Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet
Korpustyp: Webseite
Así pues, los socios han perdido el control de INBS y la titularidad de todos sus derechos económicos.
Dadurch haben die Mitglieder die Kontrolle über die INBS und alle wirtschaftlichen Eigentumsrechte verloren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él tendrá titularidad de las joyas y las joyas.
Dann hat er das Eigentumsrecht daran und den Schmuck.
Korpustyp: Untertitel
Estos actos de explotación sólo podrán ser realizados si media la autorización expresa de DENTAID y siempre que se haga referencia explícita a la titularidad de ésta en cuánto a los indicados derechos de Propiedad Intelectual.
Für die Nutzung der Inhalte ist die ausdrückliche Genehmigung seitens DENTAID und der ausdrückliche Verweis auf die geistigen Eigentumsrechte des Unternehmens erforderlich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
impuesto sobre bienes inmuebles este impuesto local pretende gravar el valor de la titularidad dominical y otros derechos reales que recaigan sobre un bien inmueble.
Grundsteuer Hierbei handelt es sich um eine örtliche Steuer, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an Immobilien belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa también que Mars conserva la plena titularidad sobre la totalidad de dicho Contenido, incluido cualquier software o código descargable, cualesquiera imágenes incorporadas o generadas por el software y todos los datos que lo acompañan.
Damit verbleiben sämtliche Eigentumsrechte an allen Inhalten, einschließlich Software oder Code, die heruntergeladen werden können, Bildern, die in die Software aufgenommen oder durch diese erzeugt wurden, sowie allen damit in Zusammenhang stehenden Daten bei Mars.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la información previa, el proyecto no debería afectar a su titularidad.
Die Eigentumsrechte an bestehenden Kenntnissen sollten von dem Projekt nicht betroffen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se otorga ninguna titularidad y/o ningún derecho de posesión para el Producto RIM (si lo hubiera) en virtud del presente Contrato, y no pasa a Usted ninguna titularidad frente a ningún Hardware Beta en absoluto.
Keine Titel und / oder Eigentumsrechte eines RIM Produkt(e)s (falls irgend welche), werden Ihnen als Folge dieser Vereinbarung erteilt und keine Titel von irgend einer Beta Hardware geht auf Sie über. jegliche rechte die nicht explizit im Rahmen dieser Vereinbarung erteilt werden, gelten als nicht erteilt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
A tal efecto, se transferirá a la NDA la titularidad de las instalaciones y los activos nucleares.
Zu diesem Zweck werden die Eigentumsrechte an kerntechnischen Anlagen und an Wirtschaftsgütern auf die NDA übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte , la movilización de los activos frente al sector privado se efectúa mediante la transferencia de la plena titularidad a la Banque de France .
Außerdem erfolgt die Mobilisierung von Kreditforderungen durch die Übertragung aller Eigentumsrechte an die Banque de France .
Korpustyp: Allgemein
titularidadEigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo he presentado una enmienda que dice que los bosques y las industrias de la silvicultura deberían ser de titularidad pública y someterse a la dirección democrática de los trabajadores de esos sectores, así como de los pueblos indígenas que habitan los bosques.
Aus diesem Grund habe ich einen Änderungsantrag eingereicht, der besagt, dass die Wälder und die Forstwirtschaft öffentliches Eigentum sein sollten und unter demokratischer Leitung durch die Arbeiter dieses Sektors und die indigenen Bevölkerungsgruppen, die in diesen Wäldern leben, stehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay titularidad pública ni subsidios estatales, de modo que el desarrollo de las instalaciones y los servicios de los puertos británicos depende de que sepan conservar la confianza de los inversores privados y altos niveles de servicio y empleo.
Staatliches Eigentum und staatliche Subventionen gibt es nicht, so dass der Ausbau von Anlagen und Dienstleistungen in britischen Häfen vom Vertrauen privater Investoren und einem hohen Niveau des Leistungs- und Arbeitskräfteangebots abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, ni siquiera era una privatización lo que se llevaba a cabo, sino la transferencia de activos de la titularidad del Estado de Rumanía a la titularidad de otros Estados, dicho de otro modo, una nacionalización.
In vielen Fällen handelte es sich nicht einmal um Privatisierung, sondern um eine Vermögensübertragung aus dem Eigentum des rumänischen Staates ins Eigentum anderer Staaten, in anderen Worten, um eine Verstaatlichung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el banco pasó a titularidad pública y el Estado ahora prevé reprivatizarlo, se puede alegar también que el Estado pretende recuperar cuanto antes su aportación y que los accionistas anteriores han realizado una contribución equitativa.
Da die Bank in öffentliches Eigentum überführt wurde und der Staat nun plant, die Bank zu reprivatisieren, kann zudem geltend gemacht werden, dass der Staat versuchen wird, so viel wie möglich von seinem Einsatz zurückzuerhalten, und dass die früheren Anteilseigner einen angemessenen Beitrag geleistet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el Acuerdo EEE es neutro en cuanto a la titularidad de la propiedad, las normas sobre ayudas estatales se aplican independientemente de que el banco sea de titularidad pública o privada.
In Anbetracht der eigentumsrechtlichen Neutralität des EWR-Abkommens gelten die Beihilfevorschriften unabhängig davon, ob eine Bank in privatem oder öffentlichem Eigentum steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La titularidad no puede darse gratis.
Eigentum wird nicht umsonst erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión subraya que la calificación de solvencia de una empresa, al margen de si esta es de titularidad totalmente privada o pública, no depende solo del apoyo de la sociedad matriz, sino de muchos otros factores.
Die Kommission stellt als erstes fest, dass die Bonitätseinstufung eines Unternehmens, unabhängig davon, ob es vollständig in privatem Eigentum oder in öffentlichem Eigentum steht, nicht nur von der Unterstützung durch das Mutterunternehmen, sondern auch von anderen Faktoren abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, consideraba que, de hecho, no había una percepción diferente de la seguridad ofrecida por los bancos privados neerlandeses y la de los bancos de titularidad estatal de ese país.
Folglich war der niederländische Staat der Ansicht, dass de facto kein Unterschied hinsichtlich der Sicherheit empfunden wurde, die niederländische Privatbanken im Vergleich zu Banken im Eigentum des niederländischen Staates boten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la titularidad del combustible agotado pasará a BNFL en el momento en que asuma el riesgo de gestionarlos (es decir, en el momento en que le sea entregado), después de lo cual BE no tendrá ninguna otra responsabilidad al respecto;
Das Eigentum an den abgebrannten Brennelementen geht zu dem Zeitpunkt auf BNFL über, zu dem BNFL das Risiko für deren Entsorgung übernimmt (d. h. mit der Lieferung der abgebrannten Brennelemente an BNFL). Nach diesem Zeitpunkt entstehen BE keine weiteren Verpflichtungen für diese Brennelemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
“carteras de valores”, la titularidad económica de valores de cualquiera de los tipos enumerados en el apartado 15;
„Wertpapierbestände“: das wirtschaftliche Eigentum an Wertpapieren, deren Typen in Nummer 15 aufgelistet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
titularidadBesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, quisiera destacar que las normas vigentes en material de apoyo financiero de la Unión prácticamente excluyen toda mención a los bosques titularidad del Estado o de empresas del Estado.
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, dass die derzeit geltenden Regelungen für die finanzielle Unterstützung durch die Union jede Einbeziehung von Wäldern, die sich im Besitz des Staates oder staatlicher Unternehmen befinden, im Grunde ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«registro nacional» registro en forma de base de datos electrónica normalizada que incluye datos sobre la expedición, titularidad, transferencia, adquisición, cancelación, retirada, arrastre, sustitución o modificación de la fecha de vencimiento, según corresponda, de UCA, UDA, URE, RCE, RCEt y RCEl;
„nationales Register“ ein Register in Form einer standardisierten elektronischen Datenbank, die Daten über Vergabe, Besitz, Übertragung, Erwerb, Löschung, Ausbuchung, Übertrag, Ersetzung bzw. Änderung des Gültigkeitsfrist von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
información procedente de su registro nacional sobre la expedición, adquisición, titularidad, transferencia, cancelación, retirada y arrastre de UCA, UDA, URE, RCE, RCEt y RCEl para el año X-1;
Angaben aus ihren nationalen Registern über Vergabe, Erwerb, Besitz, Übertragung, Löschung, Ausbuchung und Übertrag von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER für das Jahr X-1;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión y los Estados miembros crearán y mantendrán registros para dar cuenta con precisión de la expedición, titularidad, transferencia, adquisición, cancelación, retirada, arrastre, sustitución o modificación de la fecha de vencimiento, según corresponda, de UCA, UDA, URE, RCE, RCEt y RCEl.
Die Union und die Mitgliedstaaten errichten und führen Register, in denen die Vergabe, der Besitz, die Übertragung, der Erwerb, die Löschung, die Ausbuchung, der Übertrag, die Ersetzung bzw. die Änderung der Gültigkeitsfrist von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER akkurat verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de las que se ostente la titularidad en relación con una operación corriente de sus actividades en materia de préstamos, siempre que los derechos de voto se ejerzan en interés de quien ofrezca la garantía.
deren Besitz für das haltende Unternehmen ein laufendes Geschäft im Zusammenhang mit der Gewährung von Darlehen darstellt, sofern die Stimmrechte im Interesse des Sicherungsgebers ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La titularidad del 35 % del patrimonio neto crea una exposición subordinada a las pérdidas así como el derecho a percibir rendimientos de la participada; ambos elementos son tan importantes que indican que el gestor de activos actúa como principal.
Der Besitz von 35 % des Eigenkapitals erzeugt eine nachrangige Risikobelastung durch Verluste sowie Anrechte auf Renditen des Beteiligungsunternehmens in einer Größenordnung, die darauf hindeutet, dass der Vermögensverwalter Prinzipal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción al apartado 1, un fabricante cuya sede social no esté en un Estado miembro podrá demostrar su capacidad mediante la titularidad de un certificado emitido por dicho Estado para el producto, componente o equipo para el que lo haya solicitado siempre que:
In Abweichung von Absatz 1 kann ein Hersteller, dessen Hauptgeschäftssitz in einem Nichtmitgliedstaat liegt, seine Befähigung durch den Besitz eines Zeugnisses nachweisen, das jener Staat für die beantragten Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile ausgestellt hat, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
El DTUE servirá también para consignar toda la información relativa a la titularidad y a las transferencias de unidades de Kioto puesta a disposición de conformidad con el artículo 6, apartado 2, de la Decisión no 280/2004/CE.
Das EUTL dient auch der Erfassung von Angaben über den Besitz und die Übertragung von Kyoto-Einheiten, die gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Entscheidung Nr. 280/2004/EG zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crea un vehículo de inversión (la participada) que se financia con un instrumento de deuda cuya titularidad corresponde a un inversor (el inversor titular de la deuda) y con instrumentos de patrimonio pertenecientes a otros inversores.
Eine Zweckgesellschaft (das Beteiligungsunternehmen) wird gegründet. Ihre Finanzierung erfolgt über ein im Besitz eines Investors (dem Schuldtitelinvestor) befindliches Schuldinstrument sowie Eigenkapitalinstrumente, die sich im Besitz mehrerer anderer Investoren befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el ejercicio de los derechos requiera el acuerdo de más de una parte o cuando la titularidad de los derechos corresponda a más de una parte, si existe un mecanismo que proporcione a esas partes la capacidad práctica de ejercitar sus derechos de forma colectiva si deciden hacerlo.
Besteht in Fällen, in denen die Ausübung der Rechte die Zustimmung mehrerer Parteien erfordert oder in denen die Rechte im Besitz mehrerer Parteien sind, ein Mechanismus, der den betreffenden Parteien die praktische Fähigkeit verleiht, ihre Rechte gemeinsam auszuüben, wenn sie dies wünschen?
Korpustyp: EU DGT-TM
titularidadEigentums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas de la FAO implican que debe existir una dimensión de titularidad pública.
Den FAO-Normen zufolge muss es eine Dimension öffentlichen Eigentums geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venta de empresas públicas y su patrimonio a grandes corporaciones, la abolición de todos los éxitos y la titularidad socialistas, la restricción de sus derechos de soberanía, etcétera, son el precio que los ciudadanos de los países candidatos están pagando y seguirán pagando.
Der Ausverkauf der öffentlichen Unternehmen und ihres Reichtums an das Großkapital, die Abschaffung aller sozialistischen Errungenschaften und jeglichen sozialistischen Eigentums, die Einschränkung ihrer souveränen Rechte usw. sind der Preis, den die Völker der Beitrittsländer zahlen und weiterhin zahlen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, pedimos a los Estados que desarrollen la figura jurídica de la titularidad compartida para que se reconozcan plenamente los derechos de las mujeres en el sector agrario.
Wir rufen auch die Mitgliedstaaten auf, die Rechtsfigur des gemeinschaftlichen Eigentums zu entwickeln, um zu gewährleisten, dass die Rechte der Frauen im Landwirtschaftssektor volle Anerkennung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de titularidad de los activos a la Banque de France debe renovarse una vez cada cuatro semanas , como mínimo , o una vez por semana , como máximo .
Die Übertragung des Eigentums an den Forderungen an die Banque de France ist mindestens einmal alle vier Wochen und höchstens einmal wöchentlich zu erneuern .
Korpustyp: Allgemein
Esa política debe proporcionar normas claras al personal y a los estudiantes en relación, en particular, con la divulgación de las ideas nuevas de potencial interés comercial, la titularidad de los resultados de la investigación, el mantenimiento de registros, la gestión de conflictos de intereses y las relaciones con terceras partes.
Diese Politik sollte eindeutige Regeln für Mitarbeiter und Studierende vorgeben, insbesondere bezüglich der Offenlegung neuer Ideen, die von kommerziellem Interesse sein könnten, bezüglich des Eigentums an Forschungsergebnissen, der Führung von Unterlagen, der Handhabung von Interessenkonflikten und der Interaktion mit Dritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en aplicación de la inmovilización de los activos de IRISL también se debe prohibir la transferencia de titularidad de buques que sean propiedad, estén bajo control o hayan sido fletados por las empresas de IRISL a otras entidades.
Darüber hinaus ist im Zusammenhang mit dem Einfrieren der Vermögenswerte der IRISL auch die Übertragung des Eigentums an Schiffen, die im Eigentum oder unter der Kontrolle von Unternehmen der IRISL stehen oder von diesen gechartert sind, an andere Organisationen verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como aval, KUKE exigía la cesión de la titularidad del buque, el buque en construcción y los materiales.
Als Sicherheit forderte KUKE die Übertragung des Eigentums an dem Schiff, am Schiffsrohbau und den Baumaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los Estados miembros que desarrollen la figura jurídica de la titularidad compartida para que se reconozcan plenamente los derechos de las mujeres en el sector agrario, la correspondiente protección en materia de seguridad social y el reconocimiento de su trabajo;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Rechtsform des gemeinsamen Eigentums weiterzuentwickeln, damit die Rechte der Frauen im Agrarsektor, der entsprechende sozialversicherungsrechtliche Schutz und ihre Arbeit umfassend anerkannt werden;
Korpustyp: EU DCEP
si las operaciones realizadas no producen ningún cambio en la titularidad final de un instrumento financiero, un contrato de contado sobre materias primas relacionado o un producto subastado basado en derechos de emisión;
der Umstand, ob getätigte Geschäfte nicht zu einer Änderung des wirtschaftlichen Eigentums eines Finanzinstruments, eines damit verbundenen Waren-Spot-Kontrakts oder eines auf Emissionszertifikaten beruhenden Auktionsobjekts führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autorización no supone una transferencia de titularidad en cuanto a los Contenidos o copias de los Contenidos y está sujeta a las siguientes restricciones:
ES
Diese Ermächtigung bewirkt keine Übertragung des Eigentums an den Materialien und Kopien der Materialien, und sie unterliegt folgenden Einschränkungen:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
titularidadInhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello deben utilizar bases de datos sobre la titularidad de los derechos objeto de licencia multiterritorial que permitan la identificación de las obras, los derechos y los titulares de derechos que una entidad de gestión colectiva está autorizada a representar, así como de los territorios que abarca la autorización.
Hierzu sind Rechte-Datenbanken erforderlich, die Auskunft darüber geben, wer Inhaber der Rechte ist, die länderübergreifend lizenziert wurden, welche Werke, Rechte und Rechtsinhaber eine Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung repräsentieren darf und welche Gebiete vom Auftrag erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la propuesta realizada retrospectivamente a los interesados para que solicitasen puestos administrativos técnicos como "colaboradores y expertos lingüísticos” con arreglo a la legislación de 1995 no garantiza el derecho de los interesados a que se les reconozca la titularidad continuada en los puestos docentes que ocupaban en sus universidades respectivas,
in der Erwägung, dass mit nachträglichen Aufforderungen an die einzelnen Betroffenen, sich um technische Dienstposten als "Mitarbeiter und Sprachsachverständige“ nach dem 1995 geltenden Recht zu bewerben, den Betroffenen nicht der Anspruch garantiert wird, dass sie weiterhin als Inhaber von Lehraufträgen an der jeweiligen Hochschule anerkannt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la propuesta realizada retrospectivamente a los interesados para que solicitasen puestos administrativos técnicos como "colaboradores y expertos lingüísticos" con arreglo a la legislación de 1995 no garantizan el derecho de los interesados a que se les reconozca la titularidad continuada en los puestos docentes que ocupaban en sus universidades respectivas,
in der Erwägung, dass mit nachträglichen Aufforderungen an die einzelnen Betroffenen, sich um technische Dienstposten als „Mitarbeiter und Sprachsachverständige“ nach dem geltenden Recht von 1995 zu bewerben, den Betroffenen nicht der Anspruch garantiert wird, dass sie weiterhin als Inhaber von Lehraufträgen an der jeweiligen Hochschule anerkannt werden,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a dichas terceras personas, que no han cometido delito alguno, no se les podrá exigir que prueben la procedencia legítima de los bienes cuando no existan pruebas de que dichos bienes pertenezcan a la persona condenada y de que los terceros tengan la titularidad o la disponibilidad ficticia.
Unzulässig ist es jedoch, von den genannten Dritten – die keine Straftat begangen haben – den Beweis der rechtmäßigen Herkunft der Vermögensgegenstände zu verlangen, solange nicht erwiesen ist, dass diese dem Verurteilten gehören und die Dritten nur ihre fiktiven Inhaber oder Besitzer sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos de radiodifusión tienen el derecho a la realización de extractos breves independientemente de la titularidad de los derechos exclusivos y, por consiguiente, a tener acceso a los acontecimientos de gran interés para el público.
Die Fernsehveranstalter haben das Recht auf Kurzberichterstattung ohne Rücksicht auf den Inhaber von Exklusivrechten und haben somit Anspruch auf unabhängigen Zugang zu Ereignissen von großem öffentlichen Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a las recomendaciones específicas recibidas, Yemenia explicó que había implementado cambios en la dirección y en la titularidad del cargo de responsable del certificado de operador aéreo, así como revisando y efectuando los cambios oportunos en la política y los procedimientos.
Zu den spezifischen Empfehlungen an Yemenia erklärte das Luftfahrtunternehmen, es habe in der Verwaltung und in Bezug auf die Inhaber von Luftverkehrsbetreiberzeugnissen Änderungen vorgenommen sowie die Strategien und Verfahren überprüft und entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
una cuenta cuya titularidad exclusiva corresponde a un caudal relicto, si la documentación de la cuenta incluye una copia del testamento o certificado de defunción del causante;
ein Konto, dessen ausschließlicher Inhaber ein Nachlass ist, sofern die Unterlagen zu diesem Konto eine Kopie des Testaments oder der Sterbeurkunde des Verstorbenen enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por deseo manifiesto de la titularidad o propiedad de estos inmuebles, no mostramos en soporte web todo nuestro stock.
"La Caixa" no otorga garantía alguna sobre la licitud y legalidad de la información o elementos contenidos en las páginas web de "La Caixa" en caso de que la titularidad de los mismos no corresponda a "La Caixa" ni a las empresas de su Grupo.
ES
CaixaBank gewährt keine Garantie für die Angemessenheit oder Rechtsmäßigkeit von Information oder Elementen, die auf den Websites von CaixaBank erscheinen, von denen aber weder CaixaBank noch ein Unternehmen ihrer Gruppe der Inhaber ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
titularidadEigenverantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La titularidad nacional es muy importante.
Sehr wichtig ist die nationale Eigenverantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es muy importante, porque la estabilidad y la titularidad africana de este proceso son las claves del éxito del mismo.
Dies ist sehr wichtig, weil die Stabilität und die Eigenverantwortung Afrikas in diesem Prozess für den Erfolg entscheidend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la sensibilización y la titularidad adicionales de las partes interesadas pertinentes, como las organizaciones regionales competentes, los parlamentos nacionales y los representantes de la sociedad civil interesados en la aplicación eficaz a largo plazo del Tratado;
die Bewusstseinsförderung und die Stärkung der Eigenverantwortung der maßgeblichen Interessenträger, wie beispielsweise der zuständigen regionalen Organisationen, der nationalen Parlamente und der Vertreter der Zivilgesellschaft, die auf lange Sicht an einer wirksamen Durchführung des Vertrags interessiert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE también celebra el compromiso continuado del Gobierno de la RDC con la RSS, que demuestra la titularidad del proceso con arreglo a los principios de la Declaración de Paría sobre eficacia de la ayuda.
Die EU begrüßt auch das erneuerte Engagement der Regierung der DRK für die SSR, mit dem die Eigenverantwortung für den Prozess im Einklang mit den Grundsätzen der Erklärung von Paris über die Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit unter Beweis gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eficacia, coordinación y titularidad de la ayuda comunitaria a Afganistán
Betrifft: Wirksamkeit, Koordinierung und Eigenverantwortung für die EU-Hilfe an Afghanistan
Korpustyp: EU DCEP
Debería promoverse el instrumento de las agrupaciones europeas de cooperación territorial (AECT) como una herramienta para configurar los sistemas de gobernanza transfronteriza y garantizar la titularidad de las diferentes políticas a nivel regional y local.
Die Schaffung eines Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) sollte gefördert werden als Instrument zur Schaffung von Systemen der grenzübergreifenden Governance und zur Gewährleistung der Eigenverantwortung für die verschiedenen Politiken auf regionaler und lokaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
La jefa de la Zona Educativa del estado Nueva Esparta, Rosa Cedeño, informó que actualmente hay unos 700 docentes interinos esperando titularidad en la región,
Der Leiter der Bildungs-Zone Nueva Esparta Staat, Rosa Cedeño, berichtete, dass derzeit noch etwa 700 Lehrer auf Zeit warten Eigenverantwortung in der Region,
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
titularidadEigentumsrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con conceder un mandato a la Comisión para negociar un espacio aéreo abierto con los Estados Unidos, sustituyendo los acuerdos bilaterales actuales y las restricciones a la titularidad que impiden a la industria desarrollarse sobre una base mundial.
Ich unterstütze ein Mandat der Kommission zur Aushandlung eines offenen Luftverkehrsraum mit den Vereinigten Staaten, durch den die derzeitigen bilateralen Abkommen und die Einschränkung der Eigentumsrechte, wodurch die Industrie an der Entwicklung auf globaler Grundlage gehindert wird, ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , la movilización de los activos frente al sector privado se efectúa mediante la transferencia de la plena titularidad a la Banque de France .
Außerdem erfolgt die Mobilisierung von Kreditforderungen durch die Übertragung aller Eigentumsrechte an die Banque de France .
Korpustyp: Allgemein
Facilítese un desglose de la titularidad de las participaciones del FIA por categoría de inversor (en % del valor patrimonial neto de los activos del FIA; indíquense los propietarios efectivos, si se conocen o es factible)
Aufschlüsselung der Eigentumsrechte an den AIF-Anteilen nach Anlegergruppe (in % am NAV des AIF-Vermögens; Look-Through auf die wirtschaftlichen Eigentümer, sofern bekannt und möglich)
Korpustyp: EU DGT-TM
La propiedad institucional —frente al régimen de «privilegio de los profesores»— se considera en los organismos públicos de investigación de la mayoría de los Estados miembros de la UE el régimen jurídico por defecto para la titularidad de la propiedad intelectual.
Eine institutionelle Eigentümerregelung (im Gegensatz zum „Professorenprivileg“) wird als standardmäßige rechtliche Regelung der Eigentumsrechte am geistigen Eigentum für öffentliche Forschungseinrichtungen in den meisten EU-Mitgliedstaaten angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas han ofrecido varios ejemplos de ventas en el marco del procedimiento de liquidación, incluido el caso de Huta Andrzej en el que el desglose de la titularidad de los activos productivos dificultó en gran medida la venta e hizo que el precio disminuyera.
Polen führte einige Beispiele für den Verkauf im Wege des Konkursverfahrens an — so die Huta Andrzej –, wo die Aufteilung der Eigentumsrechte am Produktionsvermögen den Verkauf des Unternehmens erheblich erschwerte und eine Preisminderung zur Folge hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de tener que considerar el impacto de todas las diferentes legislaciones sobre quiebra que existen en los Estados miembros, las entidades se enfrentan a incertidumbres relativas a la legislación aplicable a la utilización de anotaciones en cuenta como garantía en un contexto transfronterizo (instrumentos financieros cuya titularidad se evidencia con entradas en un registro).
Neben der Tatsache, dass sie den Auswirkungen aller unterschiedlichen insolvenzrechtlichen Vorschriften innerhalb der EU Rechnung tragen müssen, gibt es für die Finanzinstitute auch Unsicherheiten bezüglich des geltenden Rechts beim grenzübergreifenden Transfer „im Effektengiro übertragbarer Wertpapiere“ (Finanzinstrumente, bei denen die Eigentumsrechte durch einen Registereintrag nach außen sichtbar gemacht werden).
Korpustyp: EU DCEP
Estos actos de explotación sólo podrán ser realizados si media la autorización expresa de DENTAID y siempre que se haga referencia explícita a la titularidad de ésta en cuánto a los indicados derechos de Propiedad Intelectual.
Für die Nutzung der Inhalte ist die ausdrückliche Genehmigung seitens DENTAID und der ausdrückliche Verweis auf die geistigen Eigentumsrechte des Unternehmens erforderlich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
titularidadInhaberschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, la titularidad de la empresa puede ostentarla tanto una persona física como una persona jurídica, y es práctica generalizada, también derivada de la voluntad del empresario individual de limitar su responsabilidad -sobre todo patrimonial- frente a terceros, que las empresas de alguna entidad económica adopten la forma de sociedad.
Die Inhaberschaft eines Unternehmens kann sowohl bei einer natürlichen als auch bei einer juristischen Person liegen, und es ist gängige Praxis, die sich auch aus dem Willen des Einzelunternehmers zur Beschränkung seiner insbesondere vermögensrechtlichen Haftung gegenüber Dritten herleitet, dass sich die Firmen eines Wirtschaftsunternehmens die Form einer Gesellschaft geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Titularidad de la protección comunitaria de obtención vegetal durante el procedimiento
Inhaberschaft am gemeinschaftlichen Sortenschutz im Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la cifra invertida parece desproporcionada con respecto a un arzobispado como el de Valladolid, sin que por ello se pretenda dar crédito a los rumores según los cuales el arzobispado ha estimulado una titularidad ficticia de los valores que ha invertido;
Andererseits erscheint der investierte Betrag im Hinblick auf ein Erzbistum wie Valladolid unverhältnismäßig, ohne den Gerüchten Nahrung geben zu wollen, wonach das Erzbistum eine fiktive Inhaberschaft der von ihm investierten Wertpapiere gefördert habe.
Korpustyp: EU DCEP
Según la BBC News, el gobierno de Zimbabue está preparando una normativa que le permitirá obtener la titularidad del 50% de las acciones o participaciones de las minas de oro del país.
Dem Sender „BBC News“ zufolge bereitet die Regierung von Simbabwe Gesetze vor, die es ihr ermöglichen werden, die Inhaberschaft von 50% der Aktien/Anteile der Goldminen des Landes zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
se suprime el título «III. Entidades cuya titularidad se ha traspasado contraviniendo el Derecho ucraniano»,
Die Überschrift des Abschnitts „III. Einrichtungen, deren Inhaberschaft entgegen ukrainischem Recht übertragen wurde“ wird gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se suprime el título «III. Entidades cuya titularidad se ha traspasado contraviniendo el Derecho ucraniano»,
Die Überschrift „III. Einrichtungen, deren Inhaberschaft entgegen ukrainischem Recht übertragen wurde“ wird gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informes sobre la titularidad actual y pasada de un nombre de dominio (whois e historical who was data)
Por otra parte, ¿es el Estado o la titularidad pública el único actor en la política del agua?
Hinzu kommt die Frage, ist der Staat oder die öffentliche Hand der einzige Akteur in der Wasserpolitik?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que el V Foro Mundial del Agua reconozca el concepto del agua como un recurso público global y que esta idea sea apoyada, con políticas apropiadas y consecuentes para su protección, sobre la titularidad pública y sobre los procedimientos de uso y distribución.
Ich hoffe auch, dass das 5. Weltwasserforum das Konzept des Wassers als globaler öffentlicher Ressource anerkennt und dass diese Idee unterstützt wird (mit anschließender Manifestierung in Richtlinien), das Wasser in öffentlicher Hand zu belassen und die Verwendung und Verteilung von dort zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aeropuerto de Leipzig ha financiado su ampliación mediante aportaciones de capital de accionistas públicos y ha recibido un crédito a largo plazo de su matriz, MFAG, que es de titularidad pública en su totalidad.
Der Flughafen Leipzig hat die Erweiterung durch Kapitalzuführungen von öffentlichen Anteilseignern finanziert und hat langfristige Darlehen von seiner Muttergesellschaft, der MFAG, erhalten, die in rein öffentlicher Hand ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en este caso, el aeropuerto es de titularidad pública, su acceso a los mercados de capitales es escaso y, además, depende de la aportación que realicen los accionistas públicos.
Ferner ist im vorliegenden Fall der Flughafen in öffentlicher Hand und hat nur bedingt Zugang zum Kapitalmarkt. Darüber hinaus ist er von der Unterstützung der öffentlichen Anteilseigner abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conoce la Comisión Europea si Deutsche Lufthansa AG recibe ayudas de aeropuertos alemanes de titularidad pública en Alemania? 2.
Ist der Europäischen Kommission bekannt, ob die Deutsche Lufthansa AG Beihilfen von deutschen Flughäfen in öffentlicher Hand in Deutschland erhält? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho se muestra particularmente grave en sectores como eléctrico, en el que se asiste a una manifiesta asimetría entre empresas de titularidad pública envueltas en estrategias de compra muy agresivas fuera de sus mercados nacionales y empresas liberalizadas o privadas que no pueden responder en las mismas condiciones.
Dies erweist sich in Sektoren wie dem Stromsektor als besonders gravierend, in dem eine offenkundige Asymmetrie zwischen Unternehmen in öffentlicher Hand mit sehr aggressiven Erwerbsstrategien außerhalb ihrer nationaler Märkte und liberalisierten bzw. privaten Unternehmen, die nicht unter den gleichen Bedingungen reagieren können, zu beobachten ist.
Korpustyp: EU DCEP
titularidadEigentumsverhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 14 de la Directiva sobre los residuos no determina si son las entidades públicas o las privadas las que deben participar en la creación y operación de estas redes, ni influye de forma alguna sobre la titularidad pública o privada de las actividades e infraestructuras de gestión de los residuos.
Artikel 14 der Abfallrahmenrichtlinie schreibt weder vor, dass sich private oder öffentliche Einrichtungen an der Errichtung und dem Betrieb solcher Netze beteiligen sollen, noch wirkt er sich auf irgendeine Art und Weise auf die Eigentumsverhältnisse der Abfallbewirtschaftungsunternehmen - ob öffentlich oder privat - und der zugehörigen Infrastruktur aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos instrumentos podrían utilizarse para adquirir en secreto acciones en las sociedades, lo que podría dar lugar a un abuso de mercado y a transmitir una imagen falsa y engañosa de la titularidad económica de empresas cuyos valores se admiten a negociación en un mercado regulado.
Diese Instrumente könnten zum heimlichen Erwerb von Aktienbeständen von Unternehmen genutzt werden, was zu Marktmissbrauch führen und ein falsches und irreführendes Bild der wirtschaftlichen Eigentumsverhältnisse börsennotierter Gesellschaften zeichnen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La política de la red transeuropea de transporte tiene que tener en cuenta la evolución de la política de transporte y la titularidad de las infraestructuras.
Die Politik für das transeuropäische Verkehrsnetz muss der Entwicklung der Verkehrspolitik und der Eigentumsverhältnisse bei Infrastrukturen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que la AEVM pueda evaluar si existen conflictos de intereses derivados de las actividades e intereses comerciales de los propietarios de las agencias de calificación que puedan afectar a la independencia de las mismas, debe obligarse a estas a facilitar información sobre las actividades de sus propietarios y sobre la titularidad de su empresa matriz.
Damit die ESMA feststellen kann, ob etwaige, aus den Tätigkeiten und Geschäftsinteressen der Eigentümer einer Ratingagentur erwachsende Interessenkonflikte die Unabhängigkeit der Ratingagentur gefährden können, sollten die Ratingagenturen dazu verpflichtet werden, Angaben über die Tätigkeiten ihrer Besitzer und die Eigentumsverhältnisse ihres Mutterunternehmens zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al plan adoptado por el Consejo de Ministros de 11 de abril de 2006, la transformación de la titularidad de Poczta Polska debía llevarse a cabo en dos fases: comercialización y privatización.
Gemäß dem vom Ministerrat am 11. April 2006 angenommenen Plan sollte die Umgestaltung der Eigentumsverhältnisse von Poczta Polska in zwei Schritten erfolgen: Umwandlung des Staatsunternehmens in eine Aktiengesellschaft des Staates (komercjalizacja) und anschließende Privatisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
titularidadEigentümerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
velen por que se dé un trato equitativo y justo a los participantes de los Estados miembros y de terceros países en los proyectos internacionales de investigación por lo que respecta a la titularidad de los derechos de propiedad intelectual y al acceso a ellos, en beneficio mutuo de todas las partes;
zum gegenseitigen Vorteil aller beteiligten Partner eine gleichberechtigte und faire Behandlung von Teilnehmern aus Mitgliedstaaten und Drittstaaten bei internationalen Forschungsvorhaben zu gewährleisten, im Hinblick auf Eigentümerschaft und Zugang zu Rechten am geistigen Eigentum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha indicado anteriormente, la finalidad de esta condición era transferir la titularidad a propietarios que, habida cuenta de que buscarían maximizar el valor de su inversión, tomarían las medidas necesarias para restablecer la competitividad del astillero.
Wie vorstehend ausgeführt, war die Zielsetzung dieser Bedingung die Übertragung der Eigentümerschaft auf Privatpersonen, welche die für die Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit der Werft notwendigen Maßnahmen treffen würden, da sie an der Wertmaximierung ihrer Investition interessiert wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la titularidad de las acciones se trasferiría inmediatamente a los trabajadores.
Dennoch sollte die Eigentümerschaft der Firmenanteile unmittelbar auf die Beschäftigten übergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hora de cuestionar la existencia misma de un sistema de propiedad intelectual que privilegia la titularidad de un monopolio por sobre el bien común.
Es ist höchste Zeit, die Existenz eines Systems der geistigen Eigentumsrechte in Frage zu stellen, das die Privilegien monopolisierter Eigentümerschaft über das Gemeinwohl stellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
no a un gasto deficitario de corto plazo para darle trabajo a la gente, no a apuntalar el sistema bancario y no a una mayor supervisión o titularidad gubernamental de entidades financieras.
Nein zu kurzfristigen Defizit-Ausgaben, um die Arbeitslosigkeit zu senken, Nein zur Unterstützung des Bankensystems und Nein zu erhöhter staatlicher Beaufsichtigung oder Eigentümerschaft von Kreditinstituten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
titularidadwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si es una persona jurídica, deberá facilitar información sobre la titularidad, o sobre la dirección, control y poder de representación de la persona jurídica;
wenn er Rechtspersönlichkeit besitzt, angeben, wer Eigentümer der rechtlichen Einheit ist oder zu ihrem Management gehört oder die Kontrolle oder Vertretungsmacht ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La recopilación de datos abarcará todas las actividades educativas nacionales, independientemente de la titularidad o la fuente de financiación de los centros que las imparten (pública o privada, nacional o extranjera) o los enfoques pedagógicos empleados.
Die Datenerhebung soll sich auf alle inländischen Bildungstätigkeiten erstrecken, und zwar unabhängig davon, wer der Träger der betroffenen Einrichtungen ist oder sie finanziert (öffentlich oder privat, inländisch oder ausländisch) und wie sich die Vermittlung der Bildung im Einzelnen vollzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la reforma de la PAC, que ha instituido el pago único disociado de la producción, se plantea el problema de la titularidad de las primas en la medida en que se prevé que los agricultores que han percibido ayudas durante el trienio 2000-2002 podrán beneficiarse del régimen de pago único.
Mit der GAP-Reform, durch die die von der Erzeugung abgekoppelte Betriebsprämie eingeführt wurde, entsteht die Unklarheit, wer Anspruch auf die Prämie hat, denn es ist vorgesehen, dass diejenigen Betriebsinhaber, denen im Dreijahreszeitraum 2000–2002 eine Direktzahlung gewährt wurde, die Betriebsprämienregelung in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
La recopilación de datos abarcará todas las actividades educativas nacionales, independientemente de la titularidad o la fuente de financiación de los centros que las imparten (pública o privada, nacional o extranjera) o los enfoques pedagógicos empleados.
Die Datenerhebung soll sich auf alle inländischen Bildungstätigkeiten erstrecken, und zwar unabhängig davon, wer der Eigentümer der betroffenen Einrichtungen ist oder sie finanziert (öffentlich oder privat, inländisch oder ausländisch) und wie sich der Erwerb der Bildung im Einzelnen vollzieht.
Korpustyp: EU DCEP
Con la reforma de la PAC, que ha supuesto el establecimiento de la prima única desvinculada de la producción, surge el problema de la titularidad de la prima, ya que se prevé que puedan beneficiarse del régimen de pago único los agricultores que hayan recibido un pago en el trienio 2000-2002.
Mit der GAP-Reform, durch die die von der Erzeugung abgekoppelte Betriebsprämie eingeführt wurde, entsteht die Unklarheit, wer Anspruch auf die Prämie hat, denn es ist vorgesehen, dass diejenigen Betriebsinhaber, denen im Dreijahreszeitraum 2000–2002 eine Direktzahlung gewährt wurde, die Betriebsprämienregelung in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
titularidadEigentumsverhältnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos movimientos han traído consigo cambios de titularidad y reagrupación de las empresas, a veces en grupos industriales más grandes, así como considerables inversiones en modernización, como se ha descrito anteriormente.
Hierzu zählen unter anderem Veränderungen in den Eigentumsverhältnissen und Neuordnung der Unternehmen, zum Teil auch innerhalb größerer Unternehmensgruppen, sowie erhebliche Modernisierungsinvestitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la titularidad del instrumento de ingeniería financiera;
den Eigentumsverhältnissen an dem Finanzierungsinstrument;
Korpustyp: EU DGT-TM
si es una persona jurídica, deberá facilitar información sobre la titularidad o sobre la dirección, control y poder de representación de la persona jurídica y certificar que no se encuentra en ninguna de las situaciones contempladas en el apartado 1;
wenn der Bewerber oder Bieter eine juristische Person ist, Angaben vorlegen zu den Eigentumsverhältnissen oder zu der Geschäftsführung, der Beherrschung und der Vertretungsbefugnis für die juristischen Person, und bestätigen, dass er sich nicht in einer der Situationen nach Absatz 1 befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de un marco legislativo adecuado depende no sólo de lo anterior, sino que también es necesario tener en cuenta las características estructurales de los edificios, así como su titularidad.
Bei der Schaffung der entsprechenden rechtlichen Grundlagen muss darüber hinaus auch der Struktur der Bausubstanz und den Eigentumsverhältnissen Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
titularidadEigentümer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas en materia de propiedad intelectual de la Empresa Común FCH deben asegurar a los participantes en los proyectos la titularidad de la propiedad industrial generada a través de la iniciativa tecnológica conjunta FCH y permitir su explotación adecuada.
Die für das Gemeinsame Unternehmen FCH festzulegenden Regeln zum Schutz der Rechte an geistigem Eigentum sollten die Wahrung der gewerblichen Schutzrechte der Projektteilnehmer als Eigentümer des im Rahmen der gemeinsamen Technologieinitiative für Brennstoffzellen und Wasserstoff geschaffenen geistigen Eigentums vorsehen und die angemessene Nutzung der Rechte ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
H. Considerando que la incorporación de jóvenes a la titularidad de las explotaciones agrarias es de vital importancia para las zonas rurales, en la medida en que la agricultura sigue siendo el sostén fundamental de la actividad económica y del tejido social en la mayor parte de las mismas,
H. in der Erwägung, dass es für die ländlichen Gebiete von ausschlaggebender Bedeutung ist, dass die Junglandwirte Eigentümer der landwirtschaftlichen Betriebe werden, da die Landwirtschaft in den meisten dieser Gebiete nach wie vor das Fundament der Wirtschaftstätigkeit und des sozialen Gefüges bildet,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la incorporación de jóvenes a la titularidad de las explotaciones agrarias es de vital importancia para las zonas rurales, en la medida en que la agricultura sigue siendo el sostén fundamental de la actividad económica y del tejido social en la mayor parte de las mismas,
in der Erwägung, dass es für die ländlichen Gebiete von ausschlaggebender Bedeutung ist, dass die Junglandwirte Eigentümer der landwirtschaftlichen Betriebe werden, da die Landwirtschaft in den meisten dieser Gebiete nach wie vor das Fundament der Wirtschaftstätigkeit und des sozialen Gefüges bildet,
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Reglamento incluirá por tanto disposiciones por las que los sistemas informatizados de reservas, independientemente de su titularidad, deberán aceptar (previa petición y con igualdad de condiciones) la inclusión de información sobre los servicios ferroviarios de otras empresas ferroviarias.
Der Verordnungsvorschlag wird daher auch Bestimmungen enthalten, nach denen computergestützte Reservierungssysteme unabhängig vom Eigentümer — auf Anfrage und unter gleichen Bedingungen — Informationen über Eisenbahndienste anderer Eisenbahnunternehmen aufnehmen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
titularidadBesitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· Reforma de las empresas públicas sin modificar la estructura de propiedad (introduciendo, por ejemplo, una gestión de empresa privada pero conservando la titularidad pública de la empresa) · Reestructuración dentro del sector público · Asociación entre los sectores público y privado · Privatización parcial · Privatización total.
∙ Reform des öffentlichen Unternehmens ohne eine Änderung der Eigentumsstruktur (z.B. Einführung betriebswirtschaftlicher Unternehmensführung bei Beibehaltung des staatlichen Besitzes) ∙ Umstrukturierung innerhalb des öffentlichen Sektors ∙ öffentlich-private Partnerschaften ∙ Teilprivatisierung ∙ völlige Privatisierung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es verdad que dicha limitación sería compatible con el Derecho comunitario, teniendo en cuenta la gran importancia que se concede a la salud en el Tratado de Reforma, si se relajase y adoptase la forma, por ejemplo, de una prohibición de la titularidad de más de diez farmacias?
Ist es zutreffend, dass diese Beschränkung vor dem Hintergrund der auch im Reformvertrag vorgesehenen hohen Bedeutung der Gesundheit z. B. in gelockerter Form des Verbots eines Besitzes von mehr als 10 Apotheken mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar wäre?
Korpustyp: EU DCEP
La institución académica cuenta con firmes títulos para establecer la titularidad de los documentos, que aunque son propiedad del Estado, se encuentran encomendados en custodia a la Universidad en la Casa-Museo Miguel de Unamuno.
Die akademische Institution hat die festen Titel, zum des Besitzes der Dokumente herzustellen, obgleich sie zu dem Staat gehören, werden sie der Universität im Haus-Museum Miguel de Unamuno anvertraut.
Sobre la base de una superficie predeterminada de suelo destinado a la construcción , el precio mínimo de adquisición se fijó en 61,4 millones de euros , a pagar a plazos , abonados hasta el 31 de diciembre de 2004 , fecha en que la titularidad del solar se transferiría al BCE .
Bezogen auf die geplante Nutzfläche wurde ein Mindestkaufpreis von 61,4 Mio Euros vereinbart , der in Teilbeträgen bis spätestens 31 . Dezember 2004 , d. h. bis zum Übergang der Eigentumsrechte an die EZB , zu zahlen war .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, las distribuciones efectuadas una vez consolidada la titularidad del instrumento no deben ser superiores a los tipos del mercado.
Daher sollten nach dem Übergang des Instruments vorgenommene Ausschüttungen die Marktsätze nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el valor de las distribuciones pagadas una vez consolidada la titularidad de los otros instrumentos esté vinculado al instrumento de referencia, de modo que el importe de las distribuciones pagadas no sea superior en ningún momento al valor de las distribuciones pagadas con arreglo al instrumento de referencia;
der Wert der nach dem Übergang des Instruments vorgenommenen Ausschüttungen ist so mit dem Referenzinstrument verknüpft, dass die vorgenommene Ausschüttung zu keiner Zeit den Wert der im Rahmen des Referenzinstruments vorgenommenen Ausschüttungen übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
titularidadbefindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los 10 nuevos Estados miembros cuentan con un mayor número de bosques estatales que la antigua UE de los 15. En Lituania, el 50 % de los bosques son de titularidad estatal, el 33 % de titularidad privada y el 17 % está reservado a la devolución de la propiedad.
In den zehn neuen Mitgliedstaaten befindet sich mehr Wald in Staatseigentum als in den früheren EU 15. In Litauen gehören 50 % der Wälder dem Staat und 33 % privaten Eigentümern; bei 17 % sind die Eigentumsverhältnisse noch zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ARP es una sociedad por acciones de titularidad pública constituida por ley y propiedad al 100 % del Tesoro Público.
ARP ist eine staatliche Aktiengesellschaft, die per Gesetz gegründet wurde und sich vollständig in staatlicher Hand befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con sede en Wilhelmshaven, Royal Greenland Seafood GmbH es una filial directa de Royal Greenland A/S, empresa radicada en Nuuk y titularidad del Gobierno de Groenlandia.
Die Royal Greenland Seafood GmbH mit Sitz in Wilhelmshaven ist ein direktes Tochterunternehmen von Royal Greenland A/S, das seinen Sitz in Nuuk hat und sich in staatlichem Eigentum Grönlands befindet.
Korpustyp: EU DCEP
titularidadBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, de acuerdo con esta jurisprudencia, la derogación solo se aplica en casos de titularidad del 100 %.
Diesem Fallrecht zufolge gilt die Ausnahmeregelung jedoch nur in Fällen mit einer Beteiligung von 100 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas prudenciales comunes permitirían la titularidad transfronteriza de fondos de pensiones y harían posible que un organismo de un Estado miembro gestionara planes de pensiones de empresas en otros Estados miembros.
Diese gemeinsamen Standards würden eine grenzüberschreitende Beteiligung an Pensionsfonds ermöglichen und es Einrichtungen in einem Mitgliedstaat gestatten, betriebliche Systeme der Altersversorgung in anderen Mitgliedstaaten zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El final de la titularidad estatal es un sustituto utilizado para estimar cuando finaliza la ventaja derivada de la ayuda.
Das Ende der staatlichen Beteiligung ist eine Ersatzgröße für die Schätzung des Zeitpunkts, zu dem der aus der Beihilfe gezogene Vorteil abläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
titularidadEigentumsrechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con la titularidad de las instalaciones y los activos, la NDA asumirá la gestión de las responsabilidades civiles que llevan aparejadas, así como todos los activos financieros que estén claramente vinculados con estas instalaciones.
Außer den Eigentumsrechten an den Wirtschaftsgütern und Anlagen geht ferner die Verantwortlichkeit für die damit verbundenen Nuklearverbindlichkeiten sowie alle eindeutig zu diesen Anlagen gehörenden finanziellen Vermögenswerte auf sie über.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, por lo que respecta al impuesto sobre bienes inmuebles, debe recordarse que se trata de un impuesto local que pretende gravar el valor de la titularidad dominical y otros derechos reales que recaigan sobre un bien inmueble.
Was schließlich die Grundsteuer angeht, so ist darauf hinzuweisen, dass es sich dabei um eine örtliche Abgabe handelt, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an einer Immobilie besteuert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto sobre bienes inmuebles este impuesto local pretende gravar el valor de la titularidad dominical y otros derechos reales que recaigan sobre un bien inmueble.
Grundsteuer Hierbei handelt es sich um eine örtliche Steuer, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an Immobilien belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
titularidadPersonengesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades finlandesas se comprometen a transformar Tieliikelaitos en una sociedad por acciones de titularidad estatal, que estará sujeta a la legislación normal sobre quiebra e impuesto de sociedades a más tardar el 1 de marzo de 2008.
Die finnischen Behörden verpflichten sich, Tieliikelaitos spätestens bis zum 1. März 2008 in eine staatliche Personengesellschaft umzuwandeln, die den üblichen Konkurs- und Körperschaftsteuerregelungen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, Finlandia hace referencia a su compromiso de transformar Tieliikelaitos en una sociedad por acciones de titularidad estatal que ha de quedar sujeta a la legislación normal sobre quiebra e impuesto de sociedades el 1 de marzo de 2008 a más tardar.
Schließlich verweist Finnland darauf, dass es sich verpflichtet hat, Tieliikelaitos spätestens bis zum 1. März 2008 in eine staatliche Personengesellschaft umzuwandeln, die den üblichen Konkurs- und Körperschaftsteuerregelungen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión acoge favorablemente el compromiso del Gobierno finlandés de reorganizar Tieliikelaitos para convertirla en una sociedad por acciones de titularidad estatal el 1 de marzo 2008 como muy tarde.
In dieser Hinsicht begrüßt die Kommission die Verpflichtung der finnischen Regierung, Tieliikelaitos bis zum 1. März 2008 in eine staatliche Personengesellschaft umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doble titularidad
.
Modal title
...
astillero de titularidad pública
.
Modal title
...
examen de la titularidad
.
Modal title
...
cambio de titularidad
.
.
Modal title
...
prohibición de la doble titularidad
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit titularidad
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Fabricantes de automóviles de titularidad estatal
Betrifft: Kraftfahrzeughersteller in Staatseigentum
Korpustyp: EU DCEP
encuesta sobre empresas de titularidad femenina
Erhebung über weibliche Selbstständige|Erhebung über weibliche Selbständige
Korpustyp: EU IATE
con independencia de que su titularidad sea pública o privada
' jede natürliche oder juristische Person,
Korpustyp: EU DCEP
¿Es compatible la calificación pública con la titularidad privada?
Lassen sich öffentliche Rating-Agenturen überhaupt mit Privatbesitz vereinbaren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepciones al requisito de titularidad de una HPS
Ausnahmen vom Erfordernis einer Sicherheitsermächtigung
Korpustyp: EU DGT-TM
cambio completo de titularidad de una patente comunitaria
vollständiger Wechsel der Rechtsinhaberschaft am Gemeinschaftspatent
Korpustyp: EU IATE
acuerdo de garantía financiera con cambio de titularidad
Finanzsicherheit in Form der Vollrechtübertragung
Korpustyp: EU IATE
Valor total de otros bienes (según porcentaje de titularidad):
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: Webseite
La UE debe tratar a los bosques titularidad del Estado como mínimo igual de bien que a los de titularidad privada.
Die EU sollte die staatlichen Wälder zumindest genauso wie die privaten Wälder behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Titularidad de los derechos de retransmisión de los partidos de cricket
Betrifft: Beherrschende Stellung bei den Ausstrahlungsrechten für Kricketspiele
Korpustyp: EU DCEP
Este mecanismo, llamado " separación funcional", no cambia la titularidad del acceso y servicios de red.
Dieses als „funktionelle Trennung“ bezeichnete ordnungspolitische Instrument verlangt jedoch keine eigentumsrechtliche Trennung von Netz und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
El BCO decide si prefiere la transferencia de titularidad o la pignoración .
Die HCB entscheidet , ob sie eine Eigentumsübertragung oder eine Verpfändung bevorzugt .
Korpustyp: Allgemein
La transferencia de titularidad se efectúa a través de una cesión (" cessie ") .
Die Eigentumsübertragung findet durch eine Sicherungsabtretung ( "Zession " , niederländisch "cessie ") statt .
Korpustyp: Allgemein
La imposición de ese modelo de titularidad a los puertos británicos sería extremadamente perniciosa.
Der Versuch, den Häfen im Vereinigten Königreich ein solches „Pachtmodell“ aufzuzwingen, würde immensen Schaden anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras se agruparon en una única empresa de titularidad pública conocida como Magnox Electric.
Erstere gingen in einem einzigen staatliche Unternehmen, Magnox Electric, auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
(en lo sucesivo, «TFS»), empresa de titularidad pública en un 99,6 %.
(„TFS“), einem zu 99,6 % in Staatseigentum stehenden Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo titularidad estatal, el astillero no ha tomado las medidas necesarias para hacerlo competitivo.
Während sich die Werft im Staatseigentum befand, wurden die für die Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit notwendigen Maßnahmen nicht ergriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierre fecha de cesión al comprador de la titularidad legal de la actividad cedida.
Übertragung das Datum der förmlichen Übereignung des zu veräußernden Geschäfts an den Käufer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formalización fecha de transferencia de la titularidad legal de la actividad empresarial cedida al comprador.
Übertragung das Datum der förmlichen Übereignung des zu veräußernden Geschäfts an den Käufer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los recursos empleados pertenecen a una empresa de titularidad pública al 100 %.
Hier werden demnach Mittel eines öffentlichen Unternehmens verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explica en el considerando 172, PSE es una empresa de titularidad pública al 100 %.
Wie in Erwägung 172 dargelegt, handelt es sich bei PSE um ein öffentliches Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo estatal PGNiG se ha negado arrendar capacidades de titularidad estatal.
Das Anmieten von staatlichen Kapazitäten wurde seitens des staatlichen Konzerns PGNiG verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
sus activos, incluida la parte que le corresponda de los activos de titularidad conjunta;
seine Vermögenswerte, einschließlich seines Anteils an gemeinschaftlich gehaltenen Vermögenswerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La titularidad y la gestión de este foro corresponden a nuestros colaboradores de Internet Marketing Ninjas.
Geldi Kjarisow ist ehemaliger Direktor der staatlichen Vereinigung Turkmen Atlary (Turkmenische Pferde) und wurde im Januar 2002 vom turkmenischen Sicherheitsdienst festgenommen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El comprador y titular de un derecho de emisión o unidad de Kioto que actúe de buena fe adquirirá la titularidad de un derecho de emisión o unidad de Kioto exenta de los eventuales defectos de la titularidad del transmitente.
Personen, die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten in gutem Glauben kaufen und halten, erwerben das Besitzrecht an diesen Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten frei von etwaigen Mängeln, mit denen das Besitzrecht des Veräußerers möglicherweise behaftet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello solo es cierto, sin embargo, por lo que respecta al precio administrativo total de la parcela de titularidad privada, superior al de la parcela de titularidad pública, no al precio por metro cuadrado de una y otra.
Jedoch gilt dieser Grundsatz ausschließlich für Fälle, bei denen der gesamte Verwaltungspreis der privaten Forstfläche den Verwaltungspreis der tauschgegenständlichen öffentlichen Forstfläche und nicht deren Preis pro Quadratmeter überstieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un decreto del Gobierno argelino obliga a todas las entidades públicas, incluidos los bancos de titularidad estatal, a depositar la totalidad de sus fondos únicamente en bancos de titularidad pública.
Gemäß einem Erlass der algerischen Regierung sind alle öffentlichen Institutionen, einschließlich der staatlichen Banken, nunmehr verpflichtet, ihre gesamten Finanzmittel nur noch bei staatlichen Banken zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DCEP
La reciente ampliación de la UE ha supuesto un notable aumento de la proporción de terreno forestal de titularidad estatal.
Durch die letzte Erweiterung der EU hat sich der Anteil an Staatswäldern erheblich erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transferencia de la titularidad de ciertos teatros de Roma al ayuntamiento: mantenimiento del principio de competencia
Betrifft: Übereignung von Theatern in Rom an die Gemeinde: Einhaltung des Wettbewerbsgrundsatzes
Korpustyp: EU DCEP
Beneficios privatizados y titularidad pública de las pérdidas: esta es la conclusión de estas políticas económicas, sean liberales o socialistas.
Gewinne privatisieren, Verluste sozialisieren: das ist das Prinzip dieser Wirtschaftpolitik, sei sie liberal oder sozialistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anexo 3 figuran más detalles a este respecto . 2.2 TRANSFERENCIA DE TITULARIDAD O PIGNORACIÓN A FAVOR DEL BCO
EZB Das Korrespondenzzentralbank-Modell Mai 2005 gung der Sicherheiten an die CCB veranlassen .
Korpustyp: Allgemein
El deudor en cuestión anota en sus libros los derechos de terceros sobre los activos ( transferencias de titularidad y afección ) .
Der betroffene Schuldner verzeichnet in seinen Büchern die Rechtsansprüche in Bezug auf die Kreditforderung ( Eigentumsübertragungen und Pfandrechtbestellungen ) .
Korpustyp: Allgemein
En tercer lugar, la principal contribución a la democracia y la «titularidad» de la política europea es la claridad.
Drittens: Der wichtigste Beitrag zur Demokratie und zur Akzeptanz europäischer Politik ist Klarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente , MasterCard ha modificado la estructura de su titularidad , y ha pasado de un modelo asociativo a otro accionarial .
MasterCard änderte kürzlich sein Eigentumsverhältnis von einem Mitglieder -/ Nutzermodell zu einem Aktionärsmodell .
Korpustyp: Allgemein
Además de las empresas noruegas de titularidad pública, la lista de licenciatarios incluye tanto grandes como pequeñas empresas petroleras.
Bei den neben norwegischen Staatsbetrieben in der Liste aufgeführten Lizenznehmern handelt es sich um große Ölfirmen sowie kleinere Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Señor Presidente, en la actualidad la compañía de correos de titularidad pública de Irlanda, An Post, está luchando por sobrevivir.
Herr Präsident! An Post, das öffentliche Postunternehmen Irlands kämpft gegenwärtig ums Überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como aval, la ASCE exige la cesión de la titularidad del buque acabado, el buque en construcción o los materiales.
Als Sicherheit fordert KUKE die Übertragung des Schiffes, des sich im Bau befindlichen Schiffes oder des Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL es una sociedad de responsabilidad limitada y titularidad pública que opera en muchos campos del sector nuclear.
Die BNFL ist eine staatliche GmbH, die in vielen Bereichen der Kernindustrie tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa definición incluye documentos o actos jurídicos que acrediten la titularidad u otros derechos sobre tales bienes.
Diese Definition erstreckt sich auch auf rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Vermögensgegenstände oder Rechte daran belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, había problemas causados por el riesgo al que se exponían los bancos por la titularidad cruzada de las acciones.
Probleme, verursacht durch das Risiko, dass die Banken Aktien voneinander besaßen, traten verschärfend hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
A nuestra biblioteca le afectan las mismas leyes que al resto de las bibliotecas de titularidad estatal, a saber:
ES
En principio, ha de reservarse la titularidad de un banco de tejidos a entidades sanitarias públicas u otros organismos sin ánimo de lucro.
Im Allgemeinen sollte der Betrieb einer Gewebebank öffentlichen Einrichtungen des Gesundheitswesens oder anderen Organismen ohne Erwerbszweck vorbehalten bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, es un hecho cierto que la Mesa del PE está estudiando la posibilidad de crear un canal parlamentario televisivo de titularidad pública.
Überdies prüft das Präsidium des EP zurzeit bekanntlich die Möglichkeit, einen öffentlich-rechtlichen Parlamentssender zu gründen.
Korpustyp: EU DCEP
se adjudica a muchas mujeres la titularidad de una empresa agrícola, pero el marido es quien la gestiona y obtiene una remuneración; —
Häufig werden Frauen als Inhaberinnen landwirtschaftlicher Betriebe eingetragen, obgleich ihr Ehemann diesen leitet und den Lohn einstreicht; —
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto prevé además la transferencia de la titularidad de las licencias de los taxistas a sociedades o cooperativas que gestionarán todo el sector.
Außerdem sollen die Konzessionen nicht mehr auf die einzelnen Taxifahrer ausgestellt, sondern auf die Unternehmen bzw. Genossenschaften, die den gesamten Betrieb organisieren, übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los Estados Unidos, el Gobierno exigirá a BP establecer un fondo para compensaciones en una cuenta bajo titularidad de un tercero.
Die Regierung der USA fordert von BP die Einrichtung eines Kompensationsfonds auf einem Treuhandkonto.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, los Estados miembros se han esforzado para que pueda accederse a las bases de datos de titularidad pública conforme a los términos estipulados por la Directiva.
Dementsprechend sind die Mitgliedstaaten bestrebt, im Behördenbesitz befindliche Datensätze nach den Bestimmungen der Richtlinie verfügbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No estima la Comisión que se vulneran los principios de transparencia y competencia al excluir de la transferencia de la titularidad a las entidades privadas?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass durch den Ausschluss von Privatpersonen von der Übereignung gegen die Grundsätze der Transparenz und des Wettbewerbs verstoßen wird?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿qué disposiciones jurídicas garantizan la protección de la salud de los niños que se hallan en instalaciones de titularidad pública?
Wenn nicht, welche Rechtsvorschriften stellen die Gesundheit der Kinder in öffentlichen Einrichtungen sicher?
Korpustyp: EU DCEP
Entiendo más conveniente, como ocurre con las autopistas, liberalizar solamente la explotación operativa de los ferrocarriles, permaneciendo bajo titularidad pública las infraestructuras viarias.
Ich halte es für sinnvoller, wie bei den Autobahnen üblich, nur die operative Nutzung der Eisenbahnen zu liberalisieren und die Fahrwegsinfrastrukturen in öffentlicher Trägerschaft zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accionistas minoritarios en empresas de titularidad pública que cotizan tienen los mismos derechos que los accionistas minoritarios en compañías de propiedad privada.
Minderheitsaktionäre börsennotierter staatlicher Unternehmen genießen genau die gleichen Rechte wie Minderheitsaktionäre von Unternehmen im Privatbesitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea debe aplicar el principio de que todas las formas de titularidad son iguales y disfrutan de la misma protección jurídica.
Das europäische Recht sollte hier den Grundsatz zur Anwendung bringen, dass alle Eigentumsformen gleichberechtigt sind und sie den gleichen rechtlichen Schutz genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La titularidad de la elección entre curso de equiparación y prueba de aptitud es la única diferencia que aún existe entre el Parlamento y el Consejo de Ministros.
Der einzige noch bestehende Streitpunkt zwischen Parlament und Ministerrat bezieht sich darauf, wem die Wahl zwischen dem Anpassungskurs und der Eignungsprüfung obliegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentencias de tribunales internacionales así lo manifiestan y, sobre todo, el Derecho internacional, que para eso está, defiende que no es titularidad de Marruecos.
Die Urteile internationaler Gerichte legen dies so fest und vor allem legt internationales Recht fest, dass die Gewässer nicht zu Marokko gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de desacuerdo, los resultados de las actividades intelectuales serán de titularidad conjunta de todos los participantes en la investigación conjunta de la que procedan.
Bei Uneinigkeit gehören diese EGT all denen gemeinsam, die an den gemeinsamen Forschungsarbeiten, bei denen die EGT erarbeitet wurden, mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe mejorarse la eficacia del régimen de transparencia existente, en especial por lo que respecta a la información sobre la titularidad empresarial.
Zusätzlich muss die Wirksamkeit der bestehenden Transparenzregelung verbessert werden, insbesondere in Bezug auf die Offenlegung von Unternehmensbeteiligungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una entidad que ceda las materias primas o los derechos garantizados relativos a la titularidad de las materias primas en un pacto de recompra;
eine Partei, die Waren oder garantierte Rechtsansprüche auf Waren im Rahmen eines Pensionsgeschäfts überträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cesión de derechos o depósito de activos con fines de garantía; acuerdo de garantía pignoraticia, y acuerdo de garantía financiera con cambio de titularidad
Übertragung von Rechten oder hinterlegten Vermögenswerten zur Besicherung, als Pfand und/oder Pensionsgeschäft
Korpustyp: EU DGT-TM
de las que se ostente la titularidad en garantía, siempre que estos derechos se ejerzan con arreglo a las instrucciones recibidas, o
die als Sicherheit gehalten werden, sofern diese Rechte nach erhaltenen Weisungen ausgeübt werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe reforzarse la titularidad del Parlamento y del Consejo, así como desarrollarse el intercambio de buenas prácticas entre los Estados miembros.
Das Parlament und die Eigenverantwortlichkeit des Rates müssen gestärkt und der Austausch guter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten muss ausgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cifras habituales de las PYME, si bien, al ser de titularidad pública, se incluye en la categoría de gran empresa.
Damit erfüllt es die Kriterien für die Einstufung als KMU, gilt jedoch wegen der Tatsache, dass es im Staatsbesitz ist, als Großunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, Belgonucléaire vende sus productos a través de Commox, una filial de titularidad compartida entre Areva (60 %) y Belgonucléaire (40 %).
Belgonucléaire vertreibt seine Erzeugnisse über Commox, ein gemeinsames Tochterunternehmen von Areva (60 %) und Belgonucléaire (40 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencja Rozwoju Przemysłu (Agencia de Desarrollo Industrial, ADI) de titularidad estatal y sus filiales adquirió la mayoría de las acciones del Astillero Gdańsk.
Die Mehrheitsbeteiligung an der Danziger Werft wurde von der staatlichen Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) und ihren Tochtergesellschaften übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) En el marco de la venta, u otro cambio de la titularidad o condición jurídica, de la empresa en que tuvo origen el crédito cedido.
b) im Rahmen des Verkaufs, des Eigentümerwechsels oder der Änderung der Rechtsstellung des Unternehmens, dem die abgetretenen Forderungen entstammen.
Korpustyp: UN
A BayernLB Holding AG, que en sí no es una entidad de crédito, se le ha dotado de la titularidad exclusiva de Bayerische Landesbank.
Die BayernLB Holding AG ist mit der alleinigen Trägerschaft für die Bayerische Landesbank beliehen und ist selbst kein Kreditinstitut.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo podría ser rescindido por una de las partes únicamente si se produjera un cambio en la titularidad de MOL (25 % de las acciones como mínimo).
Der Vertrag kann durch die eine Partei nur gekündigt werden, wenn eine (mindestens 25 % der Aktien betreffende) Änderung in der Person der Gesellschafter der MOL eintrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
para una unidad de potencia auxiliar, mediante la titularidad de una aprobación como organización de diseño, otorgada por la Agencia de conformidad con la subparte J;
von Hilfstriebwerken in Form einer durch die Agentur gemäß Abschnitt J erteilten Genehmigung als Entwicklungsbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal deben recibir únicamente distribuciones en relación con los períodos siguientes a la consolidación de la titularidad del instrumento.
Mitarbeiter sollten nur für Zeiträume, die sich an die Wartezeit des Instruments anschließen, Ausschüttungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la titularidad de los servicios públicos, la UE debería adoptar una postura neutral, tal como establece el artículo 295 del Tratado CE.
Die EU sollte in der Frage der Eigentumsordnung für öffentliche Versorgungseinrichtungen, wie im Art. 295 EG-Vertrag geboten, einen neutralen Standpunkt einnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La contribución, el compromiso y la titularidad de los ciudadanos europeos es vital a este respecto, y los líderes europeos deben contribuir.
Der Beitrag, das Engagement und die Verantwortung der Bürger Europas sind dafür unerlässlich, und die führenden Vertreter der EU müssen dabei mitwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Además, todas las empresas que aparecen en la lista facilitada por Grecia son empresas de titularidad estatal o empresas que realizan alguna actividad militar.
Darüber hinaus sind zahlreiche Unternehmen auf der von Griechenland vorgelegten Liste staatlich oder führen Tätigkeiten im militärischen Bereich durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el nivel de ese déficit es el resultado de unas condiciones que se fijaron por ser de titularidad estatal.
Allerdings ist die Höhe des Defizits auf Bedingungen zurückzuführen, die im Zusammenhang damit stehen, dass es sich bei Royal Mail früher um ein staatliches Unternehmen handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los operadores de titularidad pública y las licitaciones, existe una tercera posibilidad en la posición común del Consejo, a saber, la adjudicación directa.
Neben staatlichen Stellen und öffentlicher Ausschreibung ist im Gemeinsamen Standpunkt des Rates eine dritte Möglichkeit vorgesehen, nämlich die Direktvergabe.
Korpustyp: EU DCEP
El Comisario Pielbags ha destacado en reiteradas ocasiones que bastará con que las empresas estatales transfieran la titularidad de la red a una sociedad autónoma aunque, asimismo, estatal.
Kommissionsmitglied Piebalgs hat mehrfach betont, dass es ausreicht, wenn Staatsunternehmen lediglich den Netzbereich in eine selbständige, wiederum staatliche Gesellschaft überführen.
Korpustyp: EU DCEP
El Primer Ministro François Fillon ha pedido la celebración este verano y este otoño de negociaciones tripartitas sobre la titularidad y la antigüedad laborales.
Premierminister François Fillon rief zu Dreiparteiengesprächen zu den Themen Beschäftigung und Anstellungsdauer im Sommer und Herbst auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el Derecho administrativo finlandés, una empresa estatal es una entidad de titularidad pública que no está constituida en sociedad y desarrolla actividades empresariales.
Nach finnischem Verwaltungsrecht ist ein staatliches Unternehmen ein Unternehmen im Staatsbesitz, das nicht eingetragen ist und Geschäftstätigkeiten ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa estatal posee un estatuto híbrido entre el de un organismo administrativo y el de una empresa de titularidad pública.
Der Status eines staatlichen Unternehmens liegt zwischen dem Status einer Verwaltungsbehörde und dem eines Unternehmens im Staatsbesitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si el empresario se mantiene pasivo, la titularidad de la invención se le transfiere automáticamente tras expirar el plazo de cuatro meses.
Wenn der Arbeitgeber untätig bleibt, gehen jedoch alle Rechte an der Erfindung nach Ablauf von vier Monaten ab Meldung automatisch aufgrund gesetzlicher Fiktion auf den Arbeitgeber über.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Geldy Kyarizov, criador de caballos y ex director de la Asociación Turkmen Atlary (“Caballos turcomanos”), de titularidad estatal, necesita tratamiento médico urgente.
Der Pferdezüchter und frühere Direktor der staatlichen Vereinigung Turkmen Atlary (Turkmenische Pferde), Geldi Kjarisow, benötigt dringend eine ärztliche Behandlung.
Los contactos principales y técnicos de su ubicación reciben todas las notificaciones de descarga de software y la información sobre Documentos de titularidad relacionados con su empresa.
Der Hauptansprechpartner und der technische Beauftragte Ihres Standorts erhalten alle Informationen zu Berechtigungsnachweisen und Benachrichtigungen zu Software-Downloads für Ihr Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta salvedad no es de aplicación (i) a ninguna condición implícita de titularidad ni (ii) a ninguna garantía implícita de conformidad con la descripción.
Dieser Ausschluss gilt nicht (i) bezüglich einer stillschweigenden Bedingung der Eigentumsstellung und (ii) der stillschweigenden Gewährleistung einer Übereinstimmung mit der Beschreibung.
Este contrato notarial de compraventa suele verse en el tráfico jurídico español como un documento de propiedad, como la tarjeta de titularidad de un vehículo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
G-85743433, le informa de que los datos indicados en este impreso serán incluidos y tratados en los ficheros automatizados que son titularidad de la “Asociación”.
Die Aufnahme und Verarbeitung dieser Daten dient der Leistungserbringung sowie zur Information derjenigen Personen, die an den Aktivitäten der „Vereinigung“ interessiert sind.
escrituras, estatuto, acta notarial u otra documentación por la cual sea posible comprobar que el solicitante del cambio tiene efectiva titularidad.
IT
Kamerale Einsichtnahme, Satzung, notarielle Urkunde, oder jede andere Unterlage aus der man nachweisen kann , dass der Antragsteller des Wechsels tatsächlich dazu berechtigt ist.
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
es un instituto de titularidad eclesiástica donde desde mas de 40 años se realizan cursos de alemán para estudiantes extranjeros que buscan un puesto en una universidad alemana.
DE
Das SPRACHENKOLLEG FÜR AUSLÄNDISCHE STUDIERENDE ist eine Einrichtung, an der seit über 40 Jahren Deutsch für ausländische Studienbewerber unterrichtet wird.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Con el cambio de propiedad y titularidad, así como con la estrecha cooperación con los asociados, nos aseguramos de que la naturaleza pueda desarrollarse de manera inalterada.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mientras la Constitución venezolana reconoce los derechos de los pueblos indígenas a sus tierras ancestrales, pocos han recibido la titularidad oficial sobre sus territorios.
NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Le informamos que sus datos personales serán recogidos en un fichero automatizado titularidad de Inversiones Industriales Serpis S.L., con la finalidad de proporcionarle el servicio que solicita.
Wir setzten Sie darüber in Kenntnis, dass Ihre personenbezogenen Daten in eine Computerdatei der Gesellschaft Inversiones Industriales Serpis S.L. aufgenommen werden mit dem Zweck, Ihnen die beantragte Dienstleistung zur Verfügung stellen zu können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
MELIA podrá recoger información a través de archivos como cookies o ficheros log sobre la navegación de los usuarios por los Sitio Web de su titularidad.
MELIA kann Information zum Surfverhalten der Nutzer ihrer Internetportale mithilfe von Instrumenten wie Cookies oder Log-Dateien über das Surfverhalten der Nutzer der Internetportale erfassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
MELIA podrá recoger información a través de archivos como cookies o ficheros log sobre la navegación de los usuarios por los Sitio Web de su titularidad.