Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Sistema de Farmacovigilancia El titular de la autorización debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia esté establecido y funcionando antes de comercializar el producto.
Pharmakovigilanz-System Der Inhaber der Zulassung muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanzsystem vorhanden ist und funktioniert, bevor das Produkt auf dem Markt eingeführt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Skal es el titular legal del símbolo de calidad EKO.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Validez: Las atribuciones de la licencia solo se ejercerán si el titular dispone de un certificado médico válido para la atribución de que se trate.
Gültigkeit: Die mit der Lizenz verbundenen Rechte dürfen nur ausgeübt werden, wenn der Inhaber im Besitz eines gültigen Tauglichkeitszeugnisses für die jeweiligen Rechte ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de una Visa Schengen deben abandonar el país después de tres meses como máximo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Casilla 13 Al firmar esta casilla, el titular del derecho certifica que acepta los términos del Reglamento y sus obligaciones.
Feld 13 Mit seiner Unterschrift in diesem Feld akzeptiert der Rechtsinhaber die Vorschriften der Verordnung sowie die ihm daraus erwachsenden Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titulares del procesamiento son Azienda Autonoma di Soggiorno e Turismo di Sorrento-Sant'Agnello y Justweb srl.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Procede definir el tipo de declaración de responsabilidad del titular del derecho, que debe adjuntarse obligatoriamente a la solicitud de intervención.
Die Art der dem Antrag auf Tätigwerden unbedingt beizufügenden Erklärung, mit der der Rechtsinhaber die Haftung übernimmt, sollte festgelegt werden.
El Centro de Valores sólo podrá efectuar transferencias en relación con las cuentas patrimoniales de titulares de valores.
Das Wertpapierzentrum kann nur Transfers auf die Konten der Wertpapierinhaber vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro de Valores solo podrá efectuar transferencias en relación con las cuentas patrimoniales de titulares de valores.
Das Wertpapierzentrum kann nur Transfers auf die Konten der Wertpapierinhaber vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que un oferente pueda exigir a los restantes titulares de valores que le vendan dichos valores a un precio justo.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Bieter von allen verbleibenden Wertpapierinhabern verlangen kann, dass sie ihm ihre Wertpapiere zu einem angemessenen Preis verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de valores deben ser debidamente informados de las condiciones de la oferta por medio de un folleto de oferta.
Die Wertpapierinhaber sollten durch eine Angebotsunterlage angemessen über die Angebotskonditionen unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben tomar las medidas oportunas para proteger a los titulares de valores con una
Die Mitgliedstaaten sollten die notwendigen Schritte unternehmen, um Wertpapierinhaber mit
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben tomar las medidas oportunas para proteger a los titulares de valores con una participación
Die Mitgliedstaaten sollten die notwendigen Schritte unternehmen, um Wertpapierinhaber mit
Korpustyp: EU DCEP
Esta oferta estará dirigida a todos los titulares de valores y se referirá a todas sus participaciones a un precio equitativo.
Dieses Angebot wird allen Wertpapierinhabern für alle ihre Wertpapiere zu einem angemessenen Preis unterbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Éstas se refieren solamente a los titulares de los valores en el primer caso, y a la autoridad de control, en el segundo.
Sie beziehen sich lediglich auf Wertpapierinhaber im ersten und auf die Aufsichtsbehörde im zweiten Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(12) Los titulares de valores deben ser debidamente informados de las condiciones de la oferta por medio de un folleto de oferta.
(12) Die Wertpapierinhaber müssen durch eine Angebotsunterlage ordnungsgemäß über die Angebotskonditionen unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha oferta se dirigirá cuanto antes a todos los titulares de valores y se realizará por la totalidad de sus valores a un precio equitativo.
Dieses Angebot wird unverzüglich allen Wertpapierinhabern für alle ihre Wertpapiere zu einem angemessenen Preis unterbreitet.
No podemos equiparar a un candidato al cargo con un titular del cargo.
Man kann einen Anwärter für ein Amt nicht mit einem Amtsinhaber gleichsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que debemos seguir adelante y que los actuales titulares de la Comisión no son los responsables de dichas depredaciones.
Wir alle wissen, daß wir nach vorne schauen sollten und daß die derzeitigen Amtsinhaber nicht für diese Betrügereien verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas deben extenderse también a los miembros del Poder Judicial y a los titulares de cargos en entidades públicas autónomas.
Dies sollte auch für Mitglieder der Justiz und Amtsinhaber in halbstaatlichen Organisationen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
El primer titular del cargo, el finlandés Jacob Söderman, fue nombrado en julio de 1995.
Der erste Amtsinhaber, der Finne Jacob Söderman, wurde im Juli 1995 ernannt.
Korpustyp: EU DCEP
Cada titular del despacho debe demostrar si es más Secretario que General.
Es liegt an jedem einzelnen Amtsinhaber zu zeigen, ob er mehr Sekretär als General ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si es así, ¿puede la Comisión confirmar las informaciones según las cuales el titular actual del puesto objeto del anuncio ha participado en la formulación del anuncio interno?
Falls ja, kann die Kommission Informationen bestätigen, wonach der gegenwärtige Amtsinhaber an der Formulierung dieser internen Ausschreibung mitgewirkt haben soll?
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, la supervisión financiera debe ir unida a la simplificación de las normas y a la clarificación de las responsabilidades de los titulares de los cargos.
Aus diesem Grund geht die Finanzkontrolle Hand in Hand mit der Vereinfachung der Rechtsvorschriften und der Festlegung der Verantwortlichkeiten von Amtsinhabern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios ministros podrán participar como titulares en una misma formación del Consejo, adecuando en consecuencia el orden del día y la organización de los trabajos [24].
An derselben Ratsformation können mehrere Minister als Amtsinhaber teilnehmen, wobei die Tagesordnung und der Ablauf der Beratungen angepasst werden [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido confirmó que bajo la legislación laboral del Reino Unido los miembros del clero, en lo que respecta a sus cometidos centrales como tales, son titulares de un cargo y no empleados.
Das Vereinigte Königreich bestätigte, dass Geistliche im Hinblick auf ihre grundlegenden Pflichten als Pfarrer nach britischem Arbeitsrecht Amtsinhaber und nicht Arbeitnehmer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha ocurrido recientemente en Belarús solo fue una votación que, junto con el recuento de votos, estaba en manos del Gobierno del titular de siempre.
Was sich jetzt in Belarus abgespielt hat, war nur eine Abstimmung, die – wie auch die Auszählung der Stimmen – in den Händen der Regierung des ewigen Amtsinhabers lag.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los titulares de cuentas podrán permitir el acceso a sus cuentas a través de una plataforma externa de negociación.
Kontoinhaber können einer externen Handelsplattform Zugang zu ihren Konten gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
titularBetriebsinhabers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nivel de responsabilidad del(de los) titular(es): Se indicará el nivel de responsabilidad (económica) del titular (principal).
Grad der Haftbarkeit des/der Betriebsinhaber(s): Anzugeben ist der Grad der Haftbarkeit (wirtschaftlichen Verantwortung) des (Haupt-)Betriebsinhabers.
Korpustyp: EU DGT-TM
La personalidad jurídica de la explotación depende de la situación del titular.
Die Rechtspersönlichkeit des Betriebs hängt von der Rechtsstellung des Betriebsinhabers ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, ¿pertenece el gerente de la explotación a la familia del titular?
Wenn diese Person nicht der Betriebsleiter ist, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿es el gerente de la explotación cónyuge del titular?
Wenn der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers gehört, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie agrícola utilizada propiedad del titular y explotada total o parcialmente por este. También se incluirán en este epígrafe las tierras explotadas por el titular en calidad de usufructuario, enfiteuta o equivalente.
Landwirtschaftlich genutzte Flächen des Betriebs, die Eigentum des Betriebsinhabers sind und von ihm bewirtschaftet werden. Hierzu gehören auch Flächen, die vom Betriebsinhaber in Nutznießung, Erbpacht oder in gleichwertigen Besitzformen bewirtschaftet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la respuesta a la pregunta B/2 es “no”, indíquese si el responsable de la explotación es un miembro de la familia del titular
Lautet die Antwort auf Frage B/2 ‚nein‘, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
Korpustyp: EU DGT-TM
si la respuesta a la pregunta B/2 a) es “sí”, indíquese si el responsable de la explotación es el cónyuge del titular
Lautet die Antwort auf Frage B/2a ‚ja‘, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Consume el hogar del titular más del 50 % del valor de la producción final de la explotación?
Verbraucht der Haushalt des Betriebsinhabers mehr als 50 % des Wertes der Endproduktion des Betriebs?
Korpustyp: EU DGT-TM
los responsables de explotaciones independientes, incluidos los cónyuges y otros miembros de la familia del titular que también sean responsables de explotación; es decir, las personas que han contestado «sí» a las preguntas B/2 a) o B/2 b)
die Betriebsleiter unabhängiger Betriebe, einschließlich Ehepartner und andere Mitglieder der Familie des Betriebsinhabers, wenn sie Betriebsleiter sind, d. h. wenn die Antwort auf die Frage B/2a oder auf die Frage B/2b „ja“ ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
3 a) Otros miembros de la familia del titular único si trabajan en la explotación (hombres) [excluidas las personas de las categorías L/1, L/1 a) y L/2]
Andere im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des Betriebsinhabers: männlich (außer Personen in Kategorien L/1, L1a und L/2)
Korpustyp: EU DGT-TM
titularInhabern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, deseo llamar su atención sobre las enmiendas 7 y 27, que deniegan al titular de un permiso de residencia el derecho a acceder al mercado laboral, a la formación profesional y a la educación. Este derecho está recogido en el artículo 12 de la propuesta de la Comisión.
Ich möchte jedoch auf die Änderungsanträge 7 und 27 aufmerksam machen, mit denen den Inhabern von Aufenthaltstiteln das Recht auf Zugang zum Arbeitsmarkt, zur Berufsausbildung und zum Studium verweigert werden soll, das in Artikel 12 des Kommissionsvorschlags vorgesehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente , estos valores dan derecho a su titular a participar en los beneficios de las sociedades y cuasisociedades y a una parte de los recursos propios en caso de liquidación .
Diese Wertpapiere räumen den Inhabern in der Regel den Anspruch auf einen Anteil an den Gewinnen der Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften und einen Anteil an den Eigenmitteln bei Liquidation ein .
Korpustyp: Allgemein
Generalmente , estos títulos dan derecho a su titular a participar en los beneficios de las sociedades y cuasisociedades y a una parte de los recursos propios en caso de liquidación .
Diese Wertpapiere räumen den Inhabern in der Regel den Anspruch auf einen Anteil an den Gewinnen der Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften und einen Anteil an den Eigenmitteln bei Liquidation ein .
Korpustyp: Allgemein
El titular de un certificado OEA estará sujeto a menos controles físicos y documentales que otros operadores económicos.
Bei Inhabern eines AEO-Zertifikats wird weniger häufig eine Prüfung von Waren oder Unterlagen vorgenommen als bei anderen Wirtschaftsbeteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una MPL tendrá las atribuciones de su IR(A) limitadas a los aviones que requieran operación con copiloto.
Bei Inhabern einer MPL sind Rechte ihrer IR(A) auf Flugzeuge beschränkt, die mit einem Kopiloten betrieben werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una IR o un solicitante que hubiera aprobado el examen de conocimientos teóricos con instrumentos para una categoría de aeronave debe obtener reconocimiento de crédito de forma completa para los requisitos de instrucción y examen de los conocimientos teóricos para un IR en otra categoría de aeronave.
Inhabern einer IR oder Bewerbern, die die Prüfung der theoretischen Kenntnisse für eine Luftfahrzeugkategorie bestanden haben, wird dies vollständig auf die Anforderungen für die theoretische Ausbildung und Prüfung für eine IR in einer anderen Luftfahrzeugkategorie angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una licencia de piloto debe obtener como crédito los requisitos para la instrucción y examen de conocimientos teóricos para una licencia de otra categoría de aeronave de acuerdo con el apéndice 1 de la presente Parte.
Inhabern einer Pilotenlizenz wird eine Lizenz in einer anderen Luftfahrzeugkategorie gemäß Anlage 1 dieses Teils auf die Anforderungen für die theoretische Ausbildung und Prüfung angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los dispositivos de seguridad resulten eficaces, al titular de la autorización de fabricación que no sea el fabricante original del medicamento solo se le debe permitir suprimir, sustituir o cubrir dichos dispositivos bajo unas condiciones estrictas.
Damit die Sicherheitsmerkmale tatsächlich wirksam sind, sollte den Inhabern einer Herstellungserlaubnis, die das Arzneimittel nicht selbst herstellen, nur unter strengen Bedingungen gestattet sein, diese Merkmale zu entfernen, auszutauschen oder zu überdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente deberá llevar a cabo suficientes actividades de investigación sobre cada solicitante o titular de un documento de consentimiento como para justificar recomendaciones para la expedición, renovación, modificación, suspensión o revocación del documento de consentimiento.
Die zuständigen Behörden haben zu Antragstellern oder Inhabern von Einzelzulassungen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie begründete Empfehlungen für Erteilung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der betreffenden Einzelzulassungen abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente deberá llevar a cabo suficientes actividades de investigación sobre cada solicitante o titular de una aprobación de la organización de producción como para justificar recomendaciones para la concesión, renovación, modificación, suspensión o revocación de la aprobación.
Die zuständigen Behörden haben zu Antragstellern oder Inhabern einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie begründete Empfehlungen für Erteilung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der Genehmigung abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
titularordentliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Técnica estará compuesta por dos miembros de cada Estado miembro, uno de los cuales será miembro titular y el otro será suplente.
Dem Fachausschuss gehören je zwei Mitglieder aus jedem Mitgliedstaat an; einer von ihnen wird als ordentliches Mitglied, der andere als sein Stellvertreter ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tokia Saïfi se convierte en miembro titular
Tokia Saïfi wird ordentliches Mitglied
Korpustyp: EU DCEP
Comisión INTA: Franck Proust se convierte en miembro titular en lugar de
INTA-Ausschuss: Franck Proust wird ordentliches Mitglied anstelle von
Korpustyp: EU DCEP
Delegación para las Relaciones con los Países del Mashreq: Franck Proust se convierte en miembro titular
Delegation für die Beziehungen zu den Maschrik-Ländern: Franck Proust wird ordentliches Mitglied
Korpustyp: EU DCEP
Delegación en la Asamblea Parlamentaria de la Unión para el Mediterráneo : Franck Proust se convierte en miembro titular.
Delegation in der Parlamentarischen Versammlung der Union für den Mittelmeerraum: Franck Proust wird ordentliches Mitglied.
Korpustyp: EU DCEP
John Attard-Montalto ha dejado de ser miembro titular
John Attard-Montalto ist nicht länger ordentliches Mitglied
Korpustyp: EU DCEP
Fernand Le Rachinel como miembro titular.
Fernand Le Rachinel wird ordentliches Mitglied.
Korpustyp: EU DCEP
Umberto Bossi ha dejado de ser miembro titular.
Umberto Bossi ist nicht mehr ordentliches Mitglied.
Korpustyp: EU DCEP
Romano Maria La Russa pasa a ser miembro titular en lugar de
Romano Maria La Russa wird ordentliches Mitglied anstelle von
Korpustyp: EU DCEP
John Bowis pasa a ser miembro titular
John Bowis wird ordentliches Mitglied
Korpustyp: EU DCEP
titularBetreibers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre del titular debe ser idéntico al nombre de la persona física o jurídica que es titular del permiso de emisión de gases de efecto invernadero considerado.
Der Name des Betreibers sollte dem Namen der natürlichen bzw. juristischen Person entsprechen, die Inhaber der betreffenden Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se produzcan hidrógeno y gas de síntesis en la misma instalación, el titular podrá optar por calcular las emisiones respectivas procedentes de ambos procesos de producción utilizando un solo balance de masas de acuerdo con la sección 2.1.2.2.
Werden Wasserstoff und Synthesegas in derselben Anlage hergestellt, so steht es im Ermessen des Betreibers, die jeweiligen Emissionen aus beiden Produktionsprozessen nach einem einzigen Massenbilanzansatz gemäß Abschnitt 2.1.2.2 zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permisos de emisión bloqueados en la cuenta de haberes del titular
Auf dem Konto des Betreibers blockierte Zertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de diez días laborables a partir de la fecha de recepción de esta notificación, el administrador del registro actualizará los datos del titular, siguiendo el proceso de actualización de cuentas.
Innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Eingang einer solchen Mitteilung bringt der Registerverwalter die Angaben des Betreibers nach den Verfahrensvorschriften für die Kontoaktualisierung auf den neuesten Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos casos, el permiso detallará las responsabilidades de cada titular.
In diesen Fällen werden in der Genehmigung die Verantwortlichkeiten jedes Betreibers genau angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la participación del titular en el sistema de la Unión de gestión y auditoría ambientales (EMAS), de conformidad con el Reglamento (CE) no 1221/2009 [32].
Teilnahme des Betreibers am Unionssystem für das Umweltmanagement und die Umweltbetriebsprüfung (EMAS) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1221/2009 [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de 10 días a partir de la fecha de recepción de dicha notificación, el administrador del registro deberá actualizar los datos relativos al titular, según el proceso de actualización de cuentas que se especifica en el anexo VIII.
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang einer derartigen Mitteilung aktualisiert der Registerführer die Angaben des Betreibers gemäß dem in Anhang VIII beschriebenen Aktualisierungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cambio del titular requiere una actualización del permiso
Wechsel des Betreibers macht eine Aktualisierung der Genehmigung erforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio de nombre de la instalación o del titular
Änderung des Namen der Anlage oder des Betreibers
Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos de emisión bloqueados en la cuenta de haberes del titular
Auf dem Konto des Betreibers blockierte Zertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
titularpharmazeutischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Titular de la autorización de comercialización y responsable de la fabricación Novartis Vaccines and Diagnostics S. r. l. - Via Fiorentina, 1 – Siena, Italia.
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Novartis Vaccines and Diagnostics S.r.l. - Via Fiorentina, 1 – Siena, Italien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización Swedish Orphan International AB Drottninggatan 98 SE-111 60 Stockholm Suecia
Pharmazeutischer Unternehmer Swedish Orphan International AB Drottninggatan 98 SE-111 60 Stockholm Schweden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización y responsable de la fabricación Roche Registration Limited 6 Falcon Way Shire Park Welwyn Garden City AL7 1TW Reino Unido
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Roche Registration Limited 6 Falcon Way Shire Park Welwyn Garden City AL7 1TW Vereinigtes Königreich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización y responsable de la fabricación [Ver Anexo I - A rellenar en cada país]
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller [Siehe Annex I – ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización y fabricante
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización medac Gesellschaft für klinische Spezialpräparate mbH Fehlandtstraße 3 D-20354 Hamburgo, Alemania Tel.: + 49 4103 8006 0 Fax: + 49 4103 8006 100
Pharmazeutischer Unternehmer medac Gesellschaft für klinische Spezialpräparate mbH Fehlandtstraße 3 D-20354 Hamburg, Deutschland Tel. +49 (0)4103 8006 0 Fax: +49 (0)4103 8006 100
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización y responsable de la fabricación Titular de la autorización de comercialización Bristol-Myers Squibb Pharma EEIG Uxbridge Business Park Sanderson Road
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer Bristol-Myers Squibb Pharma EEIG Uxbridge Business Park Sanderson Road Uxbridge UB8 1DH Vereinigtes Königreich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización y responsable de la fabricación Liprolog Pen 100 U/ml solución inyectable está fabricado por: • Lilly France, S.A.S., rue du Colonel Lilly, 67640 Fegersheim, Francia. • Eli Lilly Italia S.p.A., Via A.
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Liprolog Pen 100E/ml, Injektionslösung wird hergestellt von: • Lilly France S.A.S., Rue du Colonel Lilly, 67640 Fegersheim, Frankreich • Eli Lilly Italia S.p.A., Via A.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización y responsable de la fabricación Liprolog Mix25 Pen 100 U/ml suspensión inyectable está fabricado por: • Lilly France, S.A.S., rue du Colonel Lilly, 67640 Fegersheim, Francia. • Eli Lilly Italia S.p.A., Via A.
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Liprolog Mix25 Pen 100E/ml Injektionssuspension wird hergestellt von: • Lilly France S.A.S., Rue du Colonel Lilly, 67640 Fegersheim, Frankreich • Eli Lilly Italia S.p.A., Via A.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización y responsable de la fabricación Liprolog Basal Pen 100 U/ml suspensión inyectable está fabricado por: • Lilly France, S.A.S., rue du Colonel Lilly, 67640 Fegersheim, Francia,
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Liprolog BASAL Pen 100E/ml Injektionssuspension wird hergestellt von: • Lilly France S.A.S., Rue du Colonel Lilly, 67640 Fegersheim, Frankreich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
titularRechteinhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los plazos de esta disposición no se aplicarán cuando un derecho exclusivo para la retransmisión por televisión de un acontecimiento enumerado en la sección 5-1 sea vendido por el titular de los derechos a un canal de televisión menos de diez meses antes del acontecimiento enumerado en la sección 5-1.
Die Fristen dieser Vorschrift gelten nicht, wenn ein ausschließliches Recht zur Fernsehübertragung eines in § 5-1 aufgeführten Ereignisses von einem Rechteinhaber weniger als zehn Monate vor dem in § 5-1 aufgeführten Ereignis an einen Fernsehkanal verkauft wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos recaudados en nombre de los titulares de los derechos deberían distribuirse equitativamente y sin discriminación por motivos de residencia, nacionalidad o categoría de titular.
Die für die Rechteinhaber eingezogenen Entgelte sollten gerecht und ohne Diskriminierung aufgrund des Wohnsitzes, der Staatsangehörigkeit oder der Kategorie der Rechteinhaber verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, pruebas de la negociación previa con el titular de los derechos, de conformidad con el artículo 9;
gegebenenfalls Belege für vorherige Verhandlungen mit dem Rechteinhaber gemäß Artikel 9;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente notificará sin demora al titular de los derechos la solicitud de una licencia obligatoria.
Die zuständige Behörde unterrichtet den Rechteinhaber unverzüglich über die Beantragung einer Zwangslizenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos se distinguirán de los fabricados por el titular de los derechos mediante un envase especial y/o un color o una forma especiales, siempre que dicha distinción sea factible y no tenga repercusiones significativas en el precio.
Die Erzeugnisse sind durch eine spezielle Verpackung und/oder besondere Farb- bzw. Formgebung von den Erzeugnissen zu unterscheiden, die vom Rechteinhaber hergestellt wurden, sofern diese Unterscheidung machbar ist und keine beträchtlichen Auswirkungen auf den Preis hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El licenciatario tendrá que remunerar adecuadamente al titular de los derechos, de acuerdo con lo determinado por la autoridad competente, del modo siguiente:
Der Lizenznehmer hat dem Rechteinhaber eine angemessene Entschädigung zu zahlen, die von der zuständigen Behörde wie folgt festgesetzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en los que se aplique el artículo 9, apartado 2, no se exigirá prueba alguna de negociación con el titular de los derechos.
In Fällen, in denen Artikel 9 Absatz 2 angewandt wird, ist kein Nachweis für Verhandlungen mit dem Rechteinhaber erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una obra o un fonograma no deben ser considerados obras huérfanas cuando se haya identificado y localizado al menos a un titular de derechos.
Wenn mindestens ein Rechteinhaber ermittelt und ausfindig gemacht wurde, ist ein Werk oder ein Tonträger nicht als verwaistes Werk anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incapacidad del titular de los derechos para obtener la información necesaria para ejercerlos.
Die Unmöglichkeit für den Rechteinhaber, die zur Ausübung seiner Rechte notwendigen Informationen zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente informará sin demora al titular de los derechos de la solicitud de una licencia obligatoria.
Die zuständige Behörde unterrichtet den Rechteinhaber unverzüglich über die Beantragung einer Zwangslizenz.
Korpustyp: EU DCEP
titularHalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si eres autónomo, aún necesitas una licencia de explotación para trabajar y, por tanto, debes estar inscrito como titular de dicha licencia.
Als Selbstständiger braucht man noch immer eine Betreiberlizenz zum Arbeiten und wird dann auch als Halter dieser Lizenz eingetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de contener las condiciones codificadas bajo las que el titular podrá conducir, el microprocesador podría almacenar datos de utilidad, como ya se ha sugerido, relativos a su disposición a donar órganos, así como información médica de vital importancia sobre el propio conductor.
So wie die in codierter Form vorliegenden Bedingungen, unter denen der Halter fahren darf, könnte der Mikrochip nützliche Information speichern, wie schon zur Bereitschaft zur Organspende sowie medizinische Bedürfnisse des Fahrers selbst vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«titular del vehículo» la persona a cuyo nombre está matriculado el vehículo, según la define el Derecho del Estado miembro de matriculación.
„Halter“ die Person, auf deren Namen das Fahrzeug zugelassen ist, im Sinne des Rechts des Zulassungsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el Estado miembro de la infracción decida incoar dichos procedimientos, informará debidamente, de conformidad con su legislación nacional, al propietario, al titular del vehículo o a cualquier otra persona identificada como presunta autora de la infracción de tráfico en materia de seguridad vial.
Beschließt der Mitgliedstaat, solche Maßnahmen einzuleiten, informiert dieser Mitgliedstaat in Übereinstimmung mit seinen nationalen Rechtsvorschriften den Eigentümer, den Halter des Fahrzeugs oder die anderweitig identifizierte Person, die des die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikts verdächtig ist, entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
«titular», cualquier persona física o jurídica que sea propietaria, posea, o sea responsable de cuidar a un animal equino, con o sin fines lucrativos, y a título permanente o temporal, incluso durante su transporte, en mercados o durante competiciones, carreras o actos culturales;
„Halter“ jede natürliche oder juristische Person, die Besitzer oder Eigentümer eines Equiden ist bzw. für dessen Haltung zuständig ist, und zwar unabhängig davon, ob entgeltlich oder unentgeltlich bzw. auf befristete oder unbefristete Dauer (z. B. während des Transports, auf Märkten, bei Turnieren, Rennen oder kulturellen Veranstaltungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular no sea propietario del animal equino actuará, en el marco del presente Reglamento, en nombre y con el acuerdo de la persona física o jurídica que sea propietaria del animal («el propietario»).
Ist der Halter nicht Besitzer des Equiden, so handelt er innerhalb des Rahmens dieser Verordnung im Namen von und mit dem Einverständnis der natürlichen oder juristischen Person, die Besitzer des Equiden ist („der Besitzer“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un método alternativo, el titular proporcionará la manera de acceder a dicha información de identificación o, si procede, asumirá los costes de verificación de la identidad del animal.
Bei Anwendung einer alternativen Methode stellt der Halter die Mittel zum Zugriff auf diese Identifizierungsinformationen zur Verfügung oder trägt ggf. die Kosten zur Überprüfung der Identität des Tieres.
Korpustyp: EU DGT-TM
estén estabulados o pastando, y el titular pueda presentar el documento de identificación con la mayor brevedad;
sie im Stall oder auf der Weide gehalten werden und das Identifizierungsdokument unverzüglich vom Halter beigebracht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de un vehículo de «Klasse 3» está autorizado a conducir autobuses sin pasajeros con un peso máximo inferior a 7,5 t, también en tráfico internacional.
Der Halter eines Fahrzeugs der „Klasse 3“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste mit einem Höchstgewicht von bis zu 7,5 t auch im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de un vehículo de «Klasse 2» está autorizado a conducir autobuses sin pasajeros en tráfico internacional.
Der Halter eines Fahrzeugs der „Klasse 2“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
titularGenehmigungsinhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente podrá obligar al titular de la licencia a demostrar, hasta la fecha indicada de expiración de la licencia, que siguen cumpliéndose las condiciones en las que se concedió esta.
Die zuständige Behörde kann den Genehmigungsinhaber verpflichten, bis zum angegebenen Ende der Gültigkeitsdauer der Genehmigung nachzuweisen, dass die Bedingungen, unter denen die Genehmigung erteilt wurde, nach wie vor erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización deberá informar a los usuarios, con una publicidad adecuada y con un mes de antelación, del cese del servicio.
Der Genehmigungsinhaber hat die Benutzer durch eine geeignete Bekanntmachung einen Monat im Voraus von der Einstellung des Verkehrsdienstes zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1370/2007, los Estados miembros de que se trate podrán modificar, de común acuerdo y de acuerdo con el titular de la autorización, las condiciones con arreglo a las cuales se efectúa un servicio regular.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 haben die betroffenen Mitgliedstaaten die Möglichkeit, im gegenseitigen Einvernehmen und im Einvernehmen mit dem Genehmigungsinhaber die Bedingungen für den Betrieb eines Linienverkehrs zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso los costes de traducción correrán a cargo del titular de la autorización.
Der Genehmigungsinhaber hat die Kosten einer solchen Übersetzung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese principio de responsabilidad nacional así como el de la responsabilidad primordial del titular de la licencia de la seguridad nuclear de una instalación nuclear bajo la supervisión de su autoridad nacional reguladora competente, debe fomentarse y el papel y la independencia de las autoridades reguladoras competentes debe reforzarse mediante la presente Directiva.
Dieses Prinzip der einzelstaatlichen Verantwortung sowie das Prinzip der in erster Linie beim Genehmigungsinhaber liegenden Verantwortung für die nukleare Sicherheit einer kerntechnischen Anlage unter der Kontrolle der nationalen Regulierungsbehörde sollten mit dieser Richtlinie ebenso gestärkt werden wie die Rolle und die Unabhängigkeit der zuständigen Regulierungsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir al titular de la licencia que cumpla los requisitos nacionales de seguridad nuclear y los términos de la licencia de que se trate;
vom Genehmigungsinhaber verlangen zu können, die innerstaatlichen Anforderungen für die nukleare Sicherheit und die Bestimmungen der betreffenden Genehmigung zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que la responsabilidad primordial en materia de seguridad nuclear de una instalación nuclear recaiga sobre el titular de la licencia.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verantwortung für die nukleare Sicherheit einer kerntechnischen Anlage in erster Linie dem Genehmigungsinhaber obliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
es necesario garantizar que la responsabilidad principal en materia de gestión de residuos radiactivos o de combustible gastado recaiga en el titular del permiso correspondiente y que dicho titular asuma sus responsabilidades;
Es sollte gewährleistet sein, dass die oberste Verantwortung für die Sicherheit der Entsorgung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle beim Inhaber der entsprechenden Genehmigung liegt und dass jeder Genehmigungsinhaber seine Verantwortung wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una licencia del EPCGS puede también obtener los bienes de capital en el mercado nacional.
Der Genehmigungsinhaber kann die Investitionsgüter auch im Inland beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia comunicará de inmediato a la Comisión todo incumplimiento por el titular de la autorización de comercialización de los requisitos mencionados en el apartado 2.
Die Agentur informiert unverzüglich die Kommission, wenn sie der Auffassung ist, dass der Genehmigungsinhaber die in Absatz 2 genannten Anforderungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
titularBesitzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta hoy debatida contiene una descripción más detallada de las condiciones en las que se autoriza al titular para conducir un vehículo.
Der Vorschlag, der jetzt zur Debatte steht, enthält eine genauere Beschreibung der Bedingungen, unter denen der Besitzer ein Fahrzeug benutzen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El titular de las mercancías bajo vigilancia aduanera, previa autorización de las autoridades aduaneras, podrá examinar en cualquier momento las mercancías o tomar muestras de ellas, en particular con objeto de determinar su clasificación arancelaria, valor en aduana o estatuto aduanero.
Der Besitzer von Waren unter zollamtlicher Überwachung kann mit Zustimmung der Zollbehörden jederzeit eine Beschau der Waren vornehmen oder Proben und Muster entnehmen, insbesondere um ihre Einreihung in den Zolltarif, ihren Zollwert oder ihren zollrechtlichen Status zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el titular de las mercancías podrá presentar una declaración de depósito temporal una vez finalizado el régimen de tránsito.
Der Besitzer der Waren kann jedoch am Ende des Versandverfahrens eine Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«titular de las mercancías» la persona que ostente su propiedad o un derecho similar de disposición de ellas o que tenga el control físico de ellas;
"Besitzer der Waren" ist die Person, die Eigentümer der Waren ist oder eine ähnliche Verfügungsbefugnis besitzt beziehungsweise in deren tatsächlicher Verfügungsgewalt sich die Waren befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades aduaneras tengan motivos razonables para ello, podrán disponer que se destruyan las mercancías presentadas en aduana e informarán de ello al titular de las mercancías.
In begründeten Fällen können die Zollbehörden verlangen, dass gestellte Waren zerstört werden, und unterrichten den Besitzer der Waren entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de la destrucción correrán a cargo del titular de las mercancías.
Die Kosten der Zerstörung werden vom Besitzer der Waren getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías no pertenecientes a la Unión y las mercancías incluidas en el régimen de destino final podrán, con la autorización previa de las autoridades aduaneras, ser abandonadas en beneficio del Estado por el titular del régimen o, cuando así proceda, por el titular de las mercancías.
Nicht-Unionswaren und Waren, die in die Endverwendung übergeführt wurden, können mit vorheriger Genehmigung der Zollbehörden vom Inhaber des Zollverfahrens bzw. vom Besitzer der Waren zugunsten der Staatskasse aufgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos aún no hayan sido despachados a libre práctica, una declaración de origen podrá ser sustituida por otra u otras declaraciones de origen extendidas por el titular de las mercancías, con el fin de enviar la totalidad o algunos de los productos a otro lugar dentro del territorio aduanero de la Unión.
Bei Erzeugnissen, die noch nicht zum freien Verkehr überlassen wurden, kann eine Erklärung zum Ursprung durch eine oder mehrere Ersatzursprungserklärungen ersetzt werden, die vom Besitzer der Waren ausgefertigt wurden, um alle oder einige der Erzeugnisse an einen anderen Ort im Zollgebiet der Union zu senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, resulta oportuno que el procedimiento adquiera carácter obligatorio en relación con todas las vulneraciones de derechos de propiedad intelectual y se aplique cuando el declarante o el titular de las mercancías consiente su destrucción.
Daher sollte dieses Verfahren bei allen Verletzungen von Rechten geistigen Eigentums zwingend vorgeschrieben und angewendet werden, sofern der Anmelder oder der Besitzer der Waren einer Vernichtung zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, ese procedimiento debe permitir que las autoridades aduaneras puedan presumir que el declarante o el titular de las mercancías ha consentido la destrucción de las mercancías cuando no se haya opuesto expresamente a ello dentro del plazo establecido.
Darüber hinaus sollte im Rahmen dieses Verfahrens vorgesehen werden, dass die Zollbehörden davon ausgehen können, dass der Anmelder oder der Besitzer der Waren der Vernichtung der Waren zugestimmt hat, wenn er sie nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist ausdrücklich abgelehnt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
titularInhaberin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad de Bienes Coloradas Doce (en adelante Coloradamar) es propietaria del dominio y titular del website www.coloradamar.com
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
ser el titular de un certificado de protección o seguridad internacionalmente reconocido y expedido de acuerdo con los convenios internacionales aplicables al sector de transporte de que se trate;
Inhaberin eines international anerkannten Sicherheitszeugnisses sein, das auf der Grundlage der für den betreffenden Verkehrssektor maßgebenden internationalen Übereinkünfte ausgestellt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Que dicha sociedad es titular de varias marcas registradas en todo el mundo incluido Europa y España.
ES
Sie ist darüber hinaus Inhaberin verschiedener eingetragener Marken für die Bezeichnung “Telekom”, darunter Deutsche Marken, IR- und Gemeinschaftsmarken.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie media
Korpustyp: Webseite
es titular de un BIC;
Inhaberin eines Business Identifier Codes (BIC),
Korpustyp: EU DGT-TM
Uta Max, titular de "Max Consulting", domiciliada en Sant Josep de Sa Talaia, Ibiza, nacionalizada española hace 5 años, tiene fijada su residencia habitual en Ibiza desde 1986.
DE
Uta Max, Inhaberin der Firma Max Consulting in Sant Josep de Sa Talaia auf Ibiza, hat seit 1986 ihren festen Wohnsitz auf der Insel und ist seit 5 Jahren auch spanische Staatsangehörige.
DE
El nombre del titular de la cuenta debe ser idéntico al nombre de la persona física o jurídica que es titular del permiso de emisión de gases de efecto invernadero considerado.
Der für den Kontoinhaber angegebene Name muss mit dem Namen der natürlichen bzw. der juristischen Person übereinstimmen, die Inhaberin der betreffenden Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Premio alemán a la innovación – distinción en el ámbito de construcción innovadora para el Quick Wall en la Feria Bau de Munich Desarrollo y primera producción de esquinas de aluminio para zócalos Fundación de Proverum AG, titular de patentes y marcas del grupo PF
Deutscher Innovationspreis – Auszeichnung Innovation Bauen im Bestand für die Quick Wall auf der Bau, München Entwicklung und Erstproduktion Aluminium-Eckstücke für Sockel Gründung der Proverum AG, Inhaberin der Patente und Marken PF Gruppe
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El nombre del titular de la cuenta debe ser idéntico al nombre de la persona física o jurídica que es titular del permiso de emisión de gases de efecto invernadero considerado.
Der für den Kontoinhaber angegebene Name sollte mit dem Namen der natürlichen bzw. der juristischen Person übereinstimmen, die Inhaberin der betreffenden Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del titular de la cuenta debe ser idéntico al de la persona física o jurídica que sea titular de la autorización de emisión de gases de efecto invernadero considerado.
Der für den Kontoinhaber angegebene Name muss mit dem Namen der natürlichen bzw. der juristischen Person übereinstimmen, die Inhaberin der betreffenden Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la evaluación a la que se refiere el apartado 3 del artículo 16, la Comisión comprobará que el titular del reconocimiento es la entidad matriz dentro de la organización.
Im Verlauf der Bewertung gemäß Artikel 16 Absatz 3 prüft die Kommission, ob die Muttergesellschaft der Organisation Inhaberin der Anerkennung ist.
Korpustyp: EU DCEP
titularLizenzinhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reino Unido considera que los requisitos de la norma FCL.625, letra d), se crearon para el caso en que el titular de una licencia deje de volar según las reglas de vuelo instrumental (IFR) durante siete años.
Das Vereinigte Königreich ist der Auffassung, dass die Anforderungen nach FCL.625 Buchstabe d für den Fall festgelegt wurden, dass ein Lizenzinhaber seit 7 Jahren keinen Flug nach Instrumentenflugregeln (IFR) mehr durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La regla no tiene en cuenta la posibilidad de que el titular de la licencia pueda haber volado en IFR durante el período de siete años con una IR en virtud de una licencia de un tercer país renovada durante ese período y que es, por tanto, válida.
Dabei wird nicht die Möglichkeit berücksichtigt, dass der Lizenzinhaber innerhalb der 7 Jahre Flüge nach Instrumentenflugregeln mit einer IR für eine Drittland-Lizenz durchgeführt hat, die während dieses Zeitraums erneuert wurde und daher gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La regla no tiene en cuenta la posibilidad de que el titular de la licencia pueda haber volado en IFR durante el período de siete años con una IR en virtud de una licencia de un tercer país renovada durante ese período y que es, por tanto, válida.
Bei der Regelung wird nicht die Möglichkeit berücksichtigt, dass der Lizenzinhaber innerhalb der 7 Jahre Flüge nach Instrumentenflugregeln mit einer IR für eine Drittland-Lizenz durchgeführt hat, die während dieses Zeitraums erneuert wurde und daher gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la habilitación de control de aeródromo visual (ADV), que indicará que el titular de la licencia es apto para prestar un servicio de control de tránsito de aeródromo en un aeródromo que no posea procedimientos publicados de aproximación o de salida por instrumentos;
die Erlaubnis „Flugplatzkontrolle an Flugplätzen mit Sichtflugbetrieb“ (Aerodrome Control Visual, ADV), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienst für den Flugplatzverkehr an einem Flugplatz durchzuführen, für den keine Instrumentenanflug- oder -abflugverfahren veröffentlicht sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
la habilitación de control de aproximación por procedimientos (APP), que indicará que el titular de una licencia es apto para prestar un servicio de control de tránsito aéreo a las aeronaves que llegan, salen o se encuentran en tránsito, sin utilizar equipos de vigilancia;
die Erlaubnis „Anflugkontrolle ohne elektronische Luftverkehrsdarstellung“ (Approach Control Procedural, APP), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienst für anfliegende, abfliegende oder durchfliegende Luftfahrzeuge ohne Nutzung von elektronischer Luftverkehrsdarstellung durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la habilitación de control de área por procedimientos (ACP), que indicará que el titular de la licencia es apto para prestar un servicio de control de tránsito aéreo a aeronaves sin utilizar equipos de vigilancia;
die Erlaubnis „Bezirkskontrolle ohne elektronische Luftverkehrsdarstellung“ (Area Control Procedural, ACP), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienst für Luftfahrzeuge ohne Nutzung von elektronischer Luftverkehrsdarstellung durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
anotación de torre de control (TWR), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control en los casos en que el control de aeródromo se efectúe desde un puesto de trabajo;
die Befugnis „Platzverkehrskontrolle“ (Tower Control, TWR), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Kontrolldienst durchzuführen, wenn die Flugplatzkontrolle von einem einzigen Arbeitsplatz aus erbracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
anotación de control de movimientos en tierra (GMC), por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para ejercer dicho control;
die Befugnis „Rollverkehrskontrolle“ (Ground Movement Control, GMC), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Rollverkehrskontrolle durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
anotación de control aéreo (AIR), por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para ejercer dicho control;
die Befugnis „Luftverkehrskontrolle“ (Air Control, AIR), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Luftverkehrskontrolle durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
anotación de control radar de aeródromo (RAD), que se concederá como complemento de las anotaciones de control aéreo o de torre de control y por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para ejercer el control de aeródromo con la asistencia de equipos de radar de vigilancia.
die Befugnis „Nutzung von Radar zur Luftverkehrsbeobachtung“ (Aerodrome Radar Control, RAD), die zusätzlich zur Befugnis „Luftverkehrskontrolle“ oder „Platzverkehrskontrolle“ erteilt wird und angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugplatzkontrolle mit Hilfe von Überwachungsradar durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
titularAnlagen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que el cuadro de créditos internacionales autorizados incluya el total inicial de créditos autorizados de cada titular de instalación u operador de aeronaves para el periodo 2008-2020 y la información establecida en el anexo XII.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Tabelle der Verwendungsrechte für internationale Gutschriften die gesamten anfänglichen Rechte jedes Anlagen- und Luftfahrzeugbetreibers zur Verwendung internationaler Gutschriften für den Zeitraum 2008-2020 sowie die Angaben gemäß Anhang XII enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cuadro de créditos internacionales autorizados correspondiente ha sido anotado en el DTUE y el titular de instalación u operador de aeronaves figura en el cuadro con arreglo al artículo 59;
die relevante Tabelle der Verwendungsrechte für internationale Gutschriften wurde im EUTL erfasst, und der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber hat einen Eintrag in der Tabelle gemäß Artikel 59;
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador central velará por que el Registro de la Unión determine automáticamente el saldo de créditos internacionales autorizados de cada titular de instalación u operador de aeronaves restando del total inicial de créditos internacionales autorizados indicado con arreglo al artículo 59:
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister automatisch für jeden Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber die verbleibenden Verwendungsrechte für internationale Gutschriften berechnet, indem von den gemäß Artikel 59 angegebenen gesamten anfänglichen Verwendungsrechten für internationale Gutschriften Folgendes abgezogen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
la suma de todas las RCE y URE entregadas por el titular de instalación u operador de aeronaves de conformidad con el artículo 11 bis de la Directiva 2003/87/CE, modificada por el Reglamento (CE) no 219/2009;
die Summe aller CER und ERU, die von einem Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber gemäß Artikel 11a der Richtlinie 2003/87/EG in der durch die Verordnung (EG) Nr. 219/2009 geänderten Fassung abgegeben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si determinados componentes de los sistemas de medición no pueden calibrarse, el titular de instalaciones u operador de aeronaves deberá identificarlos en el plan de seguimiento y proponer actividades de control alternativas.
Können bestimmte Teile der Messsysteme nicht kalibriert werden, so führt der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber diese Teile im Monitoringkonzept auf und schlägt alternative Kontrolltätigkeiten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se advierta que los equipos no cumplen los requisitos, el titular de instalaciones u operador de aeronaves deberá adoptar rápidamente las medidas correctoras necesarias.
Stellt sich heraus, dass Messeinrichtungen nicht die geforderte Leistung erbringen, so trifft der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber unverzüglich die erforderlichen Korrekturmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del artículo 58, apartado 3, letra c), el titular de instalaciones u operador de aeronaves asignará a personas responsables todas las actividades de flujo de datos y de control de tal forma que se separen las funciones que pudieran entrar el conflicto.
Für die Zwecke von Artikel 58 Absatz 3 Buchstabe c bestimmt der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber die zuständigen Personen für sämtliche Datenfluss- und Kontrollaktivitäten in einer Weise, dass Aufgaben nicht kollidieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de instalaciones u operador de aeronaves deberá gestionar adecuadamente las competencias necesarias para las respectivas funciones, incluyendo en particular la correcta asignación de responsabilidades, la formación y las revisiones de funcionamiento.
Der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber verwaltet die für die betreffenden Verantwortungsbereiche erforderlichen Kompetenzen, insbesondere die angemessene Verteilung der Zuständigkeiten, Schulungen und Leistungsprüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la comparación de los datos obtenidos, controlados y notificados por el titular de instalaciones u operador de aeronaves a lo largo de varios años;
einen Vergleich der Daten, die der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber über mehrere Jahre erhalten, überwacht und mitgeteilt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del apartado 1, el titular de instalaciones u operador de aeronaves deberá como mínimo:
Für die Zwecke von Absatz 1 trifft der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber zumindest alle nachstehenden Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
titularAnlagenbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a los datos proporcionados de conformidad con el cuadro III-I del anexo III, el titular de la instalación se considerará titular de la cuenta.
Im Rahmen der gemäß Tabelle III-I in Anhang III zu übermittelnden Daten ist als Kontoinhaber der Anlagenbetreiber angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular analizará y notificará los flujos de masas de entrada y de salida de la instalación y los cambios respectivos en las existencias de todos los combustibles y materiales pertinentes por separado.
Der Anlagenbetreiber analysiert die Massenströme in die und aus der Anlage bzw. die jeweiligen Bestandsveränderungen für alle relevanten Brennstoffe und Materialien getrennt und erstattet Bericht darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular aplicará al combustible o material considerado el contenido de carbono específico del país indicado por el Estado miembro correspondiente en el último inventario nacional presentado a la Secretaría de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.
Der Anlagenbetreiber wendet für den betreffenden Brennstoff oder das betreffende Material den landesspezifischen Kohlenstoffgehalt an, den der betreffende Mitgliedstaat in seinem letzten nationalen Treibhausgasinventar an das Sekretariat der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen übermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular aplicará al combustible considerado los valores caloríficos netos específicos del país indicados por el Estado miembro correspondiente en el último inventario nacional presentado a la Secretaría de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.
Der Anlagenbetreiber wendet für den betreffenden Brennstoff den landesspezifischen unteren Heizwert an, den der betreffende Mitgliedstaat in seinem letzten nationalen Treibhausgasinventar an das Sekretariat der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen übermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor calorífico neto representativo del combustible en una instalación lo medirá el titular, un laboratorio contratado o el proveedor del combustible de acuerdo con las disposiciones de la sección 13 del anexo I.
Der für den Brennstoff einer Anlage repräsentative untere Heizwert wird vom Anlagenbetreiber, einem beauftragten Labor oder dem Brennstofflieferanten nach Maßgabe von Anhang I Abschnitt 13 gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular aplicará al combustible considerado los factores de emisión específicos del país indicados por el Estado miembro correspondiente en el último inventario nacional presentado a la Secretaría de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.
Der Anlagenbetreiber wendet für den betreffenden Brennstoff die landesspezifischen Emissionsfaktoren an, die der betreffende Mitgliedstaat in seinem letzten nationalen Treibhausgasinventar an das Sekretariat der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen übermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular obtendrá factores de emisión del combustible basándose en uno de los siguientes indicadores establecidos:
Der Anlagenbetreiber berechnet die Emissionsfaktoren für den betreffenden Brennstoff auf der Grundlage eines der folgenden etablierten Proxywerte
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular aplicará al combustible o material considerado los contenidos de carbono específicos del país indicados por el Estado miembro correspondiente en el último inventario nacional presentado a la Secretaría de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.
Der Anlagenbetreiber wendet für den betreffenden Brennstoff bzw. das betreffende Material den landesspezifischen Kohlenstoffgehalt an, den der betreffende Mitgliedstaat in seinem letzten nationalen Treibhausgasinventar an das Sekretariat der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen übermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular analizará y notificará los flujos de masas de entrada y de salida de la instalación y los cambios respectivos en las existencias de todos los combustibles y materiales pertinentes (por ejemplo, brea, coque, coque de revestimiento) por separado.
Der Anlagenbetreiber erfasst die Massenströme in die und aus der Anlage bzw. die jeweiligen Bestandsveränderungen für alle relevanten Brennstoffe und Materialien (z. B. Pech, Koks, Füllkoks) getrennt und erstattet Bericht darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de tales sistemas certificados de gestión de la calidad, el titular aportará otros elementos de prueba que demuestren que el laboratorio tiene capacidad para gestionar su personal, procedimientos, documentación y tareas de manera fiable.
In Ermangelung solcher zertifizierten Qualitätsmanagementsysteme legt der Anlagenbetreiber andere geeignete Nachweise dafür vor, dass das Labor in der Lage ist, sein Personal, seine Verfahren, Dokumente und Aufgaben auf verlässliche Weise zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
titularZulassungsinhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular de la autorización presentó los datos pertinentes para apoyar su solicitud.
Der Zulassungsinhaber hat zur Unterstützung seines Antrags die entsprechenden Informationen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, para evitar dificultades añadidas, es necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de verificar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a una documentación que cumpla los requisitos del anexo II de la Directiva mencionada.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, para evitar dificultades añadidas, es necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de verificar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a una documentación que cumpla los requisitos del anexo II de la Directiva mencionada.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der Richtlinie 91/414/EWG entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar estos problemas, es preciso aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la obligación de comprobar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a un expediente que cumpla los requisitos del anexo II de dicha Directiva.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar nuevas dificultades, parece necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la obligación de comprobar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a documentación que cumpla los requisitos del anexo II de dicha Directiva.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, para evitar dificultades añadidas, es necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de verificar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a una documentación que cumpla los requisitos del anexo II de la mencionada Directiva.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, para evitar dificultades añadidas, es necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de verificar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a una documentación que cumpla los requisitos del anexo II de la Directiva mencionada.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu erläutern, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der Richtlinie 91/414/EWG entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, para no añadir nuevas dificultades, es necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de comprobar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a una documentación que cumpla los requisitos del anexo II de la mencionada Directiva.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, para evitar dificultades añadidas, es necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de verificar que el titular de una autorización demuestra tener acceso a una documentación que cumple los requisitos del anexo II de la Directiva mencionada.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der Richtlinie 91/414/EWG entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización realizará un programa de seguimiento posterior a la comercialización sobre la resistencia de bacterias y Eimeria spp.
Ein Programm zur Überwachung nach dem Inverkehrbringen auf Resistenz gegen Bakterien und Eimeria spp. ist vom Zulassungsinhaber durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
titularBetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el titular quien mejor conoce el proceso; por tanto, debería participar en la determinación de los niveles de emisión que puedan lograrse utilizando las mejores técnicas disponibles.
Der Betreiber kennt sein Verfahren am besten und muss an der Bestimmung der Genehmigungsauflagen, die bei Einsatz der besten verfügbaren Techniken erfüllbar sind, beteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el cese definitivo de las actividades, el titular evaluará el estado del suelo y la contaminación de las aguas subterráneas por las sustancias peligrosas relevantes utilizadas, producidas o emitidas por la instalación de que se trate.
(3) Bei endgültiger Einstellung der Tätigkeiten bewertet der Betreiber den Stand der Boden- und Grundwasserverschmutzung durch einschlägige gefährliche Stoffe, die durch die Anlage verwendet, erzeugt oder freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la instalación haya causado una contaminación del suelo o las aguas subterráneas por sustancias peligrosas con respecto al estado establecido en el informe de la situación de partida mencionado en el apartado 2, el titular tomará las medidas adecuadas para hacer frente a dicha contaminación con objeto de restablecer el emplazamiento de la instalación en dicho estado.
Wurden durch die Anlage Boden- oder Grundwasserverschmutzungen mit einschlägigen gefährlichen Stoffen im Vergleich zu dem im Bericht über den Ausgangszustand gemäß Absatz 2 angegebenen Zustand verursacht, so ergreift der Betreiber die erforderlichen Maßnahmen zur Beseitigung dieser Verschmutzung, um das Gelände in jenen Zustand zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
(a) el historial de cumplimiento por el titular de las condiciones del permiso;
a ) der bisherigen Einhaltung der Genehmigungsauflagen durch den Betreiber ;
Korpustyp: EU DCEP
El informe se notificará al titular en el plazo de dos meses .
Der Bericht wird dem betreffenden Betreiber binnen zwei Monaten mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
(b) el titular deberá presentar cada año a la autoridad competente un historial del número de horas de funcionamiento a partir del 1 de enero de 2016;
b) der Betreiber muss der zuständigen Behörde jedes Jahr eine Übersicht über die Zahl der ab dem 1. Januar 2016 geleisteten Betriebsstunden vorlegen;
Korpustyp: EU DCEP
"titular": cualquier persona que opere o controle una instalación fija o, si así se contempla en el Derecho interno, cualquier persona en la que se hayan delegado poderes económicos decisivos sobre el funcionamiento técnico de la instalación fija;
"Betreiber" die Person, die eine ortsfeste Anlage betreibt oder über sie verfügt oder der - sofern in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen - die ausschlaggebende wirtschaftliche Verfügungsmacht über den technischen Betrieb einer ortsfesten Anlage übertragen worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
"nuevo entrante": toda persona o titular que realiza una actividad de aviación enumerada en el anexo I y que no ha solicitado una asignación de derechos de conformidad con el artículo 3 quinquies.
"neue Marktteilnehmer" sind alle Personen oder Betreiber, die eine der in Anhang I aufgeführten Luftfahrttätigkeiten ausüben und noch keine Zuteilung von Emissionsrechten gemäß Artikel 3d beantragt haben.
Korpustyp: EU DCEP
en el apartado 3, la referencia al titular se entenderá como referencia al explotador de las aeronaves, y en la letra c) la referencia a la instalación se entenderá como referencia a la aeronave utilizada para realizar las actividades de aviación a que se refiere el informe;
In Absatz 3 soll der Verweis auf die Betreiber im Sinne eines Flugzeugbetreibers verstanden werden und unter Buchstabe (c) gilt der Verweis auf die Anlage als Verweis auf das Flugzeug, das zur Durchführung der unter den Bericht fallenden Luftverkehrstätigkeiten eingesetzt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
en los apartados 10 y 12, las referencias al titular se entenderán como referencias al explotador de las aeronaves.
in den Absätzen 10 und 12 sollen die Verweise auf die Betreiber im Sinne eines Flugzeugbetreibers verstanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
titularInhabers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CHMP inició una revisión de la remisión sobre Prozac, como consecuencia de la solicitud presentada por el titular de la autorización de comercialización para ampliar la indicación e incluir el tratamiento de depresiones graves en niños y adolescentes.
Der CHMP leitete infolge eines Antrags des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen auf Erweiterung des Anwendungsgebiets auf die Behandlung von Episoden einer Major Depression bei Kindern und Jugendlichen eine Prüfung von Prozac im Rahmen eines Schiedsverfahrens ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es compatible con el análisis que el titular de la autorización de comercialización realizó de los datos procedentes de ensayos clínicos publicados.
Dies entspricht der Untersuchung des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen der veröffentlichten klinischen Daten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Justificación por el titular de la autorización de comercialización de que el riesgo de miopatía asociado a la cerivastatina en dosis de entre 0,1 y 0,3 mg no es superior al asociado a dosis equipotentes de otras estatinas
Rechtfertigung des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen, dass das Risiko für Myopathien mit Cerivastatin 0,1 bis 0,3 mg nicht dasjenige von anderen äquipotenten Dosierungen der anderen Statine übersteigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se acepta el punto de vista del titular de la autorización de comercialización de que se han descrito muy pocos casos de rabdomiolisis en los ensayos clínicos y que, por tanto, la mayor incidencia observada con este fármaco en comparación con las otras estatinas debe ser interpretada con precaución.
Der Standpunkt des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen, dass in klinischen Studien sehr wenige Fälle von Rhabdomyolyse gemeldet wurden und daher die unter Cerivastatin beobachtete höhere Inzidenz im Vergleich mit anderen Statinen mit Vorsicht zu interpretieren ist, wird akzeptiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estrictas medidas de prevención del embarazo contempladas en el programa de prevención de embarazos propuesto por el titular de la autorización de comercialización.
Empfängnisverhütungsmaßnahmen verordnet werden, die vom Schwangerschaftsverhütungsprogramm des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen unterstützt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP consideró que la respuesta del titular de la autorización de comercialización avalaba las modificaciones adicionales de la sección 4.2. del RCP.
Der CHMP berücksichtigte die Antwort des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen als Beleg für die zusätzlichen Änderungen von Abschnitt 4.2 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo propuesto (denominado supuesto B) debería generar toda la información necesaria que permita al solicitante presentar una variación de la sección 4.2 del RCP, que incluiría la recomendación de emplear dosis mayores de ciclesonida tal y como propone el titular de la autorización de comercialización.
Die vorgeschlagene Erprobung (die als Szenario B bezeichnet wird) sollte alle vom Antragsteller benötigten Daten liefern, um eine Änderung von Abschnitt 4.2 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels hinsichtlich der Aufnahme einer Empfehlung zur Verwendung höherer Dosen von Ciclesonid entsprechend dem Vorschlag des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen zu beantragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las respuestas del titular de la autorización de comercialización no se hace referencia al estudio del que proceden las tablas de resultados.
In den Antworten des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird nicht auf die Studie verwiesen, aus der die Ergebnistabellen hervorgingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las evaluaciones que la EMEA hace de productos autorizados por el procedimiento centralizado pueden ser reconocidas por las autoridades nacionales de los países de Europa Central y Oriental por medio de un procedimiento simplificado de reconocimiento, a petición del titular de la autorización de comercialización.
Die Beurteilungen der EMEA für zentral zugelassene Produkte können durch die nationalen Behörden von mittel- und osteuropäischen Ländern durch ein vereinfachtes Anerkennungsverfahren auf Antrag des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen anerkannt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos del “ Registro de la Sociedad Internacional de Trasplantes Cardiacos y Renales” (ISHLT) confirman los resultados del estudio fundamental presentado por el titular de la autorización de comercialización en el trasplante cardiaco primario, así como los resultados de otra serie de pequeños estudios unicéntricos, abiertos y aleatorizados/ no aleatorizados.
Daten des „ Registry of the International Society for Heart and Lung Transplantation“ (ISHLT) bestätigen die Ergebnisse der pivotalen Studie des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen bei der primären Herztransplantation sowie die Ergebnisse einer Reihe von kleinen, monozentrischen, offenen, randomisierten/nichtrandomisierten Studien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
titularSchlagzeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los titulares están llenos de la crisis europea.
NL
Pero no es menos cierto que si se tomaran esas medidas, él ya sabe cuáles serían los titulares.
Tatsache ist doch, daß auch ihm klar ist, welche Schlagzeilen ein solches Vorgehen nach sich gezogen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa tiene titulares, los turistas pueden estar tranquilos.
Die Zeitungen haben ihre Schlagzeilen, die Touristen ihre Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Estas promesas incluidas en los titulares comerciales a menudo resultan engañosas, o significan algo distinto a lo que de entrada se podría haber entendido.
ES
Diese als Schlagzeilen platzierte Versprechen erweisen sich häufig als ir- reführend oder aber bedeuten etwas ganz anderes als das, was Sie möglicherweise verstanden haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
titularBesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, Peter Enbuske está domiciliado en Suecia, es titular de un pasaporte sueco y paga todos sus impuestos en Suecia.
Herr Peter Enbuske ist jedoch in Schweden ansässig, im Besitz eines schwedischen Passes und entrichtet sämtliche Steuern in Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un buque de la UE esté operando en aguas mauricianas, el capitán del buque de la UE titular de una autorización de pesca deberá notificar a las autoridades de Mauricio cada tres (3) días las capturas efectuadas en las aguas de este país.
Der Kapitän eines EU-Schiffs, der im Besitz einer Fanggenehmigung ist und in mauritischen Gewässern fischt, muss der mauritischen Behörde alle drei (3) Tage die in den mauritischen Gewässern getätigten Fänge melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de la EUTM Mali podrá conducir vehículos de motor siempre que sea titular del correspondiente permiso de conducción nacional, internacional o militar válido, expedido por alguno de los Estados contribuyentes.
Das Personal der EUTM Mali darf Kraftfahrzeuge führen, sofern es in Besitz eines gültigen nationalen, internationalen oder militärischen Führerscheins ist, der von einem der Entsendestaaten ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona titular de un permiso de conducción durante dos años en la categoría A para motocicletas de hasta 25 kW y relación potencia/peso no superior a 0,16 kilovatios por kilogramo está habilitada para la conducción de todo tipo de motocicletas.
Nach zweijährigem Besitz eines Führerscheins der Klasse A für Krafträder mit einer Leistung von höchstens 25 kW und einem Verhältnis von Leistung/Gewicht von höchstens 0,16 kW/kg sind die Führerscheininhaber zum Führen jeder Art von Krafträdern berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, las Partes Contratantes designarán un proveedor de servicios de tránsito aéreo titular de un certificado válido en las Partes Contratantes.
Hierzu benennen die Vertragsparteien einen Dienstleister für Flugverkehrsdienste, der im Besitz eines in den Vertragsparteien gültigen Zeugnisses ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 1 contendrá información sobre la situación actual de la licencia de que es titular el maquinista.
Abschnitt 1 enthält Informationen zum aktuellen Status der Fahrerlaubnis, die sich im Besitz des Triebfahrzeugführers befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto durante la formación, una persona solo podrá actuar como piloto si es titular de una licencia y un certificado médico apropiados para la operación que se ha de realizar.
Außer im Rahmen der Ausbildung darf eine Person die Funktion des Piloten nur dann ausüben, wenn sie im Besitz einer Lizenz und eines ärztlichen Zeugnisses ist, die der auszuführenden Tätigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona responsable de impartir formación en vuelo o formación en simuladores de vuelo o de evaluar la aptitud del piloto, y todo médico examinador aéreo deberá ser titular de un certificado apropiado.
Personen, die für die Flugausbildung oder die Flugsimulatorausbildung oder die Bewertung der Befähigung eines Piloten verantwortlich sind, sowie flugmedizinische Sachverständige müssen im Besitz eines entsprechenden Zeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
no podrá ser titular de un AOC expedido por otra Autoridad, salvo que cuente con la aprobación expresa de las Autoridades de que se trate;
darf nicht im Besitz eines von einer anderen Luftfahrtbehörde ausgestellten Luftverkehrsbetreiberzeugnisses sein, es sei denn, dies ist von den betroffenen Luftfahrtbehörden ausdrücklich genehmigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el AFM estipule expresamente que es necesario un operador del panel de instrumentos, la tripulación de vuelo incluirá un miembro que sea titular de una licencia de mecánico de a bordo o esté adecuadamente cualificado y sea aceptable para la Autoridad;
sofern im Flughandbuch ein Flugbesatzungsmitglied zum Bedienen der Flugzeugsysteme (system panel operator) vorgeschrieben ist, dieses im Besitz einer Lizenz für Flugingenieure oder in ausreichendem Maße für diese Aufgabe qualifiziert ist und den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt und
Korpustyp: EU DGT-TM
titularBerechtigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular del tratamiento de los datos personales es Favagrossa Srl, con sede legal en via Lepanto, 51 26041 Roncadello (CR), en la persona del legal representante.
Der Berechtigte der Datenverarbeitung ist Favagrossa Srl, mit Sitz in Via Lepanto, 51 in 26040 Roncadello (CR) in der Person des rechtlichen Vertreters.
Ahora todos hablamos de los titulares de derechos, pero creo que también es importante referirse a los usuarios de los mismos.
Wir sprechen jetzt alle über die Berechtigten, aber nach meinem Dafürhalten ist es auch ausgesprochen wichtig, die Rechtsinhaber zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El titular de los derechos de giro corre riesgos comerciales vinculados a la venta de la energía producida a partir de las capacidades reservadas.
Das Geschäftsrisiko des Verkaufs der Energie, die mit Hilfe von gebundenen Kapazitäten erzeugt wurde, trägt der Berechtigte der Abrufbefugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
el derecho a reivindicar el bien y reclamar su restitución a cualquiera que lo posea o utilice en contra de la voluntad de su titular;
das Recht, die Herausgabe des Gegenstands von jedermann zu verlangen, der diesen gegen den Willen des Berechtigten besitzt oder nutzt,
Korpustyp: EU DCEP
el derecho a reivindicar el activo o reclamar su restitución a cualquiera que lo posea o utilice en contra de la voluntad de su titular;
das Recht, die Herausgabe des Gegenstands von jedermann zu verlangen, der diesen gegen den Willen des Berechtigten besitzt oder nutzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de los derechos de giro puede decidir el nivel de uso de las capacidades reservadas y abona al propietario de la central eléctrica un precio que corresponde a los costes variables contraídos por la energía generada de las capacidades reservadas.
Der Berechtigte der Abrufbefugnisse kann den Auslastungsgrad der gebuchten Kapazitäten bestimmen und zahlt dem Betreiber des Kraftwerks einen Preis in Höhe der variablen Kosten, die bei der Erzeugung der Strommenge mit den gebuchten Kapazitäten entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información arancelaria vinculante facilitada por las autoridades aduaneras de los Estados miembros que no se ajuste a las disposiciones del presente Reglamento podrá seguir siendo invocada por el titular durante un período de tres meses, conforme a las disposiciones del artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92.
Die von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten erteilten verbindlichen Zolltarifauskünfte, die nicht mit dieser Verordnung übereinstimmen, können gemäß den Bestimmungen des Artikels 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 von dem Berechtigten noch drei Monate lang weiterverwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno que la información arancelaria vinculante relativa a las mercancías afectadas por el presente Reglamento que no se ajusten al mismo puedan, durante un cierto período de tiempo, seguir siendo invocada por el titular de conformidad con el artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92 [2].
Es ist angemessen vorzusehen, dass die verbindlichen Zolltarifauskünfte, die für die von dieser Verordnung betroffenen Waren erteilt wurden und mit dieser Verordnung nicht übereinstimmen, während eines bestimmten Zeitraums von dem Berechtigten gemäß Artikel 12 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates [2] weiterverwendet werden können.
Charlotte Cederschiöld ist kein ordentlichesMitglied mehr.
Korpustyp: EU DCEP
Philippe Juvin ha dejado de ser miembrotitular de la Comisión FEMM.
Philippe Juvin nicht mehr ordentlichesMitglied des FEMM-Ausschusses ist.
Korpustyp: EU DCEP
Íñigo Méndez de Vigo ha dejado de ser miembrotitular de esta Delegación.
Íñigo Méndez de Vigo ist kein ordentlichesMitglied mehr.
Korpustyp: EU DCEP
Urszula Gacek ya no es miembrotitular de esta Delegación.
Urszula Gacek ist nicht mehr ordentlichesMitglied.
Korpustyp: EU DCEP
Umberto Bossi ha dejado de ser miembrotitular.
Umberto Bossi ist nicht mehr ordentlichesMitglied.
Korpustyp: EU DCEP
Esther Herranz García deja de ser miembrotitular de esta Delegación.
Esther Herranz García ist kein ordentlichesMitglied dieser Delegation.
Korpustyp: EU DCEP
Jolanta Emilia Hibner deja de ser miembrotitular
Jolanta Emilia Hibner ist nicht mehr ordentlichesMitglied
Korpustyp: EU DCEP
Tadeusz Cymański deja de ser miembrotitular;
Tadeusz Cymański ist nicht mehr ordentlichesMitglied;
Korpustyp: EU DCEP
Jolanta Emilia Hibner se convierte en miembrotitular.
Jolanta Emilia Hibner wird ordentlichesMitglied.
Korpustyp: EU DCEP
Fernand Le Rachinel como miembrotitular.
Fernand Le Rachinel wird ordentlichesMitglied.
Korpustyp: EU DCEP
titular realwirtschaftlicher Eigentümer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal fin es fundamental una definición exacta del concepto de «titularreal».
Zu diesem Zweck bedarf es einer genauen Definition des Begriffs „wirtschaftlicherEigentümer“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«titularreal»: lo dispuesto en el artículo 3, apartado 6, de la Directiva 2005/60/CE;
„wirtschaftlicherEigentümer“ dasselbe wie in Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2005/60/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
«titularreal»: la persona o personas físicas que posean o controlen en último término al cliente y/o la persona física por cuenta de la cual se lleve a cabo una transacción o actividad.
„wirtschaftlicherEigentümer“ die natürliche(n) Person(en), in deren Eigentum oder unter deren Kontrolle der Kunde letztlich steht und/oder die natürliche Person, in deren Auftrag eine Transaktion oder Tätigkeit ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
titular legítimorechtmäßiger Inhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que integrar en los salvoconductos normas comunes de seguridad e identificadores biométricos interoperables con el fin de garantizar una identificación fiable del titularlegítimo del salvoconducto por medio del propio documento, con lo cual se contribuiría de manera importante a evitar la utilización fraudulenta de éste.
Die Laissez-Passer sollten gemeinsamen Sicherheitsstandards entsprechen und mit interoperablen biometrischen Identifikatoren versehen werden, die sicherstellen, dass anhand des Laissez-Passer dessen rechtmäßigerInhaber zuverlässig identifiziert werden kann, was erheblich dazu beiträgt, eine betrügerische Verwendung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit titular
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dicto el titular.
Ich diktiere, Überschrift:
Korpustyp: Untertitel
Ése es el titular.
Das ist unsere Überschrift.
Korpustyp: Untertitel
como miembro titular a:
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
como miembro titular a:
Zum Mitglied des Ausschusses der Regionen wird ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
como miembros titulares, a:
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
como titulares, a:
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
como miembro titular, al:
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya veo los titulares.
Ich sehe schon die Schlagzeilen:
Korpustyp: Untertitel
Sería un buen titular.
Er würde einen guten Hauptredner abgeben.
Korpustyp: Untertitel
Véalo en los titulares.
Ich sehe dich in den Schlagzeilen!
Korpustyp: Untertitel
Me imagino los titulares.
Ich sehe schon die Schlagzeilen:
Korpustyp: Untertitel
Te contarì el titular.
Ich sag`s Ihnen in Schlagzeilen.
Korpustyp: Untertitel
Veamos algunos titulares recientes.
Betrachten wir einige Schlagzeilen jüngeren Datums.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te contaré el titular.
Ich sag's Ihnen in Schlagzeilen.
Korpustyp: Untertitel
por el titular del establecimiento
von dessen Betrieb der Abfall stammt,
Korpustyp: EU DCEP
Titular de la Autorización de
der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deseamos éxito a sus titulares.
Wir wünschen den neuen Mitgliedern viel Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en calidad de miembros titulares:
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
como miembro titular a la:
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en calidad de miembro titular:
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cliente titular de una cuenta
Kunde, für den bereits ein Konto besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No es un titular irresponsable?
Ist diese Meldung nicht unverantwortlich?
Korpustyp: Untertitel
Comité de Política Comercial (Titulares)
Ausschuss für Handelspolitik (Mitglieder)
Korpustyp: EU IATE
Comité del Artículo 133 (Titulares)
Ausschuss für Handelspolitik (Mitglieder)
Korpustyp: EU IATE
Y puede quedarse los titulares.
Die Schlagzeilen überlasse ich Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Aparece en todos los titulares.
Er steht in allen Zeitungen.
Korpustyp: Untertitel
Ya hemos provocado suficientes titulares.
Wir haben genug Schlagzeilen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
El veredicto son nuestros titulares.
Redaktionsschluss ist nach dem Urteil.
Korpustyp: Untertitel
Me divierto con mis titulares.
Die Schlagzeilen machen mir großen Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Y deshazte de esos titulares.
Und hängen Sie die Artikel ab.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que suavizar estos titulares.
Wir müssen die Schlagzeilen entschärfen.
Korpustyp: Untertitel
Projektträger Titular del proyecto Zuwendungsbetrag:
DE