linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
toda la vida Leben 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

toda la vida lebenslang 22
ewig 6 lebenslange 5 lebenslanges 4 lebenslanger 3 ein lebenslanger 3 alles 2 einer Vitalität 1 eine lebenslange 1 den lebenslangen 1 lebenslangen 1

Verwendungsbeispiele

toda la vida lebenslang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los medicamentos tienen incluso de toda la vida, en consulta con el médico durante un largo tiempo, en algunos casos, ser tomada.
Die Medikamente müssen in Absprache mit dem Arzt über längere Zeit, in manchen Fällen sogar lebenslang, eingenommen werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
El ácido nicotínico no fue carcinógeno en ratones cuando se les administró durante toda la vida.
Nicotinsäure war bei Mäusen nicht kanzerogen, wenn sie diese lebenslang erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El problema con esa pensión es que no dura toda la vida.
Das Problem ist, dass dieser Ruhestand nicht lebenslang hält.
   Korpustyp: Untertitel
Suministro de piezas fiable, rápido y durante toda la vida
Teileversorgung - zuverlässig, schnell und lebenslang
Sachgebiete: marketing e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Este trastorno persistirá toda la vida del paciente, por lo que este tratamiento es necesario de por vida.
Diese Erkrankung bleibt lebenslang bestehen, deshalb muss der Patient sein Leben lang behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tal como nosotros nos definimos como organización obligada a aprender constantemente, también nuestros colaboradores aprenden durante toda su vida, siempre interesados a desarrollar y probar en el diálogo con nuestros clientes formas interactivas de aprendizaje y enseñanza. DE
So wie wir uns selber als lernende Organisation verstehen, so sind auch unsere MitarbeiterInnen lebenslang Lernende, die stets daran interessiert sind, im partnerschaftlichen Dialog mit den KundInnen partizipative Lehr- und Lernformen zu entwickeln und zu erproben. DE
Sachgebiete: marketing schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Porque su ira dura Sólo un momento, pero su favor dura toda la vida.
Denn sein Zorn währt einen Augenblick, und lebenslang seine Gnade;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La iniciativa privada de las personas "en el limbo", toda la vida que han dedicado a los bichos, los bichos, skotinkam y los pistilos-estambres llama ahora todo el flujo monetario que crece y el arrebatamiento por parte de los turistas.
Die private Initiative der Menschen "weltfremd", lebenslang widmend kosjawkam, den K?ferchen, skotinkam und den M?rserkeulen-tytschinkam ruft jetzt allen den wachsenden geldlichen Strom und die Begeisterung seitens der Touristen herbei.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El medicamento se usa durante toda la vida del paciente.
Das Arzneimittel wird lebenslang angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todas las categorías son válidas para toda la vida.
Alle Führerscheinklassen sind lebenslang gültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por toda la vida .
de toda la vida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toda la vida

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me acompañará toda la vida.
Die hab ich Iebenslänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Viví aquí toda la vida.
Ich habe immer hier gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la vida, mi capitán.
Sie lebten schon immer in den Bergen, Captain, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
La he padecido toda la vida.
Ich war schon immer nachtblind.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado atravesando puertas toda la vida.
Wir haben schon ganz andere Türen aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, hemos sido amigos toda la vida.
Wir sind Freunde, seit wir klein waren.
   Korpustyp: Untertitel
Maravilloso, una amistad de toda la vida.
Eine Freundschaft von Kindesbeinen an.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la historia de toda mi vida.
Er hat meine ganze Lebensgeschichte!
   Korpustyp: Untertitel
Salva todas las vidas que puedas.
Retten Sie so viele, wie Sie können.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías quedarte sola toda la vida.
Wahrscheinlich bleibst du für immer allein.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las vidas humanas son valiosas.
Jedes Menschenleben ist wertvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me has conocido toda la vida.
- So lange kennst du mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- No se quedará toda la vida.
- Sie bleiben ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero a Fielding toda la vida.
Da lob ich mir Fielding.
   Korpustyp: Untertitel
Viví en esta cuadra toda la vida.
Ich lebe in diesem Viertel solange ich denken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce al chico de toda la vida.
Sie kennt den Jungen seit seiner Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce al joven de toda la vida.
Sie kennt den Jungen seit seiner Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Toda la vida hablando de tu mujer!
Du hast immer über deine Frau geredet.
   Korpustyp: Untertitel
durante toda la vida del animal y
so konzipiert, dass sie permanent am Tier befestigt
   Korpustyp: EU DCEP
Que te conocía de toda la vida.
Ich hab das Gefühl, ich hab dich schon immer gekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Así se ha hecho toda la vida.
So läuft das schon seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hemos aceptado toda la vida.
Wir mussten es immer akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Una inversión para toda la vida ES
Ein Sparplan für mehr Vertrauen ES
Sachgebiete: oekonomie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Lo conozco de toda la vida.
Den ich seit je her kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos toda la vida rompiendo puertas.
Wir haben schon ganz andere Türen aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la vida escucho tus problemas.
Das ganze Jahr höre ich mir deine Problem an.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás limpiando parquímetros toda la vida.
Dann darfst du nur noch Parkuhren leeren.
   Korpustyp: Untertitel
Te conozco de toda la vida.
Ich kenne dich von Kindesbeinen an.
   Korpustyp: Untertitel
Las que tengo, me durarán toda la vida.
Die, die ich hab, reichen mir bis ans Ende meiner Tage.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de nosotros fuimos obligados toda la vida.
Die meisten sind für diesen Werdegang trainiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
La gente me ha molestado toda la vida.
Ich bin es gewohnt, dass die Menschen auf mir herumtrampeln.
   Korpustyp: Untertitel
las mujeres de mi familia permanecen fértiles toda la vida
Die Frauen in meiner Familie kommen nie in die Wechseljahre.
   Korpustyp: Untertitel
No pasé toda la vida en la Mansión Baskerville, Cecile.
Ich lebe noch nicht lange dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorrar durante toda la vida de la secadora
Sparen, ein Trocknerleben lang
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Un socio fiable en todas las situaciones de la vida.
Ein verlässlicher Partner in allen Lebenslagen.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
La vida familiar, casas, cenas, baños, amor, la vida militar y trabajo, todas las características. BE
Familie, Häuser, Essen, Bäder, Liebe, Militärleben und Arbeit sind die Themen. BE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Gloria? Llevo toda la vida queriéndote decir que eres ta…
Gloria, ich wollte dir schon immer sagen, dass ich dich ganz tol…
   Korpustyp: Untertitel
Molly lleva viviendo enfrente de ti, ¿qué? toda la vida.
Die Tussi wohnt doch schon seit Ewigkeiten bei dir gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Se abordarán todas las fases del ciclo de vida
Einzubeziehen sind sämtliche Abschnitte des Lebenszyklus des Stoffes
   Korpustyp: EU DCEP
Te miraba y sabía toda la historia de tu vida.
Er konnte einen anschauen und einem die eigene Lebensgeschichte erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que nos veamos de nuevo para toda la vida.
So lange, bis wir uns wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te convertiste en mi amigo para toda la vida.
Du bist für immer mein Freund geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la vida hablarás en voz alta y con claridad.
Du wirst immer laut und deutlich reden.
   Korpustyp: Untertitel
Toda ejecución puede costarle la vida a un inocente.
Bei jeder Vollstreckung der Todesstrafe kann es auch einen Unschuldigen treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insuflan vida en el país, y en toda la Unión.
Sie sind das Lebenselixier eines jeden Landes und der Union insgesamt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No querrás terminar como yo, soltero toda la vida.
Mache es nicht wie ich! Bleib kein Junggeselle!
   Korpustyp: Untertitel
Energía irregular en todas las cubiertas. - ¿Señales de vida?
Es gibt überall Energiefluktuationen. - Lebenszeichen?
   Korpustyp: Untertitel
Porque no estamos juntos toda la vida… es fácil, ves.
Warum bleiben wir nicht zusammen? Es ist so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo vea, estaremos juntos toda la vida
Sehe ich ihn, bleiben wir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Aniki, ¿tenemos que quedarnos aquí toda la vida?
Aniki, müssen wir jetzt für immer hier drin bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Se separan, o se quedan juntos toda la vida.
Sie trennen sich oder sie bleiben für immer zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda mi vida, la gente ha dicho mentiras sobre mí.
Schon immer hat man LÜgen Über mich verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
No va a leer sólo eso durante toda la vida.
- Aber wollen Sie immer nur das lesen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Amigo, prefiero toda la vida a Scarlett Johansson sin brazos!
Kumpel, Scarlett Johannsen mit keinen Armen, an jedem Tag der Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo toda la vida haciendo cosas que no debería.
Ich mache schon immer Dinge, die ich nicht durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Por una buena causa, cargaría sacos toda la vida.
lm Interesse der Sache bitte schön.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Ann es amiga mía de toda la vida.
Mary Ann ist eine Jugendfreundin.
   Korpustyp: Untertitel
No la había perdido en toda mi vida.
Ich habe meinen Zauberstab wirklich noch nie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
De todas maneras, si se pudiera conocer la vida futura¼
Trotzdem wäre das kommende Lebe…
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a estos viejos ricos de toda la vida.
Diese weißen Wichser kenne ich doch jetzt schon lange genug.
   Korpustyp: Untertitel
y fácilmente legibles durante toda la vida del animal y
aus biegsamem und fälschungssicherem Kunststoff mit dauerhafter, gut leserlicher Beschriftung, und
   Korpustyp: EU DCEP
Pasó toda la vida trabajando con sus propias manos.
Er hat immer mit den Händen gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca dividio nada con ninguno toda la vida.
Du hast noch nie irgendetwas mit irgendjemandem geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si lleváramos viajando toda la vida.
Wir machen nichts anderes als fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Le queda toda la vida adulta para deprimirse.
Er kann sich als Erwachsener noch genug elend fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Gente que te ha querido toda la vida.
Leute, die sich immer um einen kümmerten.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que seríamos los mejores amigos de toda la vida.
Ich dachte, daß wir immer beste Freunde sein würden.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede llorar una perdida toda la vida.
Man kann nicht immerzu trauern.
   Korpustyp: Untertitel
Te pasas toda la vida intentando evitar mis consejos.
Ihr Lebensinhalt ist es doch meine Ratschläge zu missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Odiaría desayunar contigo todas las mañanas de mi vida.
Mit dir würde ich sicher nicht gerne jeden Tag frühstücken.
   Korpustyp: Untertitel
Molly lleva viviendo enfrente de ti toda la vida.
Die Tussi wohnt doch schon seit Ewigkeiten bei dir gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Perseguí a tu tía Marie toda la vida.
Ich war hinter deiner Tante Marie schon her, als ich geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Has estado hablando de tu esposa toda la vida!
Du hast immer über deine Frau geredet.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado toda la vida intentando demostrarle que se equivocó.
Ich wollte ihm beweisen, dass er unrecht hat.
   Korpustyp: Untertitel
No creíste que fuese a quedarse toda la vida.
Sie dachten doch nicht, dass er für immer bleiben würde?
   Korpustyp: Untertitel
Decir un si a Dios para toda la vida EUR
Wenn die Wände erzählen könnten! EUR
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Fue la mejor revolcada de toda mi vida.
Es war der beste Sex, den ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos que toda la vida sea un sueño.
Solange die ganze Welt kein Traum ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podía mirarte y contarte la historia de toda tu vida.
Er konnte einen anschauen und einem die eigene Lebensgeschichte erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haberme quedado en NY toda la vida.
Ich hätte für immer in New York bleiben können.
   Korpustyp: Untertitel
Será un puesto importante, para toda la vida.
Eine wichtige Position, eine Lebensstellung.
   Korpustyp: Untertitel
No va a ser mujer toda la vida.
Sie wird nicht für immer Frau bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vestirás ropa de cuero que te durará toda la vida.
Man trägt Lederkleidung, die bis ans Lebensende hält.
   Korpustyp: Untertitel
Mi casa, el lugar familiar de toda la vida ES
Die familiäre Arbeitsumgebung hat dies schon immer reflektiert. ES
Sachgebiete: mathematik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
TomTom Traffic para toda la vida mediante SIM incorporada
Lifetime TomTom Traffic über integrierte SIM-Karte
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
TomTom START 60 incluye Mapas para toda la vida.
Das TomTom START 60 verfügt über Lifetime Maps.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se adapta a todas las facetas de tu vida
Farbenfrohe Cover passend zu deinem Stil
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Garantía de resultados durante toda la vida del producto.
Garantierte Resultate über die gesamte Nutzungsdauer Ihres Produkts
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Necesitamos ofrecer un sistema de aprendizaje durante toda la vida para que los interesados puedan mejorar sus aptitudes durante toda su vida laboral.
Wir müssen ein System für ein lebensbegleitendes Lernen anbieten, um es den Menschen zu ermöglichen, ihre Fähigkeiten während ihres gesamten Arbeitslebens auf den neuesten Stand zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos garantizar alimentación de calidad para todas las razas de perros en todas las etapas de su vida. ES
Wir sind fähig, qualitätsvolle Ernährung für sämtliche Hunderassen in allen ihren Lebenszeiten zu sichern. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
También resulta positiva la consideración de la empleabilidad como un concepto para toda la vida.
Es ist außerdem zu begrüßen, dass die Beschäftigungsfähigkeit jetzt als lebensbegleitendes Konzept anerkannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Acorté la lista de mis sueños de toda la vida a la mitad. Diablos.
Die Liste mit den Lebensträumen ist nun nurnoch halb solang.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la vida predicó por la dicha y por la paz.
Er hat stets das Glück gepredigt, und Frieden auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está la excesiva explotación de los recursos amenazando la vida de todas la especies?
Bedroht der exzessive Abbau von Bodenschätzen die Arten der Erde?
   Korpustyp: Untertitel
La comprensión y la piedad son la esencia de toda forma de vida.
Einfühlungsvermögen und Freundlichkeit sind die Basis für das Zusammenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Toda interceptación de las comunicaciones supone una injerencia grave en la vida privada de la persona.
Jedes Abhören von Kommunikation stellt einen tiefgreifenden Eingriff in die Privatsphäre des Einzelnen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
La vida nocturna y la escena discotequera de la ciudad son toda una leyenda. DE
Das Berliner Nachtleben und die Clubszene der Hauptstadt genießen einen legendären Ruf. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta película fue traída a la vida por la imaginación de cinéfilos de toda Europea.
Dieser Film wurde durch die Ideen von Film-Fans aus ganz Europa möglich.
   Korpustyp: Untertitel
No, para mí la cárcel toda la vida hubiera estado bien.
Nein, lebenslänglich im Knast wäre fair gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la peor cosa que me ha pasado en toda la vida.
Die schlimmste Sache, die mir je passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel