linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

titular Inhaber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Això significa que només el titular del copyright pot actuar contra les violacions.
D. h. nur Inhaber von Urheberrechten sind befugt, gegen die Verletzung vorzugehen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Sistema de Farmacovigilancia El titular de la autorización debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia esté establecido y funcionando antes de comercializar el producto.
Pharmakovigilanz-System Der Inhaber der Zulassung muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanzsystem vorhanden ist und funktioniert, bevor das Produkt auf dem Markt eingeführt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Skal es el titular legal del símbolo de calidad EKO.
Skal ist der rechtliche Inhaber des EKO Qualität Labels.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
sean titulares de un certificado de operador aéreo válido;
es Inhaber eines gültigen Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (AOC) ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaguar no concede permiso de utilización a nadie salvo a sus titulares.
Jaguar erteilt keine Genehmigung für ihre Nutzung durch andere Personen als den Inhabern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Validez: Las atribuciones de la licencia solo se ejercerán si el titular dispone de un certificado médico válido para la atribución de que se trate.
Gültigkeit: Die mit der Lizenz verbundenen Rechte dürfen nur ausgeübt werden, wenn der Inhaber im Besitz eines gültigen Tauglichkeitszeugnisses für die jeweiligen Rechte ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de una Visa Schengen deben abandonar el país después de tres meses como máximo.
Inhaberinnen und Inhaber eines Schengen-Visum muss das Land wieder zu verlassen nach drei Monaten, spätestens.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los titulares de la tarjeta azul UE deben disfrutar de igualdad de trato en materia de seguridad social.
Inhaber einer Blauen Karte EU sollten in Bezug auf die soziale Sicherheit in den Genuss der Gleichbehandlung kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apartamentos El Capricho (en adelante El Capricho) es propietario del dominio y titular del website www.apartelcapricho.com
Apartamentos El Capricho (im folgenden El Capricho) ist Eigentümer der Domain und Inhaber der Website www.apartelcapricho.com
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La revocación o modificación de una decisión será notificada al titular de dicha decisión.
Der Inhaber der Entscheidung wird von dem Widerruf oder der Änderung der Entscheidung unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


titulares . .
beneficiario titular . . . .
titular vecino .
titular opositor .
funcionario titular .
farmacéutico titular .
miembro titular ordentliches Mitglied 34
titular colectivo .
locomotora titular .
médico titular . .
titular real wirtschaftlicher Eigentümer 3
solo titular .
titular legítimo rechtmäßiger Inhaber 1
titular de la tarjeta .
titular de una tarjeta .
titular de la explotación .
titular de una pensión . . . . . . .
titular de una renta . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit titular

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le dicto el titular.
Ich diktiere, Überschrift:
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el titular.
Das ist unsere Überschrift.
   Korpustyp: Untertitel
como miembro titular a:
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
como miembro titular a:
Zum Mitglied des Ausschusses der Regionen wird ernannt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
como miembros titulares, a:
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
como titulares, a:
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
como miembro titular, al:
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya veo los titulares.
Ich sehe schon die Schlagzeilen:
   Korpustyp: Untertitel
Sería un buen titular.
Er würde einen guten Hauptredner abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Véalo en los titulares.
Ich sehe dich in den Schlagzeilen!
   Korpustyp: Untertitel
Me imagino los titulares.
Ich sehe schon die Schlagzeilen:
   Korpustyp: Untertitel
Te contarì el titular.
Ich sag`s Ihnen in Schlagzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos algunos titulares recientes.
Betrachten wir einige Schlagzeilen jüngeren Datums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Te contaré el titular.
Ich sag's Ihnen in Schlagzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
por el titular del establecimiento
von dessen Betrieb der Abfall stammt,
   Korpustyp: EU DCEP
Titular de la Autorización de
der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deseamos éxito a sus titulares.
Wir wünschen den neuen Mitgliedern viel Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en calidad de miembros titulares:
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
como miembro titular a la:
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en calidad de miembro titular:
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cliente titular de una cuenta
Kunde, für den bereits ein Konto besteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No es un titular irresponsable?
Ist diese Meldung nicht unverantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Comité de Política Comercial (Titulares)
Ausschuss für Handelspolitik (Mitglieder)
   Korpustyp: EU IATE
Comité del Artículo 133 (Titulares)
Ausschuss für Handelspolitik (Mitglieder)
   Korpustyp: EU IATE
Y puede quedarse los titulares.
Die Schlagzeilen überlasse ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparece en todos los titulares.
Er steht in allen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos provocado suficientes titulares.
Wir haben genug Schlagzeilen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El veredicto son nuestros titulares.
Redaktionsschluss ist nach dem Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Me divierto con mis titulares.
Die Schlagzeilen machen mir großen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Y deshazte de esos titulares.
Und hängen Sie die Artikel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que suavizar estos titulares.
Wir müssen die Schlagzeilen entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Projektträger Titular del proyecto Zuwendungsbetrag: DE
Zuwendungsvertrag vom Agreement dated Projektträger Project executing agency Zuwendungsbetrag: DE
Sachgebiete: steuerterminologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
''Había titulares en los diarios.
Das würde Schlagzeilen machen!
   Korpustyp: Untertitel
relaciones entre emisores y titulares ES
Beziehungen zwischen Karteninhabern und Kartenausstellern ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Dame un titular con gancho.
Bring mir ein Zitat mit Biss.
   Korpustyp: Untertitel
Los malditos están buscando titulares--
Die Arschlöcher suchen nach Schlagzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Titular de los siguientes récords:
Sie hält mehrere Rekorde:
Sachgebiete: literatur schule musik    Korpustyp: Webseite
No salga en los titulares.
Dann machen Sie keine Schlagzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Titular del New York Times.
Vor drei Tagen auf der Titelseite der New York Times.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi nombre merece un titular!
Mein Name macht Schlagzeilen!
   Korpustyp: Untertitel
Será el titular de mañana.
Der Artikel geht morgen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrará los últimos cinco titulares.
Die fünf neuesten Nachrichten werden angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Más allá de los titulares:
Eine Landkarte der Huntington-Krankheit:
Sachgebiete: verlag psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Conozca los titulares al minuto.
Erfahren Sie Neuigkeiten direkt aus den Schlagzeilen.
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué significan estos titulares distorsionados?
Was bedeuten diese verzerrten Schlagzeilen?
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Miembros titulares presentes para la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
El problema son los numerosos titulares.
Sein Anwalt Nick Savrinn ist schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
Quería que vieras los titulares de mañana.
Vielleicht interessieren Sie die Schlagzeilen von morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Lorenzo Fontana deja de ser miembro titular
Lorenzo Fontana ist kein Vollmitglied mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Jan Olbrycht deja de ser miembro titular.
Jan Olbrycht ist kein Vollmitglied mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Frank Engel deja de ser miembro titular.
Frank Engel ist kein Vollmitglied mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
György Schöpflin deja de ser miembro titular.
György Schöpflin ist kein Vollmitglied mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Oreste Rossi ya no es miembro titular
Oreste Rossi ist nicht mehr Vollmitglied.
   Korpustyp: EU DCEP
Juozas Imbrasas ya no es miembro titular
Juozas Imbrasas ist nicht mehr Vollmitglied.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Ehrenhauser ya no es miembro titular
Martin Ehrenhauser ist nicht mehr Vollmitglied
   Korpustyp: EU DCEP
Titular de la autorización de comercialización
Abschnitt 4.3 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización DCI de comercialización
35 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
6.6 Hinweise für die Handhabung [und Entsorgung]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la Autorización de Comercialización
Die Wiederholung des Tests darf frühestens am nächsten Tag erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
124 Wie Actrapid aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
Alle kardiovaskulären Ereignisse und Revaskularisationseingriffe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización y
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Handel gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
< Entsprechend zu vervollständigen >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bajo el titular de "descentralización" se centraliza.
Unter der Überschrift "Dezentralisierung " wird zentralisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a petición del titular de la autorización.
der Bewilligungsinhaber dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El titular utilizará la fórmula siguiente:
Der Luftfahrzeugbetreiber wendet die folgende Formel an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la pensión falleció el: …
Der Rentner ist verstorben am: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
las obligaciones de los titulares de certificados;
die Verantwortlichkeiten der Zeugnisinhaber;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Búsqueda de vehículos, propietarios y titulares
Abruf von Fahrzeug-/Eigentümer-/Halterdaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
titular de una pensión del régimen de
zum Zeitpunkt seines Todes rentenberechtigt im
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la propuesta del Gobierno titular español,
auf Vorschlag der spanischen Regierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proveedores titulares de derechos preferentes (privados)
Lieferanten mit Absonderungsrechten (privat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dietger Niederwieser (titular) y Per Ljungman (suplente),
Dietger Niederwieser (Mitglied) und Per Ljungman (stellvertretendes Mitglied),
   Korpustyp: EU DGT-TM
George Dickson (titular) y Thierry VandenDriessche (suplente).
George Dickson (Mitglied) und Thierry VandenDriessche (stellvertretendes Mitglied).
   Korpustyp: EU DGT-TM
presunción en favor del titular inscrito
Vermutung zugunsten des eingetragenen Geschmacksmusterinhabers
   Korpustyp: EU IATE
titular de la oferta más barata
Bieter, der das niedrigste Angebot abgegeben hat
   Korpustyp: EU IATE
Estaba leyendo el titular de su periódico.
Ich las gerade die Schlagzeilen in Ihrer Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Haré el titular sobre Sarah Jane Moore.
Ich mach Sarah Jane Moore mit Bericht aus San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si quieres que estos titulares terminen.
Er will nur, dass die negativen Schlagzeilen aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Además hubo 17 sobrevivientes para sus titulares.
Außerdem gab es 17 Überlebende - für Ihre Schlagzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Atkins deja de ser miembro titular.
Robert Atkins ist nicht mehr Mitglied.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimos con los titulares de noticias.
Dann fahren wir fort mit den Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
TÚ sacas fotos y yo pongo titulares.
- Machen Sie die Foto…ich erfinde die Schlagzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
No me diga que sólo lee titulares?
Lesen Sie etwa nur die Bildchen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ser titular de varias cuentas? ES
Kann ich mehrere Accounts besitzen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ya veo el titular del Post.:
Ich sehe schon die Schlagzeilen:
   Korpustyp: Untertitel
los titulare…basándome en leyendas urbanas.
Basiert auf den düsteren Legenden.
   Korpustyp: Untertitel
Al Presidente le gusta un buen titular.
Der Präsident liebt gute Times-Leitartikel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que así logrará un titular?
Glaubst du, das bringt ihm Schlagzeilen?
   Korpustyp: Untertitel
El catedrático Hugh Spikes, titular d…
Professor Hugh Spikes, Leiter des Lehrstuhls für Schmiertechnik a…
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
titular hombre tienda de antigüedades imagen ES
weibliche verkäuferin in bioladen Bild ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
¿Piensas que eso le conseguirá sus titulares?
Glaubst du, das bringt ihm Schlagzeilen?
   Korpustyp: Untertitel
Me importa un carajo si quiere titulares.
Es kümmert mich einen Scheiß, daß er Schlagzeilen braucht.
   Korpustyp: Untertitel
na TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
ge Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA