linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
todo . .
[Weiteres]
todo alles 45.701
alle 18.992 sämtliche 1.121 Ganzes 147 sämtliches 24

Verwendungsbeispiele

todo alles
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desayuno y table d ' hôtes todo es orgánico y caseras.
Frühstück und Table d ' Hôtes ist alles Bio und hausgemachte.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bandas de jóvenes irrumpieron en algunas tiendas y robaron todo.
Gruppen von Jugendlichen brachen in Geschäfte ein und stahlen alles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sía, está todo listo, el pueblo espera.
Sia! Alles ist bereit, das Volk wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Movember es simple y todo empieza con tu bigote.
Movember ist einfach und alles beginnt mit Deinem Schnurrbart.
Sachgebiete: e-commerce schule media    Korpustyp: Webseite
Jefté Repitió todas sus palabras delante de Jehovah en Mizpa.
Und Jephthah redete solches alles vor dem HERRN zu Mizpa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sandra, a partir de ahora...... será todo por amor.
Liebling, von jetzt a…wird alles aus Liebe geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ludwig Büchner eliminó todo lo privado, prefiriendo lo político. DE
Ludwig Büchner hat alles Private weggelassen und das Politische bevorzugt. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
La competencia es importante pero no lo es todo.
Wettbewerb ist wichtig, aber Wettbewerb ist nicht alles!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyler está muerto, y ahora todo es diferente.
Tyler ist tot und alles hat sich jetzt geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Citavi ofrece todo lo que hace falta para redactar trabajos académicos o científicos.
Citavi bietet alles, was man für die wissen­schaftliche Arbeit braucht.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


todos jeder 6.671 sämtliche 3.392 alles 1.375 alle 1.228 jedermann 244 sämtliches 25 jedweder 10
todo uno . . . .
todo motor .
ante todo vor allem 1.668 zunächst 789 insbesondere 94 besonders 11 vornehmlich 5
con todo dennoch 143 gleichwohl 33
sobre todo vor allem 9.461 vor allem 9.452 insbesondere 6.097 besonders 1.259 hauptsächlich 437 vornehmlich 106 namentlich 84 in erster Linie 73
todo recto geradeaus 106
todo-nada . .
de todo von allem 305
todo derecho geradeaus 1
por todo ausnahmslos 2
todo terreno Vierradantrieb 1 .
todo seda .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit todo

478 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos cuidan de todos.
Man passt aufeinander auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar todos
Mehr Infos bequem nach Hause.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Todos, es todo por hoy.
Schulklingel Okay, das wars.
   Korpustyp: Untertitel
Todos apenas conocen a todos.
Niemand kennt irgendwen wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
A todo señor, todo honor: ES
Aber Ehre, wem Ehre gebührt: ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Vengan todos Vengan todos a la feria
Kommt herbei Kommt zum Markt
   Korpustyp: Untertitel
El era todo reglas, todo el tiempo.
Bei ihm ging's ständig um Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Eric anotaba todo. Guardaba grabaciones y todo.
Eric hatte Notizen, Aufnahmen und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy todo…lo confesaremos todo de corazón
Heute werden wir von ganzem Herzen unsere Sünden beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo bien, todo bie…yo puedo responder?
Gut, gu…Darf ich jetzt antworten?
   Korpustyp: Untertitel
Todos han cargado conmigo todo el camino.
Sie haben mich hierhin geschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí somos todos amigos. Todos socios.
Wir sind Freunde, sind Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Todo sobre equipaje Todo sobre equipaje
Rund ums Gepäck Rund ums Gepäck
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Todos me llaman, todos me quieren
Jedermann fragt nach mir, jedermann ruft nach mir
   Korpustyp: Untertitel
Todo está bien, todo está bien.
Das ist okay, das ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes son tan elegantes y todo.
Du bist so aufgemotzt und so.
   Korpustyp: Untertitel
Despojado de todo límite y todo dolor. DE
Ohne Grenzen, ohne Angst. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Todos – esta opción muestra todos tus contactos.
Zeigt was ihr drauf habt und nutzt Skype für euch.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Todos los niveles. Todos los cursos.
Wir bieten Kurse verschiedenster Inhalte und sämtlicher Kursstufen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alá todo lo oye, todo lo ve.
Wahrlich, Allah ist allhörend, allsehend.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Alá todo lo oye, todo lo ve.
denn Allah ist allhörend, allsehend.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Información en todo momento, en todo lugar.
Informationen jederzeit und überall.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Es todo esto cierto?
Was sagen Sie dazu?
   Korpustyp: EU DCEP
"profesional sanitario", todo
"Angehörige der Gesundheitsberufe":
   Korpustyp: EU DCEP
Síguele todo el rato.
Fahr ihm nach zum Überholen.
   Korpustyp: Untertitel
Escribe todos los días.
Er hat nie einen Tag verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Dame todos los detalles.
Erzähl's mir bis ins kleinste Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Suzie lo vio todo.
Suzie hat's gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo un día perdido.
Wir verlieren einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos personas educadas.
Wir sind zivilisierte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo cómo llamarte.
Hauptsächlich, wie ich Euch nennen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo todo lo posible.
Sie haben Ihr Bestes gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo leí todo anoche.
Darüber habe ich heute Nacht gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo, ya termine
Das war's, ich bin fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes lo saben.
Das wisst ihr genau.
   Korpustyp: Untertitel
Todos hablan sobre Ramón.
Viele reden hier aber auch von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos serán muchachos decentes.
Da gibt 's nur anständige Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo abrigadito y cálido.
Hübsch eingewickelt und schön warm.
   Korpustyp: Untertitel
Los mataría a todos.
Ich würde sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo eso fue estúpido.
Das war total bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
líbranos de todo mal.
"sondern erlöse uns von dem Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchemos todo otra vez.
Hören Sie noch mal hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene todo el derecho.
Sie hat das Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo ese dinero?
Was ist mit dem Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Vieron todos sus juguetes?
Hast du ihre schönen Sachen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
A todos nos ocurre.
Jedermann ist oft einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo un nombre.
- Der Name ist richtig hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Son todos muy simpáticos.
Nette Leute, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noches a todos.
Guten Abend, Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay por todos lados.
Das gibt's hier überall.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es todo nuestro.
Du bist jetzt einer von uns!
   Korpustyp: Untertitel
Aquí somos todos amigos.
Wir sind doch Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Todos apestamos a alcohol.
Den Geruch nach Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todo el mundo.
Ich war überall in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos empezaron a creer …
Sie glaubten, und jetzt sind sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía todos estos planes.
Ich hatte so viele Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Todo hecho por Mary.
Das war allein Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Eso lo sabíamos todos.
Das wissen wir seit einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Y cantan todos juntos.
Und sie singen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Vengan a comer, todos
Das Essen ist fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Todo el personal evacue.
Das Personal hat den Raum verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hacemos todos.
Ja, was man so macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva identidad y todo.
Bengtzons Frauenhaus hat wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Todo era un negocio.
Das war großes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Tony te explicará todo.
Tony wird dich informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que lograremos.
Was wir noch erreichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Con halagos conseguirás todo.
Mit Komplimenten kommt man weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es publicidad.
Das ist Werbung für Ihr Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Amarren todo y suban.
Festmachen und zurück zum Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
Valientes los matar todos.
Tapfere Männer sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo celebraremos todos juntos.
Beim Abendessen wollen wir das feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos todo lo posible.
Wir tun unser Möglichstes.
   Korpustyp: Untertitel
Están en todos lados.
- Ihr seid wirklich überall.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré por todo esto.
Ich komme zurück wegen dem hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo aquella canción.
Und das Lied, das sie gesungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todos estos gatos.
Ich hab meine Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sérpico y todo eso.
Serpico und so 'ne Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora todos están extintos.
Sie sind jetzt allerdings ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay sitio para todos.
Zimmer im Übermaß für jedermann.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en todo eso.
Ich habe darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora todos son camareros.
Also werden aus Fischern Kellner.
   Korpustyp: Untertitel
Todos escucharon como roncabas.
Wie man an deinem lauten Schnarchen erkennen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Y todos nos divertíamos.
Und wir hatten damals großen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que puedas.
Was auch immer du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que pueda.
Was auch immer ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
El océano controla todo.
Der Ozean wird kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Todos mantendrán sus salarios.
Unterdessen bekommt ihr weiter euer Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos están contentos adentro.
Hier drin ist gute Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto debe controlarse.
Dies muss unter Kontrolle gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Fondos de todo tipo;
· Fonds jeglicher Art;
   Korpustyp: EU DCEP
Están en todos lados.
Diese Dinger sind überall.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos días para todos.
Guten Morgen. So.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve todo Taipei.
Mit Blick auf Taipeh.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo todo resuelto.
Ich habe mir den Fall auch überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias de todo corazón.
Ich danke Ihnen aus tiefstem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Buena suerte a todos!
Ich wünsche Ihnen viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Confiscaron todo lo demás.
Den Rest hat man konfisziert.
   Korpustyp: Untertitel
Qué es todo esto?
Was ist denn das?
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos nuestras obligaciones.
Wir haben ja unsere Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Se equivoca del todo.
Sie irren sich gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel