Este trastorno persistirá toda la vida del paciente, por lo que este tratamiento es necesario de por vida.
Diese Erkrankung bleibt lebenslang bestehen, deshalb muss der Patient sein Leben lang behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tal como nosotros nos definimos como organización obligada a aprender constantemente, también nuestros colaboradores aprenden durante toda su vida, siempre interesados a desarrollar y probar en el diálogo con nuestros clientes formas interactivas de aprendizaje y enseñanza.
DE
So wie wir uns selber als lernende Organisation verstehen, so sind auch unsere MitarbeiterInnen lebenslang Lernende, die stets daran interessiert sind, im partnerschaftlichen Dialog mit den KundInnen partizipative Lehr- und Lernformen zu entwickeln und zu erproben.
DE
Sachgebiete: marketing schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Porque su ira dura Sólo un momento, pero su favor dura toda la vida.
Denn sein Zorn währt einen Augenblick, und lebenslang seine Gnade;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La iniciativa privada de las personas "en el limbo", toda la vida que han dedicado a los bichos, los bichos, skotinkam y los pistilos-estambres llama ahora todo el flujo monetario que crece y el arrebatamiento por parte de los turistas.
Die private Initiative der Menschen "weltfremd", lebenslang widmend kosjawkam, den K?ferchen, skotinkam und den M?rserkeulen-tytschinkam ruft jetzt allen den wachsenden geldlichen Strom und die Begeisterung seitens der Touristen herbei.
El medicamento se usa durante toda la vida del paciente.
Das Arzneimittel wird lebenslang angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todas las categorías son válidas para toda la vida.
Alle Führerscheinklassen sind lebenslang gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda la vidaewig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrás seguir así todalavida.
So kannst du doch nicht ewig weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Yo había estado enamorada de él en secreto todalavida.
Ich war schon ewig heimlich in ihn verliebt.
Korpustyp: Untertitel
Serías un buen marido, pero no puedo esperarte todalavida.
Du wirst ein guter Ehemann aber ich.. .. . .warte nicht ewig.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que nos persiga todalavida?
Willst du, dass er uns ewig jagt?
Korpustyp: Untertitel
No puedes huir todalavida, Slim.
Du kannst nicht ewig davonlaufen, Slim.
Korpustyp: Untertitel
No podemos evitarlo todalavida.
Wir können ihn nicht ewig meiden.
Korpustyp: Untertitel
toda la vidalebenslange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi modo de ver, la educación debe ser un derecho, una obligación y una exigencia a lo largo de todalavida.
Meiner Meinung nach muss Bildung ein lebenslanges Recht, eine lebenslange Pflicht und Aufgabe sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la estrategia de la OMS podría propiciar uno de las mayores transformaciones positivas de la historia en materia de salud humana y la adopción por las poblaciones de todo el mundo de vías para mejorar su bienestar a lo largo de todalavida.
Die Umsetzung der Strategie der WHO könnte zum größten positiven Umschwung im Gesundheitsbereich überhaupt führen, indem Menschen überall auf einen Weg in Richtung lebenslange und nachhaltige Verbesserung ihrer Gesundheit gebracht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero tienes amigos de todalavida en este tribunal.
Aber Sie haben lebenslange Freunde in diesem Gericht.
Korpustyp: Untertitel
El mantenimiento de navíos es realizado por mecánicos calificados que en esta rama tienen experiencias de todalavida.
ES
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Somos una empresa a nivel mundial con muchas marcas y ubicaciones, y muchos de nuestros empleados consiguen tener carreras para todalavida que están en constante desarrollo dentro de la familia Marriott.
Wir sind ein globales Unternehmen mit vielen Marken und Standorten und viele unserer Mitarbeiter kreieren lebenslange, sich konstant entwickelnde Karrieren innerhalb der Marriott Familie.
Esta evidencia documentada durante 1996, que fue el Año Europeo de la formación a lo largo de todalavida, y los resultados de amplias consultas llevadas a cabo sobre el Libro Blanco, apuntan insistentemente a la necesidad de adoptar medidas adicionales.
Diese Erkenntnisse, die im Europäischen Jahr für lebenslanges Lernen 1996 dokumentiert wurden, und die Ergebnisse der sehr umfangreichen Konsultationen im Zusammenhang mit dem Weißbuch legen nachdrücklich die Notwendigkeit weiterer Maßnahmen nahe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ámbitos de la educación, de la formación profesional y de la formación a lo largo de todalavida son parámetros importantes para reforzar y desarrollar el empleo, sobre todo en las regiones en las que los jóvenes y las mujeres deben hacer frente a grandes dificultades para encontrar un puesto de trabajo.
Die Bereiche Bildung, Berufsausbildung und lebenslanges Lernen sind wichtige Faktoren für die Steigerung und Entwicklung der Beschäftigung, insbesondere in Regionen, in denen junge Menschen und Frauen große Probleme bei der Suche nach einem Arbeitsplatz haben.
Korpustyp: EU DCEP
Acogemos con satisfacción el que la Comisión dé prioridad a la educación y a la formación a lo largo de todalavida, y apoyamos esta postura.
Es ist erfreulich und unterstützenswert, dass die Kommission dem Thema Bildung und lebenslanges Lernen eine prioritäre Bedeutung zuerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
Considera indispensable establecer una política activa y coherente de inversiones, en particular en materia de investigación e innovación, de formación a largo de todalavida y de redes de comunicación;
hält es für unbedingt notwendig, eine aktive und kohärente Investitionspolitik einzuführen, insbesondere in den Bereichen Forschung und Innovation, lebenslanges Lernen und Kommunikationsnetze;
Korpustyp: EU DCEP
toda la vidalebenslanger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una necesidad de formación continua en consonancia con la Estrategia Europa 2020 sobre la formación a lo largo de todalavida, así como un intercambio de buenas prácticas. Es importante, además, reunirse con regularidad.
Es besteht die Notwendigkeit für eine kontinuierliche Weiterbildung entsprechend der EU-2020-Strategie zu lebenslanger Weiterbildung und für einen Austausch von empfehlenswerten Verfahren, und es ist wichtig, sich regelmäßig zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
becas internacionales de salida a terceros países, con una fase obligatoria de regreso, destinadas a investigadores experimentados que realicen actividades de formación a lo largo de todalavida y diversificación de competencias, al objeto de adquirir cualificaciones y conocimientos nuevos,
Stipendien (mit Rückkehrverpflichtung) für erfahrene europäische Forscher für eine Forschungstätigkeit außerhalb Europas im Rahmen lebenslanger Ausbildung und der Diversifizierung der Kompetenzen im Hinblick auf den Erwerb neuer Qualifikationen und Kenntnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
i) becas internacionales de salida a terceros países, con una fase obligatoria de regreso, destinadas a investigadores experimentados que realicen actividades de formación a lo largo de todalavida y diversificación de competencias, al objeto de adquirir cualificaciones y conocimientos nuevos;
i) Stipendien (mit Rückkehrverpflichtung ) für erfahrene europäische Forscher für eine Forschungstätigkeit außerhalb Europas im Rahmen lebenslanger Ausbildung und der Diversifizierung der Kompetenzen im Hinblick auf den Erwerb neuer Qualifikationen und Kenntnisse;
Korpustyp: EU DCEP
toda la vidaein lebenslanger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, no se debería olvidar que hacer que los ciudadanos adopten estilos de vida favorables al medio ambiente no es sólo una cuestión de mercado: la concienciación con respecto a la protección del medio ambiente entraña una educación y un aprendizaje adecuados desde una edad temprana y a lo largo de todalavida.
Natürlich sollte man nicht vergessen, dass es nicht allein ein marktwirtschaftliches Problem darstellt, die Bürgerinnen und Bürger zu einem umweltfreundlichen Lebensstil zu veranlassen: Zur Herausbildung eines Bewusstseins für die Pflege der Umwelt gehören auch eine ordentliche Erziehung und das Lernen von klein auf sowie einlebenslanger Lernprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se ha admitido que la educación y la formación deben hacerse a lo largo de todalavida.
Es herrscht Einigkeit darüber, dass Bildung und Ausbildung heute einlebenslanger Prozess sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aprendizaje no termina al final de los estudios, sino que dura todalavida.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
toda la vidaalles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes todalavida por delante.
Du hast noch alles vor dir.
Korpustyp: Untertitel
Tienes todalavida por delante.
Du hast alles vor dir.
Korpustyp: Untertitel
toda la vidaeiner Vitalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que las contradicciones sociales y paisajes urbanos saturados que puedes encontrar en América Latina pueden ser muy hermosos por todalavida y movimiento que contienen.
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
toda la vidaden lebenslangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy comprometido con el proceso de todalavida de aprendizaje, evaluar críticamente y analizar mis experiencias para que yo finalmente crecer como una persona a ser lo mejor que puedo ser.
Ich bin entschlossen, denlebenslangen Prozess des Lernens, kritische Bewertung und Analyse von meinen Erfahrungen, so dass ich schließlich wachsen, wie eine Person sich so gut ich kann.
Necesitamos ofrecer un sistema de aprendizaje durante todalavida para que los interesados puedan mejorar sus aptitudes durante toda su vida laboral.
Wir müssen ein System für ein lebensbegleitendes Lernen anbieten, um es den Menschen zu ermöglichen, ihre Fähigkeiten während ihres gesamten Arbeitslebens auf den neuesten Stand zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos garantizar alimentación de calidad para todas las razas de perros en todas las etapas de su vida.
ES