Considerando que debe rechazarse el fanatismo violento en todas sus formas, independientemente de las consideraciones políticas o de otra naturaleza que puedan invocarse,
in der Erwägung, dass gewalttätiger Fanatismus in jedweder Form zurückgewiesen werden muss, ungeachtet welche Erwägungen politischer oder sonstiger Art angeführt werden könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Para que la igualdad sea real, debemos luchar contra todas las discriminaciones.
Um diese Chancengleichheit tatsächlich durchzusetzen, müssen wir jedweder Diskriminierung den Kampf ansagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino es la supresión de todas las barreras al comercio, especialmente con las economías desarrolladas y emergentes.
Der Abbau jedweder Handelshemmnisse, vor allem gegenüber den entwickelten und den aufstrebenden Volkswirtschaften, ist der Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra los niños, los jóvenes y las mujeres, así como contra otros grupos de riesgo, en todas sus formas constituye una violación de los derechos fundamentales y una verdadera lacra sanitaria.
Gewalt in jedweder Form gegen Kinder, Jugendliche und Frauen sowie gegen weitere gefährdete Gruppen stellt eine Verletzung der Grundrechte und eine schwere Gesundheitsgefährdung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, lo que necesitamos es una estrategia europea para la población gitana que sea un componente de todas las áreas políticas, un componente integral de todas las políticas.
Was wir brauchen, ist daher eine europäische Roma-Strategie, die Bestandteil aller Politikfelder ist, integrativer Bestandteil jedweder Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso mencionar que el mercurio, en todas sus formas, es muy tóxico, una circunstancia demostrada por más de 4 100 publicaciones en PubMed sobre este tema y la larga experiencia acumulada por el ser humano.
Quecksilber in jedweder Form ist ausgesprochen toxisch, was die über 4 100 einschlägigen Veröffentlichungen in der Datenbank PubMed und die langjährigen menschlichen Erfahrungen belegen.
Korpustyp: EU DCEP
La contribución debería, por tanto, concederse para todas las acciones directamente relacionadas con la creación de un cinturón sanitario totalmente talado como zona libre de árboles hospedadores del vector del NMP.
Folglich sollte die Finanzhilfe jedweder Maßnahme, die unmittelbar im Zusammenhang mit der Schaffung eines Kahlschlaggürtels als KFW-freier Sperrgürtel steht, zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero son los prejuicios y atañe a la evolución cultural y política, y el segundo es la necesidad de la igualdad de oportunidades y de acceso en todas las actividades.
Der eine ist die Voreingenommenheit gegenüber Menschen mit Behinderungen und betrifft den kulturellen und politischen Wandel, der andere ist die Notwendigkeit der Chancengleichheit und des gleichen Zugangs zu jedweder Form von Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de los ciudadanos debe constituir una prioridad constante de todas las actividades de la Unión, como es el caso, por ejemplo, de las "conferencias de los ciudadanos" experimentadas en Francia, y otras iniciativas similares.
Die Einbeziehung der Bürger muss eine ständige Priorität bei jedweder Tätigkeit der Union sein; als Vorbild können die in Frankreich praktizierten „Bürgerkonferenzen“ herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
A menos que enfrentemos colectivamente las raíces del problema poniendo fin a ese apoyo, así como el apoyo financiero al radicalismo en todas sus formas, no lograremos derrotar el terrorismo.
Solange wir die Wurzeln des Problems nicht gemeinsam angehen, indem wir diese Unterstützung sowie die finanzielle Unterstützung des Radikalismus in jedweder Form beenden, werden wir den Terrorismus nicht besiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
todasin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la convocatoria pública pueden presentarse también todas las personas jurídicas con domicilio social en cualquier país miembro de la Unión Europea o en cualquier país del Espacio Económico Europeo o los ciudadanos de estos países si cumplen con todos los requisitos mencionados.
An der öffentlichen Ausschreibungen in der Forschung und Entwicklung kann weiter auch eine juristische Person mit dem Sitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft teilnehmen oder mit dem Sitz in einem anderem Staat des Europäischen wirtschaftlichen Raumes oder ein Bürger solches Staates, der die Fähigkeitsbedingungen erfüllt.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El NH Frankfurt City es un hotel de cuatro estrellas de calidad superior, con 256 habitaciones con todas las comodidades, incluidas ocho suites y once habitaciones superiores.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp: Webseite
A pesar de estar inmerso en la naturaleza, el Ca' del Lago le ofrece todas las comodidades modernas, desde TV vía satélite a ropa de cama suntuosa y conexión Wi-Fi gratuita.
Trotz seiner Lage inmitten der grünen Landschaft kommen Sie im Ca 'del Lago in den Genuss modernen Komforts, darunter Sat-TV, edle Bettwäsche und kostenloser WLAN-Internetzugang.
Eine ruhige und einladende Atmosphäre erwartet Sie in den elegant eingerichteten Zimmern, die sich durch Holzböden und Wengué-farbige Möbel auszeichnen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones del Dewa Phuket son especialmente amplias; cuentan con aire acondicionado y balcones privados que permiten la entrada de mucha luz natural.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
todasganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, quiero decir que la Comisión está especialmente satisfecha con el resultado de las negociaciones, y se encuentra en situación de aceptar plenamente todas las enmiendas de compromiso propuestas.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Kommission besonders zufrieden mit dem Ergebnis der Verhandlungen ist und sich den Änderungsanträgen voll und ganz anschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito todas las observaciones del informe y las intervenciones de los diputados que han hablado sobre la necesidad de cambiar la naturaleza del informe.
Ich stimme voll und ganz den Darlegungen im Bericht sowie den Ausführungen der Abgeordneten zu, die sich dafür ausgesprochen haben, den Tenor des Berichts unbedingt zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello contrasta nítidamente con Turquía y los Balcanes Occidentales, a los que se ha ofrecido la plena adhesión, lo cual, en mi opinión, representa a todas luces una postura moralmente insostenible a la larga.
Dies steht in einem krassen Gegensatz zur Türkei und den Staaten des westlichen Balkans, denen eine Vollmitgliedschaft angeboten wird – meines Erachtens ganz klar ein Standpunkt, der auf lange Sicht moralisch nicht haltbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al refundir las tres directivas anteriores, nos mantenemos, a todas luces, rigurosamente dentro de los límites de la mejora del funcionamiento del mercado interior sin renunciar, no obstante, a implementar una estrategia de reducción del daño y de contención de una verdadera plaga social y económicamente muy costosa, como es el tabaquismo.
Mit dieser Zusammenfassung von drei vorangegangenen Richtlinien hält man sich ganz offenkundig strikt im Rahmen des Ziels eines besseren Funktionierens des Binnenmarkts, ohne indessen darauf zu verzichten, eine Strategie der Schadenbegrenzung und der Eindämmung einer regelrechten Plage mit hohen sozioökonomischen Kosten, wie sie die Tabaksucht darstellt, voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha decepcionado la incapacidad del Sr. Blair para convencer suficientemente a la opinión pública del Reino Unido de la necesidad de estar dispuestos a actuar, en vista de lo que es, a todas luces, una amenaza real para la seguridad de nuestro pueblo.
Wir sind enttäuscht über die Unfähigkeit von Herrn Blair, die Öffentlichkeit im Vereinigten Königreich hinreichend davon zu überzeugen, dass man angesichts dessen, was ganz klar eine echte Gefahr für die Sicherheit unseres Volkes darstellt, auf Handeln vorbereitet sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha dicho que la Comisión y la OMC están siguiendo de cerca el progreso de China en el cumplimiento de los compromisos contraídos con la OMC, y están aprovechando todas las oportunidades que se presentan.
Es wurde auch bereits angesprochen, dass die Kommission und die WTO die Fortschritte Chinas bei der Umsetzung ihrer im Rahmen der WTO eingegangenen Verpflichtungen ganz genau beobachten und die Möglichkeiten, die wir haben, nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que si queremos crear la Europa del conocimiento en la que tenemos puestas todas nuestras esperanzas desde Lisboa, debemos integrar las universidades de forma real.
Wenn wir dieses Europa des Wissens, das wir uns seit Lissabon wünschen, wirklich schaffen wollen, müssen wir die Hochschulen ganz konkret einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este "anteriormente" no se refiere a que hayan estado presentes durante los meses anteriores, sino, a todas luces, cuando se presentó la solicitud de comprobación de quórum.
"Zuvor" bezieht sich gewiss nicht darauf, dass sie in den vorhergehenden Monaten anwesend waren, sondern ganz ohne Zweifel auf den Zeitpunkt der Beantragung des Quorums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, lo importante no es la cantidad sino la calidad de los oyentes.
Ganz entscheidend ist ja nicht die Quantität, sondern die Qualität derjenigen, die zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar incentivos significativos para garantizar el desarrollo de productos que permitan atajar algunas de las situaciones más debilitadoras y frustrantes del mundo es, a todas luces, la misión de un nuevo tipo innovador de asociación entre el sector público y el sector privado.
Die Bereitstellung sinnvoller Anreize zur Sicherung der Entwicklung von Produkten, um einigen der belastendsten und empörendsten Zustände in der Welt zu begegnen, ist ganz eindeutig eine Aufgabe für eine neue Art von innovativer, öffentlich-privater Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todasimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pobres, considerados como grupo, son discriminados en todas partes, incluso en los países prósperos.
Die Armen als Gruppe werden diskriminiert, wo immer sie leben, auch in wohlhabenden Ländern.
Korpustyp: UN
Como descubrieron pronto las Naciones Unidas, las partes locales firman acuerdos de paz por diversas razones, no todas ellas favorables para la paz.
Wie die Vereinten Nationen bald entdecken mussten, unterzeichnen die örtlichen Parteien Friedensübereinkünfte aus einer Vielzahl von Gründen, die dem Frieden nicht immer förderlich sind.
Korpustyp: UN
Antes de administrarse, todas las soluciones parenterales deben inspeccionarse visualmente por si hubiera partículas y decoloración.
Parenterale Lösungen müssen vor der Anwendung immer auf Partikel und Verfärbung kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su primer discurso como Presidente del PE, Poettering prometió trabajar por una Europa más unida donde todas las naciones, grandes o pequeñas, puedan expresar su opinión.
An die EU-Abgeordneten gerichtet sagte der neu gewählte Präsident, er werde sich „bemühen, Ihnen immer ein fairer und objektiver Präsident zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Es la misma historia para todas.
Die Geschichte ist immer die gleiche.
Korpustyp: Untertitel
Yo elegiría todas las clases en la mañana, para poder irme temprano a casa y pasar más tiempo con mis hijos.
Damit ich früh zu Hause bin und Zeit mit meinen Jungs verbringen kann. Es ist hart, immer so lange weg zu sein.
Korpustyp: Untertitel
De todas formas, es una cita.
Wie auch immer, es ist ein Date.
Korpustyp: Untertitel
Según los hombres, todas las mujeres se equivocan con el resto de las mujeres.
Männer denken immer, eine Frau schätzt alle anderen falsch ein.
Korpustyp: Untertitel
De todas formas, me siento mejor, así que por es…voy a pedirnos otra copa.
Wie auch immer, ich fühle mich besser und deshalb werde ic…uns noch einen Drink holen.
Korpustyp: Untertitel
¿Se perfore todas sus héroes?
Schlägt er immer seine Helden?
Korpustyp: Untertitel
todasganze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pintados Serán tu salario, entonces todas las ovejas Parían pintados.
Die Bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Bunte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los listados Serán tu salario, entonces todas las ovejas Parían listados.
Die Sprenkligen sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Sprenklinge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esperamos que todas las actuales iniciativas ayuden a África a volver a sus tiempos gloriosos.
Es gibt eine ganze Reihe von Regierungen, die unberechenbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
a) establecimiento de requisitos de formación, desarrollo de los programas de formación existentes y, si procede , elaboración de otros nuevos para crear una base común de formación de los funcionarios que abarque todas las normas y procedimientos aduaneros, de modo que los funcionarios puedan adquirir las cualificaciones y conocimientos profesionales necesarios;
(a) Festlegung von Fortbildungsstandards, Entwicklung bestehender Fortbildungsprogramme und bei Bedarf Konzeption neuer Programme , um so einen gemeinsamen Grundstock für die Fortbildung von Zollbeamten zu schaffen, der das ganze Spektrum der Zollregeln und Zollverfahren abdeckt und es den Teilnehmern ermöglicht, die notwendigen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben;
Korpustyp: EU DCEP
para crear una base común de formación de los funcionarios que abarque todas las normas y procedimientos aduaneros, de modo que los funcionarios puedan adquirir las cualificaciones y conocimientos profesionales necesarios;
, um so einen gemeinsamen Grundstock für die Fortbildung von Zollbeamten zu schaffen, der das ganze Spektrum der Zollregeln und Zollverfahren abdeckt und es den Teilnehmern ermöglicht, die notwendigen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es necesario tomar en consideración todas las medidas de ayuda al comercio, que se deben convertir en parte integrante de la Estrategia y el Plan de acción.
Deshalb müssen eine ganze Palette von Unterstützungsmaßnahmen für den Handel in Betracht gezogen und als Paket in die Strategie und den Aktionsplan mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(a) establecerán normas de formación, desarrollarán los programas de formación existentes y, si procede, concebirán otros nuevos para crear una base común de formación que abarque todas las normas y procedimientos aduaneros y permita a los funcionarios adquirir las cualificaciones y conocimientos profesionales comunes necesarios;
a. Setzung von Ausbildungsnormen, Entwicklung bestehender Ausbildungsprogramme und bei Bedarf Konzeption neuer Programme, um so einen gemeinsamen Grundstock für die Zollbeamtenausbildung zu schaffen, der das ganze Spektrum der Zollregeln und Zollverfahren abdeckt und es den Teilnehmern ermöglicht, die notwendigen gemeinsamen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben;
Korpustyp: EU DCEP
(a) establecerán normas de formación, desarrollarán los programas de formación existentes y, si procede, concebirán otros nuevos para crear una base común de formación que abarque todas las normas y procedimientos aduaneros comunitarios y permita a los funcionarios adquirir las cualificaciones y conocimientos profesionales comunes necesarios;
a. Setzung von Ausbildungsnormen, Entwicklung bestehender Ausbildungsprogramme und bei Bedarf Konzeption neuer Programme, um so einen gemeinsamen Grundstock für die Zollbeamtenausbildung zu schaffen, der das ganze Spektrum der Zollregeln und Zollverfahren der Gemeinschaft abdeckt und es den Teilnehmern ermöglicht, die notwendigen gemeinsamen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben;
Korpustyp: EU DCEP
El Banco Central Europeo debería emplear todas sus fuerzas y toda su voluntad en comprar incondicionalmente bonos estatales.
Die Europäische Zentralbank solle ihre ganze Kraft einsetzen und bedingungslos bereit sein, staatliche Schuldpapiere aufzukaufen.
Korpustyp: EU DCEP
establecerán normas de formación, desarrollarán los programas de formación existentes y, si procede, concebirán otros nuevos para crear una base común de formación que abarque todas las normas y procedimientos aduaneros
Setzung von Ausbildungsnormen, Entwicklung bestehender Ausbildungsprogramme und bei Bedarf Konzeption neuer Programme, um so einen gemeinsamen Grundstock für die Zollbeamtenausbildung zu schaffen, der das ganze Spektrum der Zollregeln und Zollverfahren
Korpustyp: EU DCEP
todasgesamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi todas las lluvias ácidas provienen de la producción de energía mediante la combustión de fósiles en otros países europeos.
Fast der gesamte versauernde Niederschlag kommt von der Verbrennung fossiler Brennstoffe, die bei der Energieproduktion in anderen europäischen Ländern verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ahora poner todas nuestras energías, con la presidencia portuguesa que finaliza, con la presidencia francesa que va a comenzar, a fin de lograr una verdadera reforma en Niza para permitir la ampliación y, llegado el caso, permitir otras reformas más adelante.
Wir müssen jetzt mit der zu Ende gehenden portugiesischen Präsidentschaft und mit der beginnenden französischen Präsidentschaft unsere gesamte Kraft dafür einsetzen, in Nizza eine wirkliche Reform zum erfolgreichen Abschluß zu bringen, damit die Erweiterung und später gegebenenfalls noch weitere Reformen möglich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las patentes sobre los genes supondrían que una sola empresa biomédica podría llegar a controlar por completo todas las futuras investigaciones y desarrollo tecnológico médico a partir del aislamiento de un gen específico.
Patente von Genen würden bedeuten, daß ein einzelnes Unternehmen für Biomedizin künftig die gesamte Forschung und medizinische Entwicklung vollständig kontrollieren könnte, die sich aus der Isolation eines spezifischen Gens ergeben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente todas sus políticas exteriores en relación con terceros países y sus políticas hacia los países candidatos parecen concebidas para provocar la emigración desde los países menos desarrollados.
Praktisch die gesamte Außenpolitik der Europäischen Union im Hinblick auf Drittländer und ihre Politiken für die Beitrittsländer scheinen geradezu darauf ausgerichtet zu sein, Wanderungsbewegungen aus weniger entwickelten Ländern auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás haría falta explicar en este Parlamento que las instituciones comunitarias están todas de acuerdo en orientar todas las políticas hacia el pleno empleo, pero establecer en la Unión Europea el principio jurídico del pleno empleo sería un auténtico disparate, aunque todos deseásemos ese objetivo.
Man müßte vielleicht in diesem Parlament erklären, daß alle gemeinschaftlichen Institutionen darin übereinstimmen, die gesamte Politik auf eine Vollbeschäftigung auszurichten, aber in der Europäischen Union die Vollbeschäftigung rechtsverbindlich zu machen, auch wenn wir alle dieses Ziel verfolgten, wäre eine komplette Dummheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos todas las responsabilidades en esta crisis, pero tenemos algunas.
Wir können in dieser Krise nicht die gesamte Verantwortung übernehmen, aber Verantwortung tragen auch wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Directiva también exige que los profesionales de la salud que participan en todas las etapas de la cadena, desde la donación hasta el trasplante o la eliminación del órgano, tengan la cualificación adecuada.
Die neue Richtlinie verlangt auch, dass Mediziner, die in die gesamte Kette von der Spende bis zur Transplantation oder Organentnahme eingebunden sind, ausreichend qualifiziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos por el camino del bajo y cada vez menor crecimiento económico, pondremos en entredicho todas nuestras políticas, pero sobre todo nuestra capacidad para garantizar la solidaridad y la seguridad y para conservar y mejorar el modelo europeo.
Wenn wir nichts gegen das niedrige, sich weiter abschwächende Wirtschaftswachstum unternehmen, gefährden wir unsere gesamte Politik, vor allem aber unsere Fähigkeit, Solidarität und Sicherheit zu gewährleisten und das Europäische Modell zu bewahren und zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de un estudio sobre la alimentación de gallinas ponedoras se extrapolarán a todas las aves de corral productoras de alimentos.
Die Ergebnisse eines Fütterungsversuchs bei Legehennen sind auf das gesamte zur Lebensmittelerzeugung genutzte Geflügel zu extrapolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado de origen tendrán derecho a ejercer en el territorio del Estado anfitrión todas las competencias jurisdiccionales penales y disciplinarias que les otorgue la legislación del Estado de origen respecto de todo miembro de la EUTM Mali sujeto a dicha legislación.
Die zuständigen Behörden eines Herkunftsstaats haben das Recht, im Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats die gesamte Straf- und Disziplinargerichtsbarkeit auszuüben, die ihnen durch das Recht des Herkunftsstaats über alle dem einschlägigen Recht jenes Staates unterworfenen Mitglieder des Personals der EUTM Mali übertragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
todasallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las relaciones con sus proveedores dependen en su totalidad de contratos bien detallados, aunque casi todas también dependen de la confianza.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La nueva ala del Hotel Palácio dos Melos dispone de amplias y confortables habitaciones, decoradas en un estilo contemporáneo y equipadas con todas las instalaciones de un moderno hotel de 5 estrellas.
Der neue Flügel des Hotel Palácios dos Melos umfasst komfortable, geräumige Zimmer in einem zeitgemäßen Stil mit allem modernen Komfort und Einrichtungen eines 5-Sterne Hotels.
Aparcamiento privado gratuito A pesar de ser un pequeño de gestión familiar Villa dispone de confortables habitaciones, recientemente reformadas y equipadas con todas las Confort: ? cuarto de baño privado con ducha ?
IT
Kostenfreie Parkplätze Obwohl es eine kleine familiengeführte Villa Erade verfügt über komfortable Zimmer, vor kurzem renoviert und mit allem ausgestattet Komfort: ? Bad mit Dusche ?
IT
Sachgebiete: verlag radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones tienen 30 metros cuadrados, son exteriores y cuentan con los servicios y complementos que necesita para hacerle más especial su estancia.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si la UE fuera a convertirse en una democracia parlamentaria con todas las de la ley, tendríamos unos "Estados Unidos de Europa", mientras que hoy en día, la UE se encuentra más o meno en la mitad entre una zona de libre comercio y un estado único.
Wenn die EU eine parlamentarische Demokratie mit allem Drum und Dran würde, dann hätten wir so etwas wie die "Vereinigten Staaten von Europa", während die gegenwärtige EU irgendwo zwischen einer Freihandelszone und einem einzigen Staat anzusiedeln ist.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¡Los Cuatro Fantásticos es un juego de tragaperras progresivo inspirado en las Tiras Cómicas de Marvel, que cuenta con todas las secciones y premios que necesita para vivir una fantástica y real experiencia online!
Beim Spiel Fantastic Four handelt es sich um einen von den Marvel Comic inspirierten, progressiven Slot, der mit allem Drum und Dran aufwarten kann, um ein wirklich fantastisches Spielerlebnis zu gewährleisten!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El hotel ocupa un edificio histórico catalogado y ofrece habitaciones y suites diseñadas de forma individual con todas las comodidades propias de un hotel suizo de lujo y el más puro encanto del viejo mundo.
ES
Das Hotel liegt in einem denkmalgeschützten Gebäude und bietet individuell gestaltete Zimmer und Suiten mit allem Komfort eines luxuriösen Schweizer Hotels, jedoch ohne seinen traditionellen Charme einzubüßen.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
todasganzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mejor desempeño de la policía ha contribuido significativamente a que a lo largo de 2001 y el primer trimestre de 2002 regresaran a todas las zonas del país 110.000 personas pertenecientes a minorías, cifra sin precedente.
Eine verbesserte Polizeitätigkeit hat erheblich dazu beigetragen, dass im Jahr 2001 und im ersten Quartal 2002 im ganzen Land 110.000 Angehörige von Minderheitengruppen nach Hause zurückkehrten, mehr als je zuvor.
Korpustyp: UN
Todo el valle de los Cadáveres y de las cenizas, y todas las terrazas hasta el arroyo de Quedrón, hasta la esquina de la puerta de los Caballos, al este, Estará consagrado a Jehovah.
und das Tal der Leichen und Asche samt dem ganzen Acker bis an den Bach Kidron, bis zur Ecke am Roßtor gegen Morgen, wird dem Herrn heilig sein, daß es nimmermehr zerrissen noch abgebrochen soll werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Será importante actualizar estas listas en 1997 y 1998, para garantizar que la EMEA tiene a su disposición expertos de todas las ramas del conocimiento.
Die Ergänzung dieser Listen wird 1997 und 1998 eine wichtige Aufgabe sein, um sicherzustellen, daß der Agentur das notwendige Fachwissen in seiner ganzen Bandbreite zur Verfügung steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la delegación de la UE ante la Conferencia Ministerial de la OMC que mantenga la unidad necesaria durante la Conferencia y a lo largo de todas las negociaciones, a fin de que la Comisión, como principal negociador de la UE, pueda hacer sentir todo el peso de la UE en las negociaciones;
fordert die Delegation der Europäischen Union und die Mitgliedstaaten auf, während der Ministerkonferenz und im ganzen Verlauf der Verhandlungen Einigkeit zu wahren, damit die Kommission als Hauptverhandlungsführerin der EU das Gewicht der Union in den Verhandlungen vollständig zur Geltung bringen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Foro Mundial del Agua, que se reúne cada tres años, ofrece una plataforma única en la que la comunidad interesada en la cuestión de los recursos hídricos y los políticos y reguladores de todas las regiones del mundo pueden reunirse, debatir e intentar encontrar soluciones para alcanzar la seguridad hídrica;
in der Erwägung, dass das alle drei Jahre stattfindende Weltwasserforum eine einzigartige Plattform bietet, auf der die Wassergemeinschaft sowie Politiker und Entscheidungsträger aus der ganzen Welt zusammenkommen, diskutieren und nach Lösungen zur Erreichung der Wasserversorgungssicherheit suchen können;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la delegación de la UE ante la Conferencia Ministerial de la OMC que mantenga la unidad necesaria durante la Conferencia y a lo largo de todas las negociaciones, a fin de que la Comisión, como principal negociador de la UE, pueda hacer sentir todo el peso de la UE en las negociaciones;
fordert die Delegation der Europäischen Union und die Mitgliedstaaten auf, während der Ministerkonferenz und im ganzen Verlauf der Verhandlungen Einigkeit zu wahren, damit die Kommission als Hauptverhandlungsführerin der Europäischen Union das Gewicht der Union in den Verhandlungen vollständig zur Geltung bringen kann;
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que el Foro Mundial del Agua, que se reúne cada tres años, ofrece una plataforma única en la que la comunidad interesada en la cuestión de los recursos hídricos y los políticos y reguladores de todas las regiones del mundo pueden reunirse, debatir e intentar encontrar soluciones para alcanzar la seguridad hídrica;
K. in der Erwägung, dass das alle drei Jahre stattfindende Weltwasserforum eine einzigartige Plattform bietet, auf der die Wassergemeinschaft sowie Politiker und Entscheidungsträger aus der ganzen Welt zusammenkommen, diskutieren und nach Lösungen zur Erreichung der Wasserversorgungssicherheit suchen können;
Korpustyp: EU DCEP
Te preguntaría por todas esas sensaciones que estás sintiendo, pero eso implicaría que me importa, y no.
Ich würde dich fragen, was die ganzen kribbligen Dinge sind, die fühlst, aber das würde andeuten, dass es mich interessiert, und das tut es nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué otra cosa soportarías todas sus tonterías?
Warum lässt du dich sonst auf ihren ganzen Mist ein?
Korpustyp: Untertitel
Sabe, tenía todo ese dinero e hizo todas esas fiestas y cosas, pero a fin de cuentas, la gente quiere apegarse a los de su especie.
Er hatte das viele Geld und schmiss diese ganzen Partys, aber als es wirklich darauf ankam, wollten die Leute nur sich selbst helfen.
Korpustyp: Untertitel
todasgesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exige la cesación total de la construcción del nuevo asentamiento en Jabal Abu-Ghneim y de todas las actividades de Israel para el establecimiento de asentamientos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en el Golán sirio ocupado;
3. verlangt die vollständige Einstellung des Baus der Siedlung am Dschebel Abu Ghneim und der gesamten israelischen Siedlungstätigkeit in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems und in dem besetzten syrischen Golan;
Korpustyp: UN
Recordando el efecto particular que los conflictos armados tienen sobre las mujeres y los niños, especialmente en tanto pasan a ser refugiados y desplazados internos, así como sobre otros civiles que pueden ser vulnerables por motivos específicos, y destacando las necesidades de asistencia y protección de todas las poblaciones civiles afectadas,
unter Hinweis auf die besonderen Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Frauen und Kinder, namentlich wenn es sich bei ihnen um Flüchtlinge und Binnenvertriebene handelt, sowie auf andere Zivilpersonen, die besonderen Gefährdungen ausgesetzt sind, und unter Betonung der Schutz- und Hilfsbedürfnisse der gesamten betroffenen Zivilbevölkerung,
Korpustyp: UN
Exige la cesación total de la construcción del nuevo asentamiento en Jabal Abu-Ghunaym y de todas las actividades de Israel encaminadas a establecer asentamientos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en el Golán sirio ocupado;
3. verlangt die vollständige Einstellung des Baus der Siedlung am Dschebel Abu Ghneim und der gesamten israelischen Siedlungstätigkeit in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems und in dem besetzten syrischen Golan;
Korpustyp: UN
Reitera la exigencia de que Israel ponga fin completamente a todas las actividades de asentamiento en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y en el Golán sirio ocupado, e insta a que se apliquen íntegramente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad;
15. verlangt abermals die vollständige Einstellung der gesamten israelischen Siedlungstätigkeit in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Ost-Jerusalems, und in dem besetzten syrischen Golan und fordert die vollinhaltliche Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats;
Korpustyp: UN
Reitera la exigencia de que Israel ponga fin completamente a todas las actividades de asentamiento en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y en el Golán sirio ocupado, e insta a que se apliquen las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad;
13. verlangt abermals die vollständige Einstellung der gesamten israelischen Siedlungstätigkeit in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems und in dem besetzten syrischen Golan und fordert die vollständige Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los países de la región que aún no lo hayan hecho a que, en espera de la creación de la zona, acepten someter todas sus actividades nucleares a las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica;
2. fordert alle Länder der Region auf, sofern sie es nicht bereits getan haben, bis zur Schaffung der Zone der Unterstellung ihrer gesamten nuklearen Aktivitäten unter die Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation zuzustimmen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los países de la región que aún no lo hayan hecho a que, en espera de la creación de la zona, acepten someter todas sus actividades nucleares a las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica;
2. fordert alle Länder der Region auf, soweit nicht bereits geschehen, bis zur Schaffung der Zone der Unterstellung ihrer gesamten nuklearen Aktivitäten unter die Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation zuzustimmen;
Korpustyp: UN
Toda persona investigada en relación con un delito de desaparición forzada recibirá garantías de un trato justo en todas las fases del procedimiento.
Jeder Person, gegen die ein Verfahren wegen einer Straftat des Verschwindenlassens durchgeführt wird, ist während des gesamten Verfahrens eine gerechte Behandlung zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Exige una vez más que Israel ponga fin a todas sus actividades encaminadas a establecer asentamientos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y en el Golán sirio ocupado, en particular la construcción del asentamiento en Jabal Abu-Ghneim;
3. verlangt abermals die vollständige Einstellung der gesamten israelischen Siedlungstätigkeit in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Ostjerusalems und in dem besetzten syrischen Golan, einschließlich des Baus der Siedlung am Dschebel Abu Ghneim;
Korpustyp: UN
Deben derivar su fortaleza de las asociaciones que establezcan y de su capacidad de hacer participar a sus asociados en coaliciones eficaces para impulsar el cambio en todas las esferas en que es necesario actuar para promover un concepto más amplio de la libertad.
Ihre Stärke muss aus der breiten Vielfalt ihrer Partnerschaften und aus ihrer Fähigkeit fließen, diese Partner zu effektiven Koalitionen für Veränderungen in dem gesamten Fragenspektrum zusammenzuführen, in dem Maßnahmen erforderlich sind, um die Sache größerer Freiheit zu fördern.
Korpustyp: UN
todasdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las aportaciones se incluyen a continuación.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea - Comunicado de prensa Bruselas, 19 de marzo de 2012 – Sacando todas las lecciones de la crisis, la UE va a llevar a cabo ambiciosas reformas de las normas sobre el sector financiero, en general, y el bancario, en particular.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission – Pressemitteilung Brüssel, 19. März 2012 – Die EU zieht ihre Konsequenzen aus der Krise und führt im Finanzsektor, insbesondere bei den Banken, ehrgeizige Reformen durch. Dies wird die Widerstandsfähigkeit und Solidität des Finanzsektors stärken und so der Realwirtschaft zugute kommen.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autoridad competente requerida hará uso de todas las competencias y procedimientos establecidos de conformidad con las leyes, reglamentos o disposiciones administrativas del país de la UE requirente aplicables a los créditos relativos a impuestos o derechos idénticos o similares.
ES
Die ersuchte Behörde übt die Befugnisse aus und wendet die Verfahren an, die in den Rechts- und Verwaltungsvorschriften gelten, wenn es sich um Forderungen aus gleichen oder aus vergleichbaren Steuern oder Abgaben handelt.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los huéspedes se sentirán como en casa en cualquiera de las 143 modernas habitaciones del Hyatt Bangalore, todas con grandes ventanales y gran armario.
Unsere Gäste fühlen sich in einem der 143 modernen Zimmer des Hyatt Bangalore wie Zuhause. Die Zimmer sind mit großen Fenstern und begehbaren Kleiderschränken ausgestattet.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si hace 50 años únicamente existían dos mega metrópolis con millones de habitantes, actualmente hay diez veces más y todas ellas consumen tremendas cantidades de energía y emiten miles de millones de toneladas de dióxido de carbono.
Vor fünf Jahrzehnten gab es zwei Megastädte, inzwischen sind es rund zehn Mal mehr – die große Mengen an Energie verbrauchen und Milliarden Tonnen Kohlendioxid ausstoßen.
Wir geben den Seiten das gleiche Aussehen und den gleichen Eindruck, indem wir WML die Details überlassen, die Kopf- und Fußzeilen zu den Seiten hinzuzufügen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Esperamos que la presencia en la Red en esta página con una presentación mejorada impulse la imagen de nuestro trabajo entre los ciudadanos de la UE y otras personas interesadas en nuestra misión, facilitando de este modo el contacto entre todas las partes.
ES
Wir hoffen, dass unsere verbesserte Internetpräsenz den Bürgerinnen und Bürgern der EU und jedem, der an unserer Tätigkeit interessiert ist, ein besseres Bild unserer Arbeit liefert und uns näher zusammen bringt.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Casino Tropez y sus filiales están comprometidos a respetar y proteger tu privacidad en todas las etapas de la interacción con nuestro sitio web y software.
Casino Tropez und seine Tochterunternehmen haben sich dem Respekt vor und dem Schutz Ihrer Privatsphäre bei jedem Ihrer Aktionen auf unserer Seite und in unserer Software voll und ganz verschrieben.
Los iconos de la aplicación tienen un diseño limpio, consistente, y una nueva fuente del sistema mejora la legibilidad en todas las Mac y se ve impresionante en una pantalla Retina®.
Die App-Icons haben ein übersichtliches, einheitliches Design und eine neue Systemschrift verbessert die Lesbarkeit auf jedem Mac und sieht auf einem Retina-Display atemberaubend aus.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Las cabinas de hidromasaje ROLTECHNIK constituyen una nueva generación de cabinas de vapor de precios accesibles, las cuales permiten a todas las personas disfrutar la sensación extraordinaria de relajamiento cómodamente, en su casa.
ES
Hydromassageboxen ROLTECHNIK, neue Generation der preisgünstigen Dampfboxe, die jedem von Ihnen ermöglicht, ein tolles Gefühl von Entspannung im Komfort eigenen Hauses zu genießen.
ES
Comencé como una mujer que trabajaba para ayudar a muchas mujeres y estaba despierta hasta las 4 a. m. con síndrome de túnel carpiano porque no podía responderles a todas.
Ich habe als „Woman“ angefangen, um vielen „Women zu helfen. Ich war bis 4 Uhr morgens auf den Beinen, bekam eine Sehnenscheidenentzündung und konnte nicht mehr jedem antworten.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
todassämtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el documento final se propugnan cambios legislativos para eliminar todas las disposiciones discriminatorias a más tardar en 2005, y para superar las lagunas legislativas que dejan a las mujeres y las niñas sin protección o recurso jurídico efectivo contra la discriminación basada en el género.
In dem Ergebnisdokument werden Änderungen der Rechtsvorschriften gefordert, mit dem Ziel, sämtliche diskriminierenden Bestimmungen bis zum Jahr 2005 zu entfernen und die Lücken in der Gesetzgebung zu schließen, die bewirken, dass Frauen und Mädchen keinen wirksamen Rechtsschutz erhalten oder dass ihnen keine wirksamen Rechtsmittel gegen Diskriminierung auf Grund des Geschlechts zur Verfügung stehen.
Korpustyp: UN
El Consejo recuerda a los Estados que deben asegurarse de que todas las medidas adoptadas para combatir el terrorismo se ajusten a las obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario.
Der Rat erinnert die Staaten daran, dass sie sicherstellen müssen, dass sämtliche von ihnen ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus mit allen ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, im Einklang stehen.
Korpustyp: UN
El Consejo recuerda a los Estados que deben asegurarse de que todas las medidas que adopten en la lucha contra el terrorismo se ajusten a la totalidad de las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular a las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario.
Der Rat erinnert die Staaten daran, dass sie sicherstellen müssen, dass sämtliche von ihnen ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus mit allen ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechten, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, im Einklang stehen.
Korpustyp: UN
En 1998, el CVMP realizó todas las evaluaciones dentro del plazo de tiempo establecido en el Reglamento (CEE) nº 2377/ 90 del Consejo.
Im Laufe des Jahres nahm der CVMP sämtliche Beurteilungen innerhalb der in der Richtlinie (EWG) Nr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que este sistema educativo específico permite a los alumnos estudiar todas las asignaturas en un entorno multicultural y multilingüe, con profesores cualificados, manteniendo su lengua materna;
ist der Ansicht, dass dieses besondere Bildungssystem den Schülern die Möglichkeit gibt, sämtliche Fächer in einer multikulturellen und mehrsprachigen Umgebung mit qualifizierten Lehrern zu lernen und gleichzeitig die eigene Muttersprache zu pflegen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el BERT propuesto desempeñará principalmente tareas administrativas y asistirá a la Comisión; por consiguiente, opina que deben explorarse todas las posibilidades del marco financiero plurianual 2007-2013, incluyendo la rúbrica 5, en la que parece haber un margen suficiente disponible, para financiar el nuevo organismo;
1b. macht deutlich, dass das vorgeschlagene BERT auch administrative Aufgaben wahrnehmen und die Kommission unterstützen wird; ist demzufolge der Auffassung, dass sämtliche Möglichkeiten ausgelotet werden sollten, das neue Gremium im Rahmen des Mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 zu finanzieren, unter Einbeziehung von Rubrik 5, wo es anscheinend noch ausreichende Spielräume gibt;
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente designada por el Estado miembro de origen debe expedir un certificado en el que se declare de manera concluyente que se han cumplido antes del traslado todas las gestiones y todos los trámites administrativos exigidos.
Die vom Herkunftsmitgliedstaat benannte zuständige Behörde sollte eine Bescheinigung ausstellen, in der abschließend festgestellt wird, dass vor der Verlegung sämtliche erforderlichen Rechtshandlungen abgeschlossen sind und allen Formvorschriften nachgekommen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha autoridad estima que se trata de un asunto de tal envergadura que se ha ampliado la investigación a todas las compañías petroleras que operan en Dinamarca.
Die Behörde glaubt, dass der Fall so offensichtlich ist, dass die Untersuchung auf sämtliche Benzingesellschaften, die in Dänemark tätig sind, erweitert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda más importante que se propone se refiere al artículo 5, en el que el ponente recomienda que, con respecto a los contaminantes pertenecientes a varias categorías según el Anexo II, se añada el requisito de informar en todas estas categorías.
Der wichtigste Änderungsantrag betrifft Artikel 5. Der Berichterstatter schlägt vor, in diesem Artikel die zusätzliche Verpflichtung einzufügen, dass über einen Schadstoff, der unter mehrere in Anhang II aufgeführte Kategorien fällt, für sämtliche dieser Kategorien Bericht zu erstatten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los estudiantes y jóvenes no han podido participar plenamente en los programas ni aprovechar todas sus ventajas.
In der Folge können die Studenten und Jugendlichen nicht uneingeschränkt an diesen Programmen teilnehmen und deren sämtliche Vorteile nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
todasjedes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los gobiernos deberían reconocer una obligación global de proteger la privacidad de todas las personas, especialmente considerando los avances de los últimos años en tecnología y vigilancia.
Es muss eine weltumspannende Verpflichtung zum Schutz der Privatsphäre jedes einzelnen geben, insbesondere vor dem Hintergrund der technologischen und spionagetechnischen Fortschritte der letzten Jahre.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
El Perfil de piloto fue un elemento nuevo que añadió SHIFT, y que sirve para registrar todas tus carreras y asignar puntos por conducción agresiva o precisa.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Si usted no encuentra el tamaño de los banners que desea o si desea adaptar los banners de acuerdo con su sitio web y tipo de tráfico, por favor, póngase en contacto con nosotros y le daremos todas las herramientas de marketing que usted necesita.
Wenn Sie nicht die Bannergröße finden, die Sie möchten oder wenn Sie Banner entsprechend Ihrer Website und ihrem Traffictypen personalisieren möchten: Wenden Sie sich an uns! Wir geben Ihnen jedes erforderliche Marketing-Tool.
Los poderes y responsabilidades de todas estas instituciones se establecen en los Tratados, que constituyen la base de todas las actividades de la UE.
ES
Die Befugnisse und Zuständigkeiten all dieser Institutionen sind in den Verträgen niedergelegt. Diese bilden die Grundlage für alles, was die EU unternimmt.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En julio asistimos al lanzamiento de la herramienta dinámica «My ENRD» (Mi REDR), y esperamos colaborar más con ustedes en este nuevo año para garantizar la compatibilidad de esta herramienta con todas sus necesidades de interconexión.
ES
Im Juli wurde mit „My ENRD“ eine interaktive Funktion der Website aktiviert und wir freuen uns, an dieser Stelle im nächsten Jahr noch enger mit Ihnen zusammenzuarbeiten, um sicherstellen zu können, dass Ihnen dieses Instrument alles zur Verfügung stellt, was Sie für Ihre Netzwerkarbeit benötigen.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Los derechos humanos son una de mis principales prioridades y constituyen un hilo conductor que se manifiesta en todas nuestras actividades en materia de relaciones exteriores.
ES
"Die Menschenrechte sind eine meiner höchsten Prioritäten; sie sind ein roter Faden, der sich durch alles zieht, was wir im Bereich der Außenbeziehungen tun.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zoner Photo Studio 13 proporciona las herramientas que necesita para organizar, editar y publicar sus fotos todas integradas en un solo potente paquete.
Zoner Photo Studio 13 bietet genau die Werkzeuge, die Sie zum Organisieren, Bearbeiten und Veröffentlichen Ihrer Fotos benötigen – alles zusammen in einem leistungsstarken Paket.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
maquinado que entre otras cosas representa torneado, fresado, taladrado y mandrilado – todas estas operaciones se realizan en máquinas clásicas y máquinas CNC/NC.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Para todos aquellos que dan importancia al bienestar en todas sus formas, el salón Avrilexpo de Biarritz es el templo de la buena vida, la salud y el hogar.
All diejenigen, die ihrem Wohlbefinden eine große Bedeutung einräumen, werden von der Messe Avrilexpo in Biarritz begeistert sein, denn hier dreht sich alles um Ihr Wohlbefinden, Ihre Gesundheit und Ihr Heim.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fabricación y venta de cadenas articuladas industriales - cadenas articuladas - de rodillos, encasquilladas, de Galle y de Flyer - todas de fabricación estandard y fuera de estandard, cadenas especiales, cadenas con diverso tratamiento de la superficie, cadenas inoxidables, de arrastre y ruedas de cadena.
ES
Produktion und Verkauf der industriellen Gelenkketten - Rollenketten, Büchsenketten, Gallketten, Flyerketten, alles in normierter und auch nicht normierter Ausführung, spezielle Ketten, Ketten mit verschiedener Oberflächengestaltung, rostfreie Ketten, Mitnehmer, Kettenräder.
ES
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
El nuevo Pages para iOS es un procesador de texto con todas las herramientas necesarias para crear documentos magníficos, de esos que puedes leer o sencillamente contemplar.
Pages für iOS ist ein leistungsstarkes Textverarbeitungsprogramm. Es hat alles, was du brauchst, um Dokumente zu erstellen, die großartig aussehen. Und sich großartig lesen lassen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El nuevo Pages para Mac es un procesador de texto con todas las herramientas para crear documentos magníficos, de esos que puedes leer o sencillamente contemplar.
Pages für den Mac ist ein leistungsstarkes Textverarbeitungsprogramm. Es hat alles, was du brauchst, um Dokumente zu erstellen, die großartig aussehen.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y como declaró al presentar la publicación "todas las reuniones fueron decisivas" porque "hubo que dar respuesta a preguntas que jamás se habían planteado antes".
ES
Und "jede dieser Tagungen war entscheidend", wie er bei der Vorstellung der Veröffentlichung hervorhob, denn jedes Mal "mussten Fragen beantwortet werden, die sich so noch nie gestellt hatten".
ES
Por la variedad de soluciones que puede desplegar, monousuario, cliente/servidor, basadas en web o una combinación de todas ellas, ofrecemos una amplia variedad de opciones de licenciamiento que se ajustan perfectamente a sus necesidades a un precio razonable.
Jede Lösung ist anders. Sei es Einzelplatz, Client/Server, Web-basiert oder eine Kombination daraus; wir bieten Ihnen ganz unterschiedliche Preismodelle und Anpassungsmöglichkeiten, die sich an Ihrem Bedarf orientieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una gran ventaja de esta certificación es que todas las ramas que se encuentran bajo sus auspicios, mantengan sus propios sistemas de normas, debidamente ajustados con respecto a las necesidades individuales.
Großer Vorteil dieser Zertifizierung: Jede angeschlossene Branche verfügt über ein eigenes Regelwerk, das konkret auf die individuellen Anforderungen eingeht.
Todas las máquinas están dotadas de su propio software y de la base de datos que contienen parámetros técnicos para el corte de diferentes tipos de materiales.
ES
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Desde baños termales y arquitectura antigua hasta el bello río Danubio, Budapest, la apasionante capital de Hungría, contiene una miríada de sorpresas para visitantes de todas las edades y gustos.
Von Thermalbädern über historische Bauwerke bis zur schönen Donau präsentiert Ungarns aufregende Hauptstadt Budapest eine Fülle reizvoller Attraktionen. Ob jung oder alt, es ist garantiert für jeden Besucher das Richtige dabei.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestros fundadores consideraron a Internet como una forma de conseguir información gratis para todas las personas, sin importar en qué parte del mundo viven o cómo se conectan en línea.
Unsere Firmengründer sahen im Internet eine Möglichkeit, Informationen kostenlos und weltweit für jeden verfügbar zu machen, unabhängig davon, wo jemand lebt und wie er online geht.
Wenn Sie das Angebot „Family Time“ in Kombination mit „Good Morning Sunshine“ buchen, erhalten alle Familienmitglieder jeden Morgen ein köstliches Frühstück.
La legislación existente garantiza la protección de todas formas de propiedad, incluso de los patentes, los derechos de autor, de marcas comerciales y del esquema de disposición de la placa semi conductora.
Die existierende Gesetzgebung garantiert den Schutz aller Vermögensformen, einschließlich Patente, Urheberrechte, Markenzeichen und die Schemadispositionen des Halbleiterchips.
En 1964, dos físicos - Murray Gell-Mann y George Zweig - independientemente, dieron con la idea que los neutrones , los protones, y todas las nuevas partículas podrían ser explicadas a partir de unos pocos tipos de objetos aún más pequeños;
Im Jahre 1964, entwickelten zwei Physiker - Murray Gell-Mann und George Zweig - unabhängig voneinander die Idee, dass der Aufbau der Neutronen, Protonen und aller dieser neu entdeckten Teilchen mit Hilfe einiger einiger weniger, noch kleinerer Teilchen verstanden werden kann.
Mittlerweile ist die Anwendung aller Richtlinien, die von den vierzehn Unterzeichnerstaaten des Abkommens angenommen wurden, auf das Vereinigte Königreich ausgedehnt worden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La explotación del potencial que ofrecen las costas y los mares de Europa contribuirá a la riqueza y el bienestar de las regiones costeras y de la economía de la UE en general, garantizando, además, a largo plazo el desarrollo sostenible de todas las actividades relacionadas con el turismo.
ES
Die Erschließung des Potenzials der Küsten und Meere würde zu Wohlstand und Wohlergehen der Küstenregionen und der EU-Wirtschaft ganz allgemein beitragen und gleichzeitig einen nachhaltige und dauerhafte Entwicklung aller tourismusbezogenen Tätigkeiten gewährleisten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Además, el plan de acción prevé la fusión de todas las grandes directivas sobre el Derecho de sociedades en un único instrumento, lo que hará más accesible y comprensible el Derecho de sociedades de la UE y reducirá el riesgo de futuros incoherencias.
ES
Darüber hinaus sieht der Aktionsplan eine Zusammenführung aller wichtigen Gesellschaftsrechtsrichtlinien in einem einzigen Rechtsinstrument vor. Dies würde das EU‑Gesellschaftsrecht zugänglicher und verständlicher machen und das Risiko künftiger Inkonsistenzen verringern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ejecutamos obras terrestres de todas especialidades – desde obras cívicas, naves de producción e industriales, centros comerciales, logísticos y de almacén hasta comunicaciones, parqueos, áreas reforzadas u otras obras terrestres, incluyendo el suministro de redes de ingeniería.
ES
Wir machen Hochbauten aller Bereiche, von den gesellschaftlichen Bauten, Produktions- und Industriehallen, Geschäfts-, Logistik- und Lagercentern bis zu Kommunikationen, Parkplätzen, befestigten Flächen und anderen Hochbauten, inklusive Lieferung der Ingenieurnetze.
ES
Siguiendo un vasto plan de reestructuración financiera e industrial, el Grupo SMI (hoy Grupo KME, S.p.A.) decide concentrar la gestión de todas sus actividades europeas en una única compañía, localizada en Alemania y denominada KM Europa Metal AG.
Im Rahmen eines enormen finanziellen und industriellen Umstrukturierungsplans, beschließt die SMI Gruppe (heute KME Group SpA), das Management aller ihrer europäischen Aktivitäten in einem Unternehmen am Standort Deutschland, zusammenzuführen.
Sachgebiete: marketing auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Estos cursos se dirigen a estudiantes de todas las facultades de la Goethe-Universität, que deseen adquirir o profundizar sus conocimientos de español.
ES
Diese Kurse richten sich an Studierende aller Fachrichtungen der Goethe-Universität Frankfurt am Main, die Spanisch-Kenntnisse erwerben oder vertiefen möchten.
ES
Sachgebiete: verlag film geografie
Korpustyp: Webseite
todasallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para simplificar, las autoridades de la Unión Europea han acordado una presentación uniforme en todas las lenguas de la Unión, con arreglo a los criterios siguientes.
ES
Im Bemühen um Vereinfachung haben die EU-Behörden sich auf eine einheitliche Darstellung in allen EU-Sprachen geeinigt, die sich nach folgenden Grundsätzen richtet:
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: EU Webseite
Los textos destinados a publicarse en el Diario Oficial deben estar disponibles en todas y cada una de las lenguas oficiales de las instituciones de la Unión Europea (el irlandés es objeto de una excepción temporal, véase el «Preámbulo»).
ES
Zur Veröffentlichung im Amtsblatt müssen Texte in allen Amtssprachen der Europäischen Union vorliegen (zur vorläufigen Ausnahmeregelung für die irische Sprache siehe die Einleitung).
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El documento enumera los principales objetivos estratégicos para seguir incorporando los derechos humanos en todas las políticas exteriores de la UE: comercio, inversión, energía, tecnología y telecomunicaciones, medio ambiente, cooperación para el desarrollo, lucha contra el terrorismo y Política Común y de Seguridad y Defensa.
ES
Das Dokument nennt als zentrales strategisches Ziel die weitere durchgehende Berücksichtigung der Menschenrechte in allen Bereichen, die die EU-Außenpolitik berühren, darunter Handel und Investitionen, Energie, Technologie und Telekommunikation, Umwelt, Entwicklungszusammenarbeit, Terrorismusbekämpfung und Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al término de la cumbre, los dirigentes adoptarán unas conclusiones que estarán inmediatamente disponibles, en todas las lenguas de la UE, en el sitio web del Consejo Europeo.
ES
Zum Abschluss des Gipfels werden die Staats- und Regierungschefs Schlussfolgerungen annehmen, die unverzüglich in allen EU‑Amtssprachen auf der Website des Europäischen Rates veröffentlicht werden.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estar acogido a una excepción significa que el Estado miembro no cumple aún los requisitos necesarios para la adopción del euro y, en consecuencia, algunas disposiciones —aunque no todas— generalmente aplicables a los Estados miembros desde el principio de la tercera fase de la UEM no rigen en ese Estado.
ES
Dies bedeutet, dass ein Mitgliedstaat noch nicht die Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllt und daher von einigen, aber nicht allen Bestimmungen, die im Normalfall ab Beginn der dritten Stufe der WWU gelten, ausgenommen ist.
ES
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Disfruta de la ruleta virtual como un rey en Casino Tropez, líder de la ruleta casino, donde jugar ruleta es un placer en todas sus modalidades incluyendo ruleta americana, ruleta europea y mini ruleta.
Online Casino Tropez, Ihr vertrauenswürdiger Casinoführer für Roulette in allen Variationen bietet Ihnen unter anderem die Versionen des Europäischen und Amerikanischen Roulette an und steht Ihnen mit Tipps und Tricks für ein erfolgreiches Spiel zur Seite.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
2) Si deseas jugar directamente desde el sitio web de Casino Tropez en cualquier ordenador que tenga conexión a Internet, puedes registrarte para jugar desde la página pulsando el enlace ‘Regístrate ahora’ que aparece en la parte superior de todas las páginas de Casino Tropez.
2) Wenn Sie direkt von der Casino Tropez Site spielen möchten, von jedem Computer mit Internet-Anschluss, melden Sie sich für sofortiges Web-Spiel an, indem Sie auf den‘Jetzt registrieren !’ Link klicken, den Sie ganz oben auf allen Seiten der Casino Tropez Website finden.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las prioridades incluyen el fomento de la libertad de expresión y de opinión, la libertad de asociación y de reunión (tanto en línea como fuera de línea), la lucha contra la discriminación en todas sus formas y la prosecución de la campaña contra la pena de muerte, la tortura y los tratos inhumanos.
ES
Vorrang erhalten dabei die – online wie offline erforderliche – Förderung der Meinungsfreiheit und der freien Meinungsäußerung sowie der Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit, die Bekämpfung der Diskriminierung in all ihren Formen und die Fortsetzung der Kampagne gegen die Todesstrafe sowie gegen Folter und unmenschliche Behandlung.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
El Thanh Son Noi Bai Airport Hotel dispone de habitaciones con aire acondicionado y baño privado, conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones, consigna de equipaje y servicio de lavandería.
ES
Thanh Son Noi Bai Airport Hotel offers air-conditioned rooms with private bathroom facilities and free Wi-Fi in all areas. The hotel provides luggage storage services and laundry services.
ES
Todas nuestras cocinas se construyen e inspeccionan cuidadosamente en esta fábrica con tantos años de historia a sus espaldas, donde cada cocina se beneficia de la atención al detalle y la calidad de la ingeniería alemana.
All unsere Küchen werden in diesem historischen Werk sorgfältig verarbeitet und geprüft, wo jede Küche von der sprichwörtlichen deutschen Qualität und Aufmerksamkeit im Detail profitiert.
Aquí obtendrá respuesta a todas sus dudas sobre los productos, precios y fuentes de referencia, así como sobre la instalación, configuración o el proceso de garantía de su producto devolo.
Hier bekommen Sie Antworten auf all Ihre Fragen zu Produkten, Preisen und Bezugsquellen sowie Installation, Konfiguration oder Garantieabwicklung Ihres devolo-Produktes.
Demanda de clientes Las opiniones de los clientes existentes que ya han comprado productos de Brother y clientes potenciales posibles de comprar en el futuro son el punto de inicio para todas las actividades empresariales.
Kundenbedarf Die Meinungen der bestehenden Kunden, die schon Brother-Produkte gekauft haben, und der möglichen Kunden, die vielleicht einmal unsere Erzeugnisse kaufen werden, bilden den Ausgangspunkt für all unsere Geschäftstätigkeiten.
cuando se multiplique por un factor de 1,15, la distancia de despegue disponible (TODA), o
bei Multiplikation mit dem Faktor 1,15 die verfügbare Startstrecke (Take-Off Distance Available, TODA) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia de despegue no excederá de la distancia disponible para despegue (TODA), con una distancia en la zona libre de obstáculos que no exceda de la mitad de la TORA;
die Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke (TODA) nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
todaalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nuevo K1 hereda naturalmente toda la desenvoltura tecnológica de INFORAD
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
todasämtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la información o los datos, igual que su uso, así como toda la acción, inacción u omisión relacionada con el sitio Web de KELLER HCW GmbH están sujetos exclusivamente a la legislación alemana.
DE
Sämtliche Informationen oder Daten, ihre Nutzung sowie sämtliches mit den Webseiten der KELLER HCW GmbH zusammenhängendes Tun, Dulden oder Unterlassen unterliegt ausschließlich deutschem Recht.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Este hecho y también proporciones reducidas en los piensos traerían como consecuencia que toda la carne tendría que ser etiquetada como organismo modificado genéticamente.
Diese Tatsache und auch geringe Anteile im Futter würden dann in der Konsequenz bedeuten, dass sämtliches Fleisch letztlich als GVO gekennzeichnet werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el limitado tiempo que se me proporcionó, no puede deshacerme de toda la maría de Alburquerque.
Habe ich auch, in der begrenzten Zeit, die ich hatte, konnte ich nicht sämtliches Gras aus Albuquerque loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Toda la madera transportada fuera de las zonas amparadas por el permiso lleva un documento de transporte válido.
Sämtliches aus den Genehmigungsgebieten beförderte Holz ist mit einem gültigen Beförderungsdokument versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como comisario de este condad…...me pidieron que presida esta venta por remat…...de toda la propiedad de la Sra.
Als Sheriff dieser Gegend ist es mein Amt, dieser Auktion vorzusitzen. Es gilt, sämtliches Eigentum von Mrs Jill McBain zu versteigern.
Korpustyp: Untertitel
Toda madera y todo producto derivado, con independencia de su uso final, debe estar sujeto al presente Reglamento.
Diese Verordnung muss für sämtliches Holz und alle Holzerzeugnisse, unabhängig von deren Endverwendung, gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Así, Bechtel Corporation de San Francisco obtuvo el control de toda el agua de Cochabamb…...incluso la que caía del cielo.
Und so besitzt der US-Konzern Bechtel heute sämtliches Wasser in Cochabarnba. Sogar das, das vom Himmel fällt.
Korpustyp: Untertitel
También comprueba el sistema de rastreabilidad de la madera del auditado para certificar, con pruebas adecuadas, que toda la madera cumple los requisitos de legalidad.
Die LV kontrolliert auch das Holz-Rückverfolgbarkeitssystem des geprüften Unternehmens, um anhand angemessener Nachweise sicherzustellen, dass sämtliches Holz die Legalitätsanforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporciona toda el agua potable en Metrópolis.
Sie liefern sämtliches Trinkwasser in Metropolis.
Korpustyp: Untertitel
Toda la carne de animales en los que la inspección post mortem haya revelado lesiones tuberculosas en diversos órganos o diversas partes de la canal deberá ser declarada no apta para el consumo humano.
Sämtliches Fleisch von Tieren, bei denen bei der Fleischuntersuchung an mehreren Organen oder mehreren Körperteilen lokalisierte Tuberkuloseläsionen festgestellt wurden, ist für genussuntauglich zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda la vidalebenslang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los medicamentos tienen incluso de toda la vida, en consulta con el médico durante un largo tiempo, en algunos casos, ser tomada.
Este trastorno persistirá toda la vida del paciente, por lo que este tratamiento es necesario de por vida.
Diese Erkrankung bleibt lebenslang bestehen, deshalb muss der Patient sein Leben lang behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tal como nosotros nos definimos como organización obligada a aprender constantemente, también nuestros colaboradores aprenden durante toda su vida, siempre interesados a desarrollar y probar en el diálogo con nuestros clientes formas interactivas de aprendizaje y enseñanza.
DE
So wie wir uns selber als lernende Organisation verstehen, so sind auch unsere MitarbeiterInnen lebenslang Lernende, die stets daran interessiert sind, im partnerschaftlichen Dialog mit den KundInnen partizipative Lehr- und Lernformen zu entwickeln und zu erproben.
DE
Sachgebiete: marketing schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Porque su ira dura Sólo un momento, pero su favor dura toda la vida.
Denn sein Zorn währt einen Augenblick, und lebenslang seine Gnade;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La iniciativa privada de las personas "en el limbo", toda la vida que han dedicado a los bichos, los bichos, skotinkam y los pistilos-estambres llama ahora todo el flujo monetario que crece y el arrebatamiento por parte de los turistas.
Die private Initiative der Menschen "weltfremd", lebenslang widmend kosjawkam, den K?ferchen, skotinkam und den M?rserkeulen-tytschinkam ruft jetzt allen den wachsenden geldlichen Strom und die Begeisterung seitens der Touristen herbei.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Resulta evidente a todas luces que, en el fondo, se trata de promover y apoyar la industria de armamentos.
Es ist in jeder Hinsicht völlig klar, dass es hier im Grunde um die Förderung und Unterstützung der Rüstungsindustrie geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco de protección existente y las convencionales y consabidas cláusulas propuestas son a todas luces insuficientes, inseguras e ineficaces.
Das derzeitige Schutzniveau und die vorgeschlagenen Standardvertragsklauseln sind in jeder Hinsicht ungenügend, ineffizient und weisen zahlreiche Schlupflöcher auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos humanos de la Comisión para esta tarea son a todas luces insuficientes, por lo que el sector no se siente debidamente representado.
Die der Kommission für diese Aufgabe zur Verfügung stehenden Humanressourcen sind in jeder Hinsicht unzureichend, weshalb sich dieser Sektor auch nicht gebührend repräsentiert sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay sobrados motivos para temer que tal asignación resulte a todas luces insuficiente para la consecución de la cohesión económica y social.
Es gibt allen Grund zu befürchten, daß solch ein Anteil zum Erreichen der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion in jeder Hinsicht unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nuevas gestiones tiene pensado realizar para mejorar la actual situación que es, a todas luces, insuficiente?
Welche weiteren Schritte gedenkt sie zu unternehmen, um die gegenwärtige Situation zu verbessern, die in jeder Hinsicht unbefriedigend ist?
Korpustyp: EU DCEP
El plazo previsto de 4 días en asuntos de tanta transcendencia y complicación, a todas luces, el ponente lo considera injustificado e insuficiente.
Der vorgesehene Zeitraum von vier Tagen ist nach Ansicht des Berichterstatter in so bedeutenden und komplexen Angelegenheiten in jeder Hinsicht ungerechtfertigt und unzureichend.
Korpustyp: EU DCEP
En 2002 se ha contratado en el mismo año más del 70% de la ayuda de la Comisión, lo que representa a todas luces un logro admirable.
Wie 2002 wurden auch in diesem Jahr über 70 % der Kommissionshilfe vertraglich gebunden, was ein in jeder Hinsicht eindrucksvolles Ergebnis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todas luces, esta es una Europa de resultados, una Europa capaz de ayudar a resolver los problemas de los ciudadanos en el día a día.
In jeder Hinsicht ist dies ein Europa der Ergebnisse, ein Europa, das bei Problemen, vor denen die Europäer tagtäglich stehen, wirklich etwas verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la Comisión aduce que no existe «base jurídica» para un «período transitorio» pero no es menos cierto que esta base jurídica puede crearse y que un período transitorio es a todas luces lo lógico, sensato y racional.
Wir kennen das Argument der Kommission, dass es keine „Rechtsgrundlage“ für eine „Übergangsfrist“ gibt, aber unbestreitbar ist auch, dass man diese Rechtsgrundlage schaffen kann und dass eine Übergangsfrist in jeder Hinsicht logisch, klug und vernünftig ist.
Korpustyp: EU DCEP
de todas manerasauf jeden Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas maneras, tenéis que saber que no en todos los bares ponen tapa de forma gratuita.
Ich glaube, dass er manchmal geflissentlich auf die Spielzeuge schlägt, um diese aus seinem Weg fortzuschaffen, da er meint, dass es sowieso passieren wird).
En tal caso, la autorización se mantiene de todas maneras.
In diesem Fall bleibt die Zulassung sowieso erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ven, tengo que esperar aquí de todas maneras.
Komm schon, ich muss sowieso noch eine Weile hierbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Pongamos el Pacto de Estabilidad en las manos de quienes saben y quitémoselo a quienes de todas maneras abandonan este Pacto de Estabilidad.
Geben wir den Stabilitätspakt in die Hände, die es leisten können, und aus den Händen nehmen wir sie heraus, die sowieso jetzt diesen Stabilitätspakt verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras no entiendo que haceis aqui si sois de Tennessee.
Ich versteh sowieso nicht, was ihr Jungs aus Tennessee hier macht.
Korpustyp: Untertitel
De todas maneras no entiendo qué hacéis aquí si sois de Tennessee.
Ich versteh sowieso nicht, was ihr Jungs aus Tennessee hier macht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que el fuego real la habría alcanzado de todas maneras.
Ich bin sicher, dass das richtige Feuer sowieso bis dorthin durchgerungen wäre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
por todas partesallenthalben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado es la burocracia por todas partes y un peso enorme para la productividad.
Das Ergebnis sind übertriebene Bürokratie allenthalben und ein riesiger Hemmschuh für die Produktivität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
porque la espada del enemigo y el terror Están por todas partes.
denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que mientras Pedro Recorría por todas partes, fue también a visitar a los santos que habitaban en Lida.
Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Suspiros de alivio por todas partes?
Seufzer der Erleichterung allenthalben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora oigo por todas partes, incluso de parte de la Comisión, que se considera con simpatía y amistad mis enmiendas pero, lamentablemente, éstas no se pueden aceptar pues se enfrentan a los criterios del comercio.
Jetzt höre ich allenthalben, auch von der Kommission, wie sympathisch und freundlich sie meinen Änderungen gegenüberstehen, sie aber leider nicht akzeptieren können, weil sie dem Handelsgesichtspunkte entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en todas partesüberall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Noticias sobre la iniciativa rebotó en todas partes desde Facebook a los blogs grandes y pequeños a los mayores portales institucionales.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Con problemas en todas partes, ¿ por qué ser optimistas?
Warum sollten wir also optimistisch sein, angesichts der Probleme allerorten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi preocupación es que el dinero no se gaste de esta manera y que el aumento del comercio de marfil estimule la caza furtiva en todas partes con resultados catastróficos.
Was mir Sorgen macht, ist, dass das Geld eben nicht für diese Zwecke eingesetzt wird und dass eine Erhöhung des Elfenbeinhandels den Wilderern allerorten Auftrieb geben wird, was katastrophale Folgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de energía está aumentando en todas partes y Europa ha de competir con dicho aumento de la demanda en el resto del mundo de cara a la energía que es vital para nuestro estilo de vida.
Die Nachfrage nach Energie steigt allerorten an, und Europa muss sich als Konkurrent mit der steigenden Nachfrage nach Energie im Rest der Welt auseinandersetzen, denn Energie ist lebenswichtig für unseren ‚Way of life‘.
Korpustyp: EU DCEP
en todas partesallenthalben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, la lucha contra la adicción al tabaco y contra el consumo ilegal de tabaco se ha institucionalizado en todas partes.
Seitdem ist der Kampf gegen die Tabakabhängigkeit und gegen den regelmäßigen Tabakgenuss allenthalben gang und gäbe geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en un momento en que el fortalecimiento militar de China causa nerviosismo en todas partes, muchos gobiernos de la región están empezando a trabajar con potencias externas.
Die chinesische Aufrüstung allerdings ruft allenthalben Nervosität hervor, und viele Regierungen in der Region haben begonnen, mit Mächten von außen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las directivas se aplican de modo deficiente en todas partes y, en los países en que se aplican, no siempre se han creado los organismos necesarios, las Autoridades nacionales de reglamentación.
Die Richtlinien wurden allenthalben nur ungenügend umgesetzt, und dort, wo sie angewandt werden, wurden nicht in jedem Falle die dafür entscheidenden Organe – die Regulierungsbehörden – geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit todas
338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda mi puta vida.
Ich bleib mein Leben lang Verkäuferin!
Korpustyp: Untertitel
Eres toda una jovencita.
Du bist jetzt eine richtige Mademoiselle.
Korpustyp: Untertitel
Tiene toda la pinta.
Sie sehen so aus.
Korpustyp: Untertitel
Eres toda una inspiración.
Du bist so inspirierend.
Korpustyp: Untertitel
Será toda una sensación.
Er wird eine Sensation darstellen.
Korpustyp: Untertitel
Son todas sus cosas.
Das sind ihre Sachen?
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Da haben Sie recht.
Korpustyp: Untertitel
Buscamos por todas partes.
Wir haben überall gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Y en todas partes.
Und auch sonst überall.
Korpustyp: Untertitel
Consideró todas las posibilidades.
Er überlegte, welche Möglichkeiten es gab.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Da hast du recht.
Korpustyp: Untertitel
Arriesgaste todas nuestras vidas.
Du hast unser Leben riskiert.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba todas sus inversiones.
Ich habe ihr Geld investiert.
Korpustyp: Untertitel
Toda flores y moños.
Lauter Blumen und Schleifen.
Korpustyp: Untertitel
Es toda una ganga.
Es ist ein Geschäft, es ist geschenkt!
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Sie haben absolut Recht.
Korpustyp: Untertitel
Con todas esas preguntas.
Er stellt so viele Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Está en todas partes.
Und das kriegst du überall.
Korpustyp: Untertitel
Son de todas partes.
Sie sind von überall her.
Korpustyp: Untertitel
Buscaron en todas partes.
Sie haben überall gesucht, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Du hast recht, Insekto.
Korpustyp: Untertitel
Cumpliré todas mis promesas.
Ich werde mein Versprechen halten.
Korpustyp: Untertitel
Tiene toda la razón.
Ja, Sie haben recht.
Korpustyp: Untertitel
Mira toda esa gente.
Schau dir diese Leute an.
Korpustyp: Untertitel
Fue toda una batalla.
Ja, es war ein Gemetzel.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Du hast absolut recht.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Du hast verdammt recht.
Korpustyp: Untertitel
Retrocede a toda máquina,
Maschinen äußerste Kraft zurück.
Korpustyp: Untertitel
Máquinas a toda potencia.
Maschinen volle Kraft voraus.
Korpustyp: Untertitel
Máquinas a toda potencia.
Maschinen volle Kraft voraus, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Du hast völlig Recht.
Korpustyp: Untertitel
Estuvimos toda la noche.
Wir waren über Nacht im Wald.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la pinta.
Du hast diesen Blick.
Korpustyp: Untertitel
Es toda la competencia.
Er ist der einzige Konkurrent.
Korpustyp: Untertitel
Fue toda una caminata.
Es war ein anstrengender Weg hierher.
Korpustyp: Untertitel
Tiene toda la razón.
Genau so ist es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Dem kann ich nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proceden de todas partes.
Sie kommen von überall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Sie haben völlig Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Sie hat völlig Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Sie haben vollkommen recht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Er hat völlig recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Da hat sie vollkommen Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Damit hat er völlig Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía toda la razón.
Darin hatte er absolut Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Und er hat absolut Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinar toda toxicidad materna;
um jegliche maternale Toxizität festzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene toda la razón.
Da haben Sie vollkommen recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merecen toda nuestra atención.
Sie verdienen unsere volle Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias de todas formas.
Aber trotzdem vielen Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Da hat er vollkommen recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón.
Er hat wirklich recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda solicitud deberá incluir:
Den Anträgen sind jeweils beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Está en todas partes.
Es breitet sich überall aus.
Korpustyp: Untertitel
Todas esas formas raras.
Ich sehe komische Formen.
Korpustyp: Untertitel
Es toda una actuación.
Es ist eine komplette Performance.
Korpustyp: Untertitel
Es toda una mujer.
Was für eine Frau!
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Ja, du hast total Recht.
Korpustyp: Untertitel
Interrumpieron todas las comunicaciones.
- Sie haben unser Kommunikationssystem unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Morirá de todas formas.
Er stirbt so oder so.
Korpustyp: Untertitel
Rechino toda la noche.
Knirschen Sie mit den Zähnen?
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda mi atención.
Sie haben meine Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente toda la semana.
Womöglich auch den Rest der Woche.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos toda la vida.
Den Rest unseres Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la razón.
Du hattest absolut Recht.
Korpustyp: Untertitel
Ganaste toda esta noche.
Du bist heute Abend der Gewinner.
Korpustyp: Untertitel
Destrozaste toda la computadora.
Du hast den verdammten kompletten Computer auseinandergenommen!