linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
titulación Titration 31 Titrierung 6 . .
[Weiteres]
titulación .

Verwendungsbeispiele

titulación Qualifikation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero -y pido al Comisario Sr. Kinnock que tome nota de ello- ¿acaso no debemos también ejercer control sobre la competencia y la titulación de las tripulaciones que pilotan esos buques en particular?
Sollten wir denn aber nicht auch - und ich fordere Herrn Kommissar Kinnock auf, dies zu prüfen - die Kompetenz und die Qualifikation der Besatzungen prüfen, die auf diesen spezifischen Schiffen Dienst tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso más triste que puede darse es el de un alumno que acaba los estudios sin ninguna titulación en su haber y que cae en la desesperación.
Das Allertraurigste ist doch ein Schulabgänger ohne Qualifikation auf der Habenseite, was in Hoffnungslosigkeit endet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que el mercado único sea realmente funcional y que el derecho a poder trabajar en cualquier punto de Europa tenga sentido, un período de estudio o de trabajo en algún lugar de Europa no sólo proporcionaría una oportunidad para conocer el modo de vida de otro país, sino también para obtener una titulación tangible.
Wenn wir einen wirklich funktionierenden Binnenmarkt haben wollen und das Recht, in ganz Europa arbeiten zu können, eine Bedeutung haben soll, dann sollte eine Zeit des Studiums oder der Arbeit überall in Europa nicht nur Gelegenheit bieten, das Leben in anderen Ländern kennenzulernen, sondern zu einer spürbaren Qualifikation führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, comparto la propuesta de ampliar el ámbito de competencia del programa Sócrates a los adultos que han abandonado el sistema educativo sin titulación.
Andererseits schließe ich mich dem Vorschlag an, den Zuständigkeitsbereich des Programms SOKRATES auf Erwachsene auszudehnen, die ohne Qualifikation aus dem Bildungssystem ausgeschieden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podrán aplicar el procedimiento a que se refiere el artículo 20, apartado 3, cuando el representante del menor posea titulación jurídica de conformidad con el Derecho nacional.
das Verfahren gemäß Artikel 20 Absatz 3 anwenden, wenn der Vertreter des Minderjährigen nach nationalem Recht über eine juristische Qualifikation verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estar en posesión de al menos un título que permita el acceso a la universidad o equivalente, o cualquier otra titulación de enseñanza secundaria, que le capacite para recibir la formación de controlador de tránsito aéreo;
mindestens im Besitz eines Zeugnisses, das zum Zugang zu einer Universität oder einer gleichwertigen Einrichtung berechtigt, oder einer anderen Qualifikation der Sekundarstufe sein, die sie befähigt, eine Ausbildung zum Fluglotsen zu absolvieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la formación profesional y titulación de las personas responsables de la supervisión y de la seguridad,
Informationen über die Ausbildung und Qualifikation der Personen, die für die Aufsicht und die Sicherheit verantwortlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre de las personas responsables de la supervisión y de la seguridad, e información sobre su formación profesional y titulación,
Name der für die Aufsicht und die Sicherheit verantwortlichen Personen und Informationen über ihre Ausbildung und Qualifikation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre de los responsables de la supervisión y la seguridad e información sobre formación profesional y titulación;
Name der für die Aufsicht und die Sicherheit verantwortlichen Personen und Informationen über ihre Ausbildung und Qualifikation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, para acceder a estos programas se exige haber cursado enteramente el nivel CINE 3, o una titulación similar de CINE 4.
Für den Zugang zu diesen Bildungsgängen ist üblicherweise der erfolgreiche Abschluss des ISCED-Bereichs 3 oder eine ähnliche Qualifikation im ISCED-Bereich 4 erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


titulación digitálica .
titulación espectrofotométrica .
titulación potenciométrica .
titulación química .
titulación biológica . . .
célula de titulación .
titulación de préstamos .
acidez de titulación . . . .
curvas de titulación .
titulación de formación .
proceso de titulación según Griess . .
titulación de protamina de Allen-Ma .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit titulación

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Personas con o sin titulación.
Teilnehmer mit oder Tauchschein.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
8.2 Tipos de programas y titulación obtenida
8.2 Arten von Programmen und verliehenen Abschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
(nombre en mayúsculas, cargo y titulación)
(Name in Großbuchstaben und Amtsbezeichnung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello debería aplicarse en especial a los programas de doble titulación o de titulación conjunta ;
Dies sollte insbesondere für gemeinsame/duale Promotionsprogramme gelten ;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libre circulación de personas y reconocimiento de titulación
Betrifft: Freizügigkeit und Anerkennung von Diplomen
   Korpustyp: EU DCEP
formación inicial y titulación de la competencia y habilidades adquiridas;
Erstausbildung und Bescheinigung der erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Nombre en mayúsculas, cargo y titulación del firmante)
(Name in Großbuchstaben und Amtsbezeichnung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posee una titulación superior en Física y Química.
Sie hat ein Studium im Fach Physik/Chemie abgeschlossen.
Sachgebiete: controlling politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Personas con titulación deberán presentar su título de submarinismo.
Besitzer eines Tauchscheins oder eines professionellen Titels sollten diesen vorlegen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Formaciones profesionales y programas de titulación en España | Viadeo
Berufliche Fortbildungen und Studiengänge in Deutschland | Viadeo
Sachgebiete: transaktionsprozesse verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Monitores con titulación, Seguro de Responsabilidad Civil, Seguro de Accidente.
Monitore mit Grad, Haftpflicht-Versicherung, Unfallversicherung.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Más información sobre el plan de estudios de esta titulación. DE
Im Vordergrund des Studiums steht die Vermittlung der aktuellen Methoden DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
La persona solicitante tiene titulación para ser profesor o profesora o ha completado al menos dos años para obtener dicha titulación.
Sie sind im Besitz einer Lehrbefähigung oder haben mindestens zwei Jahre eines Studiums absolviert, welches zu einer solchen Befähigung führt.
   Korpustyp: EU EAC-TM
El director de la otra dirección de investigación no posee ninguna titulación superior en Derecho.
Der Leiter der anderen mit Untersuchungen befassten Direktion verfügt offenbar nicht über ein abgeschlossenes Studium der Rechtswissenschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
la titulación legal necesaria para ejercer de oficial de puente o de máquinas de un buque,
über die nötigen Patente verfügen, um als nautischer oder als technischer Offizier auf See Dienst zu tun, die von
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Continua negativa de España a reconocer la titulación de medicina
Betrifft: Fortgesetzte Nichtanerkennung von Befähigungsnachweisen in Medizin durch Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Se modifica en consecuencia la titulación de las declaraciones del Consejo y de la Comisión.
Der Titel der Erklärungen des Rates und der Kommission wird somit geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
En ciertos pacientes puede resultar adecuado realizar una titulación más lenta de la dosis de gabapentina.
Eine langsamere Aufdosierung von Gabapentin kann bei einzelnen Patienten angezeigt sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ciertos pacientes puede resultar adecuado realizar una titulación más lenta de la dosis de gabapentina.
Für einzelne Patienten kann eine langsamere Aufdosierung von Gabapentin angezeigt sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora bien, esta titulación no está reconocida para los residentes en España.
Diese Fahrerlaubnis wird jedoch für in Spanien wohnhafte Bürger nicht anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Primera fase de la enseñanza superior (no otorga una titulación de investigador superior) — Técnico
Erste Stufe des Tertiärbereichs (führt nicht zu einer höheren Forschungsqualifikation) — beruflich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primera fase de la enseñanza superior (no otorga una titulación de investigador superior) — General
Erste Stufe des Tertiärbereichs (führt nicht zu einer höheren Forschungsqualifikation) — allgemein
   Korpustyp: EU DGT-TM
CINE 6 (código 06): Segunda fase de la enseñanza superior (otorga una titulación de investigador superior)
ISCED 6 (Code 06): Zweite Stufe des Tertiärbereichs (führt zu einer höheren Forschungsqualifikation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este nivel se ciñe a los programas que otorgan una titulación de investigador superior.
Dieser Bereich ist den tertiären Bildungsgängen vorbehalten, die zu einer höheren Forschungsqualifikation führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
titulación escolar reconocida en Alemania (el certificado analítico de la escuela secundaria) DE
eine in Deutschland anerkannte Hochschulzugangsberechtigung (das Abschlusszeugnis der Sekundarschule) DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Extendido desajuste entre titulación y empleo en los jóvenes graduados europeos
Betrifft: Hochschulabsolventen in Europa von hoher Rate fachfremder Beschäftigung betroffen
   Korpustyp: EU DCEP
De especial interés son los convenios de doble titulación con universidades en otros países. DE
Von besonderem Interesse ist ein Doppel-Masterabschluss mit unseren Partnerhochschulen. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Una doble titulación obre literalmente las puertas a nuevos mundos, en el terreno personal y profesional. DE
Ein Doppelabschluss öffnet wörtlich die Türe zu neuen Welten, persönlich und im Beruf. DE
Sachgebiete: auto politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Para más información, lo mejor es visitar el sitio de la titulación en Mecatrónica (en alemán). DE
Ausführliche Informationen finden Sie auf der Webseite des Studiengangs Mechatronik. DE
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Dónde puedo encontrar información detallada sobre una titulación ofrecida por la Facultad? EUR
Wo finde ich Informationen zu den verschiedenen Abschlüssen der Fakultät? EUR
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Para aquellos que aspiren a trabajar internacionalmente la titulación de la RICS es importante. ES
Die Mitgliedschaft in der RICS ist deshalb für diejenigen von großer Wichtigkeit, die im internationalen Rahmen tätig sein wollen. ES
Sachgebiete: controlling geografie media    Korpustyp: Webseite
Tienen titulación superior universitaria y son experimentados especialistas en la enseñanza del español como lengua extranjera. ES
Sie verfügen über ein Hochschulzertifikat und sind erfahrene, spezialisierte Fachkräfte für Spanisch als Fremdsprache. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
25 años Un promedio de 16 meses de experiencia laboral El 38% obtiene una doble titulación: ES
25 Jahre alt, durchschnittlich 16 Monate Praxiserfahrung, 38% erhalten einen Doppelabschluss: ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Enfermos de amor es su película de titulación en la materia de diseño mediático. DE
Liebeskrank ist ihr Diplomfilm im Fach Mediengestaltung. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
La administración de Acreditación de China (CNCA), estipulan las normas de certificación y r titulación.
Die Regeln der Zertifizierung wurden durch die Certification and Accreditation Administration of China (CNCA) festgelegt.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
toalla, bañador y material de higiene personal. Personas con titulación deberán presentar su título de submarinismo.
Handtuch, Badebekleidung und persönliche Hygieneartikel Besitzer eines Tauchscheins oder eines professionellen Titels sollten diesen vorlegen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus experimentados monitores poseen la titulación otorgada por la Real Federacion Española de Vela.
Ihre erfahrenen Instruktoren sind im Besitz des Titels der Real Federacion Española de Vela (Spanischer Segelverband).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Monitores o guías con titulación, Seguro de Responsabilidad Civil, Seguro de Accidente.
Monitore und Führungen mit Betitelung, Haftpflicht-Versicherung, Unfallversicherung.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Todas las actividades incluyen monitores/ guías con titulación y con seguro de accidentes para cada participante.
Alle Aktivitäten gehören Monitore / guides Zertifizierung und Unfallversicherung für jeden Teilnehmer.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Todas las actividades incluyen monitores con titulación y con seguro de accidentes para cada participante.
Alle Aktivitäten gehören Monitore Zertifizierung und Unfallversicherung für jeden Teilnehmer.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Titulación Advanced Open Water Diver o equivalente con mínimo de 20 inmersiones.
- Tauchschein Advanced Open Water Diver mit mindestens 20 Tauchgängen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Una doble titulación obre literalmente las puertas a nuevos mundos, en el terreno personal y profesional. DE
Ein Doppelabschluss ist ein Auslandsaufenthalt der Superlative und öffnet wörtlich die Türe zu neuen Welten. DE
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Ha pensado ya sobre la posibilidad de realizar un Master de doble titulación? DE
Haben Sie bereits über einen internationalen Doppelmasterabschluss nachgedacht? DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Los soldadores de Avanti poseen formación y titulación conforme a los estándares de soldadura requeridos.
Die Schweißer von Avanti werden nach den jeweiligen Standards ausgebildet und zertifiziert.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
“A pesar de que la titulación del PPER sólo se aplica para embarcaciones bajo bandera Española. ES
„Der PPER-Schein gilt aber ausschließlich für Boote mit spanischer Flagge. ES
Sachgebiete: media versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Los enxets llevan reclamando la titulación de su territorio ancestral desde 1991. DE
Seit 1991 versuchen die Enxet den Anspruch auf ihr angestammtes Gebiet geltend zu machen. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ian tiene la titulación de ingeniero en electricidad y electrónica por la Universidad de Hertfordshire.
Ian hat sein Studium der Elektro- und Elektroniktechnik an der Universität Hertfordshire abgeschlossen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el ciclo de posgrado cabría la elección entre una titulación de máster de corta duración y una titulación de doctorado más extensa, con la posibilidad de cambiar entre uno y otro.
Im Postgraduiertenzyklus könnte zwischen einem kürzeren Master-Studium und einer längeren Promotion mit Übergangsmöglichkeiten zwischen beiden gewählt werden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sólo 5 contaban con titulación y sobre todo experiencia, que parecían, si no mejores, comparables a las mías.
Doch nur 5 hatten bessere Abschlüsse und Erfahrungen als der Rest waren aber zumindest genauso gut wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Petición 1084/2008, presentada por S. C., de nacionalidad italiana, sobre el reconocimiento de la titulación de preparador de caballos
Petition 1084/2008, eingereicht von S. C., italienischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Anerkennung eines Eignungsnachweises als Pferdetrainer
   Korpustyp: EU DCEP
La terapia se puede iniciar mediante titulación de la dosis tal y como muestra la Tabla 1.
Die Behandlung kann durch Auftitrierung begonnen werden (siehe Tabelle 1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda la administración de EXUBERA a pacientes que requieran una titulación de dosis menor co
Von der Verwendung von EXUBERA bei Patienten, die eine Dosisanpassung in kleineren Schritten ei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si la titulación del contenido de amoniaco del destilado se efectúa manualmente, se aplica el procedimiento mencionado a continuación.
Wird der Ammoniakgehalt des Destillats von Hand titriert, findet das im Folgenden beschriebene Verfahren Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para informarte sobre el reconocimiento de tu titulación para fines académicos, dirígete a los centros NARIC English. ES
Für Informationen über die Anerkennung von Hochschulabschlüssen zu akademischen Zwecken wenden Sie sich an ein nationales Informationszentrum für Fragen der akademischen Anerkennung (NARIC) English. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, la dosis inicial debe ser la misma que en adultos, y continuarse con una titulación individual.
Trotzdem sollte die Initialdosis die gleiche sein wie bei Erwachsenen, gefolgt von individueller Dosisanpassung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las autoridades letonas han facilitado pruebas al efecto de que el experto cuenta con la titulación y experiencia adecuadas.
Die lettischen Behörden haben die entsprechende Eignung und Erfahrung des Sachverständigen nachgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2008 - Nueva titulación en "Ingeniería biomédica" en cooperación con la Universidad de Heidelberg y el Hospital Clínico Universitario de Mannheim. DE
2008 - Einrichtung des Studiengangs "Medizintechnik" in Kooperation mit der Universität Heidelberg und dem Universitätsklinikum Mannheim DE
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es un joven inquieto con una solvente formación académica con titulación Doctor en Flamenco por la Universidad de Sevilla.
Er ist ein unruhiger Mensch, der, trotz seiner Jugend, schon über eine feste Hochschulausbildung mit einem Doktortitel in Flamenco von der Universidad de Sevilla verfügt.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Descubre la costa del Parque Natural Cabo de Gata en nuestras embarcaciones. No necesitas titulación para alquilar la embarcación.
Entdecken Sie die Küste des Naturparks Cabo de Gata mit unseren Booten,auch ohne Bootsführerschein.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La titulación "Master of Science in Informationstechnik" posibilita asimismo el acceso al nivel superior en la Administración pública. DE
Der Masterabschluss in Informationstechnik ermöglicht ebenso den Zugang zum höheren Dienst (für Stellen des öffentlichen Dienstes). DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Las materias deben estar relacionadas con la rama del conocimiento de la titulación a la que desea acceder el alumno. ES
Die Inhalte müssen mit dem Fachgebiet an der Universität zusammenhängen, zu dem der Schüler zugelassen werden möchte. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Una ciudadana británica de Irlanda del Norte que se ha puesto en contacto con nuestra oficina obtuvo en 2001 una titulación de tres años de estudios.
Eine britische Staatsbürgerin aus Nordirland, die sich an das Büro des Fragestellers gewandt hat, schloss 2001 ein dreijähriges Studium ab.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto trata en concreto el reconocimiento de profesiones " reguladas ", es decir, aquellas cuyo ejercicio requiere disponer de una titulación o cualificación específica.
Das heißt, dass die 48-Stunden-Regel unter besonderen Bedingungen, wie beispielsweise der Zustimmung der Arbeitnehmer nicht angewendet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Una medida importante que la Comisión debería investigar es el establecimiento de un nivel mínimo común para los exámenes y la titulación de los profesores de autoescuela.
Eine wichtige Maßnahme, die die Kommission prüfen sollte, ist die Schaffung eines gemeinschaftlichen Mindeststandards mit Prüfungen und Bescheinigungen für Fahrschullehrer.
   Korpustyp: EU DCEP
mediante la titulación académica y profesional del contratista o de los directivos de su empresa y, en particular, del responsable o responsables de la dirección de las obras;
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Unternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Ausführung der Arbeiten verantwortlichen Person oder Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda la titulación de la dosis individual con los componentes (es decir, amlodipino y valsartán) antes de cambiar a la combinación a dosis fija.
Eine individuelle Dosiseinstellung mit den Einzelsubstanzen (Amlodipin und Valsartan) ist vor dem Wechsel auf die Fixdosiskombination zu empfehlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la titulación individual de la dosis de cada uno de los dos componentes, antes de cambiar a la asociación a dosis fijas.
Eine individuelle Dosistitration mit jeder Einzelkomponente wird vor der Umstellung auf die fixe Dosiskombination empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento combinado con levodopa de la enfermedad de Parkinson avanzada, pueden producirse discinesias durante la titulación inicial de la dosis de Pramipexol Teva.
Im fortgeschrittenen Stadium des Morbus Parkinson können unter der Kombinationstherapie mit Levodopa während der Initialbehandlung mit Pramipexol Teva Dyskinesien vorkommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se proporciona como envase de titulación para el tratamiento del dolor neuropático conteniendo 40 cápsulas de 300 mg y 10 comprimidos de 600 mg.
Auch als Aufdosierungspackung zur Behandlung von neuropathischem Schmerz erhältlich; die Packung enthält 40 x 300 mg Hartkapseln und 10 x 600 mg Filmtabletten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observó el desarrollo de anticuerpos aislados de baja titulación para la hormona de crecimiento en el 16,9% de los pacientes tratados con SOMAVERT.
Die meisten Reaktionen an der Injektionsstelle, beschrieben als lokalisierte Erytheme und Wundsein, verbesserten sich spontan durch eine lokale symptomatische Behandlung, während die Behandlung mit SOMAVERT fortgesetzt wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La magnitud de los pasos de titulación y las precauciones resultantes El cambio en la función pulmonar y la necesidad de monitorización de la función pulmonar
ug e) Die Größe der Titrationsschritte und die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen. f) Die Veränderungen der Lungenfunktion und die Notwendigkeit einer Überwachung der Lungenfunktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda la administración de EXUBERA a pacientes que requieran una titulación de dosis menor de 1 mg (ver sección 4.2).
Von der Verwendung von EXUBERA bei Patienten, die eine Dosisanpassung in kleineren Schritten als 1 mg benötigen, wird abgeraten (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La directiva trata en concreto el reconocimiento de profesiones " reguladas ", es decir, aquellas cuyo ejercicio requiere disponer de una titulación o cualificación específica.
Das heißt, dass die 48-Stunden-Regel unter besonderen Bedingungen, wie beispielsweise der Zustimmung der Arbeitnehmer nicht angewendet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 1069/2008, presentada por S.B., de nacionalidad italiana, sobre el reconocimiento de la titulación docente y los requisitos de competencia lingüística para el profesorado en Italia
Petition 1069/2008, eingereicht von S. B., italienischer Staatsangehörigkeit, zur Anerkennung des Berufs Dozent und Anforderungen an die Sprachkenntnisse von Dozenten in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas podrían garantizar que una tarjeta profesional europea fuera reconocida asimismo en terceros países, y ello independientemente del Estado miembro de origen de la titulación?
Welche Maßnahmen sind möglich, um zu gewährleisten, dass ein Europäischer Berufsausweis auch von Drittländern anerkannt wird, und das unabhängig von dem ausstellenden Mitgliedstaat?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay muchos jovencitos brillantes a quienes les va muy bien en la escuela, pero el 20% de los jóvenes deja las escuelas británicas sin ningún tipo de titulación.
Es gibt sehr viele aufgeweckte Jungen und Mädchen mit ausgezeichneten schulischen Leistungen, aber 20 % der Schüler verlassen die britischen Schulen ohne Abschluß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estadística nos demuestra, Sra. Fontaine, que en este momento apenas 11.000 ciudadanos han obtenido efectivamente en toda la Unión Europea un reconocimiento de su titulación.
Die Statistiken sagen uns, Frau Fontaine, daß bis zum heutigen Tag knapp 11.000 Bürger eine Anerkennung ihres Studienabschlusses für die gesamte Europäische Union erhalten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la directiva es correcta y tiene que dejar a los Estados miembros la responsabilidad de efectuar el reconocimiento de la titulación.
Herr Präsident, die Richtlinie ist korrekt und hat den Mitgliedstaaten die Zuständigkeit für die Anerkennung der Abschlüsse zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación se hace cada vez más grave puesto que los puestos de trabajo disponibles para los que no disponen de titulación son cada vez más escasos.
Eine Situation, die immer trostloser wird, da das Angebot an ungelernten Berufen immer knapper ausfällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos del artículo 19 de la Directiva 2008/106/CE, se reconocen los sistemas de formación y titulación de la gente de mar de Ecuador.
Ecuador wird für die Zwecke des Artikels 19 der Richtlinie 2008/106/EG in Bezug auf die Systeme für die Aus- und Fortbildung von Seeleuten anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
realizarán otras actividades de asociación, como la titulación doble, el desarrollo conjunto de planes de estudio, la transferencia de buenas prácticas, etc.;
realisieren weitere Partnerschaftsaktivitäten wie Doppelabschlüsse, gemeinsame Lehrplanentwicklung, Weitergabe bewährter Verfahren usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
UE: Las directivas de la Unión Europea sobre el reconocimiento mutuo de la titulación solo se aplican a los ciudadanos de la Unión Europea.
EU: Richtlinien der Europäischen Union zur gegenseitigen Anerkennung von Abschlüssen gelten nur für die Bürger der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto trata en concreto el reconocimiento de profesiones " reguladas ", es decir, aquellas cuyo ejercicio requiere disponer de una titulación o cualificación específica.
Im Gegensatz zum Rat wollen die Parlamentarier die automatische Anerkennung von medizinischen und zahnmedizinischen Spezialisierungen beibehalten, die in mindestens zwei Mitgliedsstaaten identisch sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué relación existe entre los "sellos de calidad" de las universidades y el reconocimiento mutuo de la titulación y la financiación comunitaria de los trabajos de investigación?
Wie sind die „Qualitätssiegel” derUniversitäten verknüpft mit der gegenseitigen Anerkennung von Hochschulabschlüssen und der EU Finanzierung von Forschungsvorhaben?
   Korpustyp: EU DCEP
Los traductores colaboran con Lingua-World cuentan con formación cualificada en escuelas técnicas, escuelas superiores o cuentan con titulación universitaria en el campo de los idiomas. DE
Alle eingesetzten Übersetzer verfügen über qualifizierte Ausbildungen an Fachakademien, Fachschulen oder haben ein Fremdsprachen-Studium absolviert. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Los intérpretes de nuestro grupo de colaboradores cuentan con titulación universitaria o una formación equivalente y están autorizados a llevar la denominación profesional de intérprete. DE
Die Dolmetscher in unserem Mitarbeiterpool verfügen über einen Hoch­schul­abschluss oder eine vergleichsweise Aus­bildung und sind be­rechtigt, die Berufs­bezeichnung Dolmetscher zu führen. DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los profesores del Instituto Cervantes son nativos, poseen titulación en filología y son experimentados especialistas en la enseñanza del español como lengua extranjera. ES
Unsere Dozentinnen und Dozenten sind ausgebildete Philologen mit Staatsexamen, die mit Erfahrung Spanisch als Fremdsprache unterrichten. ES
Sachgebiete: verlag literatur radio    Korpustyp: Webseite
(En el futuro, PEOI aspira a la titulación profesional y académica, y ofrecerá certificados y títulos de programas profesionales cuando se añada un número suficiente de cursos).
(In Zukunft wird PEOI bemüht sein, professionelle und akademische Akkreditierung zu erreichen, so dass es möglich wird, professionelle Programme, Zertifikate und Abschlüsse anzubieten, insofern eine hinreichende Anzahl von Kursen zum online Angebot hinzugefügt worden ist.)
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Discinesia En el tratamiento combinado con levodopa de la enfermedad de Parkinson avanzada, pueden producirse discinesias durante titulación inicial de la dosis de MIRAPEXIN.
Dyskinesien Im fortgeschrittenen Stadium des Morbus Parkinson können unter der Kombinationstherapie mit Levodopa während der Initialbehandlung mit MIRAPEXIN Dyskinesien vorkommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Discinesia En el tratamiento combinado con levodopa de la enfermedad de Parkinson avanzada, pueden producirse discinesias durante la la titulación inicial de la dosis de MIRAPEXIN.
Dyskinesien Im fortgeschrittenen Stadium des Morbus Parkinson können unter der Kombinationstherapie mit Levodopa während der Initialbehandlung mit MIRAPEXIN Dyskinesien vorkommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento combinado con levodopa de la enfermedad de Parkinson avanzada, pueden producirse discinesias durante la titulación inicial de la dosis de Oprymea.
Im fortgeschrittenen Stadium des Morbus Parkinson können unter der Kombinationstherapie mit Levodopa während der Initialbehandlung mit OPRYMEA Dyskinesien vorkommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Discinesia En el tratamiento combinado con levodopa de la enfermedad de Parkinson avanzada, pueden producirse discinesias durante la titulación inicial de la dosis de MIRAPEXIN.
Dyskinesien Im fortgeschrittenen Stadium des Morbus Parkinson können unter der Kombinationstherapie mit Levodopa während der Initialbehandlung mit MIRAPEXIN Dyskinesien vorkommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada es 1 mg de vareniclina dos veces al día después de una titulación semanal tal y como se lista a continuación:
Die empfohlene Dosis beträgt zweimal täglich 1 mg Vareniclin, im Anschluss an eine einwöchige Titrationsphase wie in folgender Tabelle dargestellt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento combinado con levodopa de la enfermedad de Parkinson avanzada, pueden producirse discinesias durante la titulación inicial de la dosis de SIFROL.
Dyskinesien Im fortgeschrittenen Stadium des Morbus Parkinson können unter der Kombinationstherapie mit Levodopa während der Initialbehandlung mit SIFROL Dyskinesien vorkommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En en el tratamiento combinado con levodopa de la enfermedad de Parkinson avanzada, pueden producirse discinesias durante la titulación inicial de la dosis de SIFROL.
Dyskinesien Im fortgeschrittenen Stadium des Morbus Parkinson können unter der Kombinationstherapie mit Levodopa während der Initialbehandlung mit SIFROL Dyskinesien vorkommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se tolera bien después de, al menos 7 días de tratamiento, la dosis podría aumentarse hasta 20 mg/ día de acuerdo con el esquema de titulación estándar.
Bei guter Verträglichkeit über mindestens 7 Tage kann die Dosis auf 20 mg pro Tag entsprechend dem Standardtitrationsschema erhöht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un amplio estudio, 435 pacientes con hipercolesterolemia familiar heterocigótica recibieron desde 20 mg a 80 mg de Crestor según un diseño para la titulación de las dosis.
In einer großangelegten Studie an Patienten mit heterozygoter familiärer Hypercholesterinämie erhielten 435 Patienten Crestor in Dosen von 20 mg bis 80 mg nach einem forcierten Titrationsdesign.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras una titulación hasta una dosis diaria de 40 mg (12 semanas de tratamiento), los niveles de c-LDL disminuyeron en un 53%.
Nach einer Tritration auf eine tägliche Dosis von 40 mg (12-wöchige Behandlung) war der LDL-C- Spiegel um 53% reduziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14 En un ensayo abierto de titulación de dosis, se evaluó la respuesta de 42 pacientes con hipercolesterolemia familiar homocigótica a Crestor 20-40 mg.
In einer offenen Studie nach dem forcierten Titrationsdesign wurden 42 Patienten mit homozygoter familiärer Hypercholesterinämie auf ihr Ansprechen auf Crestor-Dosen von 20 – 40 mg evaluiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudiantes que deseen obtener una doble titulación en una de nuestras universidades asociadas normalmente pasan su segundo año de Maestría en el extranjero. ES
Studierende, die einen Doppelabschluss mit einer Partneruniversität anstreben verbringen in der Regel das zweite Masterjahr an der Partnerhochschule. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite