entre uno y otro.
Im Postgraduiertenzyklus könnte zwischen einem kürzeren Master-Studium und einer längeren Promotion mit Übergangsmöglichkeiten zwischen beiden gewählt werden.
Für Informationen über die Anerkennung von Hochschulabschlüssen zu akademischen Zwecken wenden Sie sich an ein nationales Informationszentrum für Fragen der akademischen Anerkennung (NARIC) English.
ES
Er ist ein unruhiger Mensch, der, trotz seiner Jugend, schon über eine feste Hochschulausbildung mit einem Doktortitel in Flamenco von der Universidad de Sevilla verfügt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Una ciudadana británica de Irlanda del Norte que se ha puesto en contacto con nuestra oficina obtuvo en 2001 una titulación de tres años de estudios.
Eine britische Staatsbürgerin aus Nordirland, die sich an das Büro des Fragestellers gewandt hat, schloss 2001 ein dreijähriges Studium ab.
Korpustyp: EU DCEP
El texto trata en concreto el reconocimiento de profesiones " reguladas ", es decir, aquellas cuyo ejercicio requiere disponer de una titulación o cualificación específica.
Das heißt, dass die 48-Stunden-Regel unter besonderen Bedingungen, wie beispielsweise der Zustimmung der Arbeitnehmer nicht angewendet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Una medida importante que la Comisión debería investigar es el establecimiento de un nivel mínimo común para los exámenes y la titulación de los profesores de autoescuela.
Eine wichtige Maßnahme, die die Kommission prüfen sollte, ist die Schaffung eines gemeinschaftlichen Mindeststandards mit Prüfungen und Bescheinigungen für Fahrschullehrer.
Korpustyp: EU DCEP
mediante la titulación académica y profesional del contratista o de los directivos de su empresa y, en particular, del responsable o responsables de la dirección de las obras;
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Unternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Ausführung der Arbeiten verantwortlichen Person oder Personen;
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda la titulación de la dosis individual con los componentes (es decir, amlodipino y valsartán) antes de cambiar a la combinación a dosis fija.
Eine individuelle Dosiseinstellung mit den Einzelsubstanzen (Amlodipin und Valsartan) ist vor dem Wechsel auf die Fixdosiskombination zu empfehlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la titulación individual de la dosis de cada uno de los dos componentes, antes de cambiar a la asociación a dosis fijas.
Eine individuelle Dosistitration mit jeder Einzelkomponente wird vor der Umstellung auf die fixe Dosiskombination empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento combinado con levodopa de la enfermedad de Parkinson avanzada, pueden producirse discinesias durante la titulación inicial de la dosis de Pramipexol Teva.
Im fortgeschrittenen Stadium des Morbus Parkinson können unter der Kombinationstherapie mit Levodopa während der Initialbehandlung mit Pramipexol Teva Dyskinesien vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se proporciona como envase de titulación para el tratamiento del dolor neuropático conteniendo 40 cápsulas de 300 mg y 10 comprimidos de 600 mg.
Auch als Aufdosierungspackung zur Behandlung von neuropathischem Schmerz erhältlich; die Packung enthält 40 x 300 mg Hartkapseln und 10 x 600 mg Filmtabletten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó el desarrollo de anticuerpos aislados de baja titulación para la hormona de crecimiento en el 16,9% de los pacientes tratados con SOMAVERT.
Die meisten Reaktionen an der Injektionsstelle, beschrieben als lokalisierte Erytheme und Wundsein, verbesserten sich spontan durch eine lokale symptomatische Behandlung, während die Behandlung mit SOMAVERT fortgesetzt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La magnitud de los pasos de titulación y las precauciones resultantes El cambio en la función pulmonar y la necesidad de monitorización de la función pulmonar
ug e) Die Größe der Titrationsschritte und die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen. f) Die Veränderungen der Lungenfunktion und die Notwendigkeit einer Überwachung der Lungenfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda la administración de EXUBERA a pacientes que requieran una titulación de dosis menor de 1 mg (ver sección 4.2).
Von der Verwendung von EXUBERA bei Patienten, die eine Dosisanpassung in kleineren Schritten als 1 mg benötigen, wird abgeraten (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La directiva trata en concreto el reconocimiento de profesiones " reguladas ", es decir, aquellas cuyo ejercicio requiere disponer de una titulación o cualificación específica.
Das heißt, dass die 48-Stunden-Regel unter besonderen Bedingungen, wie beispielsweise der Zustimmung der Arbeitnehmer nicht angewendet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1069/2008, presentada por S.B., de nacionalidad italiana, sobre el reconocimiento de la titulación docente y los requisitos de competencia lingüística para el profesorado en Italia
Petition 1069/2008, eingereicht von S. B., italienischer Staatsangehörigkeit, zur Anerkennung des Berufs Dozent und Anforderungen an die Sprachkenntnisse von Dozenten in Italien
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas podrían garantizar que una tarjeta profesional europea fuera reconocida asimismo en terceros países, y ello independientemente del Estado miembro de origen de la titulación?
Welche Maßnahmen sind möglich, um zu gewährleisten, dass ein Europäischer Berufsausweis auch von Drittländern anerkannt wird, und das unabhängig von dem ausstellenden Mitgliedstaat?
Korpustyp: EU DCEP
Hay muchos jovencitos brillantes a quienes les va muy bien en la escuela, pero el 20% de los jóvenes deja las escuelas británicas sin ningún tipo de titulación.
Es gibt sehr viele aufgeweckte Jungen und Mädchen mit ausgezeichneten schulischen Leistungen, aber 20 % der Schüler verlassen die britischen Schulen ohne Abschluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estadística nos demuestra, Sra. Fontaine, que en este momento apenas 11.000 ciudadanos han obtenido efectivamente en toda la Unión Europea un reconocimiento de su titulación.
Die Statistiken sagen uns, Frau Fontaine, daß bis zum heutigen Tag knapp 11.000 Bürger eine Anerkennung ihres Studienabschlusses für die gesamte Europäische Union erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la directiva es correcta y tiene que dejar a los Estados miembros la responsabilidad de efectuar el reconocimiento de la titulación.
Herr Präsident, die Richtlinie ist korrekt und hat den Mitgliedstaaten die Zuständigkeit für die Anerkennung der Abschlüsse zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación se hace cada vez más grave puesto que los puestos de trabajo disponibles para los que no disponen de titulación son cada vez más escasos.
Eine Situation, die immer trostloser wird, da das Angebot an ungelernten Berufen immer knapper ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos del artículo 19 de la Directiva 2008/106/CE, se reconocen los sistemas de formación y titulación de la gente de mar de Ecuador.
Ecuador wird für die Zwecke des Artikels 19 der Richtlinie 2008/106/EG in Bezug auf die Systeme für die Aus- und Fortbildung von Seeleuten anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizarán otras actividades de asociación, como la titulación doble, el desarrollo conjunto de planes de estudio, la transferencia de buenas prácticas, etc.;
realisieren weitere Partnerschaftsaktivitäten wie Doppelabschlüsse, gemeinsame Lehrplanentwicklung, Weitergabe bewährter Verfahren usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
UE: Las directivas de la Unión Europea sobre el reconocimiento mutuo de la titulación solo se aplican a los ciudadanos de la Unión Europea.
EU: Richtlinien der Europäischen Union zur gegenseitigen Anerkennung von Abschlüssen gelten nur für die Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto trata en concreto el reconocimiento de profesiones " reguladas ", es decir, aquellas cuyo ejercicio requiere disponer de una titulación o cualificación específica.
Im Gegensatz zum Rat wollen die Parlamentarier die automatische Anerkennung von medizinischen und zahnmedizinischen Spezialisierungen beibehalten, die in mindestens zwei Mitgliedsstaaten identisch sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué relación existe entre los "sellos de calidad" de las universidades y el reconocimiento mutuo de la titulación y la financiación comunitaria de los trabajos de investigación?
Wie sind die „Qualitätssiegel” derUniversitäten verknüpft mit der gegenseitigen Anerkennung von Hochschulabschlüssen und der EU Finanzierung von Forschungsvorhaben?
Korpustyp: EU DCEP
Los traductores colaboran con Lingua-World cuentan con formación cualificada en escuelas técnicas, escuelas superiores o cuentan con titulación universitaria en el campo de los idiomas.
DE
Alle eingesetzten Übersetzer verfügen über qualifizierte Ausbildungen an Fachakademien, Fachschulen oder haben ein Fremdsprachen-Studium absolviert.
DE
Los intérpretes de nuestro grupo de colaboradores cuentan con titulación universitaria o una formación equivalente y están autorizados a llevar la denominación profesional de intérprete.
DE
Die Dolmetscher in unserem Mitarbeiterpool verfügen über einen Hochschulabschluss oder eine vergleichsweise Ausbildung und sind berechtigt, die Berufsbezeichnung Dolmetscher zu führen.
DE
Los profesores del Instituto Cervantes son nativos, poseen titulación en filología y son experimentados especialistas en la enseñanza del español como lengua extranjera.
ES
Sachgebiete: verlag literatur radio
Korpustyp: Webseite
(En el futuro, PEOI aspira a la titulación profesional y académica, y ofrecerá certificados y títulos de programas profesionales cuando se añada un número suficiente de cursos).
(In Zukunft wird PEOI bemüht sein, professionelle und akademische Akkreditierung zu erreichen, so dass es möglich wird, professionelle Programme, Zertifikate und Abschlüsse anzubieten, insofern eine hinreichende Anzahl von Kursen zum online Angebot hinzugefügt worden ist.)
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Discinesia En el tratamiento combinado con levodopa de la enfermedad de Parkinson avanzada, pueden producirse discinesias durante titulación inicial de la dosis de MIRAPEXIN.
Dyskinesien Im fortgeschrittenen Stadium des Morbus Parkinson können unter der Kombinationstherapie mit Levodopa während der Initialbehandlung mit MIRAPEXIN Dyskinesien vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Discinesia En el tratamiento combinado con levodopa de la enfermedad de Parkinson avanzada, pueden producirse discinesias durante la la titulación inicial de la dosis de MIRAPEXIN.
Dyskinesien Im fortgeschrittenen Stadium des Morbus Parkinson können unter der Kombinationstherapie mit Levodopa während der Initialbehandlung mit MIRAPEXIN Dyskinesien vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento combinado con levodopa de la enfermedad de Parkinson avanzada, pueden producirse discinesias durante la titulación inicial de la dosis de Oprymea.
Im fortgeschrittenen Stadium des Morbus Parkinson können unter der Kombinationstherapie mit Levodopa während der Initialbehandlung mit OPRYMEA Dyskinesien vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Discinesia En el tratamiento combinado con levodopa de la enfermedad de Parkinson avanzada, pueden producirse discinesias durante la titulación inicial de la dosis de MIRAPEXIN.
Dyskinesien Im fortgeschrittenen Stadium des Morbus Parkinson können unter der Kombinationstherapie mit Levodopa während der Initialbehandlung mit MIRAPEXIN Dyskinesien vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada es 1 mg de vareniclina dos veces al día después de una titulación semanal tal y como se lista a continuación:
Die empfohlene Dosis beträgt zweimal täglich 1 mg Vareniclin, im Anschluss an eine einwöchige Titrationsphase wie in folgender Tabelle dargestellt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento combinado con levodopa de la enfermedad de Parkinson avanzada, pueden producirse discinesias durante la titulación inicial de la dosis de SIFROL.
Dyskinesien Im fortgeschrittenen Stadium des Morbus Parkinson können unter der Kombinationstherapie mit Levodopa während der Initialbehandlung mit SIFROL Dyskinesien vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En en el tratamiento combinado con levodopa de la enfermedad de Parkinson avanzada, pueden producirse discinesias durante la titulación inicial de la dosis de SIFROL.
Dyskinesien Im fortgeschrittenen Stadium des Morbus Parkinson können unter der Kombinationstherapie mit Levodopa während der Initialbehandlung mit SIFROL Dyskinesien vorkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se tolera bien después de, al menos 7 días de tratamiento, la dosis podría aumentarse hasta 20 mg/ día de acuerdo con el esquema de titulación estándar.
Bei guter Verträglichkeit über mindestens 7 Tage kann die Dosis auf 20 mg pro Tag entsprechend dem Standardtitrationsschema erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un amplio estudio, 435 pacientes con hipercolesterolemia familiar heterocigótica recibieron desde 20 mg a 80 mg de Crestor según un diseño para la titulación de las dosis.
In einer großangelegten Studie an Patienten mit heterozygoter familiärer Hypercholesterinämie erhielten 435 Patienten Crestor in Dosen von 20 mg bis 80 mg nach einem forcierten Titrationsdesign.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras una titulación hasta una dosis diaria de 40 mg (12 semanas de tratamiento), los niveles de c-LDL disminuyeron en un 53%.
Nach einer Tritration auf eine tägliche Dosis von 40 mg (12-wöchige Behandlung) war der LDL-C- Spiegel um 53% reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
14 En un ensayo abierto de titulación de dosis, se evaluó la respuesta de 42 pacientes con hipercolesterolemia familiar homocigótica a Crestor 20-40 mg.
In einer offenen Studie nach dem forcierten Titrationsdesign wurden 42 Patienten mit homozygoter familiärer Hypercholesterinämie auf ihr Ansprechen auf Crestor-Dosen von 20 – 40 mg evaluiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudiantes que deseen obtener una doble titulación en una de nuestras universidades asociadas normalmente pasan su segundo año de Maestría en el extranjero.
ES
Studierende, die einen Doppelabschluss mit einer Partneruniversität anstreben verbringen in der Regel das zweite Masterjahr an der Partnerhochschule.
ES