cuando se multiplique por un factor de 1,15, la distancia de despegue disponible (TODA), o
bei Multiplikation mit dem Faktor 1,15 die verfügbare Startstrecke (Take-Off Distance Available, TODA) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia de despegue no excederá de la distancia disponible para despegue (TODA), con una distancia en la zona libre de obstáculos que no exceda de la mitad de la TORA;
die Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke (TODA) nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf;
Toda la información o los datos, igual que su uso, así como toda la acción, inacción u omisión relacionada con el sitio Web de KELLER HCW GmbH están sujetos exclusivamente a la legislación alemana.
DE
Sämtliche Informationen oder Daten, ihre Nutzung sowie sämtliches mit den Webseiten der KELLER HCW GmbH zusammenhängendes Tun, Dulden oder Unterlassen unterliegt ausschließlich deutschem Recht.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Este hecho y también proporciones reducidas en los piensos traerían como consecuencia que toda la carne tendría que ser etiquetada como organismo modificado genéticamente.
Diese Tatsache und auch geringe Anteile im Futter würden dann in der Konsequenz bedeuten, dass sämtliches Fleisch letztlich als GVO gekennzeichnet werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el limitado tiempo que se me proporcionó, no puede deshacerme de toda la maría de Alburquerque.
Habe ich auch, in der begrenzten Zeit, die ich hatte, konnte ich nicht sämtliches Gras aus Albuquerque loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Toda la madera transportada fuera de las zonas amparadas por el permiso lleva un documento de transporte válido.
Sämtliches aus den Genehmigungsgebieten beförderte Holz ist mit einem gültigen Beförderungsdokument versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como comisario de este condad…...me pidieron que presida esta venta por remat…...de toda la propiedad de la Sra.
Als Sheriff dieser Gegend ist es mein Amt, dieser Auktion vorzusitzen. Es gilt, sämtliches Eigentum von Mrs Jill McBain zu versteigern.
Korpustyp: Untertitel
Toda madera y todo producto derivado, con independencia de su uso final, debe estar sujeto al presente Reglamento.
Diese Verordnung muss für sämtliches Holz und alle Holzerzeugnisse, unabhängig von deren Endverwendung, gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Así, Bechtel Corporation de San Francisco obtuvo el control de toda el agua de Cochabamb…...incluso la que caía del cielo.
Und so besitzt der US-Konzern Bechtel heute sämtliches Wasser in Cochabarnba. Sogar das, das vom Himmel fällt.
Korpustyp: Untertitel
También comprueba el sistema de rastreabilidad de la madera del auditado para certificar, con pruebas adecuadas, que toda la madera cumple los requisitos de legalidad.
Die LV kontrolliert auch das Holz-Rückverfolgbarkeitssystem des geprüften Unternehmens, um anhand angemessener Nachweise sicherzustellen, dass sämtliches Holz die Legalitätsanforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporciona toda el agua potable en Metrópolis.
Sie liefern sämtliches Trinkwasser in Metropolis.
Korpustyp: Untertitel
Toda la carne de animales en los que la inspección post mortem haya revelado lesiones tuberculosas en diversos órganos o diversas partes de la canal deberá ser declarada no apta para el consumo humano.
Sämtliches Fleisch von Tieren, bei denen bei der Fleischuntersuchung an mehreren Organen oder mehreren Körperteilen lokalisierte Tuberkuloseläsionen festgestellt wurden, ist für genussuntauglich zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
todajeglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando su objetivo de promover mejores relaciones entre todos los Estados y contribuir a establecer las condiciones para que sus pueblos puedan vivir en una paz genuina y duradera, libres de toda amenaza a su seguridad y de todo intento de menoscabarla,
ihr Ziel betonend, bessere Beziehungen zwischen allen Staaten zu fördern und zur Schaffung von Bedingungen beizutragen, die es ihrer Bevölkerung ermöglichen, in wahrem und dauerhaftem Frieden zu leben, frei von jeglicher Bedrohung oder versuchten Bedrohung ihrer Sicherheit,
Korpustyp: UN
Afirmamos que los planes Tenet y Mitchell deben ser aplicados íntegramente, incluido el final de toda actividad de asentamiento.
Wir betonen, dass der Tenet- und der Mitchell-Plan voll durchgeführt werden müssen, einschließlich der Beendigung jeglicher Siedlungstätigkeiten.
Korpustyp: UN
El Consejo subraya la necesidad de que todas las partes resuelvan todas las diferencias exclusivamente por cauces pacíficos y en el marco de las instituciones democráticas y exhorta al pueblo de Timor-Leste a que se abstenga de toda violencia y a que trabaje unido para garantizar la seguridad pública.
Der Sicherheitsrat hebt die Notwendigkeit hervor, dass alle Parteien etwaige Streitigkeiten ausschließlich auf friedlichem Weg und im Rahmen der demokratischen Institutionen beilegen, und fordert das Volk Timor-Lestes auf, sich jeglicher Gewalt zu enthalten und zusammenzuarbeiten, um die Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve la contribución de la AMISOM y sus contingentes ugandeses a la paz y la estabilidad duraderas en Somalia, condenando toda hostilidad contra ellos, e instando a todas las partes de Somalia y de la región a que presten apoyo y cooperación a la AMISOM,
den Beitrag betonend, den die AMISOM und ihre ugandischen Kontingente zu dauerhaftem Frieden und dauerhafter Stabilität in Somalia leisten, unter Verurteilung jeglicher gegen sie gerichteter Feindseligkeit und mit der nachdrücklichen Aufforderung an alle Parteien in Somalia und in der Region, die AMISOM zu unterstützen und mit ihr zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
Recuerda que la aceptación de toda donación deberá estar sujeta al carácter internacional e intergubernamental de la Organización y ser plenamente compatible con el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas;
8. verweist darauf, dass die Annahme jeglicher Spenden dem internationalen und zwischenstaatlichen Charakter der Organisation Rechnung tragen und voll und ganz mit der Finanzordnung und den Finanzvorschriften der Vereinten Nationen im Einklang stehen soll;
Korpustyp: UN
I. Afirmando que la prevención de las crisis debe ser el principio director de toda política exterior, de seguridad y de defensa de la Unión Europea; reconociendo, sin embargo, que la Unión Europea debe disponer de medios militares para la gestión y la salida de las crisis,
I. in der Erwägung, dass die Krisenprävention das Leitprinzip jeglicher Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU sein muss; jedoch in der Erkenntnis, dass die EU über militärische Mittel zur Bewältigung und Beilegung von Krisen verfügen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los representantes de ambas entidades han acordado que la reforma propuesta de las fuerzas policiales supondría la transferencia de todas las competencias presupuestarias al ámbito estatal, el cese de toda interferencia política en la gestión de dichas fuerzas y la delimitación de las unidades territoriales en función de criterios meramente funcionales,
in der Erwägung, dass die Vertreter der zwei Verwaltungseinheiten übereingekommen waren, dass die vorgeschlagene Reform der Polizei die Übertragung sämtlicher Haushaltsbefugnisse an den Staat, die Beseitigung jeglicher politischer Einmischung in die Tätigkeit der Polizei und die Festlegung der territorialen Einheiten nach rein funktionalen Kriterien umfassen würde,
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la no discriminación es un valor europeo fundamental, debe especificarse que el ENPI apoyará actividades que contribuyan a luchar contra toda forma de discriminación.
Da Nichtdiskriminierung ein grundlegender europäischer Wert ist, sollte ausdrücklich gesagt werden, dass das ENPI Maßnahmen unterstützt, die zur Bekämpfung jeglicher Form von Diskriminierung beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el medio ambiente debe formar parte de toda estrategia de desarrollo.
Umwelt aber muss Teil jeglicher Entwicklungsstrategie sein.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que todos los Estados de la región se abstengan de toda acción que pudiera contribuir a la inestabilidad de los países vecinos;
fordert, dass sich alle Staaten in der Region jeglicher Maßnahmen enthalten, die zu Instabilität in den Nachbarländern beitragen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
todajedes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma también el derecho de toda persona a disponer de alimentos sanos y nutritivos, de conformidad con su derecho a una alimentación adecuada y su derecho fundamental a no padecer hambre, a fin de poder desarrollar y mantener plenamente sus capacidades físicas y mentales;
2. bekräftigt außerdem das Recht jedes Menschen auf Zugang zu gesundheitlich unbedenklichen und nährstoffreichen Nahrungsmitteln im Einklang mit dem Recht auf angemessene Ernährung und dem grundlegenden Recht eines jeden, vor Hunger geschützt zu sein, um seine körperlichen und geistigen Fähigkeiten in vollem Umfang entfalten und erhalten zu können;
Korpustyp: UN
Reafirma que toda apología del odio nacional, racial o religioso que constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia estará prohibida por la ley;
7. erklärt erneut, dass jedes Eintreten für nationalen, rassischen oder religiösen Hass, durch das zu Diskriminierung, Feindseligkeit oder Gewalt aufgestachelt wird, durch Gesetz zu verbieten ist;
Korpustyp: UN
Reafirma también el derecho de toda persona a disponer de alimentos sanos y nutritivos, en consonancia con su derecho a una alimentación adecuada y su derecho fundamental a no padecer hambre, a fin de poder desarrollar y mantener plenamente su capacidad física y mental;
2. bekräftigt außerdem das Recht jedes Menschen auf Zugang zu gesundheitlich unbedenklichen und nährstoffreichen Nahrungsmitteln im Einklang mit dem Recht auf angemessene Ernährung und dem grundlegenden Recht eines jeden Menschen, frei von Hunger zu sein, um seine körperlichen und geistigen Fähigkeiten in vollem Umfang entfalten und erhalten zu können;
Korpustyp: UN
b) Comprometerse a adoptar medidas inmediatas y positivas encaminadas a eliminar toda incitación a tal discriminación o actos de tal discriminación, teniendo debidamente en cuenta los principios incorporados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los derechos expresamente enunciados en el artículo 5 de la Convención;
b) unmittelbare und positive Maßnahmen zu treffen, um jedes Aufreizen zur Rassendiskriminierung und alle rassisch diskriminierenden Handlungen auszumerzen, unter gebührender Berücksichtigung der in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte niedergelegten Grundsätze und der ausdrücklich in Artikel 5 des Übereinkommens genannten Rechte;
Korpustyp: UN
Expresa que está dispuesto a considerar toda solicitud adicional de asistencia que le haga el Gobierno del Líbano para que se haga rendir cuenta de sus actos a todos los responsables de este crimen;
14. bekundet seine Bereitschaft, jedes zusätzliche Ersuchen der libanesischen Regierung um Hilfe zu prüfen, um sicherzustellen, dass alle für das genannte Verbrechen Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden;
Korpustyp: UN
Reconociendo también que la responsabilidad de los autores de transgresiones graves de los derechos humanos es uno de los elementos fundamentales de toda reparación efectiva para las víctimas de ellas y un factor esencial para que haya un sistema judicial imparcial y equitativo y, en última instancia, para lograr la reconciliación y la estabilidad dentro del Estado,
sowie anerkennend, dass die individuelle Verantwortlichkeit der Urheber schwerer Menschenrechtsverletzungen zentraler Bestandteil jedes wirksamen Rechtsbehelfs für die Opfer von Menschenrechtsverletzungen ist und ein Schlüsselelement darstellt, wenn es darum geht, ein faires und gerechtes Justizsystem und letztendlich Aussöhnung und Stabilität innerhalb eines Staates zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas y la Organización convienen en que toda solicitud de opinión consultiva se presentará en primer lugar a la Asamblea General, que decidirá acerca de la solicitud de conformidad con el Artículo 96 de la Carta.
Die Vereinten Nationen und die OVCW kommen überein, dass jedes derartige Ersuchen um ein Gutachten zunächst der Generalversammlung vorzulegen ist, die nach Maßgabe des Artikels 96 der Charta über das Ersuchen entscheidet.
Korpustyp: UN
El Consejo acogerá con beneplácito toda solicitud de asistencia del Gobierno del Líbano para reforzar su capacidad en materia de seguridad fronteriza, incluso suministrándole equipo y capacitación.
Der Rat begrüßt jedes Ersuchen der Regierung Libanons um Hilfe bei der Stärkung ihrer Fähigkeiten zur Sicherung der Grenzen Libanons, namentlich durch die Bereitstellung von Ausrüstung und Schulungen.
Korpustyp: UN
El Parlamento Europeo y el Consejo podrán examinar, debatir y comentar toda cuestión objeto de deliberaciones del Comité
Das Europäische Parlament und der Rat können jedes in den Ausschüssen behandelte Thema zum Gegenstand einer Prüfung und Aussprache machen und dazu Bemerkungen vorbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que toda empresa de inversión autorizada y supervisada por la autoridad competente de otro Estado miembro de conformidad con la presente Directiva pueda prestar libremente en su territorio los servicios auxiliares y de inversión, a condición de que esos servicios estén cubiertos por la autorización.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jedes Wertpapierhaus, das von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats dieser Richtlinie entsprechend zugelassen und beaufsichtigt wird, in ihrem Hoheitsgebiet ungehindert Wertpapier- und Nebendienstleistungen erbringen kann, sofern für diese Dienstleistungen dort eine Zulassung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
todajegliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia Europea del Medicamento (EMEA) revisará toda la información nueva que pueda estar disponible cada año y esta Ficha Técnica o Resumen de las Características del Producto (RCP) se actualizará cuando sea necesario.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten, und falls erforderlich, wird die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aktualisiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) revisará toda la información novedosa que pueda surgir cada año y actualizará este resumen siempre que sea necesario.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten, und falls erforderlich, wird die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aktualisiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) revisará toda la información nueva que pueda estar disponible cada año y este RCP se actualizará cuando sea necesario.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (European Medicines Agency, EMEA) wird jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten, und falls erforderlich, wird die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aktualisiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) revisará toda la información nueva que pueda estar disponible cada año y este prospecto se actualizará cuando sea necesario.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten, und die Packungsbeilage aktualisieren, falls erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Agencia europea del medicamento (EMEA) revisará toda la información nueva que pueda estar disponible cada año y esta Ficha técnica o RCP se actualizará cuando sea necesario.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten, und falls erforderlich, wird die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aktualisiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Agencia Europea del Medicamento (EMEA) revisará toda la información nueva que pueda estar disponible cada año y esta Ficha Técnica o Resumen de las Características del Producto (RCP) se actualizará cuando sea necesario.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jegliche neue Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten, und falls erforderlich, wird die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aktualisiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La EMEA revisará toda la información nueva que aparezca cada año y actualizará este resumen cuando sea necesario.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten, und diese Zusammenfassung wird gegebenenfalls aktualisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Agencia Europea del Medicamento (EMEA) revisará toda la información nueva que pueda estar disponible cada año y esta Ficha Técnica o Resumen de las Características del Producto (RPC) se actualizará cuando sea necesario.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten, und falls erforderlich, wird die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aktualisiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Agencia europea del medicamento (EMEA) revisará toda la información nueva que pueda estar disponible cada año y este RCP se actualizará cuando sea necesario.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten, und falls erforderlich, wird die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aktualisiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamento (EMEA) revisará toda la información nueva que pueda estar disponible cada año y este resumen se actualizará cuando sea necesario.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten, und falls erforderlich, wird die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aktualisiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
todajeden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para toda entrada o grupo de entradas del anexo IX se fijará un período transitorio razonable que permita al fabricante de la pieza o el equipo solicitar y obtener una autorización.
Für jeden Eintrag oder jede Gruppe von Einträgen in Anhang IX ist ein angemessener Übergangszeitraum festzulegen, um es dem Hersteller des Teils oder der Ausrüstung zu ermöglichen, eine Autorisierung zu beantragen und zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos no conocíamos los problemas que Joel soportó durante toda su vida.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La COSAC puede asimismo dirigir a estas tres instituciones toda contribución que estime conveniente sobre las actividades legislativas de la Unión, especialmente respecto de la aplicación del principio de subsidiariedad, del espacio de libertad, de seguridad y de justicia, y de cuestiones referentes a los derechos fundamentales.
ES
Ferner kann die COSAC den genannten drei Organen "jeden ihr zweckmäßig erscheinenden Beitrag über die Gesetzgebungstätigkeiten der Union, insbesondere hinsichtlich der Anwendung des Subsidiaritätsprinzips, des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie der die Grundrechte betreffenden Fragen vorlegen".
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se entenderá por intereses privados o personales de los miembros del Consejo de Gobierno toda posible ventaja para ellos mismos, sus familiares o sus amigos y conocidos.
ES
Private oder persönliche Interessen umfassen jeden möglichen Vorteil für sie selbst, ihre Familien, sonstige Verwandte oder ihren Freundes- und Bekanntenkreis.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Pueden disfrutar licores de la mejor manera no solamente en compañía de sus amistades sino que, los mismos constituyen un regalo apropiado que con toda seguridad será de agrado.
ES
Es handelt sich hierbei also um einen unerlässlichen Beruf, vor allem, wenn ihr innerhalb einer Gilde spielt, wo die Anwesenheit eines Bastlers von hohem Niveau ohne jeden Zweifel von größtem Vorteil ist.
jenes Leben zu vermitteln, das in der Gemeinschaft mit der Quelle jeden Lebens besteht und das uns zu ein und derselben Familie, zu ein und demselben Leib macht.
EUR
Por “parte ejecutante marítima” se entenderá toda parte ejecutante en la medida en que ejecute o se comprometa a ejecutar alguna de las obligaciones del porteador durante el período que medie entre la llegada de las mercancías al puerto de carga de un buque y su salida del puerto de descarga de un buque.
„Maritime ausführende Partei“ bedeutet eine ausführende Partei, soweit sie Pflichten des Beförderers in dem Zeitabschnitt zwischen dem Eintreffen der Güter im Ladehafen eines Schiffs und dem Abgang der Güter aus dem Löschhafen eines Schiffs erfüllt oder zu erfüllen sich verpflichtet.
Korpustyp: UN
Para la determinación del período de responsabilidad, las partes podrán estipular el momento y el lugar de la recepción y la entrega, pero será nula toda cláusula del contrato de transporte en la medida en que disponga que:
Zum Zweck der Feststellung des Zeitraums der Verantwortlichkeit des Beförderers können die Parteien den Zeitpunkt und die Stelle der Übernahme und der Ablieferung der Güter vereinbaren; eine Bestimmung in einem Frachtvertrag ist aber nichtig, soweit sie vorsieht,
Korpustyp: UN
Toda parte ejecutante marítima quedará sujeta a las obligaciones y responsabilidades impuestas al porteador con arreglo al presente Convenio y gozará de las exoneraciones y los límites de la responsabilidad que el Convenio reconoce al porteador cuando:
Eine maritime ausführende Partei unterliegt den Pflichten und der Haftung des Beförderers aus diesem Übereinkommen und kann sich auf die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Haftungsbefreiungen und Haftungsbegrenzungen des Beförderers berufen, wenn
Korpustyp: UN
Toda enmienda refrendada de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo entrará en vigor respecto de un Estado Parte noventa días después de la fecha en que éste deposite en poder del Secretario General de las Naciones Unidas un instrumento de ratificación, aceptación o aprobación de esa enmienda.
Eine nach Absatz 1 angenommene Änderung tritt für einen Vertragsstaat neunzig Tage nach Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde für die Änderung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft.
Korpustyp: UN
Toda enmienda adoptada y aprobada conforme a lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha en que el número de instrumentos de aceptación depositados alcance los dos tercios del número de Estados Partes que había en la fecha de adopción de la enmienda.
Eine nach Absatz 1 beschlossene und genehmigte Änderung tritt am dreißigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die Anzahl der hinterlegten Annahmeurkunden zwei Drittel der Anzahl der Vertragsstaaten zum Zeitpunkt der Beschlussfassung über die Änderung erreicht.
Korpustyp: UN
Toda firma electrónica creada o utilizada fuera [del Estado promulgante] producirá los mismos efectos jurídicos en [el Estado promulgante] que toda firma electrónica creada o utilizada en [el Estado promulgante] si presenta un grado de fiabilidad sustancialmente equivalente.
Eine außerhalb [des Erlassstaates] erstellte oder verwendete elektronische Signatur hat in [dem Erlassstaat] die gleiche Rechtswirkung wie eine innerhalb [des Erlassstaates] erstellte oder verwendete elektronische Signatur, wenn sie ein im Wesentlichen gleichwertiges Maß an Verlässlichkeit bietet.
Korpustyp: UN
Toda declaración surtirá efecto en el momento de la entrada en vigor de la presente Convención respecto del Estado de que se trate.
Eine Erklärung wird gleichzeitig mit dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens für den betreffenden Staat wirksam.
Korpustyp: UN
No obstante, toda declaración de la que el depositario reciba notificación formal después de esa entrada en vigor surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la fecha de vencimiento de un plazo de seis meses contado a partir de la fecha en que haya sido recibida por el depositario.
Eine Erklärung, die dem Verwahrer nach diesem Inkrafttreten notifiziert wird, wird jedoch am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach ihrem Eingang beim Verwahrer folgt.
Korpustyp: UN
Toda enmienda refrendada de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo entrará en vigor respecto de un Estado Parte noventa días después de la fecha en que éste deposite en poder del Secretario General de las Naciones Unidas un instrumento de ratificación, aceptación o aprobación de esa enmienda.
Eine nach Absatz 1 angenommene Änderung tritt für einen Vertragsstaat neunzig Tage nach der Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde für die Änderung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft.
Korpustyp: UN
Toda enmienda que haya sido aprobada en la conferencia será comunicada inmediatamente por el depositario a todos los Estados Partes.
Eine auf der Konferenz beschlossene Änderung wird vom Verwahrer umgehend an alle Vertragsstaaten weitergeleitet.
Korpustyp: UN
todadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda solicitud con una propuesta de creación de una red deberá ir acompañada de la solicitud de admisión de cada prestador de asistencia sanitaria que desee ser miembro de la red.
Die Bewerbung umfasst einen Vorschlag zur Einrichtung eines Netzwerks und Bewerbungen um Mitgliedschaft jedes betreffenden Gesundheitsdienstleisters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones no se suspenderán hasta que el Comité Arbitral inicial haya emitido su laudo, y toda suspensión será coherente con dicho laudo.
Die Verpflichtungen werden nicht ausgesetzt, bis das ursprüngliche Schiedspanel seine Entscheidung notifiziert hat; die Aussetzung muss mit der Entscheidung des Schiedspanels vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
requerir el cese temporal de toda práctica que la autoridad competente considere contraria al presente Reglamento;
die vorübergehende Einstellung von Handlungen zu verlangen, die gemäß der Auffassung der zuständigen Behörde gegen dieser Verordnung verstoßen;
Korpustyp: EU DGT-TM
para identificar toda información complementaria o documento justificativo en relación con el apartado 2 que sean necesarios para permitir a la Autoridad ejercer plenamente sus responsabilidades con arreglo al presente Reglamento en relación con el funcionamiento del Registro;
zusätzliche Informationen oder Belege in Bezug auf Absatz 2 zu bestimmen, die erforderlich sind, damit die Behörde ihre Aufgaben gemäß dieser Verordnung in Bezug auf den Betrieb des Registers in vollem Maße erfüllen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
consignará toda cuestión significativa relacionada con el incumplimiento o presunto incumplimiento de disposiciones legales y reglamentarias o cláusulas estatutarias que se haya detectado durante la auditoría, en la medida en que se considere que es importante para que el comité de auditoría pueda cumplir sus funciones;
die Angabe von im Laufe der Prüfung festgestellten bedeutsamen Sachverhalten im Zusammenhang mit der tatsächlichen oder vermuteten Nichteinhaltung von Rechtsvorschriften oder des Gesellschaftsvertrags bzw. der Satzung der Gesellschaft, soweit sie für die Fähigkeit des Prüfungsausschusses, seine Aufgaben wahrzunehmen, als relevant betrachtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de nivel nacional, regional o local deben justificar toda denegación de los permisos que sean de su competencia, con arreglo a criterios y condiciones objetivos, transparentes, no discriminatorios y proporcionados.
Nationale, regionale oder lokale Behörden sollten die Ablehnung von Genehmigungen, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, auf der Grundlage objektiver, transparenter, nichtdiskriminierender und angemessener Kriterien und Bedingungen rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda información que se comunique, cualquiera que sea su forma, en aplicación del presente Protocolo tendrá carácter confidencial o restringido, en función de las normas aplicables en cada una de las Partes.
Die Auskünfte nach diesem Protokoll, gleichgültig in welcher Form sie erteilt werden, sind nach Maßgabe der Vorschriften der Vertragsparteien vertraulich oder nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un cierto nivel de detalle (frecuencia espacial) se supera en un objeto de destino, la cámara de repente pierde toda capacidad para resolverlo.
Sobald ein bestimmter Grad an Details (Ortsfrequenz) in einem Motiv überschritten wird, verliert die Kamera plötzlich komplett die Fähigkeit, es aufzulösen.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Toda comunicación a un servicio de policía o autoridad judicial de cualquier información recogida en el SIS II que levante sospechas sobre la existencia de una infracción penal quedará regida por el Derecho nacional.
ES
Die Weitergabe von Informationen aus SIS II, die auf einen Verstoß gegen das Strafrecht hindeuten, an eine Polizei- oder eine Justizbehörde erfolgt nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
todaganzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los portadores crónicos pueden contagiar la enfermedad durante toda la vida.
Chronische Virusträger bleiben meist ihr ganzes Leben lang ansteckend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Una mejor comprensión de los procesos de envejecimiento y la prevención de las enfermedades asociadas al mismo constituyen la base para mantener sanos y activos a los ciudadanos europeos a lo largo de toda su vida.
Ein besseres Verständnis der Alterungsprozesse und die Prävention altersbedingter Krankheiten bilden die Grundlage dafür, dass Europas Bürger ihr ganzes Leben lang gesund und aktiv bleiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ciudadanos de la Unión que residen en otro Estado miembro pueden mantener a lo largo de toda la vida vínculos estrechos con sus países de origen y se pueden ver afectados directamente por los actos adoptados por el legislador electo en el mismo.
EU-Bürger, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen, können ihr ganzes Leben lang enge Verbindungen mit ihrem Herkunftsland beibehalten und direkt von dort ergangenen Rechtsvorschriften betroffen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No te alegres Tú, toda Filistea, por haberse roto la vara que te hiere;
Freue dich nicht, du ganzes Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No teme por su familia a causa de la nieve, porque toda su familia Está vestida de ropa doble.
Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entra en el arca Tú, y toda tu familia, porque he visto que Tú eres justo delante de Mí en esta Generación.
Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
le Libró de todas sus tribulaciones y le dio gracia y Sabiduría en la presencia del Faraón, rey de Egipto, quien le puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.
aber Gott war mit ihm und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El te Hablará palabras por las cuales Serás salvo Tú, y toda tu casa.
der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, he Aquí vienen Días en que castigaré los ídolos de Babilonia. Toda su tierra Será avergonzada, y en medio de ella Caerán todos sus muertos.
Darum siehe, es kommt die Zeit, daß ich die Götzen zu Babel heimsuchen will und ihr ganzes Land zu Schanden werden soll und ihre Erschlagenen darin liegen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que recaiga su sangre sobre la cabeza de Joab y sobre toda su casa paterna! ¡ Nunca falte en la casa de Joab quien padezca flujo, o quien sea leproso, o quien ande con Bastón, o quien muera a espada, o quien carezca de pan!
es falle aber auf das Haupt Joabs und auf seines Vaters ganzes Haus, und müsse nicht aufhören im Hause Joabs, der einen Eiterfluß und Aussatz habe und am Stabe gehe und durchs Schwert falle und an Brot Mangel habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
todaallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atletas discapacitados participan en toda clase de disciplinas atléticas en categorías especiales.
An den Leichtathletikdisziplinen nehmen Sportler mit allen möglichen Behinderungen teil, sie konkurrieren in den durch den jeweiligen Behinderungsgrad gegebenen Kategorien.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
InfoLink® combina datos integrados y una interfaz intuitiva para que usuarios autorizados de diferentes puestos puedan acceder a la información y mejorar los resultados en toda la empresa.
InfoLink® kombiniert integrierte Daten mit einer benutzerfreundlichen Oberfläche und ermöglicht es autorisierten Anwendern in verschiedenen Funktionen, Betriebsdaten genau zu durchleuchten und auf allen betrieblichen Ebenen bessere Resultate zu erzielen.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
La comisión, también conocida por su acrónimo francés «JURI», está estrechamente comprometida con la ayuda a los ciudadanos en su vida cotidiana en toda la Unión, a través de su responsabilidad legislativa en materia de Derecho civil y de Derecho internacional privado.
ES
Der Rechtsausschuss, der auch unter seiner französischen Abkürzung „JURI“ bekannt ist, leistet durch seine Zuständigkeit in den Bereichen Zivilrecht und internationales Privatrecht einen erheblichen Beitrag, um die Bürgerinnen und Bürger in allen Ländern der Europäischen Union in ihrem täglichen Leben zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el marco de esta voluntad de sensibilización e información, la vicepresidenta, Viviane Reding, y sus colegas comisarios aunarán esfuerzos durante todo el año 2013 con los responsables políticos nacionales y locales participando en debates con los ciudadanos en toda Europa para escucharles y responder a sus preguntas.
ES
Während des gesamten Jahres werden Vizepräsidentin Reding und ihre Amtskolleginnen und -kollegen gemeinsam mit Landes- und Lokalpolitikern Diskussionen mit Bürgern in allen Mitgliedstaaten der EU führen. Sie werden ihnen zuhören und Fragen beantworten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Participan en el proyecto más de 2 500 expertos que cubren toda la gama de conocimientos en materia de gestión del tráfico aéreo y trabajan en la elaboración de medidas coordinadas en este ámbito, así como en actividades de desarrollo y de validación, incluidas demostraciones a gran escala.
ES
An dem Projekt sind über 2500 Experten aus allen Fachbereichen des Flugverkehrsmanagements (ATM) beteiligt. Ihre Arbeiten zur koordinierten ATM-Forschung werden ebenso fortgesetzt wie Entwicklungs- und Validierungstätigkeiten, einschließlich großmaßstäblicher Demonstrationsvorhaben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El CEAPP es un órgano consultivo principalmente encargado de aconsejar a la Comisión sobre toda legislación referente a seguros, reaseguros y pensiones de jubilación, ya sea existente o en estado de proyecto.
ES
Der Europäische Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (AVBA) ist vor allem für die Beratung der Kommission bei allen Rechtsvorschriften im Bereich der Versicherungen, der Rückversicherung und der betrieblichen Altersversorgung zuständig, unabhängig davon, ob diese Rechtsvorschriften bereits vorhanden sind oder sich noch im Entwurfsstadium befinden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
todo ser humano debe ser tratado humanamente en toda circunstancia; es necesario salvar vidas y aliviar el sufrimiento garantizando al mismo tiempo el respeto al individuo.
ES
Der Grundsatz der Humanität besagt, dass Menschen unter allen Umständen menschlich zu behandeln sind, d. h. Menschenleben müssen gerettet werden, menschliches Leiden muss gelindert werden, und in jedem Fall ist die Würde des Einzelnen zu wahren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Netd@ys Europe está abierto a toda organización que se inscriba en la filosofía y los objetivos de la iniciativa (p. ej., los centros de enseñanza, los centros de formación, las instituciones culturales, las autoridades locales, las organizaciones juveniles, etc.).
ES
Die Netd@ys Europe stehen allen Organisationen offen, die die Philosophie und die Ziele der Initiative teilen (Bildungseinrichtungen, Berufsbildungszentren, kulturelle Institutionen, lokale Behörden, Jugendorganisationen usw.).
ES
por razón de traslado de la residencia normal: toda la propiedad deberá introducirse dentro del plazo de 12 meses desde el traslado de residencia normal;
ES
bei Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes muss die Verbringung aller Gegenstände innerhalb von zwölf Monaten nach der Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes erfolgen;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, el reglamento propuesto prevé la imposición de sanciones financieras por negligencia grave a toda persona implicada en el transporte marítimo de hidrocarburos.
ES
Ferner sieht die vorgeschlagene Verordnung die Einführung von Geldstrafen für grobe Fahrlässigkeit seitens aller am Erdöltransport zur See Beteiligten vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Garantizar el cumplimiento de los requisitos de toda normativa aplicable o de las directrices sobre los aspectos técnicos, de ingeniería o sostenibilidad de su proyecto.
sichern Sie die Einhaltung der Anforderungen aller relevanten Regelwerke und Richtlinien an technische, bauphysikalische und ökologische Eigenschaften.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si bien las autoridades federales prestan gran atención a la autenticidad de las informaciones difundidas, declinan toda responsabilidad respecto a la fidelidad, la exactitud, la actualidad, la fiabilidad y la integralidad de dichas informaciones.
EUR
Obwohl die Bundesbehörden mit aller Sorgfalt auf die Richtigkeit der veröffentlichten Informationen achten, kann hinsichtlich der inhaltlichen Richtigkeit, Genauigkeit, Aktualität, Zuverlässigkeit und Vollständigkeit dieser Informationen keine Gewährleistung übernommen werden.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Como si de un desafío a toda lógica se tratara, Hong Kong se ha desarrollado en un territorio exiguo, compuesto por un desordenado puzzle de islas, penínsulas y bahías rodeadas de abruptas colinas.
ES
Entgegen aller Vernunft hat sich Hongkong auf engstem Raum entwickelt, einem Wirrwarr von Inseln, Halbinseln und Buchten, getrennt durch steile Berge.
ES
Este es un buen momento para mirar la dieta de toda la familia y asegurarte que es sana y equilibrada, que incluye suficientes alimentos con almidón, pocos con azúcar o grasas, y que se evita la sal.
Das ist auch eine gute Gelegenheit, die Ernährungsgewohnheiten aller auf den Prüfstand zu stellen. Eine gesunde, ausgewogene Ernährung mit ausreichend Kohlenhydraten und wenig Zucker, Fett und Salz ist schließlich gut für alle.
Vielleicht halten Sie auch all die Diskussionen über die Verringerung des Kohlendioxidausstoßes sowie die Berechnung und den Ausgleich Ihres CO2-Fußabdrucks für übertrieben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sobre Praga está cayendo la noche, el pulso diario de la ciudad se relaja y llega el momento en el que toda fuerza mágica de esta ciudad empieza a actuar al máximo e influir a todos.
In Prag wird es dunkel, der Tagesrhythmus der Stadt wird langsamer - das ist die Zeit, in der all die magische Kraft damit beginnt jeden einzelnen voll zu beeinflussen.
Necesitarás valerte de toda tu experiencia y hasta el último ápice de pericia al volante para dejar atrás a la policía, acabar con tus enemigos y descubrir la verdad que podrá fin a esta persecución de una vez por todas.
Du brauchst all deine Erfahrung und all dein Können, um dem Gesetz zu entkommen, deine Feinde zu stürzen und der Wahrheit auf den Grund zu gehen, die diese Jagd ein für alle Mal beenden wird.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Con el fin de garantizar que la música sea escuchada en toda su armonía y profundidad, Parrot dedicó especial atención a la reproducción del sonido con Zik.
„Es ist von unschätzbarem Wert, all diese Informationen jederzeit zur Hand zu haben und sie auch umgehend an andere Kollegen weiterleiten zu können“, pflichtet Catren bei.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Los bebés muy pequeñitos reciben toda la vitamina B12 que necesitan de la leche materna o en polvo, y después, de los productos lácteos y de los huevos.
Garantien sowie andere vergleichbare Instrumente für Darlehen und andere finanzielle Verbindlichkeiten in jeder rechtlich zulässigen Form zur Verfügung zu stellen;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Toda persona que resida en la UE tiene derecho a desplazarse a otro Estado miembro o a vivir, estudiar, trabajar, establecerse o prestar un servicio en él sin verse discriminada por motivos de nacionalidad.
ES
Jeder Einwohner der Europäischen Union hat das Recht, in andere Mitgliedstaaten zu reisen, dort zu leben, zu studieren und zu arbeiten, sich dort niederzulassen oder Dienstleistungen anzubieten ohne aufgrund seiner Staatsangehörigkeit diskriminiert zu werden.
ES
Von jeder Maschine oder Sicherheitsvorrichtung, die entsprechend den harmonisierten Normen hergestellt wurde, wird angenommen, dass sie den grundlegenden Anforderungen entspricht.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La política económica y financiera, (fraude, corrupción o blanqueo de dinero), la política social (lucha contra toda forma de discriminación), la política exterior o la política medioambiental son políticas a través de las cuales pueden emprenderse distintas acciones.
ES
Die Wirtschafts- und Finanzpolitik (Betrug, Korruption und Geldwäsche), die Sozialpolitik (Bekämpfung jeder Form von Diskriminierungen), die Außen- oder die Umweltpolitik bieten sich für derartige Maßnahmen an.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
todaganzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe permitirse que los terroristas aniquilen la esperanza de toda una región, y de una comunidad internacional unida, de alcanzar una paz y una seguridad verdaderas tanto para los palestinos como para los israelíes.
Es darf den Terroristen nicht erlaubt werden, die Hoffnungen einer ganzen Region und einer geeinten internationalen Gemeinschaft auf echten Frieden und echte Sicherheit für Palästinenser wie für Israelis zunichte zu machen.
Korpustyp: UN
Subraya que la Convención y su aplicación contribuyen a afianzar la paz y la seguridad internacionales y destaca que su aplicación cabal, universal y efectiva contribuirá aún más a ese propósito, al excluir por completo, para bien de toda la humanidad, la posibilidad de que se empleen armas químicas;
2. unterstreicht, dass das Übereinkommen und seine Durchführung zur Stärkung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beitragen, und hebt hervor, dass seine vollständige, universelle und wirksame Durchführung einen weiteren Beitrag zu diesem Ziel leisten wird, indem zum Wohl der ganzen Menschheit die Möglichkeit des Einsatzes chemischer Waffen vollständig ausgeschlossen wird;
Korpustyp: UN
Subraya que la Convención y su aplicación contribuyen a afianzar la paz y la seguridad internacionales y destaca que su aplicación cabal, universal y efectiva contribuirá aún más a ese propósito, al excluir por completo, para bien de toda la humanidad, la posibilidad de que se empleen armas químicas;
2. unterstreicht, dass das Übereinkommen und seine Durchführung zur Stärkung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beitragen, und hebt hervor, dass seine vollständige, universelle und wirksame Durchführung einen weiteren Beitrag zu diesem Ziel leisten wird, indem die Möglichkeit des Einsatzes chemischer Waffen zum Wohl der ganzen Menschheit vollständig ausgeschlossen wird;
Korpustyp: UN
d) Formular programas de base comunitaria para impartir educación sobre las causas de la discapacidad e informar sobre la forma de prevenirla o sobrellevarla durante toda la vida;
c) eine gesunde und angemessene Ernährung vom Säuglingsalter an und während des ganzen Lebens fördern, wobei besonders darauf zu achten ist, dass den besonderen Ernährungsbedürfnissen von Männern und Frauen im Lebensverlauf Rechnung getragen wird;
Korpustyp: UN
Por eso, consideramos que solo desplegando esfuerzos amplios y sostenidos para crear un futuro comْn, basado en nuestra comْn humanidad en toda su diversidad, se podrل lograr que la mundializaciَn sea plenamente incluyente y equitativa.
Die Globalisierung kann also nur dann alle voll mit einschließen und ausgewogen sein, wenn breit angelegte, dauerhafte Anstrengungen unternommen werden, auf der Grundlage der ganzen Vielfalt unserer einen Menschheit eine gemeinsame Zukunft zu schaffen.
Korpustyp: UN
Subraya que la Convención y su aplicación contribuyen a mejorar la paz y la seguridad internacionales, y destaca que su aplicación cabal, universal y efectiva seguirá contribuyendo a mejorarlas, al excluir por completo, para bien de toda la humanidad, la posibilidad de que se utilicen armas químicas;
2. unterstreicht, dass das Übereinkommen und seine Durchführung zur Stärkung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beitragen, und hebt hervor, dass seine vollständige, universelle und wirksame Durchführung einen weiteren Beitrag zu diesem Ziel leisten wird, indem die Möglichkeit des Einsatzes chemischer Waffen zum Wohl der ganzen Menschheit vollständig ausgeschlossen wird;
Korpustyp: UN
Observando con preocupación también que Centroamérica es una zona altamente vulnerable a los desastres naturales y que algunos países aún no han podido superar los efectos devastadores de los huracanes Mitch, Keith y Michelle, de los terremotos ocurridos en E1 Salvador en enero de 2001 y de la sequía que sufrió toda la región en 2001,
sowie mit Besorgnis feststellend, dass Zentralamerika höchst anfällig für Naturkatastrophen ist und dass einige Länder die verheerenden Auswirkungen der Wirbelstürme Mitch, Keith und Michelle, der Erdbeben in El Salvador im Januar 2001 und der Dürre, die im Jahr 2001 in der ganzen Region herrschte, noch nicht haben überwinden können,
Korpustyp: UN
Los exhorta a que ejerzan toda su influencia y asuman su responsabilidad en lo que atañe a las medidas para garantizar que la campaña electoral y las elecciones sean pacíficas, democráticas e inclusivas.
Er fordert sie auf, ihren ganzen Einfluss geltend zu machen und ihrer eigenen Verantwortung nachzukommen, um aktiv sicherzustellen, dass die Wahlkampagne und die Wahlen friedlich und demokratisch ablaufen und alle Seiten einschließen.
Korpustyp: UN
Insta a la comunidad internacional a que siga considerando la forma de contribuir a promover el desarrollo económico de Côte d'Ivoire con el fin de alcanzar la estabilidad a largo plazo en el país y en toda la subregión;
13. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, auch weiterhin zu prüfen, wie sie zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung in Côte d'Ivoire beitragen könnte, mit dem Ziel, in Côte d'Ivoire und in der ganzen Subregion langfristige Stabilität herbeizuführen;
Korpustyp: UN
Observa también los progresos alcanzados en la región y alienta la celebración de nuevas elecciones libres, justas, abiertas a todos y democráticas en toda la región, como elemento importante del imperio de la ley y del fomento y la protección de los derechos humanos;
5. nimmt Kenntnis von den in der Region erzielten Fortschritten und befürwortet weitere freie, faire, alle Seiten einschließende und demokratische Wahlen in der ganzen Region als wichtigen Bestandteil der Rechtsstaatlichkeit und der Förderung und des Schutzes der Menschenrechte;
Korpustyp: UN
todaganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cifras, si bien son modestas en relación con el total de 5 millones de refugiados en toda África, representan un progreso importante.
Wenngleich sich diese Zahlen angesichts der Gesamtzahl von 5 Millionen Flüchtlingen in ganz Afrika bescheiden ausnehmen, so stellen sie doch einen wichtigen Fortschritt dar.
Korpustyp: UN
Destacando la importancia que sigue teniendo la Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL) para aumentar la seguridad en todo el país y ayudar al nuevo Gobierno a establecer su autoridad en toda Liberia, en particular en las zonas productoras de diamantes y madera y en las zonas fronterizas,
betonend, dass der Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL) auch weiterhin eine wichtige Rolle dabei zukommt, in ganz Liberia für größere Sicherheit zu sorgen und der neuen Regierung dabei behilflich zu sein, ihre Autorität im ganzen Land, insbesondere in den diamanten- und holzproduzierenden Gebieten und den Grenzgebieten, zu etablieren,
Korpustyp: UN
El Consejo insta a todas las partes de Somalia a que respeten plenamente la seguridad del personal de las Naciones Unidas, el Comité Internacional de la Cruz Roja y las organizaciones no gubernamentales, y garanticen su total libertad de circulación y de acceso en toda Somalia.
Der Rat fordert alle Parteien in Somalia auf, die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen, des Internationales Komitees vom Roten Kreuz sowie der nichtstaatlichen Organisationen uneingeschränkt zu achten und ihm in ganz Somalia uneingeschränkte Bewegungsfreiheit und freien Zugang zu garantieren.
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de la adhesión a las normas y principios del Consejo de Europa y su contribución a la solución de los conflictos en toda Europa,
betonend, wie wichtig die Einhaltung der Normen und Grundsätze des Europarats ist und in welchem Maße er zur Lösung von Konflikten in ganz Europa beiträgt,
Korpustyp: UN
Reconociendo también que la civilización nómada influyó, entre otras, en sociedades de toda Asia y Europa y asimiló a su vez influencias de Oriente y Occidente en un intercambio genuino de valores humanos,
anerkennend, dass die Nomadenkultur in einem echten Austausch menschlicher Werte unter anderem Gesellschaften in ganz Asien und Europa beeinflusst und ihrerseits sowohl östliche als auch westliche Einflüsse aufgenommen hat,
Korpustyp: UN
Destacando que la Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL) sigue siendo importante para aumentar la seguridad en toda Liberia y ayudar al Gobierno a establecer su autoridad en todo el país, particularmente en las regiones productoras de diamantes y madera, y en las zonas fronterizas,
betonend, dass der Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL) auch weiterhin eine wichtige Rolle dabei zukommt, in ganz Liberia für größere Sicherheit zu sorgen und der Regierung dabei behilflich zu sein, ihre Autorität im ganzen Land, insbesondere in den diamanten- und holzproduzierenden Gebieten und den Grenzgebieten, zu etablieren,
Korpustyp: UN
En enero de 2004 se estableció en Bruselas un centro regional único de información que reemplaza a nueve centros distintos y con recursos insuficientes que estaban dispersos en toda Europa occidental.
Im Januar 2004 wurde in Brüssel ein einziger regionaler Informations-Knotenpunkt eingerichtet, der an die Stelle von neun über ganz Westeuropa verteilten, unterfinanzierten und ungleichartigen Zentren trat.
Korpustyp: UN
Con el establecimiento de este centro moderno y dotado de los recursos necesarios, la Organización por primera vez podrá poner en práctica un programa de información pública sólido, coherente y coordinado en toda Europa occidental.
Mit der Einrichtung dieses modernen und mit den entsprechenden Ressourcen ausgestatteten Zentrums werden die Vereinten Nationen erstmals in der Lage sein, in ganz Westeuropa ein robustes, kohärentes und koordiniertes Programm für Öffentlichkeitsarbeit sachgerecht durchzuführen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad recuerda que la existencia de muchos puestos de control ilegítimos y los actos de extorsión que se cometen en ellos en la región atentan contra la seguridad de los civiles y constituyen un obstáculo importante para el desarrollo económico de toda África occidental.
Der Sicherheitsrat erinnert daran, dass die vielen unrechtmäßigen Kontrollpunkte in der Region und die dort praktizierte Erpressung die Sicherheit der Zivilbevölkerung gefährden und einen erheblichen Hemmschuh für die Wirtschaftsentwicklung ganz Westafrikas darstellen.
Korpustyp: UN
Tomando nota de la existencia en toda Centroamérica de gobiernos elegidos libremente, lo que denota la realización de transformaciones políticas, económicas y sociales que está creando un entorno favorable para promover el crecimiento económico y avanzar en el perfeccionamiento de sociedades democráticas, justas y equitativas,
davon Kenntnis nehmend, dass in ganz Zentralamerika frei gewählte Regierungen im Amt sind, was darauf hindeutet, dass sich politische, wirtschaftliche und soziale Veränderungen vollzogen haben, die ein Klima schaffen, das die Förderung des Wirtschaftswachstums und Fortschritte bei der weiteren Entwicklung demokratischer, gerechter und gleichberechtigter Gesellschaften begünstigt,
Korpustyp: UN
todajede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fácil de moldear y reproduce toda clase de objetos.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La ITF se opone a toda discriminación basada en el género, la nacionalidad, la raza o el color, la edad, la orientación sexual, la discapacidad o las creencias.
Die ITF lehnt jede Diskriminierung aufgrund von Geschlecht, Nationalität, Rasse oder Hautfarbe, Alter, sexueller Orientierung, Behinderungen oder Überzeugungen ab.
Wir übernehmen für die Sicherheit Ihrer Daten während der Übermittlung über das Internet keine Verantwortung und lehnen jede Haftung für mittelbare und unmittelbare Verluste ab.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El reglamento entiende por "visado" toda autorización concedida o toda decisión adoptada por un Estado miembro exigida para entrar en su territorio con vistas a:
ES
Im Sinne der Verordnung gilt als „Visum" jede von einem Mitgliedstaat ausgestellte Genehmigung oder getroffene Entscheidung, die für die Einreise in sein Hoheitsgebiet erforderlich ist im Hinblick auf:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la obligación por parte de los Estados miembros de registrar toda transmisión de datos de carácter personal (en vez de la disposición actual que exige sólo que se registre una transmisión de cada diez) y la prolongación del plazo de conservación de los registros a un periodo máximo de tres años;
ES
die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, jede Übermittlung von personenbezogenen Daten zu protokollieren (an Stelle der derzeitigen Bestimmung, die lediglich die Protokollierung jeder zehnten Übermittlung vorschreibt) sowie die Verlängerung des Aufzeichnungszeitraums für mindestens drei Jahre;
ES
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jede medizinische Exposition unter der klinischen Verantwortung einer anwendenden Fachkraft durchgeführt wird.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Empresa de trabajo temporal: toda persona física o jurídica que celebre contratos de trabajo o establezca relaciones laborales con trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal a fin de ponerlos a disposición de empresas usuarias para misiones temporales.
ES
Leiharbeitsunternehmen ist jede natürliche oder juristische Person, die mit Leiharbeitnehmern Arbeitsverträge schließt oder Arbeitsverhältnisse eingeht, um sie entleihenden Unternehmen vorübergehend zur Verfügung zu stellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
todagesamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a todas las partes interesadas, a los copatrocinadores del proceso de paz y a toda la comunidad internacional a que hagan todos los esfuerzos necesarios para garantizar la reanudación del proceso de paz y su éxito mediante la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad 242 (1967) y 338 (1973);
7. fordert alle betroffenen Parteien, die gemeinsamen Schirmherren des Friedensprozesses und die gesamte internationale Gemeinschaft auf, alle erforderlichen Anstrengungen zu unternehmen, um die Wiederaufnahme des Friedensprozesses und seinen Erfolg sicherzustellen, indem sie die Resolutionen 242 (1967) und 338 (1973) des Sicherheitsrats durchführen;
Korpustyp: UN
Exhorta a las partes, a los copatrocinadores del proceso de paz y a otras partes interesadas, así como a toda la comunidad internacional, a que hagan todos los esfuerzos y tomen todas las iniciativas necesarias para anular inmediatamente todas las medidas adoptadas sobre el terreno desde el 28 de septiembre de 2000.
4. fordert die betroffenen Parteien, die gemeinsamen Schirmherren des Friedensprozesses und die anderen interessierten Parteien sowie die gesamte internationale Gemeinschaft auf, alle erforderlichen Anstrengungen zu unternehmen und Initiativen zu ergreifen, um im Rahmen der Durchführung der Vereinbarungen von Scharm esch-Scheich alle seit dem 28.
Korpustyp: UN
Reafirmamos que las disposiciones pertinentes de la Carta son suficientes para hacer frente a toda la gama de amenazas a la paz y la seguridad internacionales.
Wir bekräftigen, dass die einschlägigen Bestimmungen der Charta ausreichen, um auf das gesamte Spektrum der Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu reagieren.
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestro compromiso de fortalecer las Naciones Unidas con miras a aumentar su autoridad y eficiencia, así como su capacidad para hacer frente, con eficacia y de conformidad con los propósitos y principios de la Carta, a toda la gama de problemas de nuestro tiempo.
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, die Vereinten Nationen zu stärken, um ihre Autorität und Effizienz zu steigern und sie besser in die Lage zu versetzen, das gesamte Spektrum der Herausforderungen unserer Zeit im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta wirksam zu bewältigen.
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción la ampliación del sitio web de la Comisión de Derecho Internacional con el fin de incluir toda su documentación y celebra los constantes esfuerzos de la División de Codificación por mantener y mejorar el sitio web;
24. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von der Erweiterung der Website der Völkerrechtskommission, die nunmehr ihre gesamte Dokumentation enthält, und begrüßt die fortlaufenden Bemühungen der Abteilung Kodifizierung um die Pflege und Verbesserung der Website;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad estará obligado ante la opinión pública y ante la ley a aplicar el párrafo 14 de su resolución 687 (1991) a la entidad sionista (Israel), y luego a toda la región del Oriente Medio, para que quede libre de armas de destrucción en masa.
Vor der Öffentlichkeit und vor dem Gesetz wird der Rat verpflichtet sein, die Ziffer 14 seiner Resolution 687 (1991) auf das zionistische Gebilde (Israel) und danach auf die gesamte Nahostregion anzuwenden, damit sie frei von Massenvernichtungswaffen ist.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad rinde homenaje a la comunidad de donantes por la asistencia que han prestado a la República Democrática del Congo, en particular al proceso electoral, y exhorta a toda la comunidad internacional a que continúe ayudando a la República Democrática del Congo durante el proceso de consolidación de la paz, reconstrucción y recuperación.
Der Sicherheitsrat würdigt die Hilfe, die die Gebergemeinschaft der Demokratischen Republik Kongo gewährt hat, insbesondere für den Wahlprozess, und ermutigt die gesamte internationale Gemeinschaft, der Demokratischen Republik Kongo während des Prozesses der Friedenskonsolidierung, des Wiederaufbaus und der Wiederherstellung auch weiterhin behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Celebrando también el interés cada vez mayor por la Antártida de que da muestras la comunidad internacional, y convencida de las ventajas que tendría para toda la humanidad un mejor conocimiento de la Antártida,
sowie mit Genugtuung darüber, dass sich die internationale Gemeinschaft zunehmend mit der Antarktis befasst und für diese interessiert, und überzeugt von den Vorteilen, die eine bessere Kenntnis der Antarktis für die gesamte Menschheit mit sich bringt,
Korpustyp: UN
El 21 de noviembre de 2003, las Naciones Unidas traspasaron a la Autoridad toda la responsabilidad operativa.
Am 21. November 2003 übertrugen die Vereinten Nationen die gesamte operative Verantwortung auf die Behörde.
Korpustyp: UN
Reafirmamos que las disposiciones pertinentes de la Carta son suficientes para abordar toda la gama de amenazas a la paz y la seguridad internacionales.
Wir bekräftigen, dass die einschlägigen Bestimmungen der Charta ausreichen, um auf das gesamte Spektrum der Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu reagieren.
Korpustyp: UN
todaganze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si se mide por el número de personas afectadas (más de 1.000 millones) como por su efecto acumulado sobre toda una gama de derechos humanos, la repercusión de la pobreza sobrepasa ampliamente la de otros flagelos.
Ob sie an der Zahl der Betroffenen (mehr als eine Milliarde) gemessen wird oder an ihrer kumulativen Wirkung auf eine ganze Reihe von Menschenrechten - die Geißel der Armut hat die weitaus schwersten Auswirkungen.
Korpustyp: UN
El desarme, la desmovilización y la reinserción efectivos de los excombatientes pueden ser decisivos para llevar a buen término un proceso de paz; si la financiación de esas operaciones no tiene cierto grado de previsibilidad, se corre el peligro de que fracase toda la empresa.
Die wirksame Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung ehemaliger Kombattanten kann für den Erfolg eines Friedensprozesses ausschlaggebend sein; ohne eine gewisse Berechenbarkeit der für solche Einsätze zur Verfügung stehenden Finanzmittel besteht jedoch die Gefahr, dass das ganze Unternehmen scheitert.
Korpustyp: UN
Celebrando el establecimiento de un régimen de certificación relativo a las exportaciones de diamantes en bruto de Guinea y los esfuerzos constantes de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO), así como de los países africanos, por establecer un régimen de certificación que abarque a toda la región,
mit Genugtuung über die Schaffung eines Zertifizierungssystems im Zusammenhang mit den Ausfuhren von Rohdiamanten aus Guinea und über die fortgesetzten Bemühungen der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) sowie der westafrikanischen Länder, ein Zertifizierungssystem für die ganze Region zu entwickeln,
Korpustyp: UN
La Alta Comisionada y su Oficina deben participar en toda la gama de actividades de las Naciones Unidas.
Die Hohe Kommissarin und ihr Amt müssen in die ganze Bandbreite der Tätigkeiten der Vereinten Nationen einbezogen werden.
Korpustyp: UN
En los Días de Pécaj, rey de Israel, vino Tiglat-pileser, rey de Asiria, y Tomó gente de Ijón, Abel-bet-maaca, Janóaj, Quedes, Hazor, Galaad, Galilea y de toda la tierra de Neftalí; y la Llevó cautiva a Asiria.
Zu den Zeiten Pekahs, des Königs Israels, kam Thiglath-Pileser, der König von Assyrien, und nahm Ijon, Abel-Beth-Maacha, Janoah, Kedes, Hazor, Gilead und Galiläa, das ganze Land Naphthali, und führte sie weg nach Assyrien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ezequías se Alegró por ellos y les Mostró toda la casa de sus tesoros: la plata, el oro, los perfumes y los ungüentos finos, su Armería y todo lo que Había en sus Depósitos.
Hiskia aber war fröhlich mit ihnen und zeigte ihnen das ganze Schatzhaus, Silber, Gold, Spezerei und das beste Öl, und das Zeughaus und alles, was in seinen Schätzen vorhanden war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Llevó en cautiverio a toda Jerusalén: a todos los magistrados, a todos los guerreros valientes (un total de 10.000 cautivos ), y a todos los herreros y artesanos.
Und führte weg das ganze Jerusalem, alle Obersten, alle Gewaltigen, zehntausend Gefangene, und alle Zimmerleute und alle Schmiede und ließ nichts übrig denn geringes Volk des Landes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos la violaron y abusaron de ella toda la noche hasta el amanecer, y la dejaron cuando rayaba el alba.
Die erkannten sie und trieben ihren Mutwillen an ihr die ganze Nacht bis an den Morgen; und da die Morgenröte anbrach, ließen sie sie gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La gente de la emboscada se Apresuró y Acometió contra Gabaa. La gente de la emboscada se Desplegó y Mató a filo de espada a toda la ciudad.
Und der Hinterhalt eilte auch und brach hervor auf Gibea zu und zog hinan und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwerts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces toda la asamblea Envió un mensaje a los hijos de Benjamín que estaban en la peña de Rimón, y les proclamaron la paz.
Da sandte die ganze Gemeinde hin und ließ reden mit den Kindern Benjamin, die im Fels Rimmon waren, und sagten ihnen Frieden zu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
todagesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subvención comunitaria solicitada TOTAL Suma de toda la subvención comunitaria solicitada, basada en cantidades estimadas
Gesamter beantragter EU Zuschuss Summe des gesamten beantragten EU Zuschusses, basierend auf geschätzten Kosten
Korpustyp: EU EAC-TM
La Comisión Europea emitió una autorización de comercialización válida en toda la Unión Europea para el medicamento Dynastat el 22 de marzo de 2002.
März 2002 erteilte die Europäische Kommission eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Dynastat in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión Europea concedió una autorización de comercialización de M-M-RVAXPRO válida para toda la Unión Europea a Sanofi Pasteur MSD SNC el 5 de mayo de 2006.
Mai 2006 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Sanofi Pasteur MSD SNC eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von M-M-RVAXPRO in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión Europea emitió una autorización de comercialización válida en toda la Unión Europea para el medicamento Pradaxa a Boehringer Ingelheim International GmbH el 18 de marzo de 2008.
Am 18 März 2008 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Boehringer Ingelheim International GmbH eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Pradaxa in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión Europea emitió una autorización de comercialización válida en toda la Unión Europea para el medicamento Pramipexole Teva a Teva Pharma B. V. el 18 de diciembre de 2008.
Dezember 2008 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Teva Pharma B.V. eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Pramipexol Teva in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión Europea emitió una autorización de comercialización válida en toda la Unión Europea para el medicamento Agenerase a Glaxo Group Ltd el 20 de octubre de 2000.
Oktober 2000 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Glaxo Group Limited eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Agenerase in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fecha en la que se emitió la autorización de comercialización válida en toda la comunidad europea
Datum der Genehmigung für das Inverkehrbringen in der gesamten Europäischen Union:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión Europea concedió una autorización de comercialización de Glivec válida para toda la Unión Europea a Novartis Europharm Limited el 7 de noviembre de 2001.
November 2001 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Novartis Europharm Limited eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Glivec in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión Europea concedió una autorización de comercialización de Irbesartan BMS válida para toda la Unión Europea a Bristol-Myers Squibb Pharma EEIG SNC el 19.01.07.
Januar 1997 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Bristol-Myers Squibb Pharma EEIG eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Irbesartan BMS in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión Europea emitió una autorización de comercialización válida en toda la Unión Europea para el medicamento Tarceva a Roche Registration Limited el 19 de septiembre de 2005.
September 2005 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Roche Registration Limited eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Tarceva in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
todasjedweder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que debe rechazarse el fanatismo violento en todas sus formas, independientemente de las consideraciones políticas o de otra naturaleza que puedan invocarse,
in der Erwägung, dass gewalttätiger Fanatismus in jedweder Form zurückgewiesen werden muss, ungeachtet welche Erwägungen politischer oder sonstiger Art angeführt werden könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Para que la igualdad sea real, debemos luchar contra todas las discriminaciones.
Um diese Chancengleichheit tatsächlich durchzusetzen, müssen wir jedweder Diskriminierung den Kampf ansagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino es la supresión de todas las barreras al comercio, especialmente con las economías desarrolladas y emergentes.
Der Abbau jedweder Handelshemmnisse, vor allem gegenüber den entwickelten und den aufstrebenden Volkswirtschaften, ist der Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra los niños, los jóvenes y las mujeres, así como contra otros grupos de riesgo, en todas sus formas constituye una violación de los derechos fundamentales y una verdadera lacra sanitaria.
Gewalt in jedweder Form gegen Kinder, Jugendliche und Frauen sowie gegen weitere gefährdete Gruppen stellt eine Verletzung der Grundrechte und eine schwere Gesundheitsgefährdung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, lo que necesitamos es una estrategia europea para la población gitana que sea un componente de todas las áreas políticas, un componente integral de todas las políticas.
Was wir brauchen, ist daher eine europäische Roma-Strategie, die Bestandteil aller Politikfelder ist, integrativer Bestandteil jedweder Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso mencionar que el mercurio, en todas sus formas, es muy tóxico, una circunstancia demostrada por más de 4 100 publicaciones en PubMed sobre este tema y la larga experiencia acumulada por el ser humano.
Quecksilber in jedweder Form ist ausgesprochen toxisch, was die über 4 100 einschlägigen Veröffentlichungen in der Datenbank PubMed und die langjährigen menschlichen Erfahrungen belegen.
Korpustyp: EU DCEP
La contribución debería, por tanto, concederse para todas las acciones directamente relacionadas con la creación de un cinturón sanitario totalmente talado como zona libre de árboles hospedadores del vector del NMP.
Folglich sollte die Finanzhilfe jedweder Maßnahme, die unmittelbar im Zusammenhang mit der Schaffung eines Kahlschlaggürtels als KFW-freier Sperrgürtel steht, zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero son los prejuicios y atañe a la evolución cultural y política, y el segundo es la necesidad de la igualdad de oportunidades y de acceso en todas las actividades.
Der eine ist die Voreingenommenheit gegenüber Menschen mit Behinderungen und betrifft den kulturellen und politischen Wandel, der andere ist die Notwendigkeit der Chancengleichheit und des gleichen Zugangs zu jedweder Form von Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de los ciudadanos debe constituir una prioridad constante de todas las actividades de la Unión, como es el caso, por ejemplo, de las "conferencias de los ciudadanos" experimentadas en Francia, y otras iniciativas similares.
Die Einbeziehung der Bürger muss eine ständige Priorität bei jedweder Tätigkeit der Union sein; als Vorbild können die in Frankreich praktizierten „Bürgerkonferenzen“ herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
A menos que enfrentemos colectivamente las raíces del problema poniendo fin a ese apoyo, así como el apoyo financiero al radicalismo en todas sus formas, no lograremos derrotar el terrorismo.
Solange wir die Wurzeln des Problems nicht gemeinsam angehen, indem wir diese Unterstützung sowie die finanzielle Unterstützung des Radikalismus in jedweder Form beenden, werden wir den Terrorismus nicht besiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
toda la vidalebenslang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los medicamentos tienen incluso de toda la vida, en consulta con el médico durante un largo tiempo, en algunos casos, ser tomada.
Este trastorno persistirá toda la vida del paciente, por lo que este tratamiento es necesario de por vida.
Diese Erkrankung bleibt lebenslang bestehen, deshalb muss der Patient sein Leben lang behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tal como nosotros nos definimos como organización obligada a aprender constantemente, también nuestros colaboradores aprenden durante toda su vida, siempre interesados a desarrollar y probar en el diálogo con nuestros clientes formas interactivas de aprendizaje y enseñanza.
DE
So wie wir uns selber als lernende Organisation verstehen, so sind auch unsere MitarbeiterInnen lebenslang Lernende, die stets daran interessiert sind, im partnerschaftlichen Dialog mit den KundInnen partizipative Lehr- und Lernformen zu entwickeln und zu erproben.
DE
Sachgebiete: marketing schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Porque su ira dura Sólo un momento, pero su favor dura toda la vida.
Denn sein Zorn währt einen Augenblick, und lebenslang seine Gnade;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La iniciativa privada de las personas "en el limbo", toda la vida que han dedicado a los bichos, los bichos, skotinkam y los pistilos-estambres llama ahora todo el flujo monetario que crece y el arrebatamiento por parte de los turistas.
Die private Initiative der Menschen "weltfremd", lebenslang widmend kosjawkam, den K?ferchen, skotinkam und den M?rserkeulen-tytschinkam ruft jetzt allen den wachsenden geldlichen Strom und die Begeisterung seitens der Touristen herbei.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Resulta evidente a todas luces que, en el fondo, se trata de promover y apoyar la industria de armamentos.
Es ist in jeder Hinsicht völlig klar, dass es hier im Grunde um die Förderung und Unterstützung der Rüstungsindustrie geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco de protección existente y las convencionales y consabidas cláusulas propuestas son a todas luces insuficientes, inseguras e ineficaces.
Das derzeitige Schutzniveau und die vorgeschlagenen Standardvertragsklauseln sind in jeder Hinsicht ungenügend, ineffizient und weisen zahlreiche Schlupflöcher auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos humanos de la Comisión para esta tarea son a todas luces insuficientes, por lo que el sector no se siente debidamente representado.
Die der Kommission für diese Aufgabe zur Verfügung stehenden Humanressourcen sind in jeder Hinsicht unzureichend, weshalb sich dieser Sektor auch nicht gebührend repräsentiert sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay sobrados motivos para temer que tal asignación resulte a todas luces insuficiente para la consecución de la cohesión económica y social.
Es gibt allen Grund zu befürchten, daß solch ein Anteil zum Erreichen der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion in jeder Hinsicht unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nuevas gestiones tiene pensado realizar para mejorar la actual situación que es, a todas luces, insuficiente?
Welche weiteren Schritte gedenkt sie zu unternehmen, um die gegenwärtige Situation zu verbessern, die in jeder Hinsicht unbefriedigend ist?
Korpustyp: EU DCEP
El plazo previsto de 4 días en asuntos de tanta transcendencia y complicación, a todas luces, el ponente lo considera injustificado e insuficiente.
Der vorgesehene Zeitraum von vier Tagen ist nach Ansicht des Berichterstatter in so bedeutenden und komplexen Angelegenheiten in jeder Hinsicht ungerechtfertigt und unzureichend.
Korpustyp: EU DCEP
En 2002 se ha contratado en el mismo año más del 70% de la ayuda de la Comisión, lo que representa a todas luces un logro admirable.
Wie 2002 wurden auch in diesem Jahr über 70 % der Kommissionshilfe vertraglich gebunden, was ein in jeder Hinsicht eindrucksvolles Ergebnis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todas luces, esta es una Europa de resultados, una Europa capaz de ayudar a resolver los problemas de los ciudadanos en el día a día.
In jeder Hinsicht ist dies ein Europa der Ergebnisse, ein Europa, das bei Problemen, vor denen die Europäer tagtäglich stehen, wirklich etwas verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la Comisión aduce que no existe «base jurídica» para un «período transitorio» pero no es menos cierto que esta base jurídica puede crearse y que un período transitorio es a todas luces lo lógico, sensato y racional.
Wir kennen das Argument der Kommission, dass es keine „Rechtsgrundlage“ für eine „Übergangsfrist“ gibt, aber unbestreitbar ist auch, dass man diese Rechtsgrundlage schaffen kann und dass eine Übergangsfrist in jeder Hinsicht logisch, klug und vernünftig ist.
Korpustyp: EU DCEP
de todas manerasauf jeden Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas maneras, tenéis que saber que no en todos los bares ponen tapa de forma gratuita.
Ich glaube, dass er manchmal geflissentlich auf die Spielzeuge schlägt, um diese aus seinem Weg fortzuschaffen, da er meint, dass es sowieso passieren wird).
En tal caso, la autorización se mantiene de todas maneras.
In diesem Fall bleibt die Zulassung sowieso erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ven, tengo que esperar aquí de todas maneras.
Komm schon, ich muss sowieso noch eine Weile hierbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Pongamos el Pacto de Estabilidad en las manos de quienes saben y quitémoselo a quienes de todas maneras abandonan este Pacto de Estabilidad.
Geben wir den Stabilitätspakt in die Hände, die es leisten können, und aus den Händen nehmen wir sie heraus, die sowieso jetzt diesen Stabilitätspakt verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras no entiendo que haceis aqui si sois de Tennessee.
Ich versteh sowieso nicht, was ihr Jungs aus Tennessee hier macht.
Korpustyp: Untertitel
De todas maneras no entiendo qué hacéis aquí si sois de Tennessee.
Ich versteh sowieso nicht, was ihr Jungs aus Tennessee hier macht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que el fuego real la habría alcanzado de todas maneras.
Ich bin sicher, dass das richtige Feuer sowieso bis dorthin durchgerungen wäre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
por todas partesallenthalben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado es la burocracia por todas partes y un peso enorme para la productividad.
Das Ergebnis sind übertriebene Bürokratie allenthalben und ein riesiger Hemmschuh für die Produktivität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
porque la espada del enemigo y el terror Están por todas partes.
denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que mientras Pedro Recorría por todas partes, fue también a visitar a los santos que habitaban en Lida.
Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Suspiros de alivio por todas partes?
Seufzer der Erleichterung allenthalben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora oigo por todas partes, incluso de parte de la Comisión, que se considera con simpatía y amistad mis enmiendas pero, lamentablemente, éstas no se pueden aceptar pues se enfrentan a los criterios del comercio.
Jetzt höre ich allenthalben, auch von der Kommission, wie sympathisch und freundlich sie meinen Änderungen gegenüberstehen, sie aber leider nicht akzeptieren können, weil sie dem Handelsgesichtspunkte entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en todas partesüberall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Noticias sobre la iniciativa rebotó en todas partes desde Facebook a los blogs grandes y pequeños a los mayores portales institucionales.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Con problemas en todas partes, ¿ por qué ser optimistas?
Warum sollten wir also optimistisch sein, angesichts der Probleme allerorten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi preocupación es que el dinero no se gaste de esta manera y que el aumento del comercio de marfil estimule la caza furtiva en todas partes con resultados catastróficos.
Was mir Sorgen macht, ist, dass das Geld eben nicht für diese Zwecke eingesetzt wird und dass eine Erhöhung des Elfenbeinhandels den Wilderern allerorten Auftrieb geben wird, was katastrophale Folgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de energía está aumentando en todas partes y Europa ha de competir con dicho aumento de la demanda en el resto del mundo de cara a la energía que es vital para nuestro estilo de vida.
Die Nachfrage nach Energie steigt allerorten an, und Europa muss sich als Konkurrent mit der steigenden Nachfrage nach Energie im Rest der Welt auseinandersetzen, denn Energie ist lebenswichtig für unseren ‚Way of life‘.
Korpustyp: EU DCEP
en todas partesallenthalben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, la lucha contra la adicción al tabaco y contra el consumo ilegal de tabaco se ha institucionalizado en todas partes.
Seitdem ist der Kampf gegen die Tabakabhängigkeit und gegen den regelmäßigen Tabakgenuss allenthalben gang und gäbe geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en un momento en que el fortalecimiento militar de China causa nerviosismo en todas partes, muchos gobiernos de la región están empezando a trabajar con potencias externas.
Die chinesische Aufrüstung allerdings ruft allenthalben Nervosität hervor, und viele Regierungen in der Region haben begonnen, mit Mächten von außen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las directivas se aplican de modo deficiente en todas partes y, en los países en que se aplican, no siempre se han creado los organismos necesarios, las Autoridades nacionales de reglamentación.
Die Richtlinien wurden allenthalben nur ungenügend umgesetzt, und dort, wo sie angewandt werden, wurden nicht in jedem Falle die dafür entscheidenden Organe – die Regulierungsbehörden – geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toda
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda mi puta vida.
Ich bleib mein Leben lang Verkäuferin!
Korpustyp: Untertitel
Tiene toda la pinta.
Sie sehen so aus.
Korpustyp: Untertitel
Eres toda una inspiración.
Du bist so inspirierend.
Korpustyp: Untertitel
Escribo a toda prisa.
Ich schreibe in großer Eile.
Korpustyp: Untertitel
Son todas sus cosas.
Das sind ihre Sachen?
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Da haben Sie recht.
Korpustyp: Untertitel
Buscamos por todas partes.
Wir haben überall gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Y en todas partes.
Und auch sonst überall.
Korpustyp: Untertitel
Consideró todas las posibilidades.
Er überlegte, welche Möglichkeiten es gab.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Da hast du recht.
Korpustyp: Untertitel
Arriesgaste todas nuestras vidas.
Du hast unser Leben riskiert.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba todas sus inversiones.
Ich habe ihr Geld investiert.
Korpustyp: Untertitel
Toda flores y moños.
Lauter Blumen und Schleifen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Sie haben absolut Recht.
Korpustyp: Untertitel
Con todas esas preguntas.
Er stellt so viele Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Está en todas partes.
Und das kriegst du überall.
Korpustyp: Untertitel
Son de todas partes.
Sie sind von überall her.
Korpustyp: Untertitel
Buscaron en todas partes.
Sie haben überall gesucht, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Du hast recht, Insekto.
Korpustyp: Untertitel
Cumpliré todas mis promesas.
Ich werde mein Versprechen halten.
Korpustyp: Untertitel
"Licencia": toda autorización que
"Genehmigung" jedem dem Antragsteller von
Korpustyp: EU DCEP
Tiene toda la razón.
Ja, Sie haben recht.
Korpustyp: Untertitel
Mira toda esa gente.
Schau dir diese Leute an.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Du hast absolut recht.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Du hast verdammt recht.
Korpustyp: Untertitel
Retrocede a toda máquina,
Maschinen äußerste Kraft zurück.
Korpustyp: Untertitel
Máquinas a toda potencia.
Maschinen volle Kraft voraus.
Korpustyp: Untertitel
Máquinas a toda potencia.
Maschinen volle Kraft voraus, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Du hast völlig Recht.
Korpustyp: Untertitel
Estuvimos toda la noche.
Wir waren über Nacht im Wald.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la pinta.
Du hast diesen Blick.
Korpustyp: Untertitel
Es toda la competencia.
Er ist der einzige Konkurrent.
Korpustyp: Untertitel
Tiene toda la razón.
Genau so ist es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Dem kann ich nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proceden de todas partes.
Sie kommen von überall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Sie haben völlig Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Sie hat völlig Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Sie haben vollkommen recht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Er hat völlig recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Da hat sie vollkommen Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Damit hat er völlig Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía toda la razón.
Darin hatte er absolut Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Und er hat absolut Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Da haben Sie vollkommen recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merecen toda nuestra atención.
Sie verdienen unsere volle Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias de todas formas.
Aber trotzdem vielen Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Da hat er vollkommen recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Er hat wirklich recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
In diesem Punkt hat er vollkommen Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda solicitud deberá incluir:
Den Anträgen sind jeweils beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Está en todas partes.
Es breitet sich überall aus.
Korpustyp: Untertitel
Todas esas formas raras.
Ich sehe komische Formen.
Korpustyp: Untertitel
Hay todas estas pruebas.
Bei dem Beweismaterial und allem.
Korpustyp: Untertitel
En todas las fotografías.
Sie stimmt auf jedem Bild.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Ja, du hast total Recht.
Korpustyp: Untertitel
Interrumpieron todas las comunicaciones.
- Sie haben unser Kommunikationssystem unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Morirá de todas formas.
Er stirbt so oder so.
Korpustyp: Untertitel
Rechino toda la noche.
Knirschen Sie mit den Zähnen?
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda mi atención.
Sie haben meine Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente toda la semana.
Womöglich auch den Rest der Woche.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos toda la vida.
Den Rest unseres Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Du hattest absolut Recht.
Korpustyp: Untertitel
Conocemos todas las rutas.
Wir kennen uns in der Gegend gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Ganaste toda esta noche.
Du bist heute Abend der Gewinner.
Korpustyp: Untertitel
Destrozaste toda la computadora.
Du hast den verdammten kompletten Computer auseinandergenommen!