linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
todbringend mortal 14
letal 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

todbringend mata 1 letales 1

Verwendungsbeispiele

todbringend mortal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berechnungen machen deutlich, dass der todbringende Virus jeden Tag 11000 Personen befällt, dass also jedes Jahr 4,3 Millionen Menschen zum Träger des Virus werden.
Se calcula que cada día se producen 11000 nuevas infecciones por el virus mortal; es decir, cada año se infectan en total 4300000 personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gannicus ist ein verdammter Dummkopf, aber einer mit todbringendem Geschick.
Gannicus es un jodido loco, lo que es una de sus mortales habilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Menschen erkranken an todbringenden Krankheiten wie Malaria und Aids.
Demasiadas personas se ven afectadas por enfermedades mortales como la malaria y el sida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es eher mit einem todbringenden Juwelendieb versuchen.
Prefiero arriesgarme con un mortal ladrón de joyas.
   Korpustyp: Untertitel
Die todbringende Epidemie in Deutschland, die vermutlich von aus Spanien eingeführten Gurken ausgelöst wurde, beunruhigt nach wie vor einen Großteil der europäischen Bürger.
La epidemia mortal en Alemania, probablemente causada por pepinos importados de España, sigue siendo fuente de preocupación para la mayoría de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen heute, dass er falsch lag, und wir wissen auch, dass Wunschdenken ein todbringender Ersatz für Realismus ist.
Bien, pues ahora sabemos lo equivocado que estaba y también que las ilusiones son un sustituto mortal del realismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser vor sechs Jahren gegründete Fonds hat mehr als 130 Ländern Mittel zur Verfügung gestellt, damit diese ihre Programme zur Bekämpfung dieser todbringenden Krankheiten ausweiten können.
El Fondo, creado hace seis años, ofreció financiamiento a más de 130 países para ampliar sus programas contra estas tres enfermedades mortales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich frage mich, ob Israel dies, wie es schon früher geschehen ist, mit einer neuen todbringenden Aggression in Gaza oder im Westjordanland vereiteln wird.
Me pregunto si lo frustrará Israel, como ya ha hecho otras veces, con una nueva agresión mortal en Gaza o Cisjordania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung des Sport- und Religionsunterrichts innerhalb und außerhalb der Schule kann das Bewusstsein der Kinder für die todbringende Wirkung von Suchtmitteln erheblich steigern.
La promoción de los deportes y el estudio de la religión en los programas escolares y extraescolares pueden sensibilizar en gran medida a los niños del peligro mortal que entrañan las drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch laufende Rückstände, und meines Erachtens ist es nicht richtig, daß uns die Angst, wir könnten ein todbringendes Virus heraufbeschwören, dazu veranlassen darf, dieses Problem vollkommen zu übergehen.
Sin embargo, hay morosidades en curso y no creo que sea justo que el miedo de evocar un virus mortal nos haga ignorar este problema totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kleinste todbringende Dosis .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "todbringend"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er fällt herunter und begräbt todbringend alles unter sich.
Se derrumbará y aplastará lo que esté debajo.
   Korpustyp: Untertitel
lm alten Griechenland nannte man sie Eris.... die todbringende Göttin der Zwietracht.
"En la Grecia antigua, conocían a esta hembra temible como Erinys la diosa devoradora de la muerte."
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre auch die Aufbereitung nuklearer Abfälle zu bedenken sowie der eben von mir schon genannte todbringende Handel.
Además, hay que tener en cuenta el tratamiento de los residuos nucleares y suprimir ese negocio mórbido que ya he tenido oportunidad de denunciar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ring wird das todbringende Böse aus seinem Blick banne…und die Kraft des Lebens in sie zurückbringen.
Este anillo expulsará la maldad de su mirada, que es la muerte, - - y dejará entrar el poder de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Staat giftiger Ameisen und eine todbringende Königin vergiften? Sie kommen ja nicht mal in die Schuhe.
Enfrentarte a una colonia de hormigas venenosas y una reina mortífera,… no puedes ponerte ni las botas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Schatz ist auch der Besitz des verhängnisvollen Ringes verbunden, dessen todbringender Fluch bald Wirkung zeigen soll. DE
Al tesoro va unida la posesión del funesto anillo, cuya mortífera maldición pronto causará sus efectos. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Durch den islamischen Extremismus - ein skrupelloser Missbrauch der muslimischen Religion - und den Hass auf die westliche Welt und ihre Werte wird das todbringende Terrornetzwerk gestärkt und aufrechterhalten.
El extremismo islámico -un abuso vergonzoso de la religión musulmana- y el odio hacia Occidente y los valores que éste representa alimentan esta mortífera red terrorista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise ist jeder neue Krieg todbringender als die vorangegangenen, sind Zivilpersonen in ihm stärker betroffen, wird vor dem Einsatz keines Tötungsmittels zurückgeschreckt, werden die Kriege zunehmend rücksichtsloser.
Son normalmente más mortíferas, alcanzan a más civiles, no vacilan en utilizar cualquier medio de matanza, son guerras cada vez más totales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Europäische Parlament wird künftig die fortschrittlichsten Standpunkte bei dieser Frage vertreten, statt den letzten Lockrufen von Herstellern nachzugeben, die eine todbringende Industrie vertreten.
Deseo que el Parlamento Europeo apoye, mañana, las posiciones más ambiciosas y no ceda a los últimos cantos de sirena de la industria, en nombre de una economía mortífera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der USA-Militarismus ist eine Gefahr für die internationale Gemeinschaft; eine hegemoniale und todbringende Politik ist ein Totentanz zwischen dem Terrorismus und dieser Politik.
El militarismo estadounidense es un peligro para la comunidad internacional; una política de dominación y muerte es una danza macabra entre el terrorismo y esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir daher das Leben eines Kindes retten können, müssen wir den kontrollierten Einsatz zulassen, bis wir eine andere Möglichkeit finden und die todbringende Mücke töten können.
Así pues, si podemos salvar la vida de un niño, hasta que contemos con otra forma de hacerlo y de matar al mosquito en cuestión, tendremos que permitir un uso controlado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe der Entschließung zugestimmt, da das CCM der erste Schritt in die richtige Richtung ist, diese todbringende Waffe endgültig zu verbieten.
Estoy de acuerdo con la resolución, ya que esta Convención es el primer paso en la dirección correcta para una prohibición vitalicia de estas armas mortíferas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach’ mit beim Kampf um Yamatai als tapferer Fischer, als schlauer Plünderer-Bandit, als listiger Plünderer-Späher und als todbringender Plünderer-Henker.
Únete a la batalla por Yamatai como el fiel Pescador, el hábil Bandido, el astuto Explorador o el mortífero Ejecutor.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Morgen sind Sie eingeladen, mit israelischen Pazifisten zusammenzutreffen, mit so genannten Refusniks, die sich ebenfalls mutig der anhaltenden Besetzung widersetzen, welche die Hauptursache für die todbringende Eskalation ist, unter der das palästinensische und das israelische Volk leiden.
Mañana están ustedes invitados a reunirse con pacifistas israelíes. Estos llamados también se han negado valientemente a participar en la ocupación que está en la base de la sangrienta escalada que asola a los pueblos palestino e israelí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eine der wahrscheinlichen Ursachen für die todbringende Vermehrung der Bakterie gilt die Eutrophierung des Sees, d. h. die übermäßige Gewässeranreicherung mit Pflanzennährstoffen durch die Aufnahme großer Mengen anorganischer und organischer Substanzen.
Se considera que una de las causas probables de la multiplicación mortífera de la bacteria es el fenómeno de eutrofización del lago, es decir, el aumento excesivo de las plantas de los ecosistemas acuáticos, que reciben grandes cantidades de componentes inorgánicos y orgánicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf sein Liebesangebot hat die Welt mit Haß geantwortet, seinem lebensspendenden Licht setzt sie die todbringende Finsternis entgegen, seinem Plan der Wahrheit und Freiheit zieht sie Lüge und Unterdrückung vor.
a su ofrecimiento de amor el mundo ha respondido con el odio, a su luz vivificante opone la tiniebla homicida, a la propuesta de verdad y de libertad prefiere la mentira y la opresión.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Sie alle haben in der Türkei enorme wirtschaftliche, strategische und politische Interessen und unterstützen das Militärregime dieses Landes auf jede erdenkliche Weise, jenes Regime, das nicht zögerte zu schießen - denn selbstverständlich haben sich die politischen Gefangenen ja nicht selbst umgebracht - und das sogar todbringende Flammenwerfer einsetzte.
Todos ellos tienen enormes intereses económicos, estratégicos y políticos en Turquía, y apoyan de todas las formas posibles al régimen militarista de ese país; un régimen que no dudó en quemar vivos a los presos políticos, porque no hubo en realidad autoinmolaciones de los presos, los presos fueron asesinados con lanzallamas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte