Sin embargo , aunque este servicio funciona eficazmente a escala nacional , existe todavía de forma muy limitada a escala transfronteriza europea .
Dieser Service funktioniert zwar innerhalb der einzelnen Länder sehr gut , steht aber für grenzüberschreitende Geschäfte in Europa bislang kaum zur Verfügung .
Korpustyp: Allgemein
Todavía no me pasó.
Bislang ist nichts passiert.
Korpustyp: Untertitel
La inmigración checa actual (es decir después del año 1989) todavía no está analizada, las cifras y datos exactos no están disponibles.
Als Effekt dieser Entkoppelung der Funktionen Lenkung und Federung profitiert der Fahrer von einem Höchstmaß an Komfort und Bodenhaftung, die sich auf bislang nicht gekanntem Niveau bewegen.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Si se aprueba la propuesta o la solicitud, solamente podrá intervenir un miembro de cada uno de los grupos que todavía no hayan participado en el debate.
Wird einem solchen Vorschlag bzw. Antrag zugestimmt, darf nur ein Mitglied von jeder Fraktion, der in der Aussprache das Wort bisdahin nicht erteilt wurde, sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento centralizado, en el que las empresas pueden solicitar la autorización de forma simultánea en más de un país de la UE de un medicamento todavía no autorizado en ningún país de la UE y que no entre dentro del ámbito obligatorio para el procedimiento centralizado;
das dezentralisierte Verfahren, mit dem Unternehmen die gleichzeitige Zulassung eines Arzneimittels, das bisdahin noch nicht in einem EU-Staat zugelassen wurde und das nicht unter den Geltungsbereich des zentralisierten Verfahrens fällt, in mehr als einen EU-Mitgliedstaat beantragen können;
Si se aprobare la propuesta o la solicitud, sólo podrá intervenir un miembro de cada uno de los grupos que todavía no hubieren participado en el debate.
Wird einem solchen Vorschlag bzw. Antrag stattgegeben, darf nur ein Mitglied von jeder Fraktion, der in der Aussprache das Wort bisdahin nicht erteilt wurde, sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
–Señor Harbour, puedo plantear esta cuestión a la Conferencia de Presidentes, dado que todavía queda algún tiempo, pero yo personalmente no puedo modificar el orden del día aprobado por la Asamblea.
Herr Harbour, ich kann dieses Thema auf der Konferenz der Präsidenten zur Sprache bringen, da bisdahin noch etwas Zeit ist, aber es liegt nicht in meinem Ermessen, die vom Parlament gebilligte Tagesordnung zu ändern.
Ni los problemas bosnios ni los kosovares han sido todavía resueltos permanentemente;
Weder die Probleme in Bosnien, noch jene im Kosovo konnten bisdato dauerhaft gelöst werden, aber wenigstens das Töten hat ein Ende.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pese a todo, según la ponente, la población de la anchoa todavía no se ha recuperado.
Laut der Berichterstatterin hat sich der Sardellenbestand bisdato jedoch nicht erholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todavíawir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Osanlou necesita cuidados médicos urgentemente, y tenemos motivos para creer que todavía no los ha recibido.
Herr Osanlou benötigt dringend ärztliche Hilfe, die ihm bis zum jetzigen Zeitpunkt versagt wurde, wie wir stark annehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todavía no hay ninguna razón para fijar límites al ruido producido por las cornejas.
Aber wir haben keinen Anlass, dem Lärm, den Spatzen verursachen, Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo, sabemos que todavía nos encontramos en una fase temprana de la cooperación entre usted y el Parlamento, y que hay que mejorar algunos aspectos, indudablemente.
Wir als sozialdemokratische Fraktion wissen, dass wir uns in den Anfängen der Kooperation zwischen Ihnen und dem Parlament befinden, und da gibt es sicher immer auch noch Dinge zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, mientras 10 de los 27 Estados miembros están implicados en un caso en los tribunales en curso debido al fracaso de transponer la primera directiva, todavía hoy hemos visto una mayoría simple en esta Cámara que ha votado a favor de colocar una segunda directiva como añadido a la primera.
(DE) Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Während sich zehn der 27 Mitgliedstaaten wegen Nichtumsetzung der ersten Richtlinie in einem laufenden Gerichtsverfahren befinden, haben wir heute erlebt, dass eine einfache Mehrheit die zweite Richtlinie noch darüber gestülpt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos enérgicamente los horribles actos realizados por los grupos terroristas, y a estos los condenamos todavía más enérgicamente.
Wir distanzieren uns entschieden von den schrecklichen Taten der Terrorgruppen, die wir nachdrücklich verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras relaciones mutuas son intensas y todavía podemos y debemos potenciarlas más.
Unsere beiderseitigen Beziehungen sind stabil, und wir können und müssen sie künftig noch ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en respuesta a esa pregunta, por supuesto veremos qué se puede hacer también en el transporte aéreo, pero todavía no disponemos de planes elaborados.
(EN) Herr Präsident! Auf diese Frage möchte ich antworten, dass wir natürlich schauen werden, was wir auch im Bereich Luftverkehr tun können, aber wir verfügen über keine fertigen Pläne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la reforma de este sector todavía está dando sus primeros pasos, desde el punto de vista de la Comisión calculamos que el país va ahora por buen camino a este respecto.
Auch wenn die Reform dieses Sektors gerade erst angelaufen ist, meinen wir aus der Sicht der Kommission, dass das Land diesbezüglich jetzt auf dem richtigen Kurs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía desconocemos las implicaciones de esta decisión, que se basa en una reacción emocional a la carne reconstituida y no en una evaluación científica de la enzima.
Wir kennen die Auswirkungen dieser Entscheidung, die auf einer emotionalen Reaktion zusammengeklebtes Fleisch betreffend und nicht auf einer wissenschaftlichen Bewertung des eigentlichen Enzyms basiert, noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es afirmarlo, pero todavía tenemos que dotarnos de los recursos necesarios para llevarlo a cabo.
Es ist eine Sache, diesen Anspruch zu haben, aber wenn wir ihn tatsächlich umsetzen wollen, müssen wir auch die notwendigen Mittel bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todavíawie vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esto todavía no ha ocurrido.
Dies ist aber nach wievor nicht geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las interrupciones de la trayectoria profesional todavía suelen ser más frecuentes entre las mujeres que entre los hombres.
Nach wievor unterbrechen jedoch mehr Frauen als Männer ihre Erwerbstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acero es una materia que se utiliza todavía en buena parte de la industria, pero también en el sector del acero es necesario investigar para llegar a unas soluciones menos contaminantes y más eficientes desde el punto de vista energético.
Stahl kommt nach wievor in vielen Industriezweigen zum Einsatz, aber auch in diesem Sektor besteht Forschungsbedarf, um sauberere und energieeffizientere Lösungen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego todavía quedan funcionarios que no han aprendido nada.
Es gibt also nach wievor Beamte, die nichts gelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, 10 años después de la Convención de Ottawa, no hay todavía motivo para alegrarse.
Gleichwohl besteht zehn Jahr nach dem Ottawa-Übereinkommen nach wievor kein Anlass zu Fröhlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, todavía existen países en la UE que, a pesar de haber adoptado obligaciones legales internacionales en este sentido, avanzan mediante políticas deliberadas hacia la asimilación y la privación total de la identidad nacional de sus minorías.
Leider gibt es in der EU nach wievor Länder, die sich trotz der Übernahme internationaler gesetzlicher Verpflichtungen auf diesem Gebiet in Richtung Assimilation und vollständige Aberkennung der nationalen Identität ihrer Minderheiten durch eine vorsätzliche Politik bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos fabricantes de coches tienen listos los prototipos, pero todavía no hay vehículos de hidrógeno en las carreteras.
Einige Automobilhersteller haben die Prototypen bereitstehen, aber auf den Straßen sucht man wasserstoffbetriebene Fahrzeuge nach wievor vergebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de ciudadanos todavía afirman saber muy poco o no saber bastante acerca de la Unión Europea y sus instituciones, no son capaces de seguir lo que se está haciendo en el Parlamento Europeo o en la Comisión.
Die Mehrheit der Bevölkerung sagt nach wievor, sie wisse nur sehr wenig oder nicht genug über die Europäische Union und ihre Institutionen und Organe, sie sei nicht in der Lage, das Geschehen im Europäischen Parlament oder in der Kommission zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba son las muchas nuevas bases de datos disponibles en Internet; sin embargo, el problema -que se menciona en el informe, aunque se debe explicar con exactitud- es que los procedimientos de búsqueda todavía no son satisfactorios.
Ein Beweis dafür sind die vielen neuen Datenbanken im Internet; aber das Problem, das auch in dem Bericht angesprochen wird - und was in Ordnung gebracht werden muss -, besteht darin, dass die Suchverfahren nach wievor unbefriedigend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque la farmacología moderna y las medicinas sintéticas gozan de un estatus indiscutible, las medicinas a base de plantas todavía son importantes para la salud y el bienestar humano.
Herr Präsident, obwohl die Stellung der modernen Pharmakologie und synthetischen Arzneimittel unbestritten ist, sind die traditionellen pflanzlichen Arzneimittel nach wievor für die Gesundheit und das Wohlergehen der Menschen wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todavíabislang noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entendemos que las autoridades estadounidenses todavía no han decidido si Muhammed al Nashiri y las cinco personas acusadas de complicidad en los ataques terroristas de hace diez años pueden ser condenadas por un tribunal a la pena de muerte.
Wir gehen davon aus, dass die US-Behörden bislangnoch nicht entschieden haben, ob Muhammed al Nashiri und die fünf der Komplizenschaft bei den Terroranschlägen von vor 10 Jahren angeklagten Personen vom Gericht zum Tode verurteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no puedo saberlo, ya que estamos esperando que los Estados miembros y quienes todavía no se han pronunciado lo hagan de una vez.
Das weiß ich nicht, denn wir warten darauf, dass die Mitgliedstaaten und jene, die sich bislangnoch nicht geäußert haben, endlich reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestro mi apoyo a todas las mejoras y lamento que algunas de ellas todavía no reciban el respaldo de la mayoría.
Ich unterstütze alle Verbesserungen und bedauere, dass sich für einige bislangnoch keine Mehrheit gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mitad de camino del horizonte de planificación del Libro Blanco sobre transporte, resulta que los objetivos todavía no están al alcance.
Nach Verstreichen der Hälfte des Planungshorizonts des Weißbuchs Verkehr stellt sich heraus, dass die Zielstellungen bislangnoch außer Reichweite sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se conocen desde hace mucho tiempo los cuadros clínicos y los problemas relacionados con el bienestar y, sin embargo, todavía no se ha fijado ninguna fecha para estas propuestas.
Obgleich die Krankheitsbilder und Probleme in Bezug auf das Wohlbefinden schon seit langem bekannt sind, wurde für diese Vorschläge bislangnoch keine Frist gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la situación energética actual, la eficacia energética es la herramienta más efectiva para luchar contra el cambio climático, ya que el sistema de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero todavía no ha producido los resultados deseados.
Angesichts der aktuellen Situation im Energiesektor ist die Energieeffizienz das wirksamste Mittel zur Bekämpfung des Klimawandels, nachdem das System des Handels mit Treibhausgasemissionen bislangnoch nicht die gewünschten Ergebnisse gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se ha progresado en este ámbito, todavía no se han resuelto varios problemas, especialmente el del régimen jurídico de las comunidades religiosas no musulmanas y el registro de la propiedad.
Obgleich auf diesem Gebiet ein gewisser Fortschritt zu verzeichnen ist, sind verschiedene Probleme, speziell die Frage der rechtlichen Stellung nichtmuslimischer Religionsgemeinschaften und der Registrierung von Eigentum, bislangnoch nicht gelöst worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es llamativo que el Parlamento Europeo todavía no haya adoptado ningún punto de vista sobre la posible puesta en libertad de Pinochet, a pesar de las órdenes internacionales de detención que han sido cursadas.
Frau Präsidentin! Bezeichnenderweise hat sich das Europäische Parlament bislangnoch nicht zur möglichen Freilassung Pinochets geäußert, obgleich bereits internationale Haftbefehle ergangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y los Estados Unidos deberían cooperar para poner en marcha el proceso democrático en los países donde esto todavía no ha ocurrido, como Belarús, y apoyar las tendencias favorables a la democracia en países donde ya ha comenzado la transición a la democracia, como Ucrania.
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten sollten zusammenarbeiten, um den Demokratieprozess in Ländern in Gang zu setzen, wo dies bislangnoch nicht geschehen ist, zum Beispiel in Belarus, und um demokratische Tendenzen in Staaten zu unterstützen, die sich gerade im Übergang zur Demokratie befinden, wie die Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es porque nadie ha actuado todavía y el título es un acto de autocrítica?
Ist es deshalb, weil bislangnoch keiner gehandelt hat und der Titel eine Stück Selbstkritik ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todavíaheute noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía necesitamos flexibilidad para las compañías ferroviarias.
Wir brauchen heute noch Flexibilität für die Eisenbahnunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha implicado, y todavía implica, un intercambio constante de información y el uso de visados biométricos para entrar a la Unión Europea.
Sie bedeutete und bedeutet auch heutenoch einen permanenten Austausch von Informationen und den Einsatz biometrischer Visa für die Einreise in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conviene recordar, por ejemplo, que el barrenillo o perforador de la corteza encuentra en los árboles caídos un medio óptimo para su propagación y para depositar sus larvas, lo cual puede tener ulteriores consecuencias todavía imposibles de evaluar.
Es muß zum Beispiel auch darauf hingewiesen werden, daß etwa der Borkenkäfer im Schadholz den besten Nährboden für seine Ausbreitung und für seine Larven vorfindet und damit dann Spätfolgen eintreten, die wir heutenoch nicht abschätzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de esta guerra son todavía incalculables, pero sabemos que la actitud arrogante y agresiva del imperialismo americano podrá engendrar actos de terrorismo como respuesta refleja, una respuesta bárbara a una barbarie excesiva.
Die Konsequenzen dieses Krieges sind heutenoch gar nicht abzusehen, aber wir wissen, dass die arrogante und aggressive Haltung des amerikanischen Imperialismus die Gefahr in sich birgt, als eine Reaktion, als barbarische Antwort auf eine Hyperbarbarei Terrorakte hervorzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, todavía es demasiado pronto para cuantificar con precisión los cambios que podrían proponerse, pero lo que sí puedo decirles son los factores que tendrán que tomarse en cuenta.
Es ist sicher heutenoch zu früh, die Änderungen genau zu quantifizieren, die vorgeschlagen werden könnten, aber ich kann Ihnen die Faktoren nennen, die in die Überlegungen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra parte del mundo, aunque todavía tenemos que protegernos de la naturaleza y de sus ataques, se ha hecho necesario proteger la naturaleza de la presencia y del dominio del ser humano.
Zwar müssen wir uns auch heutenoch vor der Natur und ihren Angriffen schützen, aber in unserem Teil der Welt es ist auch notwendig geworden, die Natur vor der Anwesenheit und Dominanz des Menschen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece irresponsable que todavía se practiquen ese tipo de bombardeos y pido a los EEUU que les ponga fin de una vez.
Ich halte es für unverantwortlich, dass dieses Bombardement auch heutenoch fortgesetzt wird, und ich fordere die USA auf, dieses Bombardement endlich einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe constituye un gran éxito y un importante avance para nosotros porque evita expresamente el establecer la adhesión como un objetivo y porque trata sobre un proceso que lleva abierto mucho tiempo y cuyo desenlace no está claro todavía.
Dieser Bericht ist ein großer Erfolg und Durchbruch von uns, weil er ausdrücklich vermeidet, den Beitritt als Ziel festzulegen, und weil er von einem ergebnisoffenen Prozess spricht, der lang dauert und dessen Ausgang heutenoch unklar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres todavía están discriminadas en el mercado laboral.
Frauen werden auf dem Arbeitsmarkt heutenoch diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, que se conmemoró el 25 de noviembre, el mismo día que la votación de esta resolución, no es sólo un día más, sino una advertencia sobre una realidad que todavía persiste.
Der Internationale Tag zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen, der am 25. November begangen wurde - am gleichen Tag, an dem auch über diese Entschließung abgestimmt wurde -, ist nicht irgendein Tag, sondern ein Weckruf, um auf eine Situation aufmerksam zu machen, die auch heutenoch an der Tagesordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todavíaauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el otra lado, todavía hay personas que desean que se regule un company statute europeo y las take-over bids.
Andererseits gibt es auch Menschen, die gern ein europäisches company statute hätten und Übernahmeangebote geregelt wissen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento contamos con que todavía va a ser necesario mantener nuestro compromiso financiero en el Iraq en 2005, es decir, que tendremos que volver a recurrir al instrumento de flexibilidad para poder realizar las tareas que ha asumido la Unión Europea.
Wir rechnen derzeit damit, dass auch im Jahr 2005 ein finanzielles Engagement im Irak notwendig sein wird. Wir werden also erneut die Situation haben, dass wir auf das Flexibilitätsinstrument zurückgreifen müssen, um die Aufgaben, die die Europäische Union übernommen hat, erfüllen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los numerosos intentos de la comunidad internacional y de los participantes regionales todavía no han conseguido traer la paz duradera y la estabilidad que tanto se desean en la zona, aunque hay que decir que se han alcanzado muchos progresos.
Zahlreiche Vorstöße der internationalen Gemeinschaft und auch regionaler Akteure haben nicht zu dem so ersehnten dauerhaften Frieden und zur Stabilität in dem Gebiet geführt, wenngleich man eingestehen muss, dass große Fortschritte erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos prometer mucho todavía.
Man darf an dieser Stelle auch nicht zu viel versprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece capital para que todos los implicados participen en el debate. En efecto, no basta con hacer una buena política: todavía más importante es dotarse de medios financieros suficientes.
Unseres Erachtens ist dies die Grundvoraussetzung dafür, dass sich alle gesellschaftlichen Akteure an der Debatte beteiligen können, denn es reicht nicht aus, eine gute Politik zu führen, man muss auch die finanziellen Voraussetzungen dafür schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cohesión interna de Europa es todavía uno de los encargos más importantes que tenemos.
Zu unseren wichtigsten Aufgaben zählt auch die interne Kohäsion Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permite dar un paso adelante, pero todavía deja la discusión abierta para que alcancemos una conclusión sensata en ese debate.
Vielmehr können wir auf diese Weise weiter voranschreiten, haben aber auch die Möglichkeit, die Fragen weiter zu diskutieren und zu einem sinnvollen Abschluss der Debatte zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea busca todavía -como durante la reunión de ASEM III en Seúl, hace un mes- exportar su modelo económico y sus capitales.
Die Europäische Union versucht auch hier, wie auf der ASEM-III-Konferenz in Seoul vor einem Monat, ihr Wirtschaftsmodell und ihr Kapital zu exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado mucha retórica sobre el cambio climático y el ahorro de energía, pero todavía no hemos sido testigos de la acción en el texto real que se encuentra sobre la mesa.
Wir haben schon viele schöne Worte über den Klimawandel und Energieeinsparungen gehört, aber auch in dem vorliegenden Text ist nicht zu erkennen, dass den Worten wirklich Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y queda mucho por hacer todavía desde el punto de vista de la calidad de la política exterior.
Und es bleibt auch viel zu tun im Hinblick auf die Qualität der Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todavíavor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (DE) El ponente lamenta que la política social no se centre todavía en la personas y que el factor humano deba seguir quedándose relegado a un segundo plano frente al de la competitividad.
schriftlich. - Der Berichterstatter beklagt, dass im Bereich der Sozialpolitik nach wie vor nicht der Mensch im Mittelpunkt steht, sondern der Faktor Mensch nach wie vor gegenüber dem Faktor Wettbewerbsfähigkeit zurücktreten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía mantengo mis críticas y, por tanto, creo que podría ser interesante fijarse en el presupuesto que ahora tenemos habida cuenta de este aspecto en particular.
Meine Kritik ist nach wie vor vorhanden und deshalb denke ich, dass es interessant sein könnte, sich den Haushaltsplan, den wir nun haben, vor allem vor diesem Hintergrund einmal genauer anzuschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ya adoptamos un texto suavizado, pero al Consejo de Ministros le parece que esa decisión del Parlamento va todavía demasiado lejos.
Bereits damals wurde ein abgeschwächter Text angenommen, aber der Ministerrat ist nach wie vor der Ansicht, dieses Urteil des Parlaments gehe zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han tenido algún efecto, pero parece que todavía nos encontramos bastante lejos de alcanzar nuestro objetivo de contribuir a instaurar una verdadera reforma democrática en este país.
Sie hatten eine gewisse Wirkung, aber es scheint, als liege noch ein weiter Weg vor uns, bis wir unser Ziel erreichen, diesem Land eine echte demokratische Reform zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que todavía tenemos que incrementar la cobertura de nuestros registros públicos y reafirmamos nuestro compromiso para el desarrollo de estos registros en beneficio de la ampliación de la transparencia.
Wir erkennen die Notwendigkeit an, dass die abzudeckenden Bereiche unserer öffentlichen Verzeichnisse nach wie vor ausgeweitet werden müssen, und wir bekräftigen unseren Willen, diese öffentlichen Verzeichnisse im Interesse von mehr Transparenz weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las previsiones parecen buenas, aunque si desean aprobar todavía tienen un duro trabajo por delante en los meses venideros.
Die Aussichten sind gut, obwohl in den kommenden Monaten nach wie vor große Anstrengungen vor ihnen liegen, wenn sie die Prüfung bestehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía nos queda un largo camino por recorrer, que está lejos de ser fácil, pero estoy segura de que, con su ayuda, podemos cambiar realmente la forma en que se comunica Europa con sus ciudadanos, otorgándoles verdadera capacidad de influir y escuchándoles.
Vor uns liegt noch ein langer und durchaus nicht einfacher Weg, aber ich bin überzeugt, dass wir mit Ihrer Unterstützung echte Veränderungen in der Art und Weise herbeiführen können, wie Europa mit seinen Bürgern kommuniziert, indem es ihnen ein wirkliches Mitspracherecht gibt und ihnen zuhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero, una vez más, lamentar que Suecia todavía tenga un gobierno que elige mantenerse al margen de este proceso creador de estabilidad y crecimiento.
Wir müssen aber zugleich bedauern, daß die schwedische Regierung nach wie vor entschlossen ist, diesem Stabilität und Wachstum fördernden Prozeß fernzubleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los últimos dieciocho meses han sido asesinadas 50 000 personas, hay un millón de refugiados y el Gobierno de Sudán, una dictadura que se remonta a 1989, todavía está en el poder.
Herr Präsident, verehrte Damen und Herren! Vor unser aller Augen spielt sich in der Westprovinz Darfur des Sudan eine humanitäre Katastrophe alarmierenden Ausmaßes ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la complejidad técnica de esta cuestión y de las dudas que todavía se plantean entre la comunidad científica, tenemos la obligación de mantener la máxima alerta.
Angesichts der fachlichen Kompliziertheit dieses Themas und der Zweifel, die unter Wissenschaftlern nach wie vor bestehen, haben wir die Pflicht, in höchster Alarmbereitschaft zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todavíaes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de evitar el despilfarro de recursos, que es todavía más acuciante en los tiempos de grave crisis que estamos viviendo, hace recomendable aprovechar al máximo las sinergias derivadas de los recursos disponibles a través de los Fondos Estructurales y evitar desperdiciar oportunidades debido a la filtración excesiva.
In der gegenwärtigen Krise ist es wichtiger denn je, keine Ressourcen zu verschwenden, sondern sich vielmehr darum zu bemühen, den größtmöglichen Nutzen aus den Synergieeffekten zu ziehen, die durch die Mittel aus den Strukturfonds ermöglicht werden, und nicht durch übermäßige Verluste Chancen zu vertun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación hace todavía más importante que la Unión Europea tenga una estrategia coordinada para combatirla.
Das macht es für die Europäische Union nur um so wichtiger, eine koordinierte Strategie zu seiner Bekämpfung zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace tiempo se pueden hacer trámites burocráticos, negocios y otras cosas por medios electrónicos, pero todavía faltan algunos de los requisitos previos necesarios.
Die Möglichkeiten, elektronisch Behördenwege, elektronischen Geschäftsverkehr usw. durchzuführen, ist längst gegeben, aber es fehlen einige Voraussetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos apoyar el compromiso del artículo 6 que prescribe que el Consejo de Ministros, después de un período de cinco años, decidirá si todavía es necesario mantener datos de personas a quienes se les ha otorgado la condición de refugiado.
Wir müssen daher den Kompromiß über Artikel 6 unterstützen, der vorschreibt, daß der Ministerrat nach einer Fünfjahresperiode überlegen soll, ob es erforderlich ist, Daten über Personen, denen der Flüchtlingsstatus zugebilligt worden ist, weiter zu speichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si dependiese de Europa, se abrirían completamente todas las fronteras y Europa se convertiría en un paraíso para los buscadores de fortuna y los aprovechados, como si todavía no fuese un paraíso.
Herr Präsident, wenn es nach Europa ginge, dann würden wir alle Grenzen sperrangelweit öffnen und Europa würde zu einem Paradies für Glücksritter und Profitjäger werden, also ob es das nicht schon wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen europeo de reglamentación en ese ámbito es bastante sólido, al contar con la implantación del sistema RAPEX y el marcado CE, pero todavía requiere un refuerzo mayor.
Das europäische ordnungspolitische System ist zwar mit RAPEX und der CE-Kennzeichnung solide, aber es muss verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que habrá sido la falta de tiempo. Querría formular una pregunta a la Comisaria y espero que todavía pueda incluirla.
Bei meinen Ausführungen gab es noch eine Frage an die Kommissarin, und ich hoffe, daß es ihr möglich sein wird, diese Frage zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacerlo significaría que todavía nos estaríamos enfrentando a la selección de embriones.
Denn es wäre nach wie vor die Rede davon, dass es zu einer Selektion von Embryonen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, la Constitución todavía debe aplicarse y es en este aspecto donde Sus Señorías y los Gobiernos tienen una enorme responsabilidad.
Natürlich gilt es nun, sie umzusetzen, und hier tragen die Abgeordneten des Europäischen Parlaments und die Regierungen der Mitgliedstaaten eine große Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho una parte del camino, pero todavía se trata sólo de una parte, como lo demuestra ese rumor según el cual en las escuelas británicas se comunica regularmente a los padres que no se ha incluido carne de bovino en el menú del comedor.
Ein Teil des Weges wurde zurückgelegt, aber es ist eben nur ein Teil. Als Beweis mag dienen, daß das Gerücht kursiert, in britischen Schulen würde den Eltern regelmäßig mitgeteilt, daß beim Schulessen kein Rindfleisch verwendet worden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todavíawir noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo, en efecto, que si todavía no hemos tomado una decisión sobre la forma que adoptará la CECA después de 2002, el conjunto de los integrantes de la Comisión de Presupuestos está de acuerdo en continuar con una actividad bajo una forma que aún queda por definir.
Ich glaube nämlich, daß alle Mitglieder des Haushaltsausschusses sich über die Fortsetzung der Arbeit in einer noch festzulegenden Form einig sind, auch wenn wirnoch keine Entscheidung über die künftige Form der EGKS nach 2002 getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señor Presidente, en un momento en el que estamos elaborando la declaración para el primer paquete ferroviario, debemos reconocer que todavía estamos lejos del objetivo.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Bei der Bestandsaufnahme des ersten Eisenbahnpakets müssen wir anerkennen, dass wir das Ziel noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todavía no tenemos un texto europeo que regule la protección de los datos en el marco de las actividades policiales, la legislación vigente exige el respeto del Derecho nacional para todos los intercambios de datos previstos en el marco de la seguridad pública.
Auch wenn wirnoch keine europäische Rechtsvorschrift zur Regelung des Datenschutzes im Rahmen der polizeilichen Tätigkeit haben, schreiben die geltenden Bestimmungen die Einhaltung des innerstaatlichen Rechts bei jedem Datenaustausch zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería mostrar que podemos hacerlo todavía mejor.
Ich wollte damit zeigen, dass wirnoch bessere Arbeit leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, aunque todavía es pronto, la oposición está en el gobierno y los medios de comunicación independientes ven de repente que ya no son perseguidos ni están solos, sino a la vanguardia de un nuevo esfuerzo por crear unos medios verdaderamente abiertos y plurales para todo el país.
Heute - auch wenn wirnoch ganz am Anfang stehen - ist die Opposition an der Macht, und die unabhängigen Medien stellen fest, dass sie nicht mehr allein sind und sich zur Wehr setzen müssen, sondern dass sie an der Spitze des Kampfes für wahrhaft offene und pluralistische Medien für das ganze Land stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que este debate sirve nada más y nada menos que para poner de relieve las muchas cosas que todavía quedan por hacer si queremos que exista un auténtico mercado interior en todas las facetas de nuestra vida.
Herr Präsident! Ich glaube, dass diese Debatte einfach deutlich macht, dass wirnoch einen hohen Handlungsbedarf haben, wenn wir einen wirklichen Binnenmarkt für alle Bereiche unseres Lebens schaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente me gustaría pedir -de acuerdo con el coordinador de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, el señor Schwab- que no votemos sobre esta resolución esta semana, sino que esperemos al mes de mayo para hacerlo, porque todavía no hemos tenido tiempo de debatir sobre este asunto entre los grupos políticos.
Ich habe nur die Bitte - in Absprache mit dem Koordinator des IMCO-Ausschusses, Herrn Schwab -, dass wir noch nicht diese Woche über die Entschließung abstimmen, sondern erst im Mai, weil wirnoch keine Zeit hatten, uns zwischen den Fraktionen darüber zu unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente porque todavía no hemos definido la forma de controlar la difusión de armas cortas y armas ligeras, ni hemos ampliado el código para que abarque las armas convencionales.
Er ist dringlich, weil wirnoch nicht festgelegt haben, wie die Verbreitung von Handfeuerwaffen und leichten Waffen zu kontrollieren ist, und wir haben den Kodex auch noch nicht durch die Einbeziehung konventioneller Waffen gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, un año después de su adhesión, me gustaría que se incluyera a los diez nuevos Estados miembros en el mapa de Europa, aunque todavía no formemos parte de la zona del euro.
Jetzt, ein Jahr nach der Erweiterung, wäre es schön, wenn die zehn neuen Mitgliedstaaten in die europäische Karte aufgenommen würden, auch wenn wir der Eurozone ebenfalls noch nicht angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad es muy urgente y yo tengo grandes esperanzas de que todavía logremos alcanzar una solución que no aplace estas necesidades para mañana, sino que les dé respuesta ahora mismo.
Es liegt ein sehr dringlicher Bedarf vor, und ich hoffe sehr, daß wirnoch zu einer Lösung gelangen, die diese Notwendigkeiten nicht auf morgen verschiebt, sondern sie heute in Angriff nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todavíanoch nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que Francia, Letonia y Polonia, que todavía tienen que ratificar el protocolo, lo hagan lo antes posible.
Notwendig ist es auch, dass Frankreich, Lettland und Polen, die dieses Protokoll nochnicht ratifiziert haben, dies möglichst bald nachholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición sobre la importación de pieles de estas trece especies animales tenía que haber entrado en vigor en dicho año y, actualmente, en 1997, todavía nos encontramos en un callejón sin salida.
Wir haben 1991 bereits damit begonnen. Dann sollte ein Importverbot für Felle für diese dreizehn Tiersorten in Kraft treten, und noch immer, wir haben jetzt das Jahr 1997, ist das nochnicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, me gustaría recordar a la Cámara -y con esto ya termino- que, a pesar de que el Comisario Barrot ha sido extremadamente claro hoy, hace tres días el Comisario Špidla afirmó que todavía tenía que leer el documento, que creo que no tiene más de dos páginas.
Unter anderem möchte ich das Hohe Haus daran erinnern - und damit komme ich zum Schluss -, dass, während Kommissar Barrot heute sehr deutlich war, Kommissar Špidla vor drei Tagen erklärte, die Verordnung, die glaube ich nur aus zwei Seiten besteht, nochnicht gelesen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en esta situación por causas relacionadas con el procedimiento, sin que hayamos adoptado todavía posición alguna sobre el tema.
Wir gehen diesen Weg aus Verfahrensgründen und äußern uns nochnicht zur Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que esta información sea todavía, por desgracia, poco conocida y creo que es útil difundirla.
Möglicherweise ist diese Information leider nochnicht so sehr bekannt, und ich glaube, es wäre nützlich, sie zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos logros son considerables en un país cuya economía todavía se recupera del colapso de la Unión Soviética.
Diese Errungenschafen sind beachtlich in einem Land, dessen Volkswirtschaft sich von dem Zusammenbruch der Sowjetunion nochnicht erholt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero líquido que ya está en el fondo asciende a casi 50 millones de ecus sin que la contribución de la Unión Europea se haya pagado todavía.
Die Barmittel auf dem Konto des Fonds belaufen sich auf fast 50 Millionen ECU. Beiträge der Europäischen Union sind darin nochnicht enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo típico es que todavía debemos llegar a un acuerdo sobre qué constituyen las cualificaciones básicas en educación.
Bezeichnenderweise ist es uns nochnicht gelungen, einen Konsens über die Frage zu erzielen, was unter Grundqualifikationen in der Erstbildung zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores diputados, el sistema comunitario ha conocido un éxito sin precedentes y sus potencialidades están todavía al principio.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Das Gemeinschaftssystem hat beispiellose Erfolge erzielt und seine Möglichkeiten längst nochnicht ausgeschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía es necesario aclarar algunas cuestiones.
Es sind noch nicht alle Fragen geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todavíaes noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo estaba incluso en los primeros tiempos, cuando todavía se llamaba sección 27.
Ich war bereits in den ersten Anfängen dagegen, als esnoch Paragraph 27 hieß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha explicado antes, DBB/Belfius se benefició de la ayuda concedida a DCL/Dexia cuando todavía pertenecía al grupo.
Wie bereits erläutert, kam DBB/Belfius die DCL/Dexia gewährte Beihilfe zugute, als esnoch zur Dexia-Gruppe gehörte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto actual es todavía más dañino para el medioambiente de la zona puesto que todavía penetra más en el Parque Regional.
Das jetzige Projekt ist der Umwelt der Zone noch abträglicher, da esnoch weiter in den Regionalpark hineinreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todavía hoy en día en Europa a un artista le resulta prácticamente imposible reorientar su carrera profesional,
in der Erwägung, dass es für einen Künstler in Europa auch heute noch praktisch unmöglich ist, seine berufliche Laufbahn neu auszurichten,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que todavía hoy en día es prácticamente imposible para un artista europeo reconstruir la planificación de su carrera profesional,
H. in der Erwägung, dass es für einen europäischen Künstler auch heute noch praktisch unmöglich ist, seine berufliche Laufbahn neu zu planen,
Korpustyp: EU DCEP
Dado que todavía no se puede prever cuándo acabará el procedimiento legislativo, resulta más adecuada esta formulación que la disposición arbitraria de una fecha, que puede que ya se haya sobrepasado cuando el Reglamento entre en vigor.
Da esnoch nicht absehbar ist, wann das Gesetzgebungsverfahren beendet sein wird, erscheint eine solche Formulierung angebrachter als die willkürliche Bestimmung eines Datums, das bei Inkrafttreten der Verordnung eventuell bereits überschritten sei wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo de Libre Comercio UE-Corea del Sur lleva en vigor desde el 1 de julio de 2011 y, aunque todavía es pronto, numerosos sectores de la UE mencionan motivos de preocupación relativos a la aplicación y/o interpretación del acuerdo por Corea.
Das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Südkorea ist seit dem 1. Juli 2011 in Kraft und obwohl esnoch ganz am Anfang steht, wird bereits aus zahlreichen Sektoren in der EU über besorgniserregende Fälle im Hinblick auf Koreas Umsetzung bzw. Auslegung des Abkommens berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando además que todavía es demasiado pronto para poder valorar la eficacia de estas medidas, que habían de conducir a aumentar la eficacia de los servicios y delegaciones de la Comisión,
weiter in der Erwägung, dass esnoch zu früh ist, um die Wirksamkeit dieser Schritte, die zu einer größeren Leistungsfähigkeit der Dienststellen und Delegationen der Kommission führen sollen, bewerten zu können,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando además que todavía es demasiado pronto para poder valorar la eficacia de estas medidas, que habían de conducir a aumentar la eficacia de los servicios y delegaciones de la Comisión,
H. weiter in der Erwägung, dass esnoch zu früh ist, um die Wirksamkeit dieser Schritte, die zu einer größeren Leistungsfähigkeit der Dienststellen und Delegationen der Kommission führen sollen, bewerten zu können,
Korpustyp: EU DCEP
Todavía acumula cerca de 7 millones de toneladas de residuos y carece de un plan para su eliminación con arreglo a las Directivas de la Unión Europea (UE) en la materia.
Es lagern noch ungefähr 7 Millionen Tonnen Abfall, aber es fehlt an einem Plan für die Entsorgung gemäß der diesbezüglichen Richtlinien der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
todavíabisher noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el acuerdo con Marruecos todavía no ha sido ratificado por todos los parlamentos nacionales.
Das Abkommen mit Marokko wurde bishernoch nicht von allen nationalen Parlamenten ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 2006 se inició un procedimiento por infracción de conformidad con el artículo 226 del Tratado y la Comisión no ha recibido todavía una respuesta oficial de las autoridades maltesas.
Im Juli 2006 wurde deshalb ein Vertragsverletzungsverfahren gemäß Artikel 226 des Vertrags eingeleitet. Die Kommission hat jedoch bishernoch keine offizielle Stellungnahme von den maltesischen Behörden erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria está completamente empantanada, y la Comisión todavía no ha emitido un dictamen único en respuesta a esas solicitudes.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird vollkommen überschwemmt, und die Kommission hat bishernoch keine einzige Stellungnahme zu diesen Anträgen abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esperamos una decisión sobre las perspectivas financieras y el nuevo marco comunitario para 2007-2013, estos importes se desconocen todavía y la Decisión 465/2004 como tal debería prorrogarse.
Da die Entscheidung zur Finanziellen Vorausschau und zum neuen Gemeinschaftsrahmen für den Zeitraum 2007-2013 noch aussteht, sind diese Beträge bishernoch unbekannt, daher sollte die Entscheidung 465/2004 verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He indicado claramente que si surgiesen otras ideas estaría preparada para escucharlas; pero todavía no he oído sugerencias ni alternativas en relación con el vino rosado.
Ich habe deutlich gemacht, dass ich, sollte es in diesem Zusammenhang andere Vorschläge geben, natürlich bereit wäre, mir diese anzuhören, aber bisher liegen mir noch keine Vorschläge für Alternativen zum Roséwein vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También admiro la forma en la que los japoneses lo han afrontado, algo que todavía no se ha dicho aquí.
Ich bewundere auch die Art und Weise, wie die Japaner damit umgegangen sind, was bishernoch nicht erwähnt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esta cumbre nos brinda una excelente oportunidad para elaborar nuestra legislación en esos nuevos ámbitos en los que todavía no existe legislación.
Daher ist dies eine gute Gelegenheit, unsere Gesetzgebung in diesen neuen Bereichen auszugestalten, in denen es bishernoch keine Rechtsvorschriften gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto como las negociaciones para lograr una solución pacífica en el conflicto en torno a Nagorno Karabaj todavía no han logrado resultados positivos.
Die Verhandlungen für eine friedliche Lösung des Konflikts um Berg-Karabach haben bishernoch zu keinen positiven Ergebnissen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe cumplimentarse si todavía no se han producido pérdidas en concepto de IVA.
Nicht auszufüllen, wenn bishernoch keine Mehrwertsteuereinnahmen verloren gingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a los 17 Estados Miembros que todavía no los han presentado a que lo hagan con carácter urgente.
Er fordert die 17 Mitgliedstaaten, die bishernoch keinen Bericht vorgelegt haben, auf, dies umgehend zu tun.
Korpustyp: UN
todavíaexistieren leider noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía no hay comentarios en español sobre Historia y cultura Puente Carlos
Sachgebiete: historie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
todavíaweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando que se ha progresado en la labor de recuperación y rehabilitación de los países afectados por el tsunami y observando también que todavía hace falta esfuerzo y asistencia para restablecer la base del desarrollo sostenible a largo plazo,
feststellend, dass bei den Wiederaufbau- und Rehabilitationsmaßnahmen der vom Tsunami betroffenen Länder Fortschritte erzielt wurden, sowie feststellend, dass zur Wiederherstellung der Grundlage für eine langfristige nachhaltige Entwicklung weiterhin Anstrengungen und Hilfe erforderlich sind,
Korpustyp: UN
Más de 1.000 millones de personas todavía viven por debajo del umbral de la pobreza extrema de 1 dólar al día y 20.000 perecen todos los días a causa de la pobreza.
Mehr als eine Milliarde Menschen leben weiterhin unter der extremen Armutsgrenze von einem Dollar pro Tag, und jeden Tag sterben 20.000 Menschen an Armut.
Korpustyp: UN
Todavía necesitará tomar una cápsula de 80 mg por vía oral de EMEND cada mañana durante los 2 días siguientes de su tratamiento quimioterápico.
An den 2 auf die Chemotherapie folgenden Tagen müssen Sie weiterhin jeden Morgen eine EMEND 80 mg Kapsel oral einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted puede todavía contagiar el VIH mientras esté tomando este medicamento, por tanto es importante tomar precauciones para evitar infectar a otras personas por contacto sexual o transfusiones sanguíneas.
Da Sie HIV weiterhin übertragen können, auch wenn Sie dieses Arzneimittel einnehmen, müssen unbedingt Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden, um eine Ansteckung anderer Menschen durch sexuellen Kontakt oder durch eine Blutübertragung zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo todavía aguarda un desafío mayor: hallar un planeta similar a la Tierra.
Die größte Aufgabe der Astronomie bleibt aber weiterhin ungelöst, nämlich einen erdähnlichen Planeten zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo es posible que la Carta de los Derechos Fundamentales pueda servir todavía de referencia como justificación a una propuesta legislativa, cuando se ha rechazado el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, que daba validez a la Carta? —
Wie kann es sein, dass die Charta der Grundrechte weiterhin als Begründung für einen Legislativvorschlag herangezogen werden kann, nachdem der Vertrag über eine Verfassung für Europa, der das Bestehen der Charta vorsah, abgelehnt worden ist? —
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por el hecho de que el África Subsahariana no haya logrado todavía, ni parezca estar en vías de lograrlo, ni siquiera uno de los ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio de aquí a 2015;
bekundet seine ernsthafte Besorgnis darüber, dass der südlich der Sahara gelegene Teil des afrikanischen Kontinents nach wie vor nicht einmal eines der acht Milleniums-Entwicklungsziele erreicht hat und auch weiterhin keine Aussicht besteht, bis zum Zieldatum 2015 eines dieser Ziele zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Andorra, Bélgica, Austria, Luxemburgo, Mónaco y Suiza: estos seis países europeos todavía figuran en la famosa «lista gris» internacional de paraísos fiscales de la OCDE, la organización de cooperación de los países industrializados.
Andorra, Belgien, Österreich, Luxemburg, Monaco und die Schweiz: Diese sechs europäischen Staaten stehen weiterhin auf der verrufenen „grauen Liste“ der internationalen Steuerparadiese, die von der Organisation für Zusammenarbeit der Industriestaaten, der OECD, erstellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a pesar de ello todavía existen algunas deficiencias tal y como se desprende de las quejas presentadas por el sector español a la OLAF.
Allerdings bestehen dennoch weiterhin einige Mängel, wie sich aus Beschwerden des spanischen Sektors bei OLAF ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
antes de autorizar a una persona a abandonar la sala de lectura segura, el funcionario del SIC mencionado en la letra a) se asegurará de que la información confidencial consultada está todavía en la sala, intacta y completa.
bevor einer Person gestattet wird, den gesicherten Lesesaal zu verlassen, überprüft der in Buchstabe a genannte Beamte der Dienststelle für vertrauliche Informationen, dass die eingesehenen vertraulichen Informationen weiterhin vollständig und unversehrt vorhanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
todavíanach wie vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión expresó dudas también sobre la gestión de los activos deteriorados ya que ello todavía era responsabilidad del WestLB.
Die Kommission äußerte ferner Bedenken bezüglich der Verwaltung der wertgeminderten Vermögenswerte, da dafür nachwievor die WestLB zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Unión todavía cuenta con valiosos depósitos minerales, cuya exploración, extracción y transformación se ven limitadas por la falta de tecnologías adecuadas y una inadecuada gestión del ciclo del agua por la ausencia de inversiones y obstaculizadas por una competencia mundial cada vez mayor.
Außerdem verfügt die Union nachwievor über wertvolle Mineralvorkommen, deren Exploration, Gewinnung und Verarbeitung durch fehlende geeignete Technologien, unzureichendes Abfallkreislaufmanagement und den Mangel an Investitionen eingeschränkt und durch den zunehmenden internationalen Wettbewerb behindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema todavía refleja una gran influencia de la planificación del Estado.
Ein solches System ist nachwievor stark durch staatliche Planung beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) La inseguridad constante, particularmente en la parte oriental del país y en las zonas todavía controladas por los grupos armados, que dificulta sobremanera los intentos de las organizaciones humanitarias para acceder a la población afectada por la preocupante situación humanitaria;
e) die Unsicherheit, die insbesondere in den nachwievor von bewaffneten Gruppen kontrollierten Zonen im Osten des Landes weiter anhält und ein ernstes Hindernis für die Bemühungen der humanitären Organisationen ist, Zugang zu den Menschen zu erlangen, die von der besorgniserregenden humanitären Lage betroffen sind;
Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, los países en desarrollo, en particular los menos adelantados, así como algunos países con economías en transición tienen que superar todavía numerosos obstáculos para integrarse en mayor medida y participar plenamente en la economía mundial.
Gleichzeitig bestehen nachwievor erhebliche Hindernisse für die Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, und einige Übergangsländer im Hinblick auf ihre weitere Integration in die Weltwirtschaft und ihre volle Teilhabe daran.
Korpustyp: UN
Pese a que el petróleo y el gas natural eran el mayor sector económico de la región, más del 20% de la población de los países árabes todavía no tenía acceso a servicios de energía modernos.
Obwohl der Sektor Erdöl und Erdgas der größte Wirtschaftssektor der Region sei, hätten über 20 Prozent der Bevölkerung der arabischen Länder nachwievor keinen Zugang zu modernen Energiediensten.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las mejoras de las condiciones de seguridad en el Iraq logradas mediante iniciativas políticas y de seguridad concertadas, y destacando que todavía existen problemas de seguridad en el país y es preciso sostener esas mejoras mediante un diálogo político y una reconciliación nacional auténticos,
erfreut darüber, dass sich die Sicherheitslage in Irak dank konzertierter Bemühungen im politischen und im Sicherheitsbereich gebessert hat, und betonend, dass in Irak nachwievor Sicherheitsprobleme bestehen und die Verbesserungen durch einen ernsthaften politischen Dialog und echte nationale Aussöhnung aufrechterhalten werden müssen,
Korpustyp: UN
Observando también que, en algunos países con economías en transición, el progreso ha sido más difícil y que todavía se necesita asistencia internacional para apoyarlos en la tarea de seguir construyendo instituciones sociales y económicas sólidas, y para garantizar que estén plenamente integrados en la economía mundial,
sowie angesichts dessen, dass einige Volkswirtschaften im Transformationsprozess schleppendere Fortschritte erzielt haben und dass internationale Hilfe nachwievor erforderlich ist, um ihre Anstrengungen zum weiteren Aufbau solider sozialer und wirtschaftlicher Institutionen zu unterstützen und ihre volle Integration in die Weltwirtschaft sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, todavía no se reconoce ni registra el trabajo no remunerado de la mujer en las cuentas nacionales.
Gleichzeitig wird die von Frauen geleistete unbezahlte Arbeit nachwievor nicht anerkannt und findet keinen Eingang in die volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen.
Korpustyp: UN
En la actualidad, las mujeres de muchas partes del mundo están todavía excluidas de la adopción de decisiones en todos los niveles de gobierno o sólo tienen en ellos una representación simbólica.
Derzeit sind Frauen in vielen Teilen der Welt nachwievor von der Entscheidungsfindung auf allen Regierungsebenen ausgeschlossen oder nur symbolisch vertreten.
Korpustyp: UN
todavíanoch immer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mod_status también usa una G para indicar que esos hijos están todavía sirviendo peticiones previas al reinicio graceful.
US
Das Statusmodul benutzt außerdem ein G, um diejenigen Kinder zu kennzeichen, die nochimmer Anfragen bedienen, welche gestartet wurden, bevor ein unterbrechungsfreier Neustart veranlaßt wurde.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si después de explorar el enorme árbol de categorías, todavía no está seguro de dónde debería enviar su sitio, la mejor opción es sugerirlo en la categoría que piense que mejor refleja sus contenidos.
Wenn Sie nach dem Durchsuchen des enormen Angebotes an thematischen Kategorien nochimmer unsicher sind, wo Sie Ihre Site anmelden sollen, ist es am besten, Sie melden Ihre Site in der Kategorie an, die dem Inhalt der Site Ihrer Ansicht nach am ehesten entspricht.
Da die spanischen Behörden die Richtlinie nochimmer nicht korrekt in nationales Recht umgesetzt haben, hat die Kommission beschlossen, Klage vor dem Gerichtshof zu erheben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta organización singular allanó el camino hacia la Comunidad Económica Europea y, posteriormente, la Unión Europea, que todavía funciona con las innovadoras instituciones europeas concebidas en 1950.
ES
Diese richtungsweisende Organisation ebnete den Weg für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft und schließlich für die Europäische Union, deren Geschicke nochimmer von innovativen europäischen Institutionen gelenkt werden, wie sie 1950 erdacht wurden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mientras que los datos de vídeo se están convirtiendo rapidamente en el modo Nº1 de comunicación en Internet (todavía no es tan buscado como texto), permitir a los usuarios buscar el contenido más atractivo es vital para ayudar a los clientes de SEO a optimizar sus videos.
Obwohl Videodaten sich schnell zur Kommunikationsart Nummer eins im Internet entwickeln, sind sie nochimmer nicht so leicht abrufbar wie Texte. Es ist von entscheidender Bedeutung, Benutzern zu ermöglichen, dass sie nach dem attraktivsten Content suchen können, um Kunden zu helfen, eine Suchmaschinenoptimierung bezüglich ihrer Videos durchzuführen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
“Para la localización de nuestro sitio web, todavía trabajamos con agencias tradicionales, pero en el caso de contenido real como las descripciones de los productos, Gengo es insuperable con su API y su principio del crowdsourcing.
„Wir arbeiten für unsere Webseiten-Lokalisierung nochimmer mit traditionellen Agenturen zusammen, aber für den eigentlichen Content wie Produktbeschreibungen ist Gengo mit seinem API und dem Crowdsourcing-Prinzip unschlagbar.
Wir betrachten Dota 2 eigentlich nicht mehr als Beta, sind allerdings auch noch nicht in der Lage, jeden Interessierten bereits Dota 2 spielen zu lassen.
In Gebäuden, die gerade errichtet werden und in denen die Baumaterialien nochnicht vollständig ausgetrocknet sind, können Feuchtigkeitsprobleme auftreten.
ES