linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

todavía noch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cortar horizontalmente pergaminos todavía envueltas en plástico forman rótulas. IT
Schneiden horizontal scrollt noch in Kunststoff bilden Wirbel gewickelt. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rebif no se ha investigado todavía en pacientes con esclerosis múltiple primaria progresiva y no debe utilizarse en dichos pacientes.
Rebif wurde bei Patienten mit primär progredienter Multipler Sklerose noch nicht untersucht und sollte bei solchen Patienten nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jack Bauer todavía está cautivo dentro en algún sitio.
Jack Bauer ist noch immer frei und irgendwo drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Campeones Hellas siempre y todavía Mundial era famoso por pankration.
Hellas Meister war immer und immer noch Weltberühmt für Pankration.
Sachgebiete: sport radio militaer    Korpustyp: Webseite
Europa todavía necesita una política agrícola común y eficaz después de 2013.
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sophie todavía no ha bajado a trabajar, Señora.
Ma'am, Lady Sophie ist heute noch nicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith todavía no puede decidir entre McDreamy y el propio Finn. DE
Meredith kann sich immer noch nicht zwischen McDreamy und Finn entscheiden. DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bélgica y el Reino Unido todavía no han ratificado el Convenio C159.
C159 ist von Belgien und dem Vereinigten Königreich noch nicht ratifiziert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Malo, todavía tenemos una póliza de seguro inigualable.
Dr. Evil, wir haben immer noch die ultimative Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Portocolom es un popular puerto de pescadores que todavía permanece en su estado original.
Portocolom ist das beliebte Fischerdorf, das noch ganz in seiner Ursprünglichkeit belassen wurde.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


todavía no noch nicht 4.165
inversión todavía improductiva .
intestino todavía en desarrollo .
todavía impropio para la alimentación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit todavía

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él es todavía fuerte.
Er ist schon ganz okay.
   Korpustyp: Untertitel
Pero está todavía húmedo.
Ist aber ganz nass.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tienes mis ojos.
Mein kleiner Hansie, so erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía lavo sus calzoncillos.
Ich wasche seine Unterhosen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mantiene todavía esa idea?
Wie hoch ist dieser Betrag?
   Korpustyp: EU DCEP
, cuando no exista todavía,
sofern dieses nicht bereits besteht –
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía suscrito a %1.
%1 ist bereits abonniert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todavía no ha terminado.
Er ist nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía estamos esperando resultados.
Die Erfolge lassen auf sich warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción abunda todavía.
Die Korruption grassiert unvermindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía me siento nervioso.
Ich bin schon jetzt nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía te puedo ver.
Ich seh dich immernoch!
   Korpustyp: Untertitel
No ha muerto todavía.
Ohne Glyzerin wäre sie schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía me casaré contigo.
Ich werde dich doch heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no está lista.
Er ist nicht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía odian mi cuerpo.
Die hassen meinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Está todavía muy dura.
Junge, das ist wirklich hart.
   Korpustyp: Untertitel
Una pregunta todavía mejor:
Ich habe eine bessere Frage:
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupe todavía.
Machen Sie sich jetzt nicht zuviel Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Y todavía sigo aquí.
- Und doch stehe ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no me preocupo.
Ich mache mir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
todavía eres joven.
Sie sind jung. Wo haben Sie gekämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía hueles a alcohol.
Du stinkst nach Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
No las retiró todavía.
Er hat sie nicht abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía pienso en ella.
Ich denke oft an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Están todos ahí todavía?
- Sind sie alle da draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, todavía está fresco
Die ist ganz frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Y todavía estoy flácido.
Aber alles ist total schlaff.
   Korpustyp: Untertitel
Mis cilindros todavía funcionan.
Meine Pumpe funktioniert ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no sé tipear.
Ich kann immernoch nicht tippen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía son muy jóvenes.
Sie sind zu jung.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía espero una explicación.
Ich warte auf eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no he ganado.
Lassen Sie mich doch erstmal gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tenían una posibilidad.
Also hatten sie eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué Todavía inculpa?
Was beschuldigt er uns denn?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bush fuera todavía presidente.
Bush der Fall gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía es mi prometida.
Sie ist meine Verlobte.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tengo mis contactos.
Ich habe immernoch meine Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía esta ahí afuera.
Er ist irgendwo da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy todavía un hombre.
Ich bin nur ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso todavía perdura. DE
Dieser dauert bis heute an. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Todavía te estás orientando?
Reisen Sie landesweit mit unserem Informationsangebot Marokko.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¿Todavía te estás orientando?
Reisen Sie landesweit mit unserem Informationsangebot Gibraltar.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Disculpe, todavía no me acuerdo.
Leider erinnere ich mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen ninguna pista todavía.
Sie haben keine Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no te puedes rendir.
Du kannst jetzt nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces mi madre todavía vive?
Meine Mutter ist also am Leben?
   Korpustyp: Untertitel
No los he arreglado todavía.
Bleib weg davon. Ich muss sie reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía más que Maureen Prescott.
Hübscher als Maureen Prescott.
   Korpustyp: Untertitel
Aiko, no lo sueltes todavía.
Aiko, nicht lockern!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor vete. Todavía no.
Bitte geh' jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Las luces están todavía encendidas.
Er vergaß, das Licht auszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no lo he visto.
Ich hab ihn nicht wirklich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Todavía tengo un equipo allí.
- Da hab ich ein Team.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no lo he conseguido.
Ich habe nichts geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía le debo esa cuenta.
Die Rechnung bleibt offen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo todavía creo que no.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es todavía mi objetivo.
Ich halte an diesem Ziel fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todavía no ha terminado.
Und der Kampf geht weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso avanzar todavía mucho.
Die Fortschritte sind nicht gering!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todavía quedan algunas personas.
Aber manche Menschen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solicitud está todavía vigente.
Diese Aufforderung bleibt natürlich bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias todavía nos persiguen.
Das verfolgt uns bis heute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente todavía se puede mejorar.
Hier sind eindeutig weitere Verbesserungen möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él estaba todavía más loco.
Da drehte er durch.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es todavía peor,
Und das ist schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Azótenlos con más furia todavía.
Lasst sie härter arbeiten als je zuvor!
   Korpustyp: Untertitel
- Todavía no me he acostado.
Ich hab mich gar nicht hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dan todavía está en Praga.
Dan ist in Prag geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Y un mejor amigo todavía.
Und dir bin ich ein guter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía era joven cuando murió.
Er starb sehr jung.
   Korpustyp: Untertitel
A mediodía todavía estarán fríos.
Sie sind schön kühl.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no lo he terminado.
Er ist nicht ganz fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Eres todavía peor que ella.
Sie sind schlimmer als die da.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía es tiempo de burlas?
Ist jetzt Spott Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Tú todavía puedes hacer más.
- Du kannst das aber besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Todavía no lo he pensado.
- Hab nicht mal darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
?Es todavía del viejo vino?
Das haben sie von den Alten?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía vivía, pero de rodillas.
Ich lebte weiter über meine Verhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque todavía no dijiste nada.
Weil du nichts gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tiene sentido del humor.
Wenigstens hat er seinen Humor nicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte todavía me conmociona.
Ich lebe in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Blanche todavía no está instalada.
- Blanche hat sich nicht eingelebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque todavía tengo mi orgullo.
Weil ich meinen Stolz habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él todavía trabaja allí.
Aber er arbeitet doch da.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, todavía podría jubilarse.
Aber sie könnten doch in den Ruhestand gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no me lo creo.
Ich kann's nicht fassen.
   Korpustyp: Untertitel
No te he tocado todavía.
Ich habe dich nicht mal angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no me preguntaron nada.
Sie haben nichts gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía veo borroso ese almuerzo.
An dieses Mittagessen erinnere ich mich nur vage.
   Korpustyp: Untertitel
Algo todavía no está claro.
Etwas was ich nicht begreif',
   Korpustyp: Untertitel
Todavía intentando salvar el mundo.
Versucht, die Welt zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no he conseguido probarlo.
Das werde ich bald beweisen können.
   Korpustyp: Untertitel
La galea está todavía intacta.
Die Galea ist intakt.
   Korpustyp: Untertitel
No has comido nada todavía.
Du hast nichts angerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía les gustan mis piernas.
Meine Beine gefallen ihnen doch.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a morirte todavía.
So schnell stirbst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía está de los nervios.
Sie steht schon auf der Kippe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía no ha vuelto Kayo?
Ist Kayo schon zurück?
   Korpustyp: Untertitel
No lo he pensado todavía.
Ich habe keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel