linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tocar spielen 1.485
berühren 1.227 anfassen 589 kommen 72 klopfen 46 fühlen 17 anklopfen 11 an der Reihe sein 2
[Weiteres]
tocar auflaufen 1 . .

Verwendungsbeispiele

tocar spielen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gary comenzó a tocar la guitarra a los 12 años.
Gary begann mit 12 Jahren Gitarre zu spielen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Había un sketch en el que Eric Morecambe estaba tocando y lo que hacía era un ruido horrísono.
Es gab einmal einen Sketch, in dem Eric Morecambe Rubinstein spielte und dabei ganz fürchterlichen Lärm produzierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Nelson, la orquesta toca mi pieza preferida.
Mrs. Nelson, die Band spielt gerade mein Lieblingslied.
   Korpustyp: Untertitel
Los mariachis caminan en y fuera de los bares y tocan por una propina.
Mariachis gehen in den verschiedenen Bars ein und aus und spielen für ein Trinkgeld.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Pero, en fin, ya sabemos que en estos casos es el sector pesquero al que le toca abrir brecha y dar ejemplo.
Aber letztendlich wissen wir schon, dass es in diesen Fällen der Fischereisektor ist, der die Vorreiterrolle spielen und ein Beispiel geben muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pablo toca el mandolín, la misma canción una y otra vez.
Pablo spielt Mandolin…Der gleiche Song, immer und immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Sekta Core ha tocado a menudo en EE.UU. en espectáculos de rock con salas a rebosar. DE
Sekta Core spielte schon häufig in den USA und rockte ausverkaufte Shows. DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ya se está tocando una canción.
Es wird bereits ein Stück gespielt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Tener dinero es como saber tocar el piano?
Geld zu haben ist wie Klavier spielen zu können?
   Korpustyp: Untertitel
La lista de músicos que han tocado aquí es muy larga.
Die Liste der Musiker die hier schon gespielt haben ist endlos.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tocar madera auf Holz klopfen 3
tocar corneta .
tocar el violín .
tocar un instrumento Instrument 2
tocar el timbre klingeln 12
tocar y estar .
tocar las reservas . .
tocar la cinta .
tocar la trompeta .
tocar el claxon hupen 6
mazas para tocar el bombo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tocar

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es más que tocar.
Mehr als nur ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta no tocar nada.
Fass bitte nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tocar la roca.
Ich bin fast vom Felsen gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se debe tocar.
Seine Ruhe sollte niemals gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían tocar el órgan…
Jetzt müsste es einen Trommelwirbel geben.
   Korpustyp: Untertitel
No tocar el corazón.
Finger weg vom Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Tocar la guitarra online:
Wie pflege ich meine Gitarre richtig?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
¡Os prohibo tocar mi coche!
Ich verbiete ihnen mein Auto auch nur anzurühren!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tocar el coche.
Ich fasse das Auto an.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo no quiero tocar esto.
- Ich fass das nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tocar un segundo tema.
Ich möchte ein zweites Thema anschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benny hazles tocar el balón.
Benny, lass den Ball laufen!
   Korpustyp: Untertitel
No me vuelvas a tocar.
Fass mich nie wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Te va a tocar ahora.
0kay, jetzt kannste was erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me va a tocar.
Niemand legt Hand an mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿No será tarde para tocar?
Ist es nicht etwas spät?
   Korpustyp: Untertitel
No quiso tocar el pastel.
Er wollte seine Finger nicht verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin tocar las arterias, claro.
Natürlich nicht nahe einer Arterie.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos salir sin tocar nada.
Wir fassen besser nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una razón para tocar.
- Wir brauchen einen triftigen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos que tocar nada.
Hier wird nichts angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos muchas fechas para tocar.
Wir haben noch viele Auftritte.
   Korpustyp: Untertitel
Las buenas que solíamos tocar.
Die guten, die wir früher spielten.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a tocar nada.
Keine Angst, ich bringe nichts durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Ojalá pararan de tocar esto.
- Ich wünschte, die Musik würde aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
- No te conviene tocar eso.
- Fass das besser nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede tocar a Derek.
- Niemand kommt an Derek ran.
   Korpustyp: Untertitel
No lo vamos a tocar.
Den rühren wir nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Emanuel, ven y tocar puerta.
Desperados, komm, klopf an die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo tocar esta guitarra
Mit dieser Gitarre geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Disparando nadie lo puede tocar.
- Aber er schießt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tocar para navegar por Internet.
Um im Web zu surfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Tocar para hacer una foto.
Um ein Foto zu machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
para tocar piano en pantalla
piano mac Alle ähnlichen Suchen anzeigen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Carina no quería tocar ese dinero.
Das Geld war dafür gedacht, falls was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso fue tocar fondo para Debra.
Da war Debra an ihrem Tiefpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me vuelvas a tocar jamás!
Fass' mich bloss nicht mehr an!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo me va a tocar algo emocionante?
Wann kann ich endlich was tun?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver tocar a mi hermana.
Ich bleibe hier und gucke meiner Schwester zu.
   Korpustyp: Untertitel
Las Chicas del Swing van a tocar.
Die Swing Girl…werden auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy hacia Seattle a tocar musica.
Jetzt will ich nach Seattle, um Musik zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana me puede tocar a mí.
Morgen oder übermorgen bin ich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Aprendí a tocar clarinete en la escuela.
Ich hab in der Schule Klarinette gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy gustosamente dispuesta a tocar el tema.
Da bin ich gerne bereit, darauf einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quiero tocar algunos aspectos cruciales.
Ich möchte nur noch einmal einige der entscheidenden Punkte aufgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante tocar temas de informática.
Informationstechnologische Fragen sind natürlich auch wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy aprendiendo a tocar el piano.
Nun, ich lerne Klavierspielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiere que aprenda a tocar este trasto.
Ich muss dieses verdammte Lied lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Big Dav…no me volvió a tocar.
Big Dav…er hat mich nie wieder angerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que vendría a vernos tocar. Quizá.
Er kommt zu unserem Auftritt - vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Prometo jamás volver a tocar un destapacaños!
Ich schwöre, ich nehme nie wieder einen Pümpel in die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tenía que tocar a la Sra.
Niemand sollte Mrs. Schiefgang erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te atrevas a tocar lo ajeno!
Fasse Fremdes nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
¡No te atrevas a tocar lo ajeno!
Rühre Fremdes nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Me daría miedo tocar cualquier cosa.
Das trau' ich mich ja kaum anzurühren.
   Korpustyp: Untertitel
No parece que pueda tocar al ruso.
Er scheint nicht an den Russen ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Casi siempre pienso en tocar tu cuerpo.
Die meiste Zeit stell ich mir vor, wie ich deinen Körper berühr.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, estoy aprendiendo a tocar el piano.
Nun, ich lerne Klavierspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no te voy a tocar.
Ich rühre dich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Tocar ese.. lo que sea es…
Das ist das Problem!
   Korpustyp: Untertitel
Avíseme después de tocar las campanas.
Algot kann mir ein Zeichen geben, wenn die Glocken aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo tocar como Chet, pero trataré.
Chet kann ich nicht, aber ich tu so.
   Korpustyp: Untertitel
Quería tocar la corona para la suerte.
Ich wollte an der Krone reiben. Das bringt Glück.
   Korpustyp: Untertitel
No, voy a tocar el claxon.
Nein, nun hupe ich und dann warten wir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca quise tocar la guitarra, jamás
Ich wollte nie eine Gitarre.
   Korpustyp: Untertitel
Todos debemos ser capaces de tocar música.
Jeder sollte Musik machen können.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo queremos tocar su lindo cuello!
Wir wollen nur seinen schönen Hals streicheln!
   Korpustyp: Untertitel
Morir, a todos nos va a tocar
Sterben, sterben, wir sterben alle
   Korpustyp: Untertitel
No va a simplemente tocar el timbre.
Er wird nicht gerade an der Tür klingeln.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta tocar para grupos enojados.
Ich liebe es, vor einer wütenden Meute aufzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de tocar treinta mil veces.
Ich habe gerade 30.000 Mal geklopft.
   Korpustyp: Untertitel
No le voy a tocar los pies.
Ich fasse seine Füße nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Casi siempre pienso en tocar tu cuerpo.
Meistens denke ich daran, dass ich dich berühre.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi padre no sabe tocar el piano.
Mein Vater kann nicht Klavierspielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a tocar el claxon otra vez.
Hör zu. Ich werde nochmal hupen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puedo tocar a quien yo quiera!
Ich erreiche, wen ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Como he dicho, estoy listo para tocar.
Wie gesagt, ich bin zu allem bereit.
   Korpustyp: Untertitel
¡No vuelvas a tocar a ese perro!
Fass nie wieder diesen Hund an!
   Korpustyp: Untertitel
Debemos evitar tocar el nervio óptico.
Wir müssen nur um den Sehnerv herumkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen lugar para tocar.
- Hier kann man gut üben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo voy a tocar en la tele?
Wie soll ich in American Bandstand auftreten?
   Korpustyp: Untertitel
Prometo nunca más tocar un porro.
Ich rühre keinen Joint mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
En el circo nadie nos puede tocar.
In unserem Zirkus sind wir in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿No se puede tocar el claxon?
Man darf nicht hupen.
   Korpustyp: Untertitel
Philby no se deja tocar por extraños.
Philby lässt sich nie von Fremden tragen.
   Korpustyp: Untertitel
No quise tocar ese tipo de detalles.
Das wollte ich nicht fragen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes vivir sin tocar música.
Aber man kann doch nicht leben, ohne Musik machen zu können!
   Korpustyp: Untertitel
Le estoy enseñando a tocar el piano.
Ich gebe ihm Klavierunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizá nos va a tocar algo nuevo?
Vielleicht hat er auch mal was Neues?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca sabes qué te va a tocar.
Man weiß nie, was man kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Se usa para tocar la guitarra.
Das braucht man zum Gitarrespielen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Rivers deberá tocar esta noche.
Mr Rivers muss sein Konzert heute Abend geben.
   Korpustyp: Untertitel
No volveré a tocar el alcohol.
Ich rühre Alkohol nie mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va a tocar su dinero.
Keiner rührt dein Geld an.
   Korpustyp: Untertitel
O enseñarle a tocar otra partitura.
Ich brächte ihnen bei, richtig zu pfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
No debes tocar su maldita marihuana.
Lass die Finger von seinem miesen Ganja.
   Korpustyp: Untertitel
- No practiqué tocar fondo en el simulador.
- Das hab ich im Simulator nicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nadie va a tocar al General Huo!
Keiner darf Hand an General Huo Xin legen!
   Korpustyp: Untertitel
La única parte que puedo tocar.
Ein Präludium von Bach.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto significa para mí no oírlos tocar.
So viel bedeutet es mir, euch nicht anhören zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel