Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
Después de limpiarlas, las probetas se manipularán tocando únicamente sus bordes y se guardarán para no dañar o contaminar sus superficies.
Nach der Reinigung dürfen die Prüfmuster nur an ihren Kanten angefasst werden und sind geschützt vor Beschädigung und Verschmutzung ihrer Oberflächen aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sophie tocó usted los frascos del cuarto de baño?
Sophie, du hast etwas im Badschrank angefasst, stimmts?
Korpustyp: Untertitel
Internet en sí no se puede tocar, decorar o pegarlo en la puerta de la nevera.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
-- Alguien me ha tocado, porque yo sé que ha salido poder de Mí.
denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como si casi pudiera tocar el milagro de la vida misma.
Hier oben fühle ich mich dem Geheimnis des Lebens so nahe.
Korpustyp: Untertitel
Desde nuestros papeles sin ácidos estándar y premium hasta nuestros linos de tapa dura de 100 % algodón, el kit de muestras de Blurb le permite ver —y tocar— los diferentes modos en que puede personalizar su libro.
ES
Von unserem säurefreien Standard- und Premium-Papier bis zu unserem Leinen aus 100 % Baumwolle für Hardcover – mit dem Swatch Kit von Blurb können Sie sehen und fühlen, wie Sie Ihr Buch anpassen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Si bien no parece que la intención sea tocar la norma del 3 % especificada en el Tratado, mi intuición me dice que es precisamente a esta disposición presupuestaria a la que está resultando difícil hacer frente.
Während offensichtlich an der vertraglich festgelegten 3 %-Grenze nicht gerüttelt werden soll, fühle ich instinktiv, dass man sich mit eben dieser Haushaltsvorgabe schwer tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjame tocarte la frente.
Lass mich mal fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Después le toqué las rodillas, y más arriba, y arriba.
Dann fühlte ich seine Knie und immer so weiter. lmmer weiter.
Más bien, Aquel que fue engendrado de Dios le guarda, y el maligno no le toca.
sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque toda Irlanda muriera de hambre, no tocaría estos ahorros.
Auch wenn ganz Irland an Hunger stürbe, würde ich dieses Sparbuch nicht antasten.
Korpustyp: Untertitel
La posición del Consejo y la Comisión de no tocar los límites actuales no ha encontrado el menor reconocimiento en las negociaciones.
Die Position von Rat und Kommission, die geltenden Grenzwerte gar nicht anzutasten, hat sich in den Verhandlungen durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás tocaría esos bonos, los guardo para mi vejez.
Ich werde diese Rücklagen nicht antasten. Sie sind für meinen Ruhestand.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señor diputado, respecto al primer punto: no se quiere tocar en absoluto el Convenio de Ginebra sobre los Refugiados.
Herr Abgeordneter! Also noch einmal zum ersten Punkt: Die Genfer Flüchtlingskonvention soll erstens einmal in keiner Weise angetastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos exigir que Hamás no toque los derechos humanos de los palestinos.
Wir müssen verlangen, dass die Hamas die Menschenrechte der Palästinenser nicht antastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- El que toque a este hombre o a su mujer, Morirá irremisiblemente.
Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Cómo pretende reducir el número de pobres sin tocar los ingresos de los ricos y los muy ricos?
Wie beabsichtigt sie, die Anzahl der armen Menschen zu verringern, ohne das Einkommen der Reichen und Superreichen anzutasten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tailandia pedía un descenso de los derechos de acceso a los mercados internacionales; en este punto, Occidente es inquebrantable: las barreras proteccionistas no se tocan.
Thailand forderte eine Senkung der Zinsen auf den Weltmärkten, doch in dieser Frage bleibt der Westen unerbittlich: die protektionistischen Handelsbarrieren dürfen nicht angetastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tocarblasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
otros grupos tocan las trompeta; otros cantan y el resto derrama flores.
Da machte das Volk ein Feldgeschrei, und man blies die Posaunen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Capitán Thorpe, fue una estrategia muy astuta tocar a rendición.
Eine kluge Strategie, Kapitän Thorpe, die Kapitulation zu blasen.
Korpustyp: Untertitel
Este Tocó la corneta y dijo:
der blies die Posaune und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaba con el enemigo y toca la trompeta.
Er schlägt den Feind und bläst die Trompete.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tocaron las cornetas y quebraron los Cántaros que llevaban en sus manos.
Also bliesen alle drei Haufen mit Posaunen und zerbrachen die Krüge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y los siete ángele…que tenían las siete trompeta…se dispusieron a tocarlas.
Nun machten sich die sieben Engel bereit,,, die sieben Posaunen zu blasen,
Korpustyp: Untertitel
tocarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello significa que debe tocar temas como el empleo.
Das heißt, sie müssen Themen wie die Beschäftigungspolitik beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto , después de alcanzar niveles máximos en febrero y a primeros de marzo , los diferenciales de deuda soberana ( frente a la deuda pública alemana ) y las respectivas primas de los seguros de riesgo de crédito experimentaron una notable corrección a la baja , hasta tocar fondo en agosto .
Dementsprechend stiegen die Renditeabstände von Staatsanleihen ( gegenüber deutschen Bundesanleihen ) und die entsprechenden CDSPrämien zunächst auf einen Höchststand im Februar und Anfang März , um anschließend deutlich nach unten korrigiert zu werden , bis sie sich im August auf einem niedrigen Niveau einpendelten .
Korpustyp: Allgemein
Necesitamos centrarnos en lo que podemos controlar, que es conseguir que una famosa banda para tocar en nuestro bar de mala muerte.
Wir müssen uns auf das konzentrieren, was wir kontrollieren können und das ist, eine berühmte Band davon zu überzeugen, dass sie in unserer schäbigen Bar auftreten.
Korpustyp: Untertitel
Puedes tocar la guitarra, puedes pintar, puedes canta…eres un hombre talentoso. -¿Adivina por qué?
- Was? Sie können die Gitarre spielen, Farbe sing…Sie sind ein wirklicher Multi-talentierter Mann.
Korpustyp: Untertitel
La oí tocar un concierto de Dvorak, y fu…...la música más hermosa que había oído en mi vida.
Ich hörte sie in einem Dvorák-Konzert. Und das wa…die schönste Musik, die ich je gehört hatte.
Korpustyp: Untertitel
Creo que si les das algo de tiempo, Bill, podrían tocar algo de Supertramp.
Wenn du ihnen etwas Zeit gibst, könnten sie ein Stadion füllen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estés triste…...sólo debes tocar la campana de ángele…...y un ángel vendrá a ayudarte.
Das ist eine Engelsglocke. Wenn du traurig bist oder Probleme has…...dann musst du sie läuten. Und ein Engel kommt, um dir zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Callémonos la boca y no nos podrán tocar.
Wir halten die Klappe. So können sie uns nichts.
Korpustyp: Untertitel
Una ves la oí tocar un concierto de Dvorak, y fu…...la música más hermosa que había oído en mi vida.
Ich hörte sie in einem Dvorák-Konzert. Und das wa…die schönste Musik, die ich je gehört hatte.
Korpustyp: Untertitel
Me di cuenta de que formaba parte de algo especial cuando los vi tocar en el Roxy, unas tres semanas antes del vídeo, y estuvieron magníficos y pensé que esto podría convertirse en algo importante.
Ich wusste, dass ich Teil von etwas Besonderem war, denn ich sah sie im Roxy, ungefähr drei Wochen vor dem Dreh, und sie waren klasse. Ich hatte so eine Ahnung, dass aus ihnen etwas werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
tocarspielte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para Pascuas, los Sres. de Port Roya…...le enviaban a mi maestro una carroza para qu…...viniera a tocar, en tinieblas, el oficio en que se apagan…...uno a uno, los cirios que representan el nombre de Dios.
Zu Ostern schickten die Herren von Port-Royal ihm einen Wagen, damit er zu den Tenebrae spielte, der Karmette, bei der nach und nach die großen Kerzen gelöscht wurden, die für den Namen Gottes stehen.
Korpustyp: Untertitel
Regresó al apartamento …...comenzó a tocar mucho de Dylan. Jimi lo idolatraba.
Er kam zurück in die Wohnung und spielte viel von Dylan, den Jimi verehrte.
Korpustyp: Untertitel
Solía tocar la guitarra en el bar.
Er spielte Gitarre. Alle mochten ihn.
Korpustyp: Untertitel
Se tumbó boca arriba y empezó a tocar la guitarra, cantando muy bajito, sonaba casi como un suspiro.
Er lag auf dem Rücken, spielte Gitarre und man konnte ihn kaum singen hören. Es war beinahe ein Flüstern.
Korpustyp: Untertitel
Este grupo fue a Nueva York y me trajo a Atlanta, Georgi…...donde conocí a Little Richard y empecé a tocar con él.
Dann kam diese Gruppe nach New York, brachte mich zurück nach Atlanta, Georgia, wo ich Little Richard traf und mit ihm spielte.
Korpustyp: Untertitel
En el año 1968 obtuvo una beca para estudiar en la Berklee School of Music de Boston, y rápidamente empezó a tocar en el trio Sarah Vaughan.
Kirsty wurde in Schottland geboren, aber sie wuchs in Ibiza auf. Sie spielte oft auf den Volksfesten der Dörfer auf Ibiza und auch auf einigen Benefiz-Konzerten.
Él se trasladó a la Italia rural, donde tocó la guitarra acústica, escribió canciones y recorrió Europa hasta que fue capaz de formar un grupo y tocar pequeños conciertos en cafeterías del area de Dublín.
ES
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
También disfruté mucho con el segundo álbum de Mac Demarco y con «Personal Record» de Eleanor Friedberger, con quien tuve la suerte de tocar durante la gira del año pasado.
Bald wusste keiner mehr, wie dieses eine ganz besondere Instrument gespielt wird und die Menschen fragten sich: „Wofür ist dieses Instrument noch gut?“
Ha creado básicamente un minipresupuesto bajo su control absoluto, plenamente integrado dentro de su gasto operativo, que en virtud del acuerdo entre caballeros, el Parlamento apenas está autorizado a tocar.
Er hat im Grunde genommen einen Minihaushaltsplan aufgestellt, der unter seiner absoluten Kontrolle steht und vollständig in die operativen Ausgaben des Rates integriert ist, die wir im Parlament gemäß dem Gentlemen’s Agreement ja nicht einmal im Entferntestens anrühren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No os habéis acercado al monte que se Podía tocar, al fuego encendido, a las tinieblas, a la profunda oscuridad, a la tempestad, al sonido de la trompeta y al estruendo de las palabras, que los que lo oyeron rogaron que no se les hablase Más;
Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter noch zu dem Hall der Posaune und zu der Stimme der Worte, da sich weigerten, die sie hörten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dondequiera que entraba, ya sea en aldeas o ciudades o campos, Ponían en las plazas a los que estaban enfermos, y le rogaban que Sólo pudiesen tocar el borde de su manto.
Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Uno que papá no pueda tocar.
Einen den Dad nicht anrühren kann.
Korpustyp: Untertitel
No me dejaba ni tocar los libros.
Ich durfte ja auch nie die Bücher anrühren.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que no me volverás a tocar.
Du wirst mich nicht wieder anrühren, oder?
Korpustyp: Untertitel
No debemos tocar nada hasta que venga la policía.
Wir dürfen nichts anrühren, bis die Polizei kommt.
Korpustyp: Untertitel
Pero si un pederasta es condenado por matar a una chic…ningún editor del mundo querría tocar ese libro.
Doch das Buch eines Kindermörders und Kinderschänders würde kein Verlag der Welt anrühren.
Korpustyp: Untertitel
Y ya le dije que no debe tocar el piano.
Ich hab ihm gesagt, dass er den Flügel nicht anrühren darf, stimmt doch, oder?
Korpustyp: Untertitel
"Los habitantes de Munich son como los napolitanos, quieren tocar al arzobispo y lo aman".
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
tocarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme tocar dos puntos que, en mi opinión, revisten una importancia especial.
Lassen Sie mich auf zwei Punkte eingehen, die für mich besonders wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, uno de los éxitos de la Presidencia del Sr. Hänsch ha sido eliminar este abuso por parte de algunos miembros que votan más de una vez en un procedimiento que alguien me ha descrito como «tocar el piano».
Frau Präsidentin! Zu den Erfolgen des Vorsitzes von Herrn Hänsch zählt unter anderem, daß es gelungen ist, Mehrfachabstimmungen einzelner Abgeordneter in einem Verfahren, das mir gegenüber als "auf der Klaviatur spielen" bezeichnet wurde, zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El breve tiempo de que dispongo, quisiera tocar dos temas.
In der kurzen Zeit, die mir zur Verfügung steht, möchte ich auf zwei Punkte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la pobreza es una vía para ello, pero quisiera tocar aquí otros temas que me parecen igualmente importantes: la educación sexual, la prevención y, naturalmente, la terapia.
Die Armutsbekämpfung ist ein Weg dazu, aber ich möchte hier auf andere Schwerpunkte eingehen, die mir gleichfalls wichtig erscheinen: Das ist einmal Aufklärung und Sexualerziehung, das ist die Prävention, und das ist natürlich auch die Therapie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate de hoy, me gustaría tocar el problema de la trata de niños.
In der heutigen Debatte möchte ich auf das Problem des Kinderhandels eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero tocar el tema al que se ha referido al final de su intervención.
Abschließend möchte ich auf den Punkt eingehen, den Sie am Ende Ihrer Ausführungen angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera tocar un aspecto de la diversidad cultural que necesita apoyo: las lenguas minoritarias.
Herr Präsident, ich möchte auf einen Aspekt der kulturellen Vielfalt eingehen, der Unterstützung verdient: die Minderheitssprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera tocar dos otros temas relacionados específicamente con la gestión de la iniciativa europea en favor de la democracia y los derechos humanos.
Ich möchte auf zwei weitere spezielle Punkte im Zusammenhang mit der Verwaltung der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el sector minorista no está dispuesto a ayudar a los clientes a orientarse ante estos cambios históricos, el Parlamento debe tocar su silbato y disponerse a legislar para que se garantice la doble presentación de los precios.
Wenn die Einzelhändler nicht bereit sind, den Verbrauchern dabei zu helfen, sich bei diesen als historisch zu bezeichnenden Änderungen zurechtzufinden, dann sollte das Parlament auf seiner Pfeife blasen und bereit sein, zur Sicherstellung der doppelten Preisauszeichnung entsprechende Rechtsvorschriften festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intente tocar la aguja interna de la pluma.
Die entfernte Schutzkappe auf keinen Fall wieder auf den Pen aufsetzen, da Sie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tocarspiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que Taki comenzó a llorar y dijo que ya nunca volvería a tocar.
- (Griechisch) - Taki fing an zu weinen und sagte, er spiele nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
# Solo me gusta tocar las campanas #
Seht es einfach so, als ob ich gerne mit Glocken spiele.
Korpustyp: Untertitel
Era tan entregado, le invite a tocar con nosotros, pero de repente dejo de venir.
Er war so engagiert, ich habe ihn eingeladen mit uns zu spiele…doch dann, ist er plötzlich nicht mehr gekommen.
Korpustyp: Untertitel
¡Que empiece a tocar la banda!
Die Kapelle spiele auf!
Korpustyp: Untertitel
Esta tarde vengo a tocar en un bautizo y mañana tempran…mañana temprano me marcho de vuelta.
Ich spiele heute abend bei der Kindtaufe, und morgen früh, morgen früh fahr' ich sofort wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
Otra cosa, si este medicamento funcion…...y puedo tocar lo suficientemente bie…...quiero que el primer concierto de la temporada sea mi despedida.
Wenn die Medizin wirkt, und wenn ich dann gut genug spiele, möchte ich beim ersten Konzert der Saison meinen Abschied feiern.
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá no me deja tocar de noche.
Aber ich spiele abends nicht Klavier.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta tocar si me da la luz en los ojos.
Ich spiele nicht gern, wenn mich Licht blendet.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tocar algo de Nueva York.
Ich spiele etwas aus New York.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta tocar contigo, en verdad.
Ich spiele liebend gern mit dir.
Korpustyp: Untertitel
tocarspielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, sé que le encanta tocar el arpa, así que encontré esta hermosa caja musical que tiene una de sus canciones favoritas.
Nun, ich weiß, dass sie sehr gern Harfe spielt, also habe ich diese wunderschöne Spieldose ausgesucht, die eins ihrer Lieblingsstücke spielt.
Korpustyp: Untertitel
Nadie en toda Grecia sabe tocar el bouzouki como tú.
Taki, in ganz Griechenland spielt keiner so wie du.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién oyó alguna vez a un judío tocar la trompeta así?
Wer hat je von einem Juden gehört, der so spielt wie du?
Korpustyp: Untertitel
Odia tocar frente a la gente.
Er spielt nicht gern vor Leuten.
Korpustyp: Untertitel
La orquesta va a tocar en Atlantic City, pero les dije que tenía que visitar a un pariente enfermo.
Die Band spielt in Atlantic City, abe…..ich sagte, ich musste einen kranken Verwandten besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Habrá ido al sótano a tocar con sus amigos.
Er ist wahrscheinlich im Keller und spielt mit seinen Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Voy …Voy a escuchar a mi mamá tocar el piano.
Ich werd…...zuhören, wie meine Mutter Klavier spielt.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría oírle tocar esa melodía que compuso para m…...y que mandó publicar.
Bitte spielt die Melodie, die Ihr damals für mich komponiert habt und die gedruckt wurde.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal es tocar con él?
Wie spielt sich mit ihm?
Korpustyp: Untertitel
La banda tocar…y tocará.
Und die Band spielt, und spielt und spiel…
Korpustyp: Untertitel
tocartippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este lápiz personalizable ayuda a escribir, tocar y desplazarte en tu iPhone, iPad o iPod touch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
en particular, los hombres que están en efecto en el procesamiento de textos, pero se apresuraron en los años 80 - en contraste con los secretarios - realmente no se podía tocar, encontraron lo grande.
DE
Insbesondere Männer, die in den 80-er Jahren sich zwar auf die Textverarbeitungen stürzten aber – im Gegensatz zu den Sekretärinnen – nicht wirklich tippen konnten, fanden die Sache großartig.
DE
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, cuando alguien solicita un taxi, puede transmitir inmediatamente la ubicación y la hora de recogida al conductor más cercano, quien puede navegar directamente al punto de recogida con sólo tocar el botón de aceptación.
Wenn jemand beispielsweise ein Taxi bestellt, können Sie den Abholort und die Abholzeit sofort an den Fahrer mit der kürzesten Anfahrt übertragen, der nur auf "Einverstanden" tippen muss, um direkt zum Abholort geleitet zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Para evitar que los usuarios se frustren al tocar el elemento incorrecto, estos elementos deberían ser lo suficientemente grandes y estar lo suficientemente separados entre sí para que el usuario pueda tocarlos sin tocar otros por accidente.
Um Nutzer nicht dadurch zu frustrieren, dass sie versehentlich auf die falschen Ziele tippen, sollten diese groß genug sein und weit genug auseinander liegen, sodass ein Nutzer auf sie tippen kann, ohne gleichzeitig andere Links oder Schaltflächen zu berühren.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Además de tener sus notas escritas a mano disponibles en el dispositivo digital, usted también tendrá audio sincronizado a sus notas - así que usted puede tocar en sus notas y escuchar exactamente lo que se dijo.
Zusätzlich dazu, dass Ihre handschriftlichen Notizen auf Ihrem digitalen Gerät, Sie haben auch Audio, um Ihre Notizen synchronisiert - so können Sie auf Ihre Notizen tippen und zu hören, genau das, was gesagt wurde.
Entonces deberá reducirse la velocidad del vehículo a 5 km/h soltando el pedal del acelerador y sin tocar el pedal del freno, para detenerlo a continuación con ayuda del freno.
Dann wird die Fahrzeuggeschwindigkeit auf 5 km/h verringert, indem das Fahrpedal losgelassen wird, ohne dass das Bremspedal berührt wird; anschließend wird das Fahrzeug durch Bremsen angehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies que, después de montar el dispositivo, pudiera tocar una esfera de 165 mm de diámetro, no podrán incluir partes con un radio de curvatura inferior a 2,5 mm, a menos que puedan aplicarse las disposiciones del apartado 6.3.
Flächen, die nach dem Anbringen des Trägers von einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm berührt werden können, dürfen keine Teile mit einem Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben, es sei denn, dass die Vorschriften des Absatzes 6.3 angewandt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies que, después de montar el dispositivo, puede tocar una esfera de 165 mm de diámetro, no podrán incluir partes con un radio de curvatura inferior a 2,5 mm, a menos que puedan aplicarse las disposiciones del apartado 6.3.
Flächen, die nach dem Anbringen des Trägers von einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm berührt werden können, dürfen keine Teile mit einem Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben, es sei denn, dass die Vorschriften des Absatzes 6.3 angewandt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la antena se rompe y la parte restante no presenta ninguna parte aguda o peligrosa que pueda tocar una esfera de 100 mm y no incluye salientes de más de 40 mm.
die Antenne abbricht und der restliche Teil der Antenne keinen scharfen oder gefährlichen Teil hat, der von der Kugel mit einem Durchmesser von 100 mm berührt werden kann und nicht mehr als 40 mm hervorsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar una posible contaminación de la punta del cuentagotas y de la solución, debe tenerse la precaución de no tocar los párpados, áreas circundantes ni otras superficies con la punta del frasco.
Um eine Verunreinigung der Tropferspitze und der Lösung zu vermeiden, muss sorgfältig darauf geachtet werden, dass die Augenlider und die umgebenden Augenpartien oder sonstige Oberflächen nicht mit der Tropferspitze der Flasche berührt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar la contaminación de la punta del cuentagotas y de la suspensión, debe tenerse la precaución de no tocar los párpados, áreas anexas u otras superficies con la punta del frasco.
Um eine Verunreinigung der Tropferspitze und der Suspension zu vermeiden, muss sorgfältig darauf geachtet werden, dass die Augenlider und die umgebenden Augenpartien oder sonstige Oberflächen nicht mit der Tropferspitze der Flasche berührt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tocar la punta del punzón del dispositivo en ningún momento.
Der Dorn im Inneren der Entnahmevorrichtung darf zu keiner Zeit berührt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los guantes Playtex protegen las manos de una mujer,…sí que son lo suficientemente suaves par…...tocar todas las cosas que una mujer quiere tocar.
Playtex Handschuhe schützen die Hände einer Frau…damit sie weich genug sind, um all die Dinge zu berühren, die eine Frau gerne berührt.
Korpustyp: Untertitel
Permitido está tocar la mano de lo santos.
"Heilige haben Hände, die von den Wallfahrenden berührt werden, "
Korpustyp: Untertitel
La máquina de expreso, descompuest…...reposada ahí, siendo bonita, sin nadie que la tocar…...había sido tocad…...rellenada con agua, y cargada con granos de café.
Die kaputte Espressomaschine, dort sitzend, schön aussehend, von niemandem berührt, wurde berührt, mit Wasser befüllt und mit gemahlenem Kaffee bestückt.
Korpustyp: Untertitel
tocaranzufassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Loado sea el Señor!, lo acepto, pero yo soy de la escuela de Santo Tomás y prefiero, en estas cosas, tocar para creer.
Das walte Gott! Ich akzeptiere es, aber ich bin von der Schule des Heiligen Thomas und ziehe es bei diesen Dingen vor, anzufassen, um zu glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo los mejores doctores entran ahí y a muchos de los buenos no les dejan tocar nada.
Nur die allerbesten Ärzte gehen da rein, und ein paa…der Besten, denen nicht erlaubt ist, etwas anzufassen.
Korpustyp: Untertitel
No se atreva a tocar esas joyas.
Wagt es nicht, diese Juwelen anzufassen.
Korpustyp: Untertitel
Me da miedo tocar algo.
Ich habe Angst, etwas anzufassen.
Korpustyp: Untertitel
Intenta no tocar nada.
Versuch bitte, nichts anzufassen.
Korpustyp: Untertitel
Le advertí que no lo tocar…
Ich hatte ihn doch gewarnt, sie nicht anzufassen.
Korpustyp: Untertitel
No te atrevas a tocar a la niñ…
Wage es nicht, dass Mädchen anzufassen?
Korpustyp: Untertitel
Soy pesado sí, y además te prohíbo tocar la moto.
Ich nerv dich nicht nur. Ich verbiete dir sogar, das Ding da nochmal anzufassen.
Korpustyp: Untertitel
¡No te atrevas a tocar el pastel!
Wage es bloß nicht, den Kuchen anzufassen!
Korpustyp: Untertitel
No puedes maquillarte sin verte a ti misma. Y tú no puedes verte a ti misma sin tocar esa cosa.
Du kannst nicht in den Spiegel sehen, ohne das Ding anzufassen.
Korpustyp: Untertitel
tocarBerührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede haber una pérdida de sensibilidad en el área afectada, o las sensaciones al tocar, calentar, enfriar o ejercer presión en la zona pueden causar dolor.
Es kann zum Gefühlsverlust an der betroffenen Stelle kommen oder Berührung, Wärme, Kälte oder Druck können Schmerzen verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede haber una pérdida de sensibilidad en el área afectada, o pueden causar dolor ciertas sensaciones como tocar, calor, frío o presión.
Es kann zum Gefühlsverlust an der betroffenen Stelle kommen oder Berührung, Wärme, Kälte oder Druck können Schmerzen verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede haber una pérdida de sensibilidad en el área afectada, o pueden causar dolor ciertas sensaciones como tocar, calor, frío presión.
Es kann zum Gefühlsverlust an der betroffenen Stelle kommen oder Berührung, Wärme, Kälte oder Druck können Schmerzen verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Pakistán, el señor Munir Masih y su mujer, Ruqqiya Bibi, han sido condenados a 25 años de prisión por tocar el Corán sin lavarse las manos, aunque ambos niegan estas acusaciones.
In Pakistan wurden Munir Masih und seine Frau Ruqqiya Bibi wegen Berührung des Korans mit ungewaschenen Händen zu einer Gefängnisstrafe von 25 Jahren verurteilt, obwohl beide diesen Vorwurf abstreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Estuve 18 años sin tocar a una muje……puedo hacerlo de nuevo.
Ich habe 18 Jahre ohne die Berührung einer Frau überstanden.
Korpustyp: Untertitel
Tras pensar en ello me he dado cuenta de que el arte de tocar es un concepto realmente interesante.
Wenn ich darüber nachdenke, dann ist eine Kunst der Berührung, eine nur mit dem Tastsinn erschaffene Skulptur wirklich sehr interessant.
Korpustyp: Untertitel
Pero en nuestro mundo de tocar y sentir, descubrimos leyes no escritas, inexorables, leyes naturales.
Doch herrschte in der Welt der Berührung ein merkwürdiges und grausames Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Con sólo tocar la pantalla con el dedo o con un lápiz tendrá la función del ratón.
ES
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
tocaransprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estoy de acuerdo y apoyo la mayor parte de lo dicho, pero quisiera tocar dos puntos.
Herr Präsident, ich stimme dem bisher Gesagten weitestgehend zu, möchte jedoch zwei Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto que quería tocar, señor Presidente, muy brevemente, dado que el tiempo corre, es el de las elecciones en Palestina.
Der dritte Punkt, den ich ganz kurz ansprechen möchte, Herr Präsident, da die Zeit drängt, sind die palästinensischen Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría tocar una vez más varios puntos que para mí no han quedado claros y, concretamente, la cuestión de reconocer los títulos formales.
Ich möchte auch einige mir unklare Dinge noch einmal ansprechen, und zwar die Frage nach der Anerkennung formaler Qualifikationsnachweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto que deseo tocar está relacionado con el uso de bandas de frecuencia que se emplean hoy con fines militares.
Der letzte Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft die Nutzung von Frequenzbändern, die derzeit für militärische Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quizás en la fase previa a la Conferencia Intergubernamental de Helsinki se debería tocar de nuevo este tema, pues esta decisión se puede adoptar sin necesidad de una Conferencia Intergubernamental sino mediante una simple decisión del Consejo.
Daher sollte man vielleicht im Vorfeld der Regierungskonferenz in Helsinki dieses Thema noch einmal ansprechen, denn diese Entscheidung kann ja ohne Regierungskonferenz durch einfache Ratsentscheidung getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la oportunidad de tocar este asunto en una sesión plenaria del Parlamento Europeo.
Ich bin dankbar für die Möglichkeit, diese Angelegenheit in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments ansprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limito por ello a tocar algunos asuntos tales como la importancia de amortizar cuanto antes los edificios mediante inyecciones de capital, la adopción de un estatuto para los partidos políticos europeos y el estatuto de los asistentes.
Ich möchte also nur einige Punkte ansprechen, wie nämlich die Unterstützung für die gegenwärtige Politik der Kapitalspritzen im Hinblick auf den schnellstmöglichen Ankauf der Parlamentsgebäude, die Schaffung eines Statuts für europäische politische Parteien sowie das Statut für die Assistenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tema que quiero tocar es lo que tiene relación con la estrategia en la región.
Das zweite Thema, das ich ansprechen möchte, betrifft die Strategie in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, siguiendo con lo que el señor Caspary acaba de decir, hay una serie de puntos que me gustaría tocar.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! Ich möchte, basierend auf dem, was Kollege Caspary bereits gesagt hat, einige Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero tocar brevemente ambos temas.
Ich möchte beide Themen kurz ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tocardu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es como tocar el punto G, cada vez.
Das hier ist, als würdest du den G-Punkt treffen. Jedes Mal.
Korpustyp: Untertitel
Si fueras más pequeño, menos dentó…...podrías tocar jazz para multitudes sin asustarlas.
Wenn du kleiner wärst und weniger Zähne hättest, könntest du eine Menge mit Jazz begeistern, statt sie zu erschrecken.
Korpustyp: Untertitel
-Al tocar el culo de una chica, acarícialo así.
Wenn du den Hintern streichelst, streichelst du sie hier.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es una solución, lo único que haces es tocar el botón de pausa.
Das ist keine Lösung. Du drückst damit nur den Pauseknopf.
Korpustyp: Untertitel
No puedes tocar a la bruja, tocarla o sentir su olor.
Du wirst den Stern nicht sehen, berühren, riechen oder hören.
Korpustyp: Untertitel
No puedes tocar el timbre de un tipo y preguntarle si es padre de alguien.
Du kannst nicht einfach bei wem klingeln und fragen, ob er der Vater von jemandem ist.
Korpustyp: Untertitel
Al tocar la pantalla habla de lo que quieras.
Du tippst auf den Monitor und erfährst alles, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Siempre vienes aquí a tocar los huevos.
Du Störenfried. Du kommst immer her und suchst Ärger.
Korpustyp: Untertitel
- Leímos que podías tocar la batería.
Wir haben gelesen, du kannst drummen.
Korpustyp: Untertitel
tocarich spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabía si podría tocar.
Ich wusste nicht, ob ichspielen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Imagina la música que podría tocar con dos brazos derechos.
Stell dir vor, wie ichspielen könnte mit zwei rechten Armen!
Korpustyp: Untertitel
Puedo tocar lo que usted quiera.
Ich kann spielen, was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo tocar Maps con la guitarra acústica.
Ich könnte "Maps" auf Akustikgitarre spielen.
Korpustyp: Untertitel
Podría tocar el piano al compás de su pulso.
Ich könnte zu seinem Herzschlag Klavier spielen.
Korpustyp: Untertitel
Podría tocar todo el día con ese tío.
Ich könnte den ganzen Tag mit ihm spielen.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedo tocar guitarra.
Und ich kann nicht Gitarre spielen.
Korpustyp: Untertitel
No sabía si podía tocar.
Ich wußte nicht, ob ichspielen konnte.
Korpustyp: Untertitel
“Estaba estudiando para sacarme la carrera de finanzas y descubrí que podía tocar y ganar dinero con ello, no mucho pero algo.
„Ich bereitete mich auf eine Karriere im Finanzwesen vor, als ich entdeckte, dass ichspielen konnte und dafür sogar Geld bekam – nicht viel, aber immerhin.
Aber das alte Kalvier dicht dabei, das auch aus der Zeit der Eltern stammte, hatte noch Leben, die Saiten konnten noch klingen, freilich ein wenig heiser, konnten die Melodien eines ganzen Menschanalters singen.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
tocar el timbreklingeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, le ruego encarecidamente que toque el timbre, ya que veo que hay muchos miembros de todos los grupos que no están aquí.
Herr Präsident! Ich bitte Sie nachdrücklich, zu klingeln, weil ich feststelle, dass sehr viele Kollegen von allen Fraktionen abwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando quieras salir, toca el timbre y me esconderè en la habitaciòn.
Wenn du rauskommen willst, klingle einfach, und ich renne ins Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Ha competido en Irlanda subiendo escaleras, tocandotimbres, haciendo sondeos y distribuyendo sus materiales de campaña. Se han dejado ver en todas partes.
Ich kann Ihnen sagen, diese Seele, Sie sehen, wie mobil die sind: die sind gelaufen in Irland, die sind Treppen gestiegen, die haben an den Haustüren geklingelt, die haben ihre Traktate verteilt, die waren überall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando quieras salir, toca el timbre y me esconderé en la habitación.
Wenn du rauskommen willst, klingle einfach, und ich renne ins Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
No sé por qué estoy tocando el timbre.
Ich weiß nicht, wieso ich überhaupt klingel.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que no eras tan valiente como para tocartimbre.
Ich wusste, du bist nicht mutig genug, um zu klingeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de que quieres tocar ese timbre?
Bist du sicher, dass du da klingeln willst?
Korpustyp: Untertitel
-Vamos a llegar con Inken. Voy a tocar el timbre.
-Geh ich zu Inken rüber und klingle.
Korpustyp: Untertitel
Tocamos y oprimimos timbres.
Wir klingeln und summen.
Korpustyp: Untertitel
Hace media hora me tocó el timbre con las narices bastante colgados, pero yo estaba atendiendo justamente a tu asunto, y me vi obligado a echarlo.
Vor einer halben Stunde hat er bei mir geklingelt und seine Nase zeigte sehr nach unten. Doch ich war mit Deiner Sache beschäftigt und musste ihn abweisen.
Korpustyp: Untertitel
tocar el claxonhupen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pete, toca el claxon si hay un problema.
Pete, hupe, wenn es Probleme gibt!
Korpustyp: Untertitel
Si hay algún problema, tocaré el claxon tres veces.
Wenn es Probleme gibt, hupe ich dreimal.
Korpustyp: Untertitel
No, voy a tocar el claxon.
Nein, nun hupe ich und dann warten wir etwas.
Korpustyp: Untertitel
Oye, imbécil. Yo no estoy loca. Han tocado el claxon.
- Ich spinn doch nicht, es hat gehupt.
Korpustyp: Untertitel
¿No se puede tocar el claxon?
Man darf nicht hupen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo el capitán toca el claxon.
Nur der Captain darf hupen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tocar
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen