linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
todo derecho geradeaus 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

todo derecho Recht 4
Anspruch 1

Verwendungsbeispiele

todo derecho Recht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este ámbito puede ser descrito con todo derecho con las palabras " nunca finalizado, siempre en camino" .
Dieser Bereich kann zu Recht mit den Worten beschrieben werden: "Niemals fertig, immer unterwegs ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, nuestras sociedades piden con todo el derecho que impidamos la pornografía infantil en la red.
Ebenso fordert unsere Gesellschaft zu Recht, dass wir gegen die für Kinderpornografie im Internet Verantwortlichen vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se que estás enfadada conmigo por lo del concierto, y con todo el derecho del mundo, pero tienes que ayudarme.
Ich weiß, du bist wegen dem Konzert verärgert, zu Recht, doch du musst mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la visualización del futuro presentada es ofrecer al cliente un diseño moderno, atractivo e intemporal, del cual estará orgulloso con todo el derecho.
Das zukünftige Ziel für die Visualisierung ist es, dem Kunden ein modernes, attraktives und zeitloses Design zu schaffen, auf welches er zu Recht stolz sein kann.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit todo derecho

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos los derechos reservados. ES
All rights reserved. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos reservados.
Alle Details erhalten Sie hier.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos reservados. ES
Abgabe von Umsatzsteuerberichten bei Kleinunternehmern ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos reservados.
Wir haben die passenden Frachtversandservices für Ihre Anforderungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Reservados todos los derechos.
Alle Rechten bleiben vorbehalten.
Sachgebiete: technik handel media    Korpustyp: Webseite
Todo derecho hasta el final.
Bis ans Ende und dann Links!
   Korpustyp: Untertitel
Todo ciudadano tendrá derecho a:
Jeder sollte dazu berechtigt sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos ven todo al derecho.
Sie sehen alles wieder richtig herum.
   Korpustyp: Untertitel
Todo derecho hasta el final.
Ganz durch bis zum Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tienes derecho a todo.
Du darfst alles machen.
   Korpustyp: Untertitel
Y con todo derecho, debería estarlo.
Und das müsste ich eigentlich auch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen derecho a su propia opinión.
Jeder ist berechtigt, seine eigene Meinung zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los derechos humanos son para todos.
Menschenrechte sind nämlich für jeden da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los representantes tendrán derecho a voto.
Alle Vertreter verfügen über Stimmrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora todos tenemos derecho a eso.
Jetzt dürfen wir das alle.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo va derecho al Monet.
Alle anderen sind nur auf den Monet scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Derecho en Harvard y todo eso.
Jura in Harvard usw!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todo el derecho a saber.
Ich muss wissen, was er denkt, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes todo el derecho a esta…
Du hast das jeden Grund…
   Korpustyp: Untertitel
- Tenías todo el derecho a estarlo.
- Sie hatten allen Grund dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es un milagro, todos los derechos.
Ja, es ist ein Wunder, richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes todo el derecho de estarlo.
Du hast allen Grund dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen derecho a su propia opinión.
Evolution ist keine Meinung, sondern Fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Y con todo derecho, debería estarlo.
Und das musste ich eigentlich auch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Derechos de televisión - televisión para todos
Betrifft: Fernsehrechte - Fernsehen für alle
   Korpustyp: EU DCEP
Se reservan todos los derechos. más info
Mehr Websites von Sony
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tienen derecho a todo lo que tenemos.
(Mrs. Harvey) Sie sollen alles haben, was wir besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes todo el derecho a enloquecer.
Du hast allen Grund durchzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los derechos reservados powered by
All rights reserved powered by
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos los socios tienen derecho al voto. DE
Alle Mitglieder haben Stimmrecht. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Todo los clips son libres de derechos.
Alle Videoclips sind lizenzfrei.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Juegos Olímpicos, ¿por qué todos los derechos.
Olympische Spiele, eine Art der Strafe.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Octavio Gcm Todos los derechos reservados
von cafdzm mit Octavio Gcm Octavio Gcm
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Se reservan todos los derechos. más info
All rights reserved. More info.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
NetMediaEurope © Copyright 2016 Todos los derechos reservados.
NetMediaEurope © Copyright 2016 All rights reserved.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Violación de todo tipo de Derecho internacional en Guantánamo
Betrifft: Verstöße gegen völkerrechtliche Bestimmungen jeder Art in Guantanamo
   Korpustyp: EU DCEP
Pero entiendes que todo esto me pertenece, por derecho.
Aber Ihr wisst, dass nach dem Rech…all das mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Estás molesta, y tienes todo el derecho de estarlo.
Du regst dich auf und du hast allen Grund dazu.
   Korpustyp: Untertitel
"Todo acusado tendrá derecho a tener un abogado defensor".
Bei jeder Strafanklage soll der Angeklagt…einen Rechtsbeistand zu seiner Verteidigung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, todos tienen derecho a emitir sus opiniones.
Nun, wissen Sie, jeder kann seine eigene Meinung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que todos tienen derecho a vivir como quieran.
Ich dachte, jeder muss so leben dürfen, wie er will.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que conseguir control total, todos los derechos parentales.
Wir brauchen die volle Kontrolle, das komplette Sorgerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Merecemos derechos civiles básicos, como todos los demás.
Uns stehen die einfachen Bürgerrechte zu, wie jedem anderen auch.
   Korpustyp: Untertitel
"todos los Estados miembros tienen derecho a pronunciarse, y
Schutz von Minderheiten und Antidiskriminierungsmaßnahmen in einem erweiterten
   Korpustyp: EU DCEP
todos los aspectos de Derecho civil de la
Aspekte der Rechtsnachfolge von Todes wegen
   Korpustyp: EU DCEP
En este informe se recogen todos los derechos del Parlamento.
In diesem Bericht wird allen Rechten des Parlaments entsprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos son temáticos, sistemáticos y, ante todo, normativos.
Menschenrechte haben einen thematischen, einen systemischen und vor allem auch einen normativen Charakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los derechos humanos son competencia de todos.
Herr Präsident! Die Menschenrechte gehen alle an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos llamados obstáculos representan derechos cívicos esenciales.
Alle diese sogenannten Hindernisse stellen wesentliche Bürgerrechte dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos respetar el Derecho internacional, no sólo unos cuantos.
Das Völkerrecht muß von allen respektiert werden, nicht nur von einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… y además con todos los derechos y obligaciones.
… und zwar mit allen Rechten und Pflichten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello, por supuesto, sin olvidar los derechos humanos.
Natürlich dürfen wir auch die Menschenrechte nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos estos casos son contravenciones flagrantes del Derecho internacional.
Nicht alle stellen einen eklatanten Verstoß gegen das Völkerrecht dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazan todos los intentos de preservar derechos adquiridos y excepciones.
Sie erteilen allen Versuchen der Besitzstandswahrung und der Ausnahmen eine Absage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto forma parte del Derecho moderno de contratación pública.
Das gehört zu einem modernisierten öffentlichen Vergaberecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los representantes del BCE tendrán derecho de voto.
Alle Vertreter der EZB sind stimmberechtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos defendemos los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Wir alle treten für Menschenrechte und Grundfreiheiten ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que conceder todos los derechos humanos a sus minorías.
Außerdem muss sie den Minderheiten im Lande uneingeschränkt die Menschenrechte zugestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tiene usted todo el derecho a presentarla ahora.
Sie sind ja durchaus berechtigt, dies jetzt zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo tiene el derecho a una vida digna.
Jeder hat ein Anrecht auf ein würdevolles Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua potable limpia es un derecho de todos nosotros.
Wir alle haben ein Anrecht auf sauberes Trinkwasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que hizo fue ejercer sus derechos humanos.
Alles was er tat, war, seine Menschenrechte auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos derecho a nuestra propia opinión sobre esta cuestión.
Jeder möge sich dazu seine eigene Meinung bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué representan exactamente los derechos humanos en todos sus aspectos?
Wofür stehen die Menschenrechte mit all ihren Facetten genau?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cometen violaciones de los derechos humanos todos los días.
Menschenrechtsverstöße sind an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos acuerdos incluyen cláusulas sobre derechos humanos.
All diese Abkommen enthalten Menschenrechtsklauseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una competición libre, todos tienen derecho a inscribirse.
Es ist eine offene Meisterschaft, da kann jeder mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Que todos los indios la reclamen como un derecho.
Ich meine, jeder Inder darf es für sich beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Así convences a todos de tu derecho a estar aquí.
Damit können Sie alle überzeugen, dass Ihr Platz hier auf der Bühne ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes todo el derecho a disgustarte, te mentimos.
Ich verstehe Ihre Verärgerung. Wir haben gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo flota derecho al centro de todo eso.
Schwebe einfach zum Zentrum aller Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los hombres tienen derecho a una debilidad.
Jeder hat Anrecht auf eine Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
En una democracia, todos tenemos derecho a un juicio justo.
In einer Demokratie ist keiner ein Gangster, der nicht überführt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Todos se merecen derechos civiles. El senador los aprobará.
(Mitarbeiter) Sie fordern das Bürgerrecht für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Mi lado derecho está paralizado, eso es todo.
Ich bin rechtsseitig gelähmt, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo tiene derecho a su intimidad.
Jeder verdient ihrer Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Gasté todo mi dinero en libros de Derecho.
Ich gab alles für Gesetzesbücher aus und habe kaum Geld.
   Korpustyp: Untertitel
todo logro creativo es protegido por los derechos de autor. DE
Kreatives Schaffen wird durch das Urheberrecht geschützt. DE
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Decimos que todo hombre tiene derechos humanos fundamentales.
Wir sagen, jeder Mensch hat grundlegende Menschenrechte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los derechos humanos eran un asunto del todo diferente.
Die Frage der Menschenrechte war allerdings eine ganz andere Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ir todo el tiempo derecho (en dirección norte - Ávila). DE
Immer gerade aus fahren (Richtung Norden - Ávila). DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Canon respeta los derechos humanos de todos sus empleados. ES
Canon respektiert die Menschenrechte all seiner Mitarbeiter. ES
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
The Coca-Cola Company 2011 - Reservados todos los derechos ES
The Coca-Cola Company 2011 - Powerade und das P-Logo sind eingetragene Schutzmarken der The Coca-Cola Company. ES
Sachgebiete: medizin sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todos derechos a casa y a la cama.
Alle gehen sofort nach Hause und zu Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomaron todo lo que dijo de derecho comercial.
Du musst es Ma erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque todo el mundo tiene el derecho vivir.
-Es ist ein Menschenrecht zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todos los mensajes en Historia del Derecho DE
Alle Beiträge in Rechtsgeschichte ansehen DE
Sachgebiete: verlag literatur politik    Korpustyp: Webseite
El pluralismo de derechos es un hecho en todo Latinoamérica. DE
Der Rechtspluralismus ist eine Realität in Lateinamerika. DE
Sachgebiete: universitaet media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¡Con todo derecho una gran diva entre las plantas decorativas!
Zurecht eine große Diva unter den dekorativen Pflanzen!
Sachgebiete: kunst tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Todos los directores actúan en igualdad de derecho. ES
Alle Geschäftsführer sind gleichberechtigt. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos de autor reservados. Tennis Warehouse Europe 2015
Die Urheberschutzrechte für den gesamten Inhalt liegen bei Tennis Warehouse Europe.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
©AFP 2013.Todos los derechos son propiedad exclusiva de AFP.
Der Inhalt dieser Seiten ist urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
La empresa se reserva todos los derechos de modificación.
Das Unternehmen behält sich alle Änderungsrechte vor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Información legal · © GRUPO ALZE Todos los derechos reservados
Rechtliche Hinweise · © GRUPO ALZE All rights reserved
Sachgebiete: verlag steuerterminologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
© Eden Catamaran SL 2015 Todos los derechos reservados.
© Eden Catamaran SL 2015 all rights reserved.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
7. Garantía Le corresponden todos los derechos legales de garantía.
7. Gewährleistung Ihnen stehen alle gesetzlichen Gewährleistungsansprüche zu.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Todos los derechos reservados Privacidad - Información de copyright
All rights reserved Privacy Policy - Copyright Notices
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Para todos los pedidos 100 días derecho a devolución DE
Für alle Bestellungen 100 Tage Rückgaberecht DE
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Copyright 2008 FSI - Floor Safety Innovations - Todos los derechos reservados.
Copyright 2008 FSI - Floor Safety Innovations - Alle rechten voorbehouden
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Tienes derecho a revocar este consentimiento en todo momento. ES
Sie können Ihre Zustimmung jederzeit widerrufen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite