linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
TODA TODA 2 .
toda alle 8.562 sämtliche 1.016 alles 655 sämtliches 17

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


todas alle 9.188
jeder 1.883 jedweder 18
avante toda .
atrás toda .
toda-especia .
renunciar a toda pretensión .
giroscopio de todas posiciones .
toda la vida lebenslang 22 Leben 1 . . .
a todas luces in jeder Hinsicht 16
imagen a toda página .
a toda hora . . . . . .
a toda mecha .
de todas maneras auf jeden Fall 52 sowieso 51 .
por todas partes überall 494 allenthalben 5 . .
a toda pastilla .
toda una botella .
en todas partes überall 1.032 allerorten 4 allenthalben 3
carburador todas posiciones .

todas alle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómete todas las bolitas antes que te atrapen los fantasmas. ES
Cmete alle Kugeln, bevor die Geister Sie zu fangen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Espero, pues, que cumpla todas sus promesas.
Ich hoffe, dass es alle seine Versprechen hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atención, todas las unidades, soy el Jefe Stacy Love.
Achtung. An alle Wagen: Hier spricht Chief Stacy Love.
   Korpustyp: Untertitel
SAP Sourcing cubre la contratación estratégica completa para el proceso de contratación de todas las categorías de gastos.
SAP Sourcing deckt den gesamten strategischen Prozess von der Bezugsquellenfindung bis zum Vertragsschluss über alle Ausgabenkategorien hinweg ab.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Señor Medina Ortega, le daré todas las precisiones del caso.
Herr Medina Ortega, ich werde Ihnen alle notwendigen Informationen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sark, todas mis funciones son tuyas ahora. Tómalas.
Sar…alle meine Funktionen stehen jetzt dir zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Whohub optimiza automáticamente para buscadores todas las entrevistas.
Whohub optimisiert alle Interviews automatisch für die Suchmaschinen.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Las enmiendas, señora Presidenta, son todas importantes.
Die Änderungsanträge, Frau Präsidentin, sind alle wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kathy le compró todas las cartas a un vendedor llamado Vader649.
Kathy hat alle ihre Karten von einem Verkäufer namens Vader649 gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente, son de importancia todas las medidas indicadas en el punto sobre síntomas leves.
Zusätzlich gelten alle Maßnahmen wie unter leichten Symptomen angegeben. Als weitere Grundregel sollte gelten:
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toda

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toda mi puta vida.
Ich bleib mein Leben lang Verkäuferin!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene toda la pinta.
Sie sehen so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eres toda una inspiración.
Du bist so inspirierend.
   Korpustyp: Untertitel
Escribo a toda prisa.
Ich schreibe in großer Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Son todas sus cosas.
Das sind ihre Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Da haben Sie recht.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos por todas partes.
Wir haben überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Y en todas partes.
Und auch sonst überall.
   Korpustyp: Untertitel
Consideró todas las posibilidades.
Er überlegte, welche Möglichkeiten es gab.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Da hast du recht.
   Korpustyp: Untertitel
Arriesgaste todas nuestras vidas.
Du hast unser Leben riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba todas sus inversiones.
Ich habe ihr Geld investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Toda flores y moños.
Lauter Blumen und Schleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Sie haben absolut Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Con todas esas preguntas.
Er stellt so viele Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en todas partes.
Und das kriegst du überall.
   Korpustyp: Untertitel
Son de todas partes.
Sie sind von überall her.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaron en todas partes.
Sie haben überall gesucht, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Du hast recht, Insekto.
   Korpustyp: Untertitel
Cumpliré todas mis promesas.
Ich werde mein Versprechen halten.
   Korpustyp: Untertitel
"Licencia": toda autorización que
"Genehmigung" jedem dem Antragsteller von
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene toda la razón.
Ja, Sie haben recht.
   Korpustyp: Untertitel
Mira toda esa gente.
Schau dir diese Leute an.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Du hast absolut recht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Du hast verdammt recht.
   Korpustyp: Untertitel
Retrocede a toda máquina,
Maschinen äußerste Kraft zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas a toda potencia.
Maschinen volle Kraft voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas a toda potencia.
Maschinen volle Kraft voraus, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Du hast völlig Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvimos toda la noche.
Wir waren über Nacht im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la pinta.
Du hast diesen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Es toda la competencia.
Er ist der einzige Konkurrent.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene toda la razón.
Genau so ist es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Dem kann ich nur zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proceden de todas partes.
Sie kommen von überall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Sie haben völlig Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Sie hat völlig Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Sie haben vollkommen recht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Er hat völlig recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Da hat sie vollkommen Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Damit hat er völlig Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía toda la razón.
Darin hatte er absolut Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Und er hat absolut Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Da haben Sie vollkommen recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merecen toda nuestra atención.
Sie verdienen unsere volle Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias de todas formas.
Aber trotzdem vielen Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Da hat er vollkommen recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Er hat wirklich recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
In diesem Punkt hat er vollkommen Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda solicitud deberá incluir:
Den Anträgen sind jeweils beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está en todas partes.
Es breitet sich überall aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todas esas formas raras.
Ich sehe komische Formen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay todas estas pruebas.
Bei dem Beweismaterial und allem.
   Korpustyp: Untertitel
En todas las fotografías.
Sie stimmt auf jedem Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Ja, du hast total Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Interrumpieron todas las comunicaciones.
- Sie haben unser Kommunikationssystem unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Morirá de todas formas.
Er stirbt so oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Rechino toda la noche.
Knirschen Sie mit den Zähnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda mi atención.
Sie haben meine Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente toda la semana.
Womöglich auch den Rest der Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos toda la vida.
Den Rest unseres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Du hattest absolut Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Conocemos todas las rutas.
Wir kennen uns in der Gegend gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ganaste toda esta noche.
Du bist heute Abend der Gewinner.
   Korpustyp: Untertitel
Destrozaste toda la computadora.
Du hast den verdammten kompletten Computer auseinandergenommen!
   Korpustyp: Untertitel
Videos por todas partes.
Das Video ist überall.
   Korpustyp: Untertitel
Somos todas tan estúpidas.
Wir sind so dum…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razôn.
Du hast völlig recht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene toda la razôn.
Sie haben recht, völlig recht.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaré por todas partes.
Ich werde überall suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que estar todas.
Wir müssen vollzählig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es toda tu culpa.
- Mensch, du bist an allem Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba por todas partes.
Ich bin überall gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dispensaremos todas las formalidades.
Wir werden auf solche Formalitäten verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Todas vimos su actuación.
Ihr habt ihre Glasmusiknummer gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres toda una adulta.
Du bist schon fast erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Sacamos todas las joyas.
Wir nehmen den Schmuck ab.
   Korpustyp: Untertitel
Con todas tus fuerzas!
Mit deiner gannzen Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías toda la razón.
Du hattest absolut recht.
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy mojando toda.
Ich werde hier total nass.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Da hast du verdammt Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías toda la razón.
Du hattest völlig Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Drenándote toda tu sangre.
Ich lasse dich komplett ausbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Da habt ihr Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Vendí todas mis acciones.
Ich...... habe meine Aktien verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Entender todas tus opciones.
Verstehen, was deine Möglichkeiten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Obedecerá todas mis ordenes.
Er befolgt meine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
No todas son crías.
Es sind nicht nur Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la suerte.
Du hast Glück gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene toda la pinta.
Klar, so sieht's aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hice todas tus rondas.
Ich habe Visite für Sie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene toda la razón.
- Sie haben absolut recht.
   Korpustyp: Untertitel
Coman a toda prisa.
Esst so schnell, wie ihr könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Es toda esa responsabilidad.
Du hast jetzt Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todas las pruebas.
Ich hab so viel Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Era dificil contarlas todas.
- Das machte das Zählen schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Damit hast du verdammt Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene toda la razón.
Wie Recht Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sería imposible contarlas todas.
Sie genau abzuzählen, ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razon.
Wirklich, du hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel