Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Relación compleja entre seres humanos que actúan como un todo o como una unidad.
Eine komplexe Beziehung zwischen Menschen, die als Ganzes oder als eine Einheit agieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La atmósfera de nuestro planeta es un todo indivisible.
Die Atmosphäre der Erde ist ein unsichtbares Ganzes.
Korpustyp: Untertitel
Esta política forma un todo, donde todos los elementos son necesarios.
Diese Politik gestaltet ein Ganzes, in dem alle Teile notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es extraño, como la gente nunca forma un todo?
Finden Sie es nie merkwürdig, dass die Menschen nie ein Ganzes bilden?
Korpustyp: Untertitel
Esto conduciría a la pérdida de calidad para Europa en cuanto todo.
Diese würden zu einem Verlust an Qualität für Europa als Ganzes führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la naturaleza en sí es un sistema unificado de variables interdependientes, cada una es causa y reacción, existiendo solamente como un todo concentrado.
Die ganze Natur ist ein vereinigtes System verflochtener Variablen, jede eine Ursache und eine Reaktion, nur existierend als ein gebündeltes Ganzes.
Korpustyp: Untertitel
Imanishi argumentaba que la naturaleza es inherentemente armónica más que competitiva, con las especies formando un todo ecológico.
Imanishi hat behauptet, dass die Natur von Natur aus eher harmonisch als vom Konkurrenzdenken geprägt ist und die Arten ein ökologisches Ganzes bilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Somos un todo, y todo está conectado.
Wir sind als Ganzes miteinander verbunden.
Korpustyp: Untertitel
No sería correcto establecer estructuras paralelas que cada vez estarían más separadas e impedirían a la comunidad permanecer cohesionada como un todo unitario a largo plazo.
Es wäre falsch, wenn wir Parallelstrukturen aufbauen, die immer weiter auseinandergehen und so auf Dauer die Gemeinschaft als Ganzes nicht mehr zusammengehalten werden kann.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
todoein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por “vehículo” se entenderá todo vehículo de transporte por carretera o ferroviario.
„Fahrzeug“ bedeutet ein straȣen- oder schienengebundenes Frachtfahrzeug.
Korpustyp: UN
Por “tribunal competente” se entenderá todo tribunal de un Estado Contratante que, conforme a la normativa aplicable en ese Estado para el reparto interno de la competencia entre sus tribunales, goce de competencia para conocer de la controversia.
„Zuständiges Gericht“ bedeutet ein Gericht in einem Vertragsstaat, das nach den Vorschriften über die innerstaatliche Zuständigkeitsverteilung zwischen den Gerichten des betreffenden Staates für die Entscheidung über die Streitigkeit zuständig ist.
Korpustyp: UN
Todo documento de transporte deberá ser firmado por el porteador o por una persona que actúe en su nombre.
Ein Beförderungsdokument ist von dem Beförderer oder einer in seinem Namen handelnden Person zu unterschreiben.
Korpustyp: UN
Todo documento electrónico de transporte deberá llevar la firma electrónica del porteador o de una persona que actúe en su nombre.
Ein elektronisches Beförderungsdokument enthält die elektronische Signatur des Beförderers oder einer in seinem Namen handelnden Person.
Korpustyp: UN
Todo certificado expedido fuera [del Estado promulgante] producirá los mismos efectos jurídicos en [el Estado promulgante] que todo certificado expedido en [el Estado promulgante] si presenta un grado de fiabilidad sustancialmente equivalente.
Ein außerhalb [des Erlassstaates] ausgestelltes Zertifikat hat in [dem Erlassstaat] die gleiche Rechtswirkung wie ein innerhalb [des Erlassstaates] ausgestelltes Zertifikat, wenn es ein im Wesentlichen gleichwertiges Maß an Verlässlichkeit bietet.
Korpustyp: UN
Todo Estado podrá depositar en cualquier momento una declaración en la que indique cuáles son esos derechos preferentes.
Ein Staat kann jederzeit eine Erklärung hinterlegen, die diese Vorzugsrechte bezeichnet.
Korpustyp: UN
Todo contrato de cesión celebrado entre personas que se encuentren situadas en el mismo Estado se considerará formalmente válido entre ellas si cumple los requisitos de la ley que lo rige o de la ley del Estado en que se haya celebrado.
Ein Abtretungsvertrag zwischen Personen, die sich in demselben Staat befinden, ist zwischen ihnen formgültig, wenn er die Erfordernisse des auf ihn anzuwendenden Rechts oder des Rechts des Staates, in dem er geschlossen wurde, erfüllt.
Korpustyp: UN
Todo contrato de cesión celebrado entre dos personas que se encuentren situadas en dos Estados diferentes se considerará formalmente válido entre ellas si cumple los requisitos de la ley que lo rige o de la ley de uno de esos Estados.
Ein Abtretungsvertrag zwischen Personen, die sich in verschiedenen Staaten befinden, ist zwischen ihnen formgültig, wenn er die Erfordernisse des auf ihn anzuwendenden Rechts oder des Rechts eines dieser Staaten erfüllt.
Korpustyp: UN
Todo Estado integrado por dos o más unidades territoriales podrá especificar en una declaración hecha en cualquier momento otras normas para determinar la ubicación de una persona en ese Estado.
Ein Staat mit zwei oder mehr Gebietseinheiten kann jederzeit durch eine Erklärung andere Regelungen für die Bestimmung des Orts, an dem sich eine Person in diesem Staat befindet, festlegen.
Korpustyp: UN
Todo Estado podrá declarar en cualquier momento que no estará vinculado por el capítulo V.
Ein Staat kann jederzeit erklären, dass er durch Kapitel V nicht gebunden ist.
Korpustyp: UN
todoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos tenemos desplegado sobre el terreno un máximo histórico de más de 100.000 personas, y todo indica que la cifra podría aumentar considerablemente en los próximos meses con la puesta en marcha de nuevas misiones y la ampliación de las existentes.
Mit über 100.000 Mitarbeitern im Feld ist unsere Personalstärke so hoch wie nie zuvor, und es gibt Anzeichen dafür, dass diese Zahl in den kommenden Monaten mit der Einrichtung neuer und der Erweiterung bestehender Missionen noch einmal erheblich zunehmen könnte.
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 55/219, de 23 de diciembre de 2000, en que decidió proporcionar al Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer asistencia financiera, a título excepcional, a fin de que pudiera proseguir sus actividades durante todo el año 2001,
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/219 vom 23. Dezember 2000, in der sie beschloss, dem Internationalen Forschungs- und Ausbildungsinstitut zur Förderung der Frau eine einmalige finanzielle Hilfe zu gewähren, mit der es seine Tätigkeit während des Jahres 2001 weiterführen konnte,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por el aumento del número y la escala de los desastres, que provocan pérdidas masivas de vidas y bienes en todo el mundo, y que entrañan consecuencias a largo plazo, particularmente graves para los países en desarrollo,
zutiefst besorgt über die steigende Zahl und das zunehmende Ausmaß von Katastrophen, durch die es weltweit zu massiven Verlusten an Menschenleben und Sachwerten kommt, sowie über ihre Langzeitfolgen, die für Entwicklungsländer besonders gravierend sind,
Korpustyp: UN
Todo lo que hay debajo del cielo, Mío es!
Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Yo me levantaré e iré a reunir a todo Israel junto a mi señor el rey, para que hagan una alianza contigo, de modo que Tú reines sobre todo lo que deseas.
Ich will mich aufmachen und hingehen, daß ich das ganze Israel zu meinem Herrn, dem König, sammle und daß sie einen Bund mit dir machen, auf daß du König seist, wie es deine Seele begehrt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La construcción de nuevas infraestructuras y las modalidades de su mantenimiento o potenciación deben tomar en consideración el impacto ambiental y en el territorio, sobre todo, respetando los procedimientos de información y consulta previa de las poblaciones, de conformidad con la normativa comunitaria vigente.
Beim Bau neuer Infrastrukturen und bei den Modalitäten für ihre Erhaltung und höhere Leistungsfähigkeit muss den Auswirkungen auf Umwelt und Landschaft Rechnung getragen werden und es müssen die Verfahren der vorherigen Information und Anhörung der Bevölkerung gemäß den geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con todo, el ponente considera que debe procederse a una revisión de las instalaciones incluidas en este programa, al inicio del Séptimo Programa Marco, sobre la base de argumentos científicos compartidos.
Nach Auffassung des Berichterstatters gilt es jedoch anhand gemeinsamer wissenschaftlicher Kriterien zu Beginn der Laufzeit des 7. Rahmenprogramms eine Überprüfung der zu diesem Programm gehörenden Anlagen vorzunehmen .
Korpustyp: EU DCEP
Implicar a los consumidores y a los productores De acuerdo con el texto los consumidores y los productores deben estar implicados en todo el proceso.
Die heute angenommenen Änderungsanträge beruhen auf einem mit dem Rat erzielten Kompromiss, der es ermöglicht, dass das Gesetzgebungsverfahren demnächst abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Todo el mundo está de acuerdo en que el sector de la construcción, y en particular las PYME, las microempresas y las empresas artesanales, desempeñan un papel de primera línea en los avances en el ahorro de energía y en las energías renovables.
Es ist wohl unbestritten, dass der Bausektor, insbesondere die KMU, Kleinstunternehmen und Handwerksbetriebe, eine wesentliche Rolle für Weiterentwicklungen im Bereich Energieeinsparung und erneuerbare Energien spielen.
Korpustyp: EU DCEP
El de la europarlamentaria alemana de Los Verdes Helga Trüpel ponía el acento en el aprendizaje permanente , con fines tanto profesionales como personales; todo ciudadano europeo debe tener acceso al conocimiento, ya sea a través del sistema educativo o por vías alternativas.
„In der globalen Ökonomie hat Europa nur eine Chance, wenn es seine Menschen besser ausbildet“, so die Berichterstatterin des heute verabschiedeten Berichts über Schlüsselkompetenzen für Lebenslanges Lernen, Helga Trüpel (Bündnis 90/ Die Grünen).
Korpustyp: EU DCEP
todoLinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSSI observó que el promedio de tiempo empleado por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz para contratar al personal del cuadro orgánico y categorías superiores era considerablemente superior al previsto por el Secretario General, lo cual podía atribuirse sobre todo al gran número de solicitudes recibidas.
Das AIAD stellte fest, dass der Zeitaufwand der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze für die Rekrutierung von Bediensteten des Höheren Dienstes und der oberen Führungsebenen im Schnitt erheblich über der Vorgabe des Generalsekretärs lag und dass dies in erster Linie auf die hohe Zahl der eingegangenen Bewerbungen zurückzuführen war10.
Korpustyp: UN
En 2007, el número total de refugiados sigue aumentando debido sobre todo a las corrientes de refugiados procedentes del Iraq.
2007 ist die Zahl der Flüchtlinge weltweit weiter angestiegen, was in erster Linie auf die Flüchtlingsströme aus Irak zurückzuführen ist.
Korpustyp: UN
Reconoce que, si bien la globalización puede afectar a los derechos humanos, entre otras cosas porque repercute en la función del Estado, la promoción y protección de todos los derechos humanos es, ante todo, responsabilidad del Estado;
ist sich dessen bewusst, dass die Globalisierung auf Grund ihrer Auswirkungen unter anderem auf die Rolle des Staates zwar Folgen für die Menschenrechte haben kann, dass aber die Förderung und der Schutz aller Menschenrechte in erster Linie Aufgabe des Staates ist;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca que la creación de un entorno en que no se toleren la explotación y el abuso sexuales es ante todo responsabilidad de los administradores y comandantes.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass die Schaffung eines Umfelds, in dem sexuelle Ausbeutung und sexueller Missbrauch nicht toleriert werden, in erster Linie Aufgabe der Führungskräfte und Kommandeure ist.
Korpustyp: UN
La premisa central de la política es que la responsabilidad por dichas personas incumbe ante todo al gobierno nacional, pero se reconoció que la capacidad y la disposición de las autoridades de cumplir sus responsabilidades podían no ser suficientes o que podía faltar totalmente en algunas situaciones de conflicto.
Die grundlegende Prämisse dieser Politik besagt, dass in erster Linie die Regierungen der einzelnen Staaten die Verantwortung für die Binnenvertriebenen tragen, es wird jedoch anerkannt, dass in einigen Konfliktsituationen die Behörden möglicherweise nicht in ausreichendem Maße oder gar nicht über die Kapazität oder die Bereitschaft verfügen, ihrer Verantwortung nachzukommen.
Korpustyp: UN
Se requieren desesperadamente actividades de investigación y desarrollo de nuevos medicamentos para prevenir y controlar las enfermedades que afectan sobre todo a los países pobres.
Die Erforschung und Entwicklung neuer Medikamente, Impfstoffe und anderer Technologien ist dringend vonnöten, um Krankheiten zu verhüten und zu bekämpfen, von denen in erster Linie die armen Länder betroffen sind.
Korpustyp: UN
Sobre todo, y de conformidad con el párrafo 1 del Artículo 33 de la Carta de las Naciones Unidas, es responsabilidad de cada gobierno soberano prevenir los conflictos armados entre Estados y, con dicho fin, hacer uso de los instrumentos y foros establecidos para el arreglo pacífico de las controversias.
Im Einklang mit Artikel 33 Absatz 1 der Charta der Vereinten Nationen tragen in erster Linie die einzelnen souveränen Regierungen die Verantwortung dafür, bewaffnete zwischenstaatliche Konflikte zu verhüten und zu diesem Zweck die friedliche Beilegung von Streitigkeiten vorgesehenen Instrumente und Foren zu nutzen.
Korpustyp: UN
Reconoce que, si bien por sus repercusiones en la función del Estado, entre otras cosas, la mundialización puede afectar a los derechos humanos, la promoción y protección de todos los derechos humanos es, ante todo, responsabilidad del Estado;
ist sich dessen bewusst, dass die Globalisierung auf Grund ihrer Auswirkungen unter anderem auf die Rolle des Staates zwar Folgen für die Menschenrechte haben kann, dass aber die Förderung und der Schutz aller Menschenrechte in erster Linie Aufgabe des Staates ist;
Korpustyp: UN
Los Jefes de Estado y de Gobierno declaran en el párrafo 138 del Documento Final que “aceptamos esa responsabilidad y convenimos en obrar en consecuencia” y ello constituye la base de la responsabilidad de proteger, la cual, según afirmaron, incumbe ante todo al Estado.
Das Fundament der Schutzverantwortung ist die Erklärung der Staats- und Regierungschefs in Ziffer 138 des Gipfelergebnisses: „Wir akzeptieren diese Verantwortung und werden im Einklang damit handeln“. Sie bekräftigten, dass diese Verantwortung in erster Linie beim Staat liegt.
Korpustyp: UN
Reconoce que, si bien la globalización puede afectar a los derechos humanos, entre otras cosas por sus repercusiones en la función del Estado, la promoción y protección de todos los derechos humanos es, ante todo, responsabilidad del Estado;
ist sich dessen bewusst, dass die Globalisierung auf Grund ihrer Auswirkungen unter anderem auf die Rolle des Staates zwar Folgen für die Menschenrechte haben kann, dass aber die Förderung und der Schutz aller Menschenrechte in erster Linie Aufgabe des Staates ist;
Korpustyp: UN
tododie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realimentación es crucial para mejorar MPlayer y es muy apreciada, por favor entienda todo lo que tiene que hacer para proveer toda la información que le pedimos y siga las instrucciones de este documento al pie de la letra.
DE
Verstehe daher, dass wir dir, obwohl dein Feedback für die Verbesserung von MPlayer sehr wichtig ist und geschätzt wird, alle Informationen, die wir fordern, zur Verfügung stellen und dass du die Anweisungen dieses Dokuments strikt befolgen musst.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Por todo ello, el Consejo considera que un 2,02% de aumento de los pagos (en comparación con el presupuesto para 2011) será suficiente para satisfacer las necesidades previstas y permitir la financiación de las medidas prioritarias, sobre todo para estimular el crecimiento y el empleo.
ES
Der Rat vertritt daher die Ansicht, dass eine Erhöhung der Zahlungen um 2,02 % (gegenüber dem Haushaltsplan 2011) zur Deckung des veranschlagten Bedarfs ausreicht und die Finanzierung der vorrangigen Maßnahmen, insbesondere die Förderung von Wachstum und Beschäftigung, ermöglicht.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Nuestros artículos representan cabinas modulares todo metal y de PVC para montacargas, achaflanadas en marcos de protección existentes en montacargas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Con 298 habitaciones y más de 3.159 m2 de espacio multifuncional para eventos, el hotel es el lugar ideal para todo tipo de eventos sociales o de negocios.
Mit 298 Gästezimmern und einer Veranstaltungsfläche von über 3.159 m² eignet sich das Hotel perfekt für die Ausrichtung von Geschäftsveranstaltungen oder gesellschaftlichen Events.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
todojedes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su libro de 1958 “la psicología de las relaciones interpersonales”, Heider dice que todo comportamiento se considera que será determinado por factores internos o externos:
In seinem Buch von 1958 „The Psychology of Interpersonal Relations“, sagt Heider, dass jedes Verhalten berücksichtigt wird, um durch entweder interne oder externe Faktoren festgestellt zu werden:
En una “Eeyore-como” método pesimista, la persona deprimida no puede dejar de pensar que todo está realmente mal y es su / su culpa (más en comparación con el fallo del problema o la enfermedad misma).
In einer “Eeyore-like” pessimistische Verfahren, die depressive Person kann das Gefühl nicht los, dass jedes Ding eigentlich falsch ist, und es ist seine / ihre Schuld (vielmehr Verschulden des Problems oder der Krankheit selbst im Vergleich).
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada Estado Parte se asegurará de que, de conformidad con su legislación nacional, todo buque de arqueo bruto superior a 1 000 que entre en un puerto situado en su territorio o salga de él, con independencia de dónde esté matriculado, está cubierto por un seguro u otra garantía.
ES
Jeder Vertragsstaat stellt durch sein innerstaatliches Recht sicher, dass für jedes Schiff mit einer Bruttoraumzahl von mehr als 1000, das einen Hafen in seinem Hoheitsgebiet anläuft oder verlässt, ungeachtet des Ortes, an dem das Schiff in das Schiffsregister eingetragen ist, eine Versicherung oder sonstige Sicherheit besteht.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al igual que el procedimiento ordinario, el gobierno de todo Estado miembro, la Comisión o el Parlamento Europeo pueden someter un proyecto de revisión al Consejo Europeo.
ES
Wie beim ordentlichen Änderungsverfahren können die Kommission, das Europäische Parlament oder die Regierung jedes Mitgliedstaats dem Europäischen Rat einen Änderungsvorschlag vorlegen.
ES
verweist ebenso darauf, dass in jedem Dialog mit einem Drittland über Menschenrechte deutlich auf die Ablehnung von Folter eingegangen werden sollte;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Independientemente del órgano jurisdiccional competente en el fondo, se pueden presentar medidas provisionales y cautelares ante todo órgano jurisdiccional de todo Estado miembro, desde cuando son previstas en la ley del Estado en cuestión.
ES
Unabhängig davon, welches Gericht in der Hauptsache zuständig ist, können einstweilige Maßnahmen und Sicherungsmaßnahmen bei jedem Gericht eines Mitgliedstaats beantragt werden, sofern sie im Recht des betreffenden Staates vorgesehen sind.
ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
todo ser humano debe ser tratado humanamente en toda circunstancia; es necesario salvar vidas y aliviar el sufrimiento garantizando al mismo tiempo el respeto al individuo.
ES
Der Grundsatz der Humanität besagt, dass Menschen unter allen Umständen menschlich zu behandeln sind, d. h. Menschenleben müssen gerettet werden, menschliches Leiden muss gelindert werden, und in jedem Fall ist die Würde des Einzelnen zu wahren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El empresario deberá proporcionar toda la información útil a los representantes de los trabajadores durante el transcurso de las consultas y, en todo caso, por escrito:
ES
Im Verlauf der Konsultationen erteilt der Arbeitgeber den Arbeitnehmervertretern alle zweckdienlichen Auskünften und er teilt ihnen in jedem Fall schriftlich Folgendes mit:
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, garantizan que el nivel de protección de los ciudadanos y los operadores económicos comunitarios sea uniforme en todo el territorio de la CE.
ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
todo establecimiento situado en el recinto de un aeropuerto o de un puerto en el que se permiten las ventas libres de impuestos a viajeros que abandonen el territorio de la Comunidad.
ES
jede Verkaufsstelle innerhalb eines Flug- oder Seehafens, in der steuerbefreite Verkäufe an Reisende, die das Gebiet der EU verlassen, zulässig sind.
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Todo acto por el cual una entidad pública confía la prestación de una actividad económica a un tercero debe estudiarse a la luz de las normas y principios del Tratado CE.
ES
Jede Handlung, durch die eine öffentliche Stelle die Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit einem Dritten überträgt, muss vor dem Hintergrund der Regeln und Grundsätze des EG-Vertrags untersucht werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Establece un procedimiento de autorización para esas actividades y determina los requisitos mínimos que deben incluirse en todo permiso, en particular respecto a los vertidos de sustancias contaminantes.
ES
Sie führt ein Genehmigungsverfahren für diese Tätigkeiten ein und sieht für jede Genehmigung ein Minimum an Auflagen insbesondere hinsichtlich der Freisetzung von Schadstoffen vor.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A este fin, el Consejo de Gobierno del BCE deberá garantizar que todo banco central nacional estará dispuesto a efectuar el cambio de cualquier billete emitido por el banco central nacional de otro Estado miembro no acogido a una excepción en billetes de banco en euros con arreglo a los tipos de conversión.
ES
Zu diesem Zweck obliegt es dem EZB-Rat sicherzustellen, dass jede nationale Zentralbank bereit ist, von der nationalen Zentralbank eines anderen Mitgliedstaats, für den keine Ausnahmeregelung gilt, ausgegebene Banknoten zum Umrechnungskurs in Euro-Banknoten umzutauschen.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(4) El Consejo de Gobierno del BCE tiene el firme propósito de garantizar que todo banco central nacional estará dispuesto a efectuar el cambio de cualquier billete emitido por el banco central nacional de otro Estado miembro no acogido a una excepción en billetes en euros con arreglo a los tipos de conversión.
ES
(4) Der EZB-Rat ist entschlossen sicherzustellen, dass jede nationale Zentralbank bereit ist, alle von der nationalen Zentralbank eines anderen Mitgliedstaats, für den keine Ausnahmeregelung gilt, ausgegebenen Banknoten in Euro-Banknoten umzutauschen.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A este fin, el Consejo de Gobierno del BCE deberÆ garantizar que todo banco central nacional estarÆ dispuesto a efectuar el cambio de cualquier billete emitido por el banco central nacional de otro Estado miembro no acogido a una excepción en billetes de banco en euros con arreglo a los tipos de conversión.
ES
Zu diesem Zweck obliegt es dem EZB-Rat sicherzustellen, dass jede nationale Zentralbank bereit ist, von der nationalen Zentralbank eines anderen Mitgliedstaats, für den keine Ausnahmeregelung gilt, ausgegebene Banknoten zum Umrechnungskurs in Euro-Banknoten umzutauschen.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(4) El Consejo de Gobierno del BCE tiene el firme propósito de garantizar que todo banco central nacional estarÆ dispuesto a efectuar el cambio de cualquier billete emitido por el banco central nacional de otro Estado miembro no acogido a una excepción en billetes en euros con arreglo a los tipos de conversión.
ES
(4) Der EZB-Rat ist entschlossen sicherzustellen, dass jede nationale Zentralbank bereit ist, alle von der nationalen Zentralbank eines anderen Mitgliedstaats, für den keine Ausnahmeregelung gilt, ausgegebenen Banknoten in Euro- Banknoten umzutauschen.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
todoganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a todas las partes de Timor-Leste a que colaboren plenamente en el despliegue y las operaciones de la UNMIT y de las fuerzas de seguridad internacionales, en particular en la labor de velar por la seguridad, protección y libertad de circulación del personal de las Naciones Unidas y del personal asociado en todo Timor-Leste;
7. fordert alle Parteien in Timor-Leste auf, bei der Entsendung und den Einsätzen der UNMIT und der internationalen Sicherheitskräfte voll zusammenzuarbeiten, insbesondere bei der Gewährleistung der Sicherheit und der Bewegungsfreiheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals in ganz Timor-Leste;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de establecer, fortalecer y ampliar en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina medios de comunicación libres y pluralistas y deplora los actos destinados a intimidar a los medios de comunicación o limitar su libertad;
13. unterstreicht die Wichtigkeit der Einrichtung, Stärkung und Ausweitung freier und pluralistischer Medien in ganz Bosnien und Herzegowina und missbilligt jedes Vorgehen, das darauf ausgerichtet ist, die Medien einzuschüchtern oder ihre Freiheit einzuschränken;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito que haya concluido el despliegue de la Fuerza Internacional en todo el Afganistán, y observando, en el contexto del enfoque amplio, la existencia de sinergias en los objetivos de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán y de la Fuerza Internacional,
erfreut darüber, dass die Ausdehnung der Präsenz der Sicherheitsbeistandstruppe auf ganz Afghanistan abgeschlossen ist, und feststellend, dass im Kontext eines umfassenden Ansatzes Synergien zwischen den Zielen der Hilfsmission der Vereinten Nationen in Afghanistan und der Sicherheitsbeistandstruppe bestehen,
Korpustyp: UN
Observando con pesar que la situación humanitaria no ha mejorado debido a la grave situación económica y a los efectos de la sequía, y que las necesidades humanitarias siguen siendo considerables en todo Tayikistán,
mit Bedauern feststellend, dass sich die humanitäre Lage auf Grund der gravierenden Wirtschaftslage und der Auswirkungen der Dürre nicht verbessert hat und dass in ganz Tadschikistan nach wie vor ein erheblicher humanitärer Bedarf besteht,
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de crear y mantener condiciones de estabilidad y seguridad en todo el país, y recalcando la importancia que revisten el desarme, la desmovilización y la reintegración de los milicianos y excombatientes en Somalia,
unterstreichend, wie wichtig es ist, die Stabilität und die Sicherheit in ganz Somalia zu gewährleisten und aufrechtzuerhalten, und hervorhebend, wie wichtig die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung der Milizionäre und Exkombattanten in Somalia ist,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exhorta a todos los sudaneses a que honren su memoria restableciendo la paz y la calma en todo el Sudán.
Der Sicherheitsrat fordert alle Sudanesen auf, Dr. Garangs Andenken durch die Wiederherstellung von Frieden und Ruhe in ganz Sudan zu ehren.
Korpustyp: UN
Estuvieron de acuerdo en que, de conformidad con los objetivos establecidos en el Acuerdo de Lomé, su finalidad común era restablecer la estabilidad y la normalidad en todo el territorio de Sierra Leona, poniendo fin a la violencia y alentando la reconciliación entre todas las partes en el conflicto.
Sie waren sich darin einig, dass ihr gemeinsames Ziel im Einklang mit den Zielsetzungen des Abkommens von Lomé darin besteht, die Stabilität und normale Verhältnisse in ganz Sierra Leone wiederherzustellen, die Gewalt zu beendigen und die Aussöhnung zwischen allen Konfliktparteien zu fördern.
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de que la UNAMID utilice plenamente su mandato y su capacidad, en particular para: a) la protección de los civiles en todo Darfur y b) garantizar el acceso humanitario seguro, oportuno e irrestricto, la seguridad de todo el personal humanitario y la protección de los convoyes humanitarios;
2. unterstreicht, dass der UNAMID von seinem Mandat und seinen Fähigkeiten in vollem Umfang Gebrauch machen muss, insbesondere im Hinblick auf a) den Schutz von Zivilpersonen in ganz Darfur und b) die Gewährleistung des sicheren, rechtzeitigen und ungehinderten Zugangs für humanitäre Hilfe, der Sicherheit des humanitären Personals und des Schutzes humanitärer Konvois;
Korpustyp: UN
c) Lo informe posteriormente cada 90 días de los progresos realizados en la ejecución del mandato de la UNAMID en todo Darfur, así como de la evolución del proceso político, la situación humanitaria y de seguridad y el cumplimiento por todas las partes de sus obligaciones internacionales;
c) dem Rat danach alle 90 Tage über die bei der Durchführung des Mandats des UNAMID in ganz Darfur erzielten Fortschritte sowie über die Fortschritte in dem politischen Prozess, die Sicherheitslage und die humanitäre Lage und darüber, inwieweit alle Parteien ihre internationalen Verpflichtungen einhalten, Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
d) Ayudar al Gobierno de transición a extender la autoridad del Estado por todo Haití y apoyar el buen gobierno a nivel local;
d) der Übergangsregierung bei der Ausdehnung der staatlichen Autorität auf ganz Haiti behilflich zu sein und eine gute Verwaltungsführung auf lokaler Ebene zu unterstützen;
Korpustyp: UN
todoaller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los representantes de las organizaciones empresariales la vinculan sobre todo al concepto de «emprendimiento social».
ES
Ya sea usted el proveedor, el contratista o incluso el propietario del edificio, nuestros expertos le proporcionan asistencia en la inspección y verificación de todo tipo de materiales.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Nuestros especialistas proporcionan los servicios de verificación o prueba, de seguimiento y de certificación para todo tipo de materiales, concretamente:
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
En este sentido, nuestros expertos pueden probar y certificar todo tipo de muebles, realizando una inspección a todo, desde los materiales a la ergonomía de los componentes.
Sachgebiete: verlag bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
El hotel es el lugar ideal para la celebración de todo tipo de eventos sociales y empresariales, ya que ofrece un servicio de banquete propio y servicios de alta tecnología en 16 salas de reuniones, con un total de más de 18.000 metros cuadrados de espacio interior y 7.600 metros cuadrados de espacio exterior.
Das Hotel ist ein idealer Standort für geschäftliche und gesellschaftliche Veranstaltungen aller Art und bietet Catering-Service vor Ort sowie modernste Technikausstattung in den 16 Konferenzräumen. Das Hotel verfügt insgesamt über mehr als 18.000 m² Veranstaltungsfläche im Haus sowie 7.600 m² im Freien.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Nuestros especialistas realizan el muestreo y llevan a cabo diagnósticos estructurales no destructivos en todo tipo de edificios, especialmente en construcciones de mampostería, hormigón, acero armado, acero y en construcciones de madera.
Unsere Experten führen für Sie Beprobungen und zerstörungsfreie Bauwerksdiagnostik an Gebäuden aller Art durch, insbesondere an Mauerwerks-, Beton-, Stahlbeton-, Stahl- und Holzkonstruktionen.
Blinder tiene toda la razón en que el problema podría empeorar.
Blinder hat vollkommen Recht, dass sich das Problem verschlimmern könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier caso, aparte de estar en su cuarto, tengo todos mis derechos.
Abgesehen vom Vergehen, in Ihrem Zimmer zu sein, bin ich vollkommen im Recht.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Su Señoría tiene toda la razón.
(EN) Der Herr Abgeordnete hat vollkommen Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El trato es contar todo, joder, no ponerte a elegir
Die Abmachung war, vollkommene Offenheit, aber nicht häppchenweise.
Korpustyp: Untertitel
Tiene toda la razón el Sr. Barón, y no miente, cuando dice que esto sucedió.
Herr Barón hat vollkommen Recht und lügt nicht, wenn er sagt, dass dies geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo has sido honesto del todo?
Wann warst du denn je vollkommen ehrlich?
Korpustyp: Untertitel
Señora Oomen-Ruijten, tiene usted toda la razón.
Frau Oomen-Ruijten, da haben Sie vollkommen recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el concepto del fin del tiempo y del fin del mundo es una alegoría astrológica mal interpretada.
Das vollkommene Konzept von Endzeiten und dem Ende der Welt stellt ein falsch interpretiertes astrologisches Gleichnis dar.
Korpustyp: Untertitel
Tendría toda la razón si la enmienda no hubiera vencido como resultado de la votación anterior.
Sie hätten vollkommen Recht, wenn der Änderungsantrag nicht durch die vorhergehende Abstimmung hinfällig geworden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todoallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Es de máxima importancia estudiar todas las posibles vías de apoyo a la población del país, a los refugiados que han salido del país, y sobre todo seguir presionando para llegar a una solución política que ponga fin a los enfrentamientos y haga avanzar a la población siria".
ES
"Es ist extrem wichtig, dass wir alle Möglichkeiten prüfen, die Menschen zu unterstützen, die sich noch im Land befinden oder bereits geflohen sind, und vor allen Dingen weiterhin auf eine politische Lösung zu drängen, die den Kämpfen ein Ende setzt und die syrische Bevölkerung wieder nach vorne bringt."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El foro acoge a líderes de los ámbitos político, académico y empresarial de todo el mundo para debatir, de manera informal, los temas económicos y políticos más acuciantes.
ES
Auf dem Forum erörtern führende Politiker, Wissenschaftler und Unternehmer aus allen Teilen der Welt die vordringlichsten wirtschaftlichen und politischen Fragen in einem informellen Rahmen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nos han traído Europa, una Europa distinguida en primer lugar y ante todo por su extraordinaria diversidad”, dijo el Presidente Herman Van Rompuy en la ceremonia del Premio del Libro Europeo, que tuvo lugar el 5 de diciembre en el Parlamento Europeo en Bruselas.
ES
sie haben uns Europa näher gebracht. Ein Europa, das sich vor allen Dingen durch seine außergewöhnliche Vielfalt auszeichnet", sagte Präsident Herman Van Rompuy anläßlich der Verleihung des Europäischen Buchpreises, die am 5. Dezember im Europäischen Parlament in Brüssel stattfand.
ES
Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
Mantenimiento, reparaciones y reconstrucción de vehículos de carga sobre rieles de todo tipo, tratamientos de superficies por el método de soplado y con pintura en boxes de lacado modernos.
ES
Wartung, Reparaturen und Rekonstruktionen von allen Typen der Bahnfrachtwagen, Oberflächengestaltungen durch Strahlen und Lackieren in modernen Lackierboxen.
ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dividimos y maquinamos piezas semifabricadas en los 5 y 5 ejes hechas de plásticos y laminados de todo tipo así como, de resinas de poliuretano y epoxídicas, PUR, PIR, etc. Maquinado de plásticos y de madera – cualquier forma de los productos fabricados en serie y por piezas.
ES
In 3 und 5 Achsen trennen und bearbeiten wir Halbfabrikate aus allen Arten von Kunststoff und Laminat, Polyurethan- und Epoxidharz, PUR, PIR und anderen. Bearbeitung von Kunststoff, Holz – Serien- und Stückprodukte in beliebigen Formen.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
“ Para nosotros fue importante poder expresar nuestro sentido del diseño en todo lo que hicimos, incluyendo cómo organizamos, disponemos y presentamos nuestro sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
todogesamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el contenido del vial debe ser utilizado para una única administración.
Der gesamte Inhalt der Durchstechflasche sollte für eine einmalige Anwendung aufgezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraer en la misma jeringa todo el contenido del vial de vacuna reconstituida e inyectar el volumen total.
Die gesamte Menge des rekonstituierten Impfstoffs wird wieder in die Spritze aufgezogen und vollständig verimpft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna debe reconstituirse añadiendo todo el disolvente de la jeringa precargada en el vial que contiene el polvo.
Der Impfstoff wird rekonstituiert, indem der gesamte Inhalt der Fertigspritze mit dem Lösungsmittel in die Durchstechflasche mit dem darin enthaltenen Pulver überführt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea todo este prospecto detenidamente antes que su hijo reciba esta vacuna.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Ihr Kind diesen Impfstoff erhält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea todo el prospecto detenidamente antes de que le sea administrado Zometa.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Anwendung dieses Arzneimittels beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea todo el prospecto detenidamente antes de empezar a tomar el medicamento.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses Arzneimittels beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coloque la aguja para la reconstitución en la jeringa, sujetando la jeringa con una mano, coja la ampolla abierta, introduzca en ella la aguja y extraiga todo el disolvente.
Nehmen Sie die Spritze in die eine Hand, die offene Ampulle in die andere, führen Sie die Nadel ein, und ziehen Sie die gesamte Lösungsmittelmenge in die Spritze auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Empuje el émbolo MUY LENTAMENTE hasta que todo el disolvente entre en el vial.
• Drück en Sie den Kolben SEHR LANGSAM so lange herunter, bis sich das gesamte Lösungsmittel in der Durchstechflasche befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
273 • Empuje el émbolo MUY LENTAMENTE hasta que todo el agua para inyección entre en el vial.
• Drück en Sie den Kolben SEHR LANGSAM so lange herunter, bis sich das gesamte Wasser für Injektionszwecke in der Durchstechflasche befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Mientras se mantiene el vial en posición vertical sobre una superficie llana, empuje el émbolo MUY LENTAMENTE hasta que todo el disolvente entre en el vial.
• Währ end Sie die Durchstechflasche aufrecht auf der ebenen Arbeitsfläche halten, drücken Sie den Kolben SEHR LANGSAM so lange herunter, bis sich das gesamte Lösungsmittel in der Durchstechflasche befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
todojeder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, Gran Bretaña se clasificó como una democracia limitada entre 1821 y 1829 porque, aunque hubo un parlamento que hacía de contrapeso al monarca, no todo el mundo podía votar.
US
So wurde beispielsweise Großbritannien zwischen 1821 und 1829 als eingeschränkte Demokratie eingestuft, denn trotz eines Parlaments als Ausgleich zur Macht des Königs oder der Königin stand nicht jeder Person das Wahlrecht zu.
US
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La auto-renovación le asegura disponer de una protección ininterrumpida - su licencia se autorenueva antes de la fecha de expiración, asegurando la protección de sus dispositivos en todo momento.
Automatische Verlängerung bedeutet lückenlosen Schutz - Ihre Lizenz wird automatisch verlängert, bevor sie abläuft, Ihre Geräte sind zu jeder Zeit sicher.
Obwohl nur noch wenige Konstruktionen der Festung erhalten sind, ist die Besichtigung der Festung zu jeder Jahreszeit, aber besonders im Frühling, ein beeindruckendes Erlebnis.
ES
Las Gateways o puertas de enlace de beroNet son compatibles con todo tipo de PBX y pueden conectarse a diferentes tegnologías, (RDSI, BRI/PRI, Analógica, FXS/FXO e incluso GSM).
Die beroNet VoIP Gateways sind mit jeder Art von Telefonanlage kompatibel und dies über die verschiedensten Technologien hinweg (ISDN BRI/PRI, Analog FXS/FXO und sogar GSM).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Todo acceso a la información que le ofrece la Cámara de Industria y Comercio Ecuatoriano-Alemana, es almacenada en un protocolo de archivos por máximo tres meses, con los siguientes datos:
DE
Jeder Zugriff auf das Internetangebot der AHK Ecuador wird in einer Protokolldatei gespeichert. In der Protokolldatei werden folgende Daten maximal 3 Monate gespeichert:
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
No es razonable esperar que todo el mundo ignore a un usuario que muestra mala conducta, y si tiene una capa de GNU o de la FSF, podría ser que se le reasignara a una capa «no-afiliada», en concordancia con las guías de Freenode, si continua para abusando de sus privilegios.
Es ist unvernünftig anzunehmen, dass jeder einen Benutzer ignoriert, der sich daneben benommen hat, und wenn Sie bereits einen GNU- oder FSF-Cloak haben, kann Ihnen erneut ein „ungebundener“ Cloak entsprechend der Freenode-Richtlinien zugewiesen werden, wenn Sie weiterhin Ihre Privilegien missbrauchen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
todoganzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vi) El pleno restablecimiento de la libre circulación de personas y bienes entre Kinshasa y Kisangani y en todo el país;
vi) die volle Wiederherstellung der Bewegungsfreiheit für Personen und Güter zwischen Kinshasa und Kisangani und im ganzen Land;
Korpustyp: UN
Observando que la comunidad internacional es cada vez más consciente de la cuestión de los desplazados internos en todo el mundo y que urge ocuparse de las causas profundas de su desplazamiento y encontrar soluciones duraderas, como el regreso voluntario en condiciones de seguridad y dignidad o la integración a nivel local,
im Hinblick auf die zunehmende Sensibilisierung der internationalen Gemeinschaft für die Frage der Binnenvertriebenen in der ganzen Welt und die dringende Notwendigkeit, die tieferen Ursachen ihrer Vertreibung anzugehen und dauerhafte Lösungen zu finden, darunter namentlich die freiwillige Rückkehr in Sicherheit und Würde oder die Integration vor Ort,
Korpustyp: UN
A fines de 2004 había más de 60.000 efectivos de mantenimiento de la paz desplegados en 16 misiones en todo el mundo.
Ende 2004 stehen über 60.000 Friedenssicherungskräfte in 16 Missionen in der ganzen Welt im Einsatz.
Korpustyp: UN
Reconociendo que las Naciones Unidas propugnan el multilingüismo como un medio de promover, proteger y preservar la diversidad de idiomas y culturas en todo el mundo,
in Anbetracht dessen, dass die Vereinten Nationen für die Mehrsprachigkeit als ein Mittel zur Förderung, zum Schutz und zur Erhaltung der Vielfalt der Sprachen und Kulturen auf der ganzen Welt eintreten,
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a que observen el Día y lleven a cabo actividades adecuadas para recordar a las víctimas de accidentes y catástrofes causados por la radiación y aumentar la conciencia pública sobre las consecuencias de esos accidentes y catástrofes para la salud humana y el medio ambiente en todo el mundo;
9. bittet die Mitgliedstaaten, diesen Tag zu begehen und im Rahmen geeigneter Aktivitäten der Opfer von Strahlungsunfällen und Strahlungskatastrophen zu gedenken sowie die Öffentlichkeit besser über die Folgen aufzuklären, die diese für die Gesundheit des Menschen und die Umwelt in der ganzen Welt haben;
Korpustyp: UN
Esta eficaz alianza de cooperación sigue evolucionando, a medida que las fuerzas de seguridad iraquíes van asumiendo el liderazgo de las actividades encaminadas a combatir e impedir los actos de terrorismo y otros actos de violencia en todo el país.
Diese wirksame, kooperative Partnerschaft entwickelt sich weiter in dem Maße, in dem die irakischen Sicherheitskräfte bei der Bekämpfung und Abschreckung des Terrorismus und anderer Gewaltakte im ganzen Land die Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por los efectos devastadores de los desastres, que causan pérdidas de vidas y bienes, desplazan a las personas de sus hogares, destruyen sus medios de subsistencia y provocan enormes daños a las sociedades de todo el mundo,
ernsthaft besorgt über die verheerenden Auswirkungen von Katastrophen, die zu Verlusten von Menschenleben und zu Sachschäden führen, Menschen aus ihren Wohnungen vertreiben und ihre Existenzgrundlagen zerstören und Gesellschaften auf der ganzen Welt enormen Schaden zufügen,
Korpustyp: UN
Una de las funciones clave del Departamento es seguir los acontecimientos políticos en todo el mundo y determinar los posibles conflictos en los que las Naciones Unidas podrían desempeñar una función preventiva.
Eine der wichtigsten Aufgaben der Hauptabteilung ist es, die politischen Entwicklungen auf der ganzen Welt zu verfolgen und mögliche Konflikte auszumachen, zu deren Verhütung die Vereinten Nationen beitragen könnten.
Korpustyp: UN
En su resolución 48/141 la Asamblea pidió a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) que desempeñara un papel activo en la tarea de prevenir la persistencia de violaciones de los derechos humanos en todo el mundo.
In ihrer Resolution 48/141 ersuchte die Generalversammlung das Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte (OHCHR), aktiv tätig zu werden, um die Fortdauer von Menschenrechtsverletzungen in der ganzen Welt zu verhindern.
Korpustyp: UN
Pide a la UNAMA que siga prestando apoyo a la labor en curso para establecer un sistema judicial justo y transparente, con inclusión de la reconstrucción y reforma del sector penitenciario, a fin de consolidar el imperio de la ley en todo el país;
9. ersucht die UNAMA, die laufenden Bemühungen um die Schaffung eines fairen und transparenten Justizsystems, namentlich die Wiederherstellung und Reform des Strafvollzugs, weiter zu unterstützen, um die Rechtsstaatlichkeit im ganzen Land zu stärken;
Korpustyp: UN
todogesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este resumén será utilizado como descripción general de su proyecto durante todo el proceso de evaluación y, en caso de que su propuesta sea seleccionada para ser subvencionada, se publicará como resumen del proyecto. Deberá resumir los puntos clave contenidos en la propuesta, en concreto:
Die Zusammenfassung dient während des gesamten Evaluierungsverfahrens als allgemeine Beschreibung Ihres Projekts und wird für den Fall, dass der Antrag erfolgreich ist, als Abstract des Projekts veröffentlicht. Die Zusammenfassung muss die wichtigsten in Ihrem Antrag behandelten Fragen enthalten, nämlich:
Korpustyp: EU EAC-TM
las actividades previstas a lo largo de todo el proyecto para su ejecución, incluídas las actividades preparatorias y de evaluación
die während der gesamten Projektlaufzeit zur Ausgestaltung des Projekts vorgesehenen Aktivitäten, einschließlich vorbereitender und evaluierender Tätigkeiten
Korpustyp: EU EAC-TM
Sin embargo, la empresa se mostró contrario a esta opinión y propuso una contraindicación durante todo el embarazo, basándose en los datos del registro de mujeres embarazadas tratadas con ramipril.
Das Unternehmen stellte diese Ansicht jedoch in Frage und schlug aufgrund von Daten aus dem Ramipril-Schwangerschaftsregister eine Gegenanzeige während der gesamten Schwangerschaft vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Administrar todo el contenido de la aguja en la parte interna del labio superior (ver Figura 3).
Den gesamten Inhalt der Spritze in die Innenseite der Oberlippe verabreichen (siehe Abbildung 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inmediatamente antes de comenzar a inhalar, rompa el recipiente de vidrio que contiene 2 ml de solución, que muestra dos anillas de color (blanco y rosado) y transfiera todo el contenido a la cámara de medicación del nebulizador.
Öffnen Sie erst kurz vor dem Inhalieren die Glasampulle mit 2 ml Lösung, die mit zwei farbigen Ringen (weiß – pink) gekennzeichnet ist, und geben den gesamten Inhalt in die Verneblerkammer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inmediatamente antes de la inhalación, rompa el envase de vidrio que contiene 1 ml de solución, que muestra tres anillas de color (rosado, rojo y rojo) y transfiera todo su contenido a la cámara de medicación del nebulizador.
Öffnen Sie erst kurz vor dem Inhalieren die Glasampulle mit 1 ml Lösung, die mit drei farbigen Ringen (pink – rot – rot) gekennzeichnet ist, und geben Sie den gesamten Inhalt in die Verneblerkammer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante todo el desarrollo clínico en PTI se observó una relación inversa entre los acontecimientos hemorrágicos y los recuentos plaquetarios.
Während des gesamten klinischen Programms mit ITP wurde eine inverse Beziehung zwischen Blutungsereignissen und Thrombozytenzahlen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Administrar oralmente todo el contenido del aplicador oral (administrando todo el contenido del aplicador oral en el interior del carrillo).
Verabreichen Sie den gesamten Inhalt des Applikators für die orale Verabreichung oral (an die Innenseite der Wange).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Transferir todo el contenido del aplicador oral al envase de vidrio que contiene el polvo liofilizado
Geben Sie den gesamten Inhalt des Applikators für die orale Verabreichung in das Glasbehältnis mit dem Pulver.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Administrar oralmente (p. ej. dentro de la boca del niño hacia el interior del carrillo) todo el contenido del aplicador oral.
Verabreichen Sie den gesamten Inhalt des Applikators für die orale Verabreichung oral (an die Innenseite der Wange).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
todoall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto está condicionado a que vivamos vidas rectas conforme a la guía divina de Dios, como ha sido revelada por los profetas, y que nos arrepintamos cuando cometemos errores.
All dies hängt allerdings davon ab, dass wir ein rechtschaffenes Leben führen – also so leben, wie Gott es möchte und es uns durch seine Propheten wissen lässt –, und dass wir umkehren, wenn wir Fehler machen.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todo esto se concreta en informes de evaluación que son debatidos y adoptados ulteriormente por el Grupo "Cuestiones Schengen" - "Evaluación de Schengen".
ES
All dies fließt in Bewertungsberichte ein, die sodann von der Gruppe "Schengen-Angelegenheiten - Schengen-Bewertung" erörtert und angenommen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si todo esto se convierte en una unidad política cada vez mayor, será beneficioso para el mundo, para la seguridad amenazada por el terrorismo, para la estabilidad de las relaciones internacionales.
ES
Wenn all dies immer mehr zu einer politischen Einheit wird, so wird dies für die Welt, für die vom Terrorismus bedrohte Sicherheit und für die Stabilität der internationalen Beziehungen von Nutzen sein.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La exención recíproca de visado, los intercambios de estudiantes, nuestra pasión común por el fútbol, los eventos culturales, todo ello es importante para mantener los viejos vínculos y crear nuevos.
ES
Visumfreies Reisen für beide Seiten, Studentenaustausch, unsere gemeinsame Leidenschaft für Fußball, Kulturveranstaltungen - all dies ist wichtig, um bestehende Verbindungen aufrechtzuerhalten und neue Bande zu knüpfen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Otros proyectos son objeto de estudio, en particular, una digna sala capitular, pero, es necesario dejar al tiempo y a la Providencia madurar todo eso.
Weitere Vorhaben sind in der Planung, namentlich ein Kapitelsaal, der diesen Namen verdient, doch wir müssen es der Zeit und der Vorsehung überlassen, all das zur Reife zu bringen …
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
El sueño americano Rascacielos infinitos, luces discotequeras de colores, pintalabios, sombra de ojos, rímel y colorete… ¡todo lo necesario para una noche loca en Nueva York!
Amerikanischer Traum Unendliche Wolkenkratzer, bunte Disko-Lichter, Lippenstifte, Lidschatten, Mascara und Pinsel, all das Nötige für eine verrückte Nacht in New York!
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo del verano cultural es sobre todo animar el centro de la ciudad en época cuando la mayoría de las instituciones culturales como (el cine, el teatro) estan cerrados y la gente busca la diversión afueras de la ciudad.
Das Ziel von diesem Kultursommer ist vor allem, das Stadtzentrum in der Zeit zu beleben, wenn die anderen Kulturstätten (z.B. Kino, Theater usw.) geschlossen sind und die Menschen den Unterhaltungsmöglichkeiten außerhalb der Stadt folgen.
Sachgebiete: historie infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las ciudades colaboran sobre todo en el área de la cultura. Para los proyectos comunes las ciudades obtuvieron recursos financieros del Fondo de Visegrad.
Dichas evaluaciones tienen ante todo una finalidad formativa y se centran en la mejora de las prestaciones, llevando a cabo un análisis de los factores que favorecen o dificultan el logro de los objetivos fijados.
EUR
Reviews erfüllen vor allem einen Lernzweck: Faktoren, die die Zielerreichung unterstützen oder behindern, werden analysiert, damit die Leistung verbessert werden kann.
EUR
Ampliación de la cooperación junto con instituciones multilaterales como la ONU o el Banco Mundial Actualmente existe una colaboración más estrecha con otros organismos federales, sobre todo con la Secretaría de Estado para la Economía SECO.
EUR
Ausbau der Zusammenarbeit mit den multilateralen Institutionen wie UNO oder Weltbank Es besteht nun eine engere Zusammenarbeit mit anderen Bundesstellen, vor allem mit dem Staatssekretariat für Wirtschaft SECO.
EUR
Si bien es cierto que sirve sobre todo como base para explorar la selva amazónica, basta con asistir a algún espectáculo al Teatro Amazonas y pasearse por el puerto flotante o el mercado municipal para percibir toda la riqueza y todos los contrastes que caracterizan a esta ciudad de hormigón.
ES
Die Stadt dient vor allem als Ausgangspunkt für Ausflüge in den Regenwald. Bei einem Theaterabend im Teatro Amazonas, einem Spaziergang am schwimmenden Hafen oder auf dem städtischen Markt erleben Sie die Vielfalt und die Kontraste dieser Betonstadt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A 5 min a pie de Grand'Anse, Petite Anse nada tiene que envidiar a su "hermana mayor", sobre todo porque podrá disfrutar de sus tesoros con toda tranquilidad.
ES
Fünf Minuten Fußweg von der Grand'Anse entfernt liegt der Strand Petite Anse, der seiner "großen Schwester" in nichts nachsteht, vor allem, weil man hier oft absolute Ruhe genießt.
ES
Loggia es el nombre del nuevo restaurante panorámico de Museo Nacional Machado de Castro, que ha abierto recientemente con toda su colección al público.
PT
Loggia ist der Name der neuesten Panorama-Restaurant von Machado de Castro Nationale Museu, die vor kurzem mit seiner vollen Sammlung der Öffentlichkeit geöffnet wurde.
PT
Sachgebiete: luftfahrt verlag media
Korpustyp: Webseite
En todo caso se pondrán a su disposición dos direcciones adicionales del tipo win.nombredominio.xxx y lnx.nombredominio.xxx hospedados respectivamente en un servidor web Windows y uno Linux:
IT
Auf jeden Fall, werden 2 zusätzliche Domains der Art win.domainname.xxx und lnx.domainname.xxx zur Verfügung gestellt, diese werden von einem Webserver Windows beziehungsweise Linux gehostet:
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Desde 2013, este evento se lleva a cabo a lo largo de dos días y varias carreras, algunas accesibles a todo el mundo –como la Freecycle- y otras reservadas a los profesionales.
Seit 2013 findet dieses Ereignis an zwei Tagen statt. Es werden mehrere Fahrten angeboten, darunter einige für jeden zugänglich. Das Freecycle und andere sind den Profis vorbehalten.
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, para ayudarte a mejorar tus probabilidades, hemos preparado las siguientes reglas básicas, opciones y otras variables que todo jugador de tragamonedas debe conocer.
Also, um Ihnen zu helfen Ihre Gewinnchancen zu erhöhen, haben wir die folgenden Basisregeln, Optionen und andere Variablen vorbereitet, welchem jeden Slotspieler bewusst sein sollten.
Creemos que es una buena idea animar a todo el mundo a que comparta nuestro éxito y, por ello, ofrecemos unos salarios muy competitivos y un buen número de prestaciones para motivar a todo el personal y así poder ofrecer un servicio realmente de primera categoría.
Wir halten es für wichtig, jeden Einzelnen zu ermuntern, an unserem Erfolg mitzuwirken. Im Gegenzug bieten wir wettbewerbsfähige Gehälter und attraktive Leistungen, die alle Mitarbeiter zu einem Service von Weltklasse motivieren sollen.
Sachgebiete: astrologie politik handel
Korpustyp: Webseite
Animamos a todo el mundo (desarrollador Debian o no) que esté interesado en el proyecto «Debian Desktop» a que se una al canal de IRC #debian-desktop en la red OFTC IRC (irc.debian.org).
Wir ermutigen jeden (Debian-Entwickler oder auch nicht), der an Debian-Desktop interessiert ist, #debian-desktop im OFTC-IRC (irc.debian.org) zu besuchen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Depende, pero pensamos que en muchos casos la imagen del CD mínimo es lo mejor: sobre todo, sólo tiene que descargar los paquetes que seleccionó para instalarlos en su máquina, lo que ahorra tanto tiempo como ancho de banda.
Es kommt darauf an, aber wir denken, dass in den meisten Fällen das minimale CD-Image besser ist – auf jeden Fall laden Sie nur die Pakete herunter, die Sie zur Installation auf Ihrem Rechner ausgewählt haben, was sowohl Zeit als auch Bandbreite spart.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
todogeradezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los cuales, cerca de 22 millones de viajes el año pasado han sido de vacaciones y casi cinco millones fueron visitas a familiares y amigos, que en los últimos cuatro años han sobrepasado todas las expectativas con un crecimiento del 1.000 por ciento.
DE
Davon fielen im vergangenen Jahr rund 22 Millionen auf Urlaubsreisen und knapp fünf Millionen auf Besuche von Verwandten und Freunden, die in den vergangenen vier Jahren mit einem Zuwachs von 1.000 Prozent geradezu explodierten.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La respuesta a todo ello es demoledora: ¡nada!
Die Antwort ist geradezu vernichtend: nichts! Gar nichts!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, ella lo pidió.
Sie hat ja geradezu darum gebettelt.
Korpustyp: Untertitel
Resulta imposible de aplicar, y de este modo la legislación pierde todo su sentido.
Das ist nicht durchsetzbar und würde ein geradezu lächerliches Gesetz hervorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación inquietante y a todas luces escandalosa.
Das ist eine sehr beunruhigende und geradezu skandalöse Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como siempre, las comisiones hicieron su aparición, y las enmiendas que se aprobaron en la Comisión de Cultura y Educación no hicieron más que echar por tierra todo trabajo bien hecho.
Wie immer griffen dann jedoch die Ausschüsse ein, und die Änderungsanträge des Kulturausschusses haben die ganze gute Arbeit geradezu zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de una acción comunitaria urgente era, además, del todo evidente si tenemos en cuenta los efectos excepcionalmente amplios de los fenómenos atmosféricos que han afectado a toda Europa.
Im Übrigen war die Notwendigkeit einer Notfallhilfe der Gemeinschaft in Anbetracht des außergewöhnlichen Ausmaßes der ganz Europa erfassenden Wetterphänomene eine geradezu banale Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la introducción de este criterio implicaría un procedimiento extremadamente burocrático y largo a través de las numerosas instancias que, dado el gran número de datos que deben comunicarse y tenerse en cuenta, llevaría consigo necesariamente toda una serie de controversias administrativas y judiciales.
Zudem würde die Einführung dieses Kriteriums ein äußerst bürokratisches und zeitaufwändiges Verfahren durch viele Stellen erfordern, das allein angesichts der großen Menge der heranzuziehenden und zu berücksichtigenden Daten geradezu verwaltungsmäßige und gerichtliche Auseinandersetzungen vorprogrammieren würde.
PSLive wird ein System zur Erfassung vertraulicher Meldungen einrichten, damit gewährleistet ist, dass sämtliche Sicherheitsverletzungen umfassend untersucht werden.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión garantizar que este año se harán todos los esfuerzos posibles para impedir la venta de juguetes peligrosos en la UE?
Kann das Kommissionsmitglied zusichern, dass dieses Jahr alles irgend Mögliche unternommen wird, damit in der EU kein gefährliches Spielzeug mehr verkauft wird?
Korpustyp: EU DCEP
Todos conducen por el lado equivocado, el clim…
Alles fährt auf der falschen Strassenseite, das Wette…
Korpustyp: Untertitel
El Eterno deberá proteger a su pueblo o todos sucumbirán a la oscuridad.
File Rescue ist ein leistungsstarkes Tool zur Wiederherstellung beschädigter oder verloren gegangener Daten, das von jedermann leicht zu verwenden ist.
ES
La destrucción de la carne se efectuará tras el pesaje y transporte hacia un establecimiento de fusión en el que se llevará a cabo la destrucción de todos los materiales.
Das Fleisch wird vor der Vernichtung gewogen und in einen Tierkörperbeseitigungsbetrieb verbracht, wo sämtliches Material unschädlich beseitigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de dicha cancelación, usted deberá destruir inmediatamente todos los Contenidos.
ES
In einem derartigen Fall sind Sie verpflichtet, sämtliches mit dem Widerruf im Zusammenhang stehendes MATERIAL unverzüglich zu löschen bzw. zu vernichten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Todos los artes se marcarán de acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento (CE) n.o 356/2005.
Sämtliches Fanggerät muss nach den Vorgaben der Verordnung (EG) Nr. 356/2005 der Kommission vom 1. März 2005 mit Durchführungsbestimmungen zur Markierung und Identifizierung von stationären Fanggeräten und Baumkurren markiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los detalles de los productos se indican claramente en una lista y es muy fácil encontrar información sobre todos los accesorios como listones y perfiles.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los animales vivos deberán entregarse a un matadero para su destrucción y, tras realizar el recuento y el pesaje, todas las canales se transportarán a un establecimiento de fusión donde todos los materiales deberán ser destruidos.
Die Vernichtung der lebenden Tiere erfolgt durch Verbringung in einen Schlachthof mit anschließendem Zählen und Wiegen sowie durch Transport aller Tierkörper in einen Tierkörperbeseitigungsbetrieb, wo sämtliches Material unschädlich beseitigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
todosjedweder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los derechos sobre la propiedad intelectual y sobre los fondos de comercio que se deriven del uso de aquellos derechos sobre la propiedad intelectual conferidos a ELECTROLUX redundarán en beneficio de ELECTROLUX.
ES
Jedweder Zuwachs am Firmenwert und an sämtliche geistigen Eigentumsrechte der ELECTROLUX, die aus der Verwendung der genannten geistigen Eigentumsrechte erwachsen, verbleiben vollumfänglich bei ELECTROLUX.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En todos los sentidos, hoy en día, el estado del país es catastrófico.
Die Lage im Land ist heute in jedweder Hinsicht katastrophal.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los derechos sobre la propiedad intelectual y sobre los fondos de comercio que se deriven del uso de aquellos derechos sobre la propiedad intelectual conferidos a ELECTROLUX redundarán en beneficio de ELECTROLUX.
ES
Jedweder Zuwachs am Firmenwert und an sämtliche geistigen Eigentumsrechte der ELECTROLUX PROFESSIONAL, die aus der Verwendung der genannten geistigen Eigentumsrechte erwachsen, verbleiben vollumfänglich bei ELECTROLUX PROFESSIONAL.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tenemos que crear una red capaz de aprovechar todos los tipos de talento en la sociedad europea y de hacer avanzar el progreso.
Wir müssen ein Netz schaffen, das in der Lage ist, Talente jedweder Art in der europäischen Gesellschaft zu nutzen und die Entwicklung voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema centrifugo ocupa un espacio reducido, un accionamiento fácil con todos los tipos de motores eléctricos y se adapta fácilmente a todos los problemas del tratamiento de los líquidos con simples adecuaciones a las diferentes condiciones de uso.
IT
Das Kreiselpumpensystem gewährleistet einen niedrigen Raumbedarf, eine unkomplizierte Inbetriebnahme mit jedweder Ausführung von Elektromotor und stellt sich leicht mittels einfacher Anpassungen an die verschiedenen Nutzungsverhältnisse auf alle aus der Behandlung der Flüssigkeiten entstehenden Problemen ein.
IT
Pero también se captan e interpretan señales electromagnéticas de todos los tipos (se habla aquí de inteligencia de señales o actividad "SIGINT").
Daneben werden aber elektromagnetische Signale jedweder Art aufgefangen und ausgewertet (so genannte signal intelligence, SIGINT).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que tanto la Unión Europea como los Estados miembros se han comprometido a luchar contra el racismo a todos los niveles,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sich zur Bekämpfung von Rassismus in jedweder Form verpflichtet haben,
Korpustyp: EU DCEP
Para que la Autoridad Presupuestaria pueda evaluar si una solicitud de obtención de recursos adicionales está justificada, debe tener una visión clara de todos los cambios introducidos en el mandato de una agencia.
Damit die Haushaltsbehörde beurteilen kann, ob ein Antrag auf Bereitstellung zusätzlicher Mittel möglicherweise gerechtfertigt ist, muss sie ein klares Bild von jedweder Veränderung beim Auftrag einer Agentur erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
b) demuestre con todos los medios legales que podrá disponer durante el período de residencia de recursos suficientes para su sustento y para su regreso.
b) Erbringung des Nachweises in jedweder Form, dass er während seines Aufenthalts über die nötigen Finanzmittel verfügt, um die Kosten für seinen Unterhalt und die Rückreise zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
El importe en libros de todas las participaciones no dominantes en la antigua dependiente en la fecha en que se pierda el control (incluyendo todos los componentes de otro resultado global atribuible a ellas).
den Buchwert eventueller nicht beherrschender Anteile am ehemaligen Tochterunternehmen an dem Tag, an dem die Beherrschung wegfällt (unter Einschluss jedweder Komponente des sonstigen Gesamtergebnisses, das diesen zuzuweisen ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
ante todovor allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toledo es ante todo una ciudad de arte donde se funden las culturas cristiana, judía y mora.
ES
Sobre todo y ante todo hay que luchar con firmeza contra el dopaje.
Vor allem und insbesondere muss ein energischer Kampf gegen das Doping geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praga goza de un extenso y eficiente sistema de transporte público que cuenta con una red de líneas de tranvías, de autobuses y, ante todo, de un metro moderno.
Prag hat ein ausgeklügeltes und gut funktionierendes öffentliches Verkehrsnetz, das aus Straßenbahnen, Autobussen und insbesondere einer modernen U-Bahn besteht.
Ante todo, colaboramos desde nuestras respectivas funciones para ver nacer el Tratado Constitucional respecto al que ahora usted reitera su firme apoyo.
Insbesondere wirkten wir, jeder in seiner Funktion, bei der Ausarbeitung des Verfassungsvertrags zusammen, dessen entschiedene Unterstützung Sie nun erneut bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¤ Se han publicado más de 30 estudios sobre las propiedades antimicrobianas del aceite de orégano, que muestran ante todo que:
Ante todo, es necesario que los comités de seguimiento deliberen sobre la calidad y los resultados en el ámbito regional.
Insbesondere muss die Debatte über Qualität und Ergebnisse auf regionaler Ebene in den Begleitausschüssen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, el cónsul mexicano Gilberto Bosques, quién estuvo en funciones en Marseille donde habían demasiados refugiados, intervino aparte de su obligación.
DE
Insbesondere der mexikanische Konsul Gilberto Bosques, welcher in dem von Flüchtlingen überfüllten Marseille Dienst tat, engagierte sich über seine Pflicht hinaus.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La reducción de las necesidades de crédito en el sector de los cultivos herbáceos se debe ante todo a las semillas oleaginosas.
Eine Kürzung der benötigten Mittel für die Ackerkulturen ist insbesondere auf die Ölsaaten zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todobesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo las escuelas superiores proporcionan formación en muchas disciplina tradicionales, sin embargo se enfocan también en disciplinas más específicas.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Ante todo, es importante afrontar la necesidad de gestionar los residuos y darles una nueva vida.
Besonders wichtig sind eine funktionierende Abfallbewirtschaftung und die Wiederverwertung der Abfälle.
Korpustyp: EU DCEP
Desde este extremo de la península de Anatolia, puente natural entre continentes, invocamos paz y reconciliación ante todo para quienes viven en la Tierra que llamamos "santa", y que así es considerada por los cristianos, los judíos y los musulmanes:
Von diesem Landstrich der anatolischen Halbinsel aus, einer natürlichen Brücke zwischen den Kontinenten, bitten wir um Frieden und Versöhnung besonders für jene, die in dem Land wohnen, das wir das »Heilige« Land nennen und das sowohl von den Christen als auch von den Juden und den Muslimen als solches angesehen wird:
Según algunos —ante todo las grandes empresas multinacionales—, la patente tiene efectos positivos para la innovación.
Einige sind der Auffassung, so besonders die großen multinationalen Unternehmen, das Patent komme der Innovation zugute.
Korpustyp: EU DCEP
De esta medida se benefician ante todo españoles y portugueses.
Besonders Spanier und Portugiesen profitieren von dieser Maßnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Además, constituye un paso muy importante en esa dirección, como muchos diputados han destacado, y ante todos el Sr. Linkohr y la Sra. Estevan Bolea.
Sie stellt ebenfalls einen wichtigen Schritt in diese Richtung dar, wie viele Kollegen, besonders Herr Linkohr und Frau Estevan Bolea, betonten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, cuarto elemento central de esa economía sostenible y de esa renovación económica que necesita la Unión Europea es la educación, ante todo la universidad, el espacio de investigación.
Der vierte Schwerpunkt dieser nachhaltigen Wirtschaft und der wirtschaftlichen Regenerierung, die die Europäische Union benötigt, liegt im Bereich der Bildung, und besonders der Hochschulbildung, welche das Forum der Forschung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un maravilloso ejemplo de cómo se puede organizar un diálogo intercultural en este campo, que, por supuesto, tiene un aspecto comercial, aunque también, y ante todo, supone un diálogo cultural.
Es ist ein wunderbares Beispiel dafür, wie man den interkulturellen Dialog in diesem Bereich organisieren kann, der natürlich wirtschaftliche Aspekte hat, der aber auch und ganz besonders ein kultureller Dialog ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, ante todo, lo que sucede en la situación actual, ya que en esta Directiva el Comité está fuertemente ligado al comité de características parecidas creado en relación con la Directiva marco sobre homologación de los vehículos de motor.
Das trifft besonders in diesem Fall zu, da der Ausschuß in der vorliegenden Richtlinie dem ähnlichen Ausschuß eng verbunden ist, der im Zusammenhang mit der Rahmenrichtlinie über die Typenzulassung von Kraftfahrzeugen eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que los agentes institucionales, ante todo el Gobierno, la Región de Umbría, la Provincia y el Ayuntamiento de Terni, acuerden una estrategia común con los interlocutores sociales, que deben participar más en los procesos de toma de decisiones.
Die institutionellen Akteure, besonders die Regierung, die Region Umbrien, die Provinz und die Gemeinde Terni, müssen sich mit den Sozialpartnern auf eine gemeinsame Strategie einigen, wobei die Sozialpartner stärker in die Entscheidungsprozesse einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todovornehmlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los fondos para la ciencia y la investigación deberían abordar ante todo la cuestión de la excelencia.
Nach meiner Überzeugung müssen die Mittel für Wissenschaft und Forschung vornehmlich auf das Problem der ausgezeichneten Qualitätsarbeit verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política familiar, el cuidado de los niños y la educación infantil constituyen cuestiones ante todo de carácter nacional que, por lo tanto, deberán abordarse a nivel nacional.
Familienpolitik, Kinderfürsorge und Kindererziehung sind vornehmlich nationale Angelegenheiten, die auf nationaler Ebene geregelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa buscará ante todo la implantación plena de las conclusiones de la declaración de la Cumbre del G20 de noviembre de 2008 y de las conclusiones del Consejo Europeo de diciembre de 2008.
Die tschechische Präsidentschaft wird vornehmlich auf eine Umsetzung der Beschlüsse in der Erklärung des G20-Gipfels vom November 2008 und der Beschlüsse des Europäischen Rats vom Dezember 2008 drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las autoridades chinas aprovechen la oportunidad de los Juegos para demostrar a su pueblo que las reglas no sólo se aplican en el terreno deportivo, sino ante todo a los funcionarios responsables de respetar los derechos humanos y la libertad de expresión.
Die chinesischen Behörden werden hoffentlich anlässlich der Spiele ihrer Bevölkerung zeigen, dass Spielregeln nicht nur in der Sportarena gelten, sondern vornehmlich dann, wenn es für das Beamtentum gilt, die Menschenrechte und das Recht auf freie Meinungsäußerung zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe advertirse que la reducción de posiciones del activo o del balance sirve ante todo para ilustrar un efecto global, pero no puede equipararse, en general, con una reducción efectiva de la actividad comercial o aun de la presencia en el mercado.
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass die Reduktion der Vermögens- bzw. Bilanzpositionen vornehmlich der Veranschaulichung eines Gesamteffekts dient, nicht aber generell mit einer effektiven Reduzierung der Geschäftstätigkeit oder gar der Marktpräsenz gleichgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
con tododennoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La subida en teleférico hasta la cima del Kasprowy ofrece con todo dos buenas bajadas.
ES
Con todo, serán necesarias más intervenciones y regulaciones para restaurar la confianza de los ciudadanos consumidores.
Dennoch werden noch weitere Maßnahmen und Regelungen erforderlich sein, um das Vertrauen der Verbraucher wieder herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de Indias la mayoría de los periódicos respetados, el Hindu se conoce para su obra clásica con todo el diseño contemporáneo y su periodismo auténtico y creíble.
Ein von Indias die meisten respektierten Zeitungen, das Hindu bekannt für seinen Klassiker dennoch zeitgenössisches Design und seinen authentischen und glaubwürdigen Journalismus.
Con todo, es prematuro emitir un veredicto definitivo, porque muchas de esas medidas no se han ejecutado todavía.
Gleichwohl ist es zu früh, ein endgültiges Urteil abzugeben, weil viele dieser Maßnahmen erst noch umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, ofrece una protección adecuada de los derechos de los trabajadores.
Gleichwohl sind die Rechte der Arbeitnehmer hier gut geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo ello, la UE siempre ha sido uno de los mayores donantes de Afganistán.
Gleichwohl zählt die EU nach wie vor zu den größten Gebern für Afghanistan.
Korpustyp: EU DCEP
Con todo, se trata de una posibilidad que brinda el Reglamento y cualquiera de sus Señorías puede hacer referencia a la misma.
Gleichwohl ist dies eine Möglichkeit, die durch die Geschäftsordnung geboten wird und die jede Kollegin und jeder Kollege wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, pido a la Comisión que haga una evaluación crítica sobre la necesidad de la hora de verano en el futuro.
Gleichwohl bitte ich die Kommission um eine kritische Bewertung, ob die Sommerzeit künftig erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, esta prohibición debe admitir tres excepciones (fuertemente controladas y reglamentadas):
Gleichwohl muss dieses Verbot drei (umfassend kontrollierte und gesetzlich geregelte) Ausnahmen zulassen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, siempre tenemos que registrar una determinada tasa de abandonos de explotaciones y tampoco hemos logrado que la población rural esté contenta.
Gleichwohl haben wir immer eine entsprechende Aufgaberate bei den Betrieben, und Zufriedenheit in der landwirtschaftlichen Bevölkerung haben wir auch nicht erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todovor allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turmalina viene en muchos colores - pero sobre todo en rosa y verde.
Hier einen gesunden Weg zwischen Sicherheit, gesetzlichen Vorgaben und Kontrolle zu finden, stellt insbesondere für die IT eine große Herausforderung dar.
Der Rat wird die Analyse des Entwurfs der Durchsetzungsrichtlinie, insbesondere der Vorschriften über die grenzüberschreitende Durchsetzung von Bußgeldern, fortsetzen.
ES
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Esta libertad y seguridad se encuentran amenazadas, no principalmente por parte de los gobiernos, sino sobre todo por aquellos que son nuestros conciudadanos.
Freiheit und Sicherheit sind jedoch ständig bedroht, nicht in erster Linie durch die Regierungen, sondern vornehmlich durch diejenigen, die unsere Mitbürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día Universes in Universe coopera con instituciones y partners en todo el mundo y desarrolla como una agencia de producción, promoción y asesoría, actividades y gestiones para entidades contratantes sobre todo del sector cultural.
Heutzutage kooperiert Universes in Universe mit Institutionen und anderen Partnern in aller Welt und ist im Sinne einer Agentur für Auftraggeber vornehmlich aus dem Kulturbereich tätig.
El cinturón tan apretado de Berlín significa sobre todo que Europa no puede cumplir con sus responsabilidades.
Das in Berlin angelegte Korsett bedeutet namentlich, daß Europa seiner Verantwortung nicht gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenciones similares serán también elaboradas posteriormente en el marco de una gestión transfronteriza de los espacios, sobre todo con países como Guinea y Burkina Faso. blank
EUR
La Comisión quisiera transmitir sus condolencias, sobre todo, a los familiares de las víctimas.
Das Beileid der Kommission gilt namentlich den Familien der Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo por lo que se refiere a los médicos en formación (véase la directiva 2000/34/EG) y a otros trabajadores en los servicios sanitarios, no se aplica la limitación de la semana laboral hasta máximo 48 horas (como determinada en la directiva de 1993).
Namentlich auf Ärzte in Ausbildung (s. Richtlinie 2000/34/EG) und weitere Arbeitnehmer im Gesundheitswesen wird die Beschränkung der Arbeitswoche auf höchstens 48 Stunden (so wie in der Richtlinie von 1993 vorgesehen) nicht angewandt.
Esto lo han manifestado reiteradamente los líderes chinos, sobre todo desde la política iniciada por Deng Xiaoping.
Das wurde wiederholt von führenden chinesischen Persönlichkeiten zum Ausdruck gebracht, namentlich seit der von Deng Xiaoping betriebenen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos que la condena de Erwin Sperisen sirva de ejemplo, sobre todo a las autoridades españolas, a las que les corresponde ahora juzgar a su superior directo, el ex ministro Carlos Vielman, por los mismos hechos.
Wir hoffen, dass die Verurteilung Erwin Sperisens als Beispiel dient – namentlich den spanischen Behörden, die nun über seinen direkten Vorgesetzen, den früheren Minister Carlos Vielman, wegen derselben Tatbestände ein Urteil fällen müssen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este es sobre todo el caso de los países menos avanzados, de las economías frágiles o poco diversificadas.
Dies gilt namentlich für bestimmte der am wenigsten entwickelten Länder mit schwacher Wirtschaftsleistung und geringer Diversifizierung der Produktion oder der Exporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todoin erster Linie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe centrarse, sobre todo, en el resultado.
Europa muss es inerster Linie um das Ergebnis gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de todo lo que puedas traer en tus mano…pero sobre todo el veneno alienígena.
Von jedem etwas, was Sie auch in die Finger bekommen, aber inerster Linie das Alien Gift.
Korpustyp: Untertitel
Este efecto positivo procede sobre todo del comercio, de los intercambios comerciales mutuos.
Auslöser dieser positiven Entwicklung ist inerster Linie der Handel, der gegenseitige Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo por su cara.
Aber inerster Linie war es wegen ihrem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Debemos mejorarlo y esto significa sobre todo información, información y más información.
Das muss verbessert werden, wobei Verbesserung inerster Linie mehr Informationen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de cada una que puedas traer en tus manos, Pero sobre todo el veneno alienígena.
Von jedem etwas, was Sie auch in die Finger bekommen, aber inerster Linie das Alien Gift.
Korpustyp: Untertitel
En 2007, el número total de refugiados sigue aumentando debido sobre todo a las corrientes de refugiados procedentes del Iraq.
2007 ist die Zahl der Flüchtlinge weltweit weiter angestiegen, was inerster Linie auf die Flüchtlingsströme aus Irak zurückzuführen ist.
Korpustyp: UN
Nos preguntan sobre todo por el papel de la Unión Europea.
Inerster Linie fragen sie nach der Rolle der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta base de datos es fundamentalmente y sobre todo una herramienta para realizar auditorías.
CATS ist somit inerster Linie ein Audit-Instrument für die Durchführung der Rechnungsprüfungen.
Korpustyp: EU DCEP
La libre circulación no se conseguirá con la supresión de las barreras, sino sobre todo con la eliminación de los obstáculos burocráticos.
Freizügigkeit entsteht nicht durch das Niederreißen von Schlagbäumen, sondern inerster Linie durch den Abbau von bürokratischen Hemmnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo rectogeradeaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vire a la derecha, sino vaya todo recto hacia arriba.
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
todo derechogeradeaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre el primer sémaforo todo derecho La segunda posibilidad derecho Dirección “Sporthalle” – Aula de actos en la Corneliusstr. Primera calle derecha en la „Gartenstr.“ Entrada izquierda en el patio de recreo del instituto. Para visitantes:
Über die 1. Ampel geradeaus An der 2. Möglichkeit rechts Richtung Sporthalle in die Corneliusstr. 1. Straße rechts in die Gartenstr. Einfahrt links auf den Pausenhof des Gymnasiums für Besucher:
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: EU Webseite
Usted nos ha representado a todos con gran dignidad y en todo momento ha demostrado gran respeto por todos los diputados a este Parlamento.
Sie haben uns alle stets mit sehr großer Würde vertreten und allen Abgeordneten dieses Parlaments ausnahmslos große Achtung erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo terrenoVierradantrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus salas de juntas privadas han examinado las cifras y han visto que podrían obtener mayores beneficios con los vehículos utilitarios deportivos y todo terreno y han decidido deliberadamente que no van a cumplir el acuerdo.
Zu Hause, in ihrer Chefetage, haben sie sich die Zahlen angesehen und erkannt, dass sie mehr Profit aus SUVs und Vierradantrieben schlagen können, und haben dann in voller Absicht beschlossen, diese Zusage nicht einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit todo
478 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen