Pero Francia es un país en el que todo mundo disfruta de algún privilegio fondeado con bienes públicos, así que los recortes son un gran no político.
Aber Frankreich ist auch ein Land, in dem jeder einige öffentlich finanzierte Privilegien genießt. Daher sind Ausgabenkürzungen ein politisches Nein - Nein! .
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abrir una tienda de venta de cucharas, todo mundo necesita cuchara…
Eröffne einen Laden, verkaufe Löffel, denn jeder braucht einen Löffe…
Korpustyp: Untertitel
El puesto del Canciller Schröder, como todo mundo reconoce ahora, fue salvado por las inundaciones en Alemania del este y por su oportunista cruzada en contra de la política de Estados Unidos en relación a Iraq.
Seinen Job sicherte sich Kanzler Schröder, wie inzwischen jeder zugibt, im Zusammenhang mit der Hochwasserkatastrophe in Ostdeutschland und mit seinem opportunistischen Kreuzzug gegen die Irak-Politik der USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo mundo afeita, asi que debe habe rmuchos sabores.
Jeder rasiert sich, also sollte es viele Aromen gebe…
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que todo mundo sabe de Michael Westen, es que quiere su trabajo de vuelta.
Es gibt eine Sache, die jeder über Michael Westen weiß, er will seinen Job wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres tu verdad? todo mundo habla de ti.
Du bist es, stimmt's? Jeder spricht über dich.
Korpustyp: Untertitel
No, sólo quiero que todo vaya suavemente, para que todo mundo consiga lo que quiere.
Nein, ich will nur dass alles gut läuft. Damit jeder kriegt, was er will.
Korpustyp: Untertitel
Todo mundo es capaz de matar.
Jeder ist zu 'nem Mord fähig.
Korpustyp: Untertitel
Tonto, todo mundo sabe que se supone que deberías dárselo a la policía.
Du Depp, jeder weiß, dass man es der Polizei geben soll.
Korpustyp: Untertitel
Todo mundo en casa cree que eres de Kilkenny.
Jeder zuhause denkt immer noch, dass du aus Kilkenny bist.
Korpustyp: Untertitel
todo el mundoweltweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de nuestra misión han sido comentados ampliamente en todoelmundo y también en Nigeria.
Die Erkenntnisse unserer Mission waren Gegenstand ausführlicher Diskussionen sowohl auf weltweiter Ebene als auch innerhalb Nigerias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de comercio multilateral, enmarcado por la Organización Mundial del Comercio, sigue siendo el marco más efectivo para alcanzar un comercio más abierto y justo en todoelmundo.
Das in der Welthandelsorganisation verankerte multilaterale Handelssystem ist mit Abstand der effektivste Rahmen, mit dem ein offener und freier Handel auf weltweiter Basis erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autodesk colabora con SEM en todoelmundo para proporcionar a los estudiantes software, material informativo centrado en la sostenibilidad y el diseño de prototipos digitales, asistencia técnica y soporte en los eventos, incluidas opciones de aprendizaje y recursos técnicos in-situ.
ES
Als weltweiter SEM-Partner stellt Autodesk den Studierenden Software, Ressourcenmaterial zum Thema Nachhaltigkeit und Digital Prototyping sowie technische Unterstützung bereit und leistet bei Veranstaltungen u. a. Unterstützung in Form von technischen Ressourcen und Lernangeboten vor Ort.
ES
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Con la brújula solar markilux se puede determinar en sólo tres pasos la sombra de un toldo markilux para su parcela basándose en datos geográficos y de posición del sol en todoelmundo.
Mit dem markilux Sonnenkompass können Sie auf Basis weltweiter Geo- und Sonnenstandsdaten in nur drei Schritten den Schattenwurf einer markilux Markise für Ihren Wohnort ermitteln.
São Paulo, Brasil - 12 de noviembre de 2008 – Luego de entretener a millones de niños y familias en todoelmundo durante tres años Club Penguin (clubpenguin.com), el conocido mundo virtual cubierto de nieve, ha sido lanzado en portugués.
São Paulo, Brasilien - 12. November 2008 - Nach drei Jahren weltweiter Unterhaltung für Millionen von Kindern und Familien auf Englisch wurde die beliebte, schneebedeckte virtuelle Welt von Club Penguin (www.clubpenguin.de) nun auf Portugiesisch veröffentlicht.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Antes de su puesto actual, Fey fue vicepresidente primero de técnicos de ventas y tecnología avanzada de McAfee, donde se encargaba de supervisar las adquisiciones cruciales para la empresa así como responsable de trabajar con clientes y posibles clientes de todoelmundo para definir, diseñar e implementar soluciones de seguridad estratégicas.
Vor seiner derzeitigen Position war Fey bei McAfee als Senior Vice President des Bereichs für hochentwickelte Technologien und Vor-Ort-Einsätze tätig, wo er neben der Überwachung wichtiger Unternehmensübernahmen auch für die Beziehungen mit Führungskräften weltweiter sowie potenzieller Kunden verantwortlich war, um strategische Sicherheitslösungen zu definieren, zu entwickeln und zu implementieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El archivo de prueba estándar antivirus EICAR representa un esfuerzo combinado de distintos proveedores de antivirus de todoelmundo por implementar un estándar a través del cual los clientes puedan verificar la instalación de sus antivirus.
Die EICAR Standard AntiVirus-Testdatei ist ein weltweiter von Antivirus-Herstellern vereinbarter Standard, mit dem Kunden ihre Virusinstallationen überprüfen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este archivo representa un esfuerzo combinado de distintos proveedores de antivirus de todoelmundo por implementar un estándar a través del cual los usuarios puedan verificar sus instalaciones antivirus.
Die EICAR Standard Anti-Virus-Testdatei ist ein weltweiter, von Herstellern von Virenschutzprodukten vereinbarter Standard, mit dem Kunden ihre Virenschutzinstallationen überprüfen können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
todo el mundoweltweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un histórico tratado global sobre los derechos de los trabajadores domésticos que reconoce garantías vitales a millones de trabajadores de todoelmundo entrará en vigor el próximo 5 de septiembre de 2013, indicó hoy Human Rights Watch.
Ein wegweisender internationaler Vertrag über die Rechte von Hausangestellten tritt am 5. September in Kraft und bietet Millionen Arbeitnehmern weltweit lebenswichtigen Schutz, so Human Rights Watch heute.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hans Volker, responsable de información pública del desarrollo del puerto explica que la ampliación "está atrayendo inversiones de empresas de todoelmundo que quieren sacar partido del mercado único europeo".
ES
Hans Volker leitet die Öffentlichkeitsarbeit für den Ausbau des Hafens. Er meint, dass die Weiterentwicklung des Hafens neue Investitionen von Unternehmen weltweit anziehen werde.
ES
Con más de 70 millones de clientes de smartphones BlackBerry® y software BlackBerry® Enterprise Server desplegado en más de 250.000 organizaciones de todoelmundo, la demanda de profesionales expertos en BlackBerry es mayor que nunca.
Da es weltweit mehr als 70 Millionen Benutzer von BlackBerry® Smartphones gibt und die BlackBerry® Enterprise Server-Software in mehr als 250.000 Unternehmen bereitgestellt wurde, sind fähige BlackBerry Fachleute gefragter denn je.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
O’Neill diseña vestimenta deportiva utilizando Citrix para compartir archivos masivos, incluso ideas más grandes y colaborar en tiempo real en todas las oficinas de 42 en todoelmundo.
AT
Der Sportartikel-Designer O’Neill setzt bei der gemeinsamen Nutzung großer Dateien und noch großartigerer Ideen sowie der Zusammenarbeit von weltweit 42 Niederlassungen auf Citrix.
AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo también tiene oficinas de información en todos los países de la UE y el Servicio Europeo de Acción Exterior tiene delegaciones repartidas por todoelmundo.
ES
Das Europäische Parlament verfügt ebenfalls in jedem EU-Land über ein Informationsbüro, und der Europäische Auswärtige Dienst hat Delegationen an verschiedenen Standorten weltweit.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea ha presentado en el día de hoy su propuesta sobre posibilidades de pesca para el próximo año (2013) en lo que concierne a las poblaciones de peces que se gestionan conjuntamente con terceras partes, tales como Noruega u organizaciones regionales de ordenación pesquera (OROP) de todoelmundo.
ES
Die Europäische Kommission hat heute ihren Vorschlag für Fanggelegenheiten im kommenden Jahr (2013) vorgelegt. Dabei geht es um die Fischbestände, die zusammen mit Drittländern wie Norwegen oder weltweit mit regionalen Fischereiorganisationen (RFO) bewirtschaftet werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie
Korpustyp: EU Webseite
A su vez, esto es probable que mejore los recursos dedicados a la lucha contra estos delitos, la legislación y la cooperación de las fuerzas nacionales de todoelmundo.
ES
Dies dürfte dazu beitragen, die Ressourcen zur Bekämpfung dieser Verbrechen auszubauen und die Rechtsvorschriften sowie die Zusammenarbeit der nationalen Sicherheitskräfte weltweit zu verbessern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
todo el mundoalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el mundo ha sido testigo de las campañas a favor de iniciativas políticas a través de MySpace y Facebook , y de hasta qué punto han participado los ciudadanos en el intento de llevar a cabo cambios democráticos.
Wir alle haben Kampagnen für politische Initiativen auf MySpace und Facebook gesehen und auch, wie sehr die Bürger sich für die Herbeiführung des demokratischen Wandels engagiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Todo el mundo está cerca este lugar, demasiado cerca.
Alle sind sich nahe an diesem Ort.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo me molesta preguntandome si estaba bien.
Alle haben mich genervt, fragten, ob ich okay bin.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo, que se mueva!
Bewegt euch alle. Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo te compra.
Alle haben dich gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo habla de ti.
Alle reden über dich.
Korpustyp: Untertitel
¿Conoces aquel sueño en que apareces en la escuela sin los pantalones y todoelmundo se ríe de ti? -¿Y eso que tiene que ver? -¡Es lo que va a pasar con Marcus!
Kennst du den Traum, wo du in der Schule bist, keine Hose anhast und alle lachen? - Was hat das damit zu tun? - Das wird Marcus sein, aber in echt.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo al autobús.
Alle in den Bus.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué voy a hacer? ¿Despedir a todoelmundo?
Was soll ich mache…alle entlassen?
Korpustyp: Untertitel
Y quiero que todoelmundo lo olvide.
Ich will, dass alle es vergessen.
Korpustyp: Untertitel
todo el mundojeden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, parece que no todoelmundo considera que las cifras tienen la máxima importancia.
Allem Anschein nach sind Zahlen aber nicht für jeden das Wichtigste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no es la negación de esa Europa próxima querer ocuparse de todo y de todoelmundo, empezando por lo que ocurre en el exterior, cuando ni siquiera las Naciones Unidas, pese a que es su función, lo logran?
Doch kommt es nicht einer Negation dieses bürgernahen Europas gleich, wenn man sich um alles und jeden kümmern will, angefangen von den Ereignissen außerhalb der Union, während selbst die UNO, deren eigentliche Aufgabe dies ist, dies nicht schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para él este cumplido personal, pero, evidentemente, mis cumplidos están dirigidos a todoelmundo.
Ich erteile dieses persönliche Kompliment zwar nur ihm, doch richten sich meine Komplimente natürlich an jeden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta la urgencia que reviste la extracción de órganos, resultaría muy útil que, tras haber identificado a un donante potencial, tuviéramos una tarjeta europea estándar que todoelmundo pudiera leer y entender.
Angesichts der zu einer Organentnahme verfügbaren kurzen Zeitspanne ist es sehr nützlich, wenn ein potenzieller Spender identifiziert wird, über einen einheitlichen, für jeden lesbaren und verständlichen Ausweis zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ya ha ocurrido en el pasado y quiero avisar a todoelmundo para que vigile que no vuelva a ocurrir.
In der Vergangenheit ist das bereits geschehen, und ich möchte jeden vor einer Wiederholung warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Señor Presidente, la seguridad y la salud son un asunto muy importante para todoelmundo.
Herr Präsident! Sicherheit und Gesundheit sind für jeden wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta propuesta de resolución, porque considero que la desaparición de personas, que tiene unas repercusiones dramáticas en todoelmundo, en las personas y en sus familias y amigos, es inaceptable bajo cualquier circunstancia, y sobre todo en territorio europeo.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil ich meine, dass das Verschwinden von Menschen, das jeden auf dramatische Weise berührt, die Menschen sowie ihre Familienangehörigen und Freunde, unter keinen Umständen, vor allem nicht auf europäischem Territorium, hingenommen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridas y queridos colegas, hace algún tiempo se publicó en todos los medios una noticia que sacudió a casi todoelmundo, provocado chistes y alimentando las conversaciones.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Vor einiger Zeit ging eine Meldung durch sämtliche Medien und hat fast jeden erschüttert, zu Witzen angereizt, für Gesprächsstoff sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede hablar de una indemnización, pero no hay manera de compensar a la sociedad por la pérdida de sus miembros, y en particular su sector agrícola, ya que esto afecta a todoelmundo en esa sociedad, sobre todo, en las comunidades rurales.
Man kann von Entschädigung reden, aber es gibt keine Möglichkeit, eine Gesellschaft für den Verlust ihrer Mitglieder und insbesondere ihrer Agrarindustrie zu entschädigen, weil dies jeden in dieser Gesellschaft betrifft, vor allem in ländlichen Gemeinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estas propuestas puedan ser aceptadas por todoelmundo, para que la presente directiva pueda entrar en vigor según lo previsto el 1 de enero del año 2000.
Ich hoffe, daß die vorliegenden Vorschläge für jeden akzeptabel sind und die Richtlinie somit wie vorgesehen am 1. Januar 2000 zur Anwendung gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo el mundoweltweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, Europa debería volver a posicionarse y no abandonar la batalla por el poder blando, pues lo que está en juego hoy aquí es el respeto por la diversidad cultural como instrumento de diálogo y como garantía de paz y estabilidad en todoelmundo.
Daher sollte sich Europa neu positionieren und den Kampf um die sanfte Macht nicht aufgeben, da es hier heute um den Respekt für die kulturelle Vielfalt als Instrument für einen Dialog und als Garantie für weltweiten Frieden und Stabilität geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado las opiniones de numerosos expertos de organismos internacionales de todoelmundo, bajo la excelente presidencia de mi buen amigo Guido Sacconi, que gestionó todos los asuntos con gran eficacia.
Wir haben viele Experten aus weltweiten internationalen Gruppen hören können, unter der hervorragenden Leitung meines guten Freundes Guido Sacconi, der die Sachen gut gemanagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala la Declaración de Montreal, el acceso al ocio turístico para todoelmundo lleva necesariamente a la lucha contra las desigualdades y contra la exclusión de aquellos que tienen una cultura diferente, poseen menos medios económicos, sufren alguna discapacidad física o viven en un país en desarrollo.
Wie durch die Erklärung von Montreal betont, bedeutet Zugang zu weltweiten Reiseangeboten notwendigerweise Engagement. Engagement im Kampf gegen Ungleichheit und die Ausgrenzung kulturell Andersartiger, von Personen mit beschränkten Mitteln oder Fähigkeiten, von Menschen aus Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El IMI Way es una guía de ayuda a todos los empleados que quieren demostrar de manera consistente su compromiso al IMI Way a lo largo de todas las operaciones de la compañía, por todoelmundo.
The IMI Way ist ein Leitfaden, der alle Mitarbeiter darin unterstützt, ihr Engagement für den IMI Way durch unsere gesamten weltweiten Geschäftsbereiche hindurch zu zeigen.
Tornos es conocida por proporcionar no sólo tornos automáticos CNC de excelente calidad, sino también soluciones de mecanizado de alta precisión a sus clientes de todoelmundo.
EUR
Tornos ist bekannt dafür, seinen weltweiten Kunden nicht nur erstklassige, automatische CNC-Drehmaschinen zu bieten, sondern auch Lösungen im Bereich Hochpräzisionsmaschinen.
EUR
Estamos buscando constantemente servidores réplica en todoelmundo que puedan utilizar nuestros usuarios, así como sistemas autocompiladores para las personas que realizan adaptaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Optimal Payments™ Plc controla un conjunto de empresas de servicios financieros y de pagos alternativos que utilizan y amplían la estructura bancaria internacional existente a fin de ofrecer a comerciantes y personas un medio seguro para la transferencia de fondos en todoelmundo.
Optimal Payments™ Plc betreibt eine Gruppe von alternativen Zahlungs- und Finanzdienstleistungsunternehmen, die sich der bestehenden internationalen Bankeninfrastruktur bedienen und diese erweitern, um für Händler und Privatpersonen eine sichere Plattform für den weltweiten Transfer von Geldbeträgen zu schaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
De hecho, la visión de Gary Young es poder supervisar y controlar remotamente el proceso de destilación de nuestras fincas de todoelmundo desde la sede central global.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
todo el mundoweltweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea ha invertido en la red de investigación más grande del mundo y ya estamos viendo cómo se extiende por todoelmundo.
Die Europäische Union hat in das größte Forschungsnetz der Welt investiert, und wir erleben gerade seine weltweite Ausbreitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una zona superpoblada y propensa a las inundaciones, que atrajo la simpatía de todoelmundo y que en 1971 se separó de Pakistán, el remoto territorio situado al oeste que no tenía el más mínimo interés en ayudar a resolver los problemas de esa colonia oriental.
Dieses überbevölkerte und von ständigen Überschwemmungen heimgesuchte Gebiet besaß weltweite Sympathien, und 1971 löste es sich von Pakistan, dem entlegenen Land im Westen, das keinerlei Interesse zeigte, bei der Lösung der Probleme in dieser östlichen Kolonie behilflich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el competidor indica que no hay ningún impedimento significativo al transporte de servidores por todoelmundo.
Der Wettbewerber weist ferner darauf hin, dass keine entscheidenden Hindernisse für weltweite Serverlieferungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, la democracia ha alcanzado éxitos en todoelmundo.
Die Demokratie kann unzweifelhaft weltweite Erfolge aufweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señala que, como consecuencia de la crisis, se extenderá por todoelmundo una fuerte recesión económica, con tasas de desempleo mucho más elevadas y mayores índices de pobreza;
weist darauf hin, dass aus den Krisen eine gravierende weltweite wirtschaftliche Rezession mit viel höheren Arbeitslosenraten und mehr Armut resultieren wird;
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado de su colaboración con autoridades certificadoras y auditores de todoelmundo, Bayer MaterialScience cuenta con todas las certificaciones relevantes sobre calidad y medio ambiente, entre otras.
Durch weltweite Zusammenarbeit mit unabhängigen Zertifizierern und Auditoren hat Bayer MaterialScience alle wichtigen Qualitäts- und Umweltzertifikate sowie weitere Zertifikate erhalten.
Sachgebiete: nautik auto internet
Korpustyp: Webseite
La tecnología de Aspera hace posible el movimiento predecible, seguro, automatizado e independiente de la ubicación de archivos y set de datos de cualquier tamaño y formato para agencias federales y organizaciones del sector público de todoelmundo.
Die Technologie von Aspera ermöglicht die vorhersehbare, sichere, standortunabhängige und automatisierte weltweite Übertragung von Dateien und Datensätzen jeder Größe und in allen Formaten für Behörden und Organisationen aus dem öffentlichen Sektor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Producción técnica y operaciones, medicina deportiva, dirección artística y gestión de espectáculos: descubra la variedad de oportunidades laborales que le ofrecemos en todoelmundo.
Informieren Sie sich über weltweite Karrieremöglichkeiten in den Bereichen technische Produktion und technischer Betrieb, medizinische Versorgung, künstlerische Leitung und Show-Management.
Finanzas, recursos humanos, TI, asistencia administrativa, marketing, confección de vestuario y objetos: descubra las variedad de oportunidades laborales que le ofrecemos en todoelmundo.
Informieren Sie sich über weltweite Karrieremöglichkeiten in den Bereichen Finanzen, Personalwesen, IT, Verwaltung, Marketing, Kostüm- und Requisitendesign.
Como es natural, los compromisos no pueden satisfacer a todoelmundo y este caso no puede ser una excepción.
Natürlich können die Kompromisse nicht allen Rechnung tragen, und unser Fall bildet keine Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ha de conducir asimismo a un cese permanente de las hostilidades por ambas partes, respetado por todoelmundo.
Es muss auch zu einem dauerhaften Waffenstillstand beiderseits führen, der von allen eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias a todoelmundo, y me alegraría coincidir con ustedes en algún otro trabajo futuro.
Ich bedanke mich bei allen, und ich freue mich auf ein weiteres Zusammentreffen in einem zukünftigen anderen Arbeitsfeld!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, hemos decidido hacer que todoelmundo tome conciencia de que Natura 2000 tiene ciertamente un coste, pero no es un pozo sin fondo: es dinero que se destinará a un desarrollo local original, basado en el respeto del medio ambiente y en el respeto de las personas que trabajan la tierra.
Diesbezüglich haben wir beschlossen, allen bewusst zu machen, dass Natura 2000 zwar seinen Preis hat, aber es ist kein Fass ohne Boden, denn das Geld ist für eine eigenständige lokale Entwicklung auf der Grundlage der Achtung der Umwelt und der Menschen, die das Land bearbeiten, bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es si hoy ya podemos proporcionar a todoelmundo el contexto adecuado.
Die Frage lautet, ob wir heute schon allen den angemessenen Rahmen bieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atentados en Nueva York y Bali han dejado claro para todoelmundo que la lucha contra el terrorismo se debe desarrollar a escala mundial, mediante la cooperación policial y judicial, la actuación de los servicios secretos y la investigación.
Nach den Anschlägen in New York und auf Bali ist allen klar, dass der Kampf gegen den Terrorismus global geführt werden muss - durch polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit, nachrichtendienstliche Tätigkeit und Aufklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a todoelmundo pero, especialmente, a la señora Ashton y a aquellos que han colaborado con ella en la negociación, y felicito al Consejo por el resultado.
Ich möchte allen gratulieren, aber insbesondere sollten wir Lady Ashton gratulieren und denen, die ebenso wie sie mit verhandelt haben, und wir sollten dem Rat zu dem Ergebnis gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las usa y las aplica todoelmundo, por lo que la cuestión de la gobernanza es crucial.
Sie werden von allen genutzt und angewendet, somit ist die Frage der Governance von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo digo a todoelmundo: contribuyamos a la paz.
Ich sage zu allen: Lasst uns zum Frieden beitragen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con todoelmundo en que el problema de la pesca ilegal es algo que tenemos que abordar, porque destruye la sostenibilidad de las poblaciones.
Ich stimme mit allen überein, dass wir das Problem der illegalen Fischerei angehen müssen, da sie die Nachhaltigkeit unserer Bestände zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo el mundoder ganzen Welt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VidZone tiene el orgullo de haber unido fuerzas al fantástico equipo de Nuclear Blast para traeros una lista de reproducción de lo mejor en vídeos de heavy metal d e todoelmundo.
VidZone hat sich mit dem coolen Team von Nuclear Blast zusammengetan, um euch eine Wiedergabeliste mit den besten Heavy-Metal-Videos aus derganzenWelt zu präsentieren.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Visita el sitio web de EE.UU. para empresas y descubre más sobre las excelentes apps para empresas, cómo implementar el iPad a escala y cómo las compañías en todoelmundo están utilizando el iPad en formas innovadoras.
Fantastische Business-Apps, Informationen zum Implementieren des iPad im großen Maßstab und weitere Praxisberichte zum innovativen Einsatz des iPad in Unternehmen auf derganzenWelt – all das gibt es auf der US-amerikanischen Business-Webseite.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Visita el sitio web para empresas de EE.UU. y descubre más sobre las excelentes apps para empresas, cómo implementar el iPhone a escala y cómo las compañías en todoelmundo están utilizando el iPhone en formas innovadoras.
Fantastische Business-Apps, Informationen zum Implementieren des iPhone im großen Maßstab und weitere Praxisberichte zum innovativen Einsatz des iPhone in Unternehmen auf derganzenWelt – all das gibt es auf der US-amerikanischen Business-Webseite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para los procesos que se ejecutan en la industria del acero y el aluminio, NORD DRIVESYSTEMS ofrece en todoelmundo soluciones bien diseñadas y con garantías de futuro que satisfacen tanto las exigencias actuales como las futuras.
NORD DRIVESYSTEMS bietet für die Prozesse der Stahl- und Aluminiumindustrie auf derganzenWelt durchdachte und zukunftssichere Lösungen, die aktuellen und kommenden Anforderungen gerecht werden.
Sachgebiete: auto universitaet finanzen
Korpustyp: Webseite
Además de entrevistas de asesoramiento en todoelmundo, para orientar a los usuarios con mayor rapidez NORD Dreivesystems ofrece en su página web www.nord.com un instructivo material informativo.
Neben persönlichen Beratungsgesprächen mit Kunden auf derganzenWelt, stellt NORD Drivesystems zur schnellen Orientierung auf www.nord.com aufschlussreiches Informationsmaterial zur Verfügung:
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
todo el mundojedem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como todoelmundo en esta Cámara estoy preocupado por el bajo índice de participación en las elecciones europeas, pero no se trata de un fenómeno que se limite al Parlamento Europeo: es un fenómeno al que se enfrentan también los parlamentos nacionales.
Herr Präsident, wie jedem in diesem Haus bereitet auch mir die geringe Beteiligung an den Europawahlen Sorge, doch diese Erscheinung beschränkt sich nicht auf das Europäische Parlament; von ihr sind auch die nationalen Parlamente betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando todos los aspectos, opino que nuestro Parlamento puede mostrarse muy satisfecho por este resultado y, además, recomiendo que todoelmundo vote a favor del acuerdo.
Alles in allem bin ich der Meinung, unser Parlament kann mit diesem Ergebnis sehr zufrieden sein, und ich empfehle denn auch jedem, für die Vereinbarung zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesito su fuerza de convicción y, si me permiten expresarlo de este modo, su impertinencia para conseguir que todoelmundo asuma sus responsabilidades.
Ich brauche also Ihre Überzeugungskraft und auch, wenn ich so sagen dar, Ihre Forschheit, um jedem seine Verantwortung vor Augen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo debe saber suficientemente cuál es el sentido de su voto.
Jedem sollte hinreichend klar sein, welche Bedeutung seine Stimme hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La singularidad de los convenios de Lomé reside verdaderamente en este concepto de asociación que vio la luz hace 20 años y que hoy en día es reconocida y aceptada por todoelmundo, también por la OCDE y el G8.
Die Originalität der Abkommen von Lomé liegt in der Tat in diesem Konzept der Partnerschaft, das vor 20 Jahren geboren wurde und das heute von jedem anerkannt und akzeptiert wird, auch von der OECD und den G8.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se da cuenta todoelmundo de que las pequeñas empresas de toda la Unión Europea necesitan más tiempo y asistencia para hacer frente a todas sus responsabilidades y hacer bien el trabajo?
Ist nicht jedem von uns klar, dass Kleinbetriebe in der Europäischen Union mehr Zeit und Unterstützung brauchen, um diesen Anforderungen ordnungsgemäß gerecht zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo normal es que también existiesen acuerdos de libre comercio, que no se pueden ofrecer fácilmente a todoelmundo, porque es necesario realizar muchos cambios estructurales en los países implicados.
Normalerweise sollte es auch Freihandelsabkommen geben, die nicht jedem einfach so angeboten werden können, da in den betroffenen Ländern dadurch viele strukturelle Veränderungen erforderlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todoelmundo está familiarizado con las palabras clave de este programa: crecimiento, competitividad, conocimiento, economía, empleo y desarrollo sostenible.
Fast jedem sind die Schlüsselworte dieses Programms vertraut: Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit, Wissen, Wirtschaft, Beschäftigung und nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, señor Presidente, como Europa ha dado ya el pistoletazo de salida, tendrán que pasar todavía varios años de penalidades y de tensiones antes de que los gobiernos se den cuenta de esta verdad primera: todoelmundo funciona mucho mejor cuando cada cual disfruta de una política económica adaptada a sus necesidades.
Auf jeden Fall, wird es, so wie Europa heute beschaffen ist, noch einige Jahre an Schwierigkeiten und Spannungen brauchen, ehe alle Regierungen die grundlegende Wahrheit begreifen: Jedem geht es viel besser, wenn jeder eine Wirtschaftspolitik betreibt, die auf seine Bedürfnisse zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todoelmundo tiene que tener claro que no había un plan B y que no hay un plan C. Tras la ratificación, debemos continuar a medio y largo plazo con las reformas y políticas necesarias hasta lograr una reconciliación plena entre la historia y la geografía de Europa en el marco de la democracia transnacional europea.
Es sollte nun jedem klar sein, dass es keinen Plan B gab und dass es keinen Plan C gibt. Nach der Ratifizierung müssen wir auf mittlere und lange Sicht mit den notwendigen Reformen und Maßnahmen fortfahren, bis eine vollständige Aussöhnung zwischen Europas Geschichte und Geografie im Rahmen der europäischen grenzüberschreitenden Demokratie erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo el mundodie weltweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asóciese con nosotros hoy y obtenga ingresos adicionales, además de ayudar a sus usuarios a encontrar el mejor precio en hoteles de todoelmundo.
ES
Eine Partnerschaft mit uns kann Ihnen zusätzliche Umsätze verschaffen, während Sie Ihren Nutzern helfen, dieweltweit besten Preise für Hotels zu finden.
ES
En total, alrededor de la mitad de los clientes de la agencia están trabajando en todo el mundo y son testigos de la creciente demanda de apoyo para el desarrollo de campañas de comunicación internacionales.
ES
Die weltweit aktive Agentur ist für etwa die Hälfte aller Kunden in mehr als einem Land tätig, während der Trend nach internationaler Kommunikationsunterstützung weiter anhält.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto media
Korpustyp: Webseite
La "Carta de hospidalidad" de Bed & Breakfast Paris, conocida y apreciada por millares de personas en todo el mundo, garantiza la experiencia y la profesionalidad de quien sabe sólo seleccionar las casas mejores por los mismos clientes.
Die weltweit bei tausenden Gästen bekannten und allseits geschätzten "Papier der Gastfreundschaft" von Bed & Breakfast Paris gepaart mit unsere Erfahrung und Professionalität gewährleisten die Auswahl nur der besten Häuser für unsere Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Crucialmente, la feria comercial virtual tendrá una función de conversación en vivo con personal de todoelmundo de especialistas de productos de Avery Dennison después de Labelexpo, que se realiza el 16-17 de septiembre.
ES
Der wichtigste Punkt des virtuellen Messestands ist die Live-Chat-Funktion, dieweltweit von Avery Dennisons Produktspezialisten nach der Labelexpo vom 16. bis 17. September betreut wird.
ES
La oferta de MAN TopUsed no solo incluye la mayor selección de vehículos usados MAN y NEOPLAN de todoelmundo, sino también los vehículos de los principales fabricantes, así como remolques y semirremolques.
ES
Über dieweltweit größte Auswahl an MAN und NEOPLAN Gebrauchtfahrzeugen hinaus hält MAN TopUsed auch Fahrzeuge aller anderen relevanten Marken sowie Auflieger und Anhänger für Sie im Angebot bereit.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Este conocimiento nos permite no solo generar mayor valor en las propiedades que poseemos por todoelmundo, sino que también podemos evaluar con precisión y garantizar nuevas inversiones.
Diese Kenntnisse ermöglichen uns nicht nur, eine höhere Wertschöpfung für dieweltweit in unserem Eigentum stehenden Immobilien zu erzielen, sondern darüber hinaus neue Investitionsprojekte besser einzuschätzen und damit erfolgreicher abzuschließen.
Nuestros exhaustivos procesos de prueba, la interacción con los usuarios y los sólidos métodos de desarrollo de productos nos permiten producir software de calidad en el que confían usuarios de todoelmundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
todo el mundoLeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un momento, todoelmundo.
Einen Moment, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo, acabo de ver al holandés.
He, Leute, ich habe gerade den Dutchman gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo, prepárense, porque tengo una gran noticia.
Leute, schnallt euch an, denn ich habe tolle Neuigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
A comer todo el mundo.
Leute, kommt, wir essen.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo, este es Fred.
Leute, das ist Fred.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo dice Hola a Rhonda y Patricia
Leute, sagt hallo zu Rhonda und Patricia.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo, dos minutos.
Zwei Minuten noch, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Y está echando a todoelmundo.
Und er schmeißt Leute raus.
Korpustyp: Untertitel
todo el mundoaller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay mucho trabajo por delante y necesitamos la ayuda de todoelmundo.
Vor uns liegt viel Arbeit, und wir benötigen die Hilfe aller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con mucho interés las diferentes tendencias, desacuerdos y preocupaciones de todoelmundo, pero, señor Presidente, no podemos perder de vista que en no pocas ocasiones lo mejor es enemigo de lo bueno.
Aufmerksam verfolge ich die Tendenzen, Meinungsverschiedenheiten und Sorgen aller, möchte aber dennoch möchte behaupten, Herr Präsident, das Beste ist oft der Feind des Guten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando con una minoría de extremistas que se hacen oír, que hablan a voz en grito y que al final empiezan a creer que están hablando en nombre de todoelmundo porque logran intimidar al resto de la sociedad.
Wir haben es mit einer Minderheit lautstarker Extremisten zu tun, die sich lauthals äußern und schließlich anfangen, zu glauben, dass sie im Namen aller sprechen, weil sie es schaffen, den Rest der Gesellschaft einzuschüchtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se presta atención a esto - y como usted es el Presidente de todoelmundo, quisiera que les concediera también su atención - se observa que muchas de las personas que se ocupan de nuestra comodidad proceden de la inmigración.
Wenn man darauf achtet - und da Sie der Präsident aller sein wollen, rechne ich damit, dass Sie auch diesen Menschen Ihre Aufmerksamkeit zuteil werden lassen -, dann stellt man fest, dass viele dieser Menschen, die für unseren Komfort sorgen, Einwanderer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, merece nuestra condena vehemente y el compromiso sin reservas de todoelmundo con su erradicación.
Sie verdient daher unsere stärkste Verurteilung und die vorbehaltlose Verpflichtung aller zu ihrer Beseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorarlo iría en detrimento de todoelmundo: de aquellos cuyo sustento está amenazado y de quienes deban asumir la responsabilidad en caso de que no respondan a la cuestión de la erosión de las preferencias.
Wir ignorieren es zum Schaden aller: derjenigen, deren Lebensunterhalt davon bedroht ist, und derjenigen, die verantwortlich sind, wenn sie nicht auf das Problem der Präferenzerosion reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella quiere hablar con los amigos y la famila de todoelmundo de esta lista que haya desaparecido desde que Doakes murió.
Sie will mit den Freunden und Verwandten aller auf der Liste reden, die verschwunden sind, seitdem Doakes tot ist.
Korpustyp: Untertitel
todo el mundojedermanns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el sistema belga de servicios portuarios funciona a satisfacción de todoelmundo.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das belgische System der Hafendienste funktioniert zu jedermanns Zufriedenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, todo parece indicar que, por encima del hombro de todoelmundo, la decisión europea tendrá más peso que las exigencias democráticas del Parlamento flamenco.
Es überbietet doch wohl alles, daß eine über jedermanns Kopf getroffene europäische Entscheidung schwerer wiegen soll als die demokratischen Forderungen des flämischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta por ver si el sistema funcionará a satisfacción de todoelmundo.
Die Zukunft wird zeigen, ob das System zu jedermanns Zufriedenheit funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todo lo que quieren ustedes que haga es desaparecer de aquí y que se me vea junto a todoelmundo, sepan que no lo haré.
Wenn Sie nur wollen, dass ich erscheine und an jedermanns Seite zu sehen bin, werde ich das nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo dejar de sentir la pena de todoelmundo.
Die Trauer. Ich kann nicht aufhören, jedermanns Trauer zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Si tienen acceso a cuentas de correo electrónico de todoelmundo, ¿qué sigue?
Wenn sie Zugriff auf jedermanns Emails haben, was kommt als nächstes?
Korpustyp: Untertitel
todo el mundoalles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que pasará con las fuentes de energía renovables lo mismo que ha pasado con las PYME. Todoelmundo habla de ellas, pero nadie hace un esfuerzo serio en el momento decisivo.
Ich fürchte, daß es uns bei den erneuerbaren Energiequellen nicht anders ergehen wird als bei den mittelständischen Betrieben: Alles redet davon, doch wenn es wirklich darauf ankommt, setzt sich niemand ernsthaft dafür ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que todo el mundo se pregunta es si el perdedor de dicho escrutinio aceptará el resultado y si podrá la joven democracia de Taiwán sobrevivir a esa confusión.
Alles fragt sich jedoch, ob der Verlierer das Ergebnis akzeptieren und die junge taiwanesische Demokratie diese Wirren überstehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, cuando bajasen a la mina, todoelmundo aún estaría vivo.
Wenn sie runtergehen, würde oben ja noch alles leben.
Korpustyp: Untertitel
Te da igual que todoelmundo lo sepa, incluso así disfrutas.
Dir ist egal, dass alles es wissen, das gefällt dir wohl noch.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo va a la iglesia
Alles geht in die Kirche
Korpustyp: Untertitel
todo el mundohier jeder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, espero que todoelmundo en este Parlamento por fin esté convencido de que hay que dar una respuesta europea a estos temas y ya no una nacional.
Und ich hoffe, dass auch hier im Parlament jeder davon überzeugt ist, dass wir endlich Maßnahmen auf europäischer und nicht mehr auf einzelstaatlicher Ebene ergreifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo lo sabe.
Das weiß hier jeder.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo puede entrar, chicos y chicas.
Hier kann jeder rein. Männer und Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo nace con una sudadera.
Hier wurde jeder im Trainingsanzug geboren.
Korpustyp: Untertitel
todo el mundoweltweites
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - PRESS RELEASES - Press Release - Cuarenta y ocho países de todoelmundo unen sus fuerzas para luchar contra los abusos sexuales a menores en línea
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
y si ello no fuera posible no dude en contactar con alguno de nuestros 80 representantes locales que repartidos por todoelmundo responderán personalmente a sus cuestiones.
Falls nicht, steht Ihnen unser weltweites Netzwerk von mehr als 80 Mitarbeitern gerne für ein persönliches Gespräch zur Verfügung. Zögern Sie also nicht, mit uns Kontakt aufzunehmen.
Nuestro personal de asistencia a consultores de todoelmundo responderá a sus preguntas directamente o las reenviará a los especialistas apropiados de Siemens Enterprise Communications.
Unser weltweites Supportpersonal für Berater beantwortet Ihre Fragen direkt oder leitet sie an die richtigen Spezialisten bei Siemens Enterprise Communications weiter.
La Universidad PUMA es una forma innovadora y efectiva de mejorar las habilidades de los trabajadores de muestras tiendas, desarrollando un equipo interno de formadores de todoelmundo y preparándolos de acuerdo con un currículum común.
Die PUMA University stellt eine innovative und effektive Möglichkeit dar, das Qualifikationsniveau der Mitarbeiter im Einzelhandel anzuheben, indem wir ein weltweites Team interner Trainer zusammenstellen und diese schulen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Una ojeada rápida a las estadísticas muestra que la industria de las apuestas online es una de las que está creciendo más rápidamente en todoelmundo, con más y más jugadores descubriendo las atracciones y ventajas de este tipo de juego.
Ein kurzer Blick auf die Statistik offenbart, dass die Online- Glücksspielindustrie eine derweltweit am schnellsten wachsende Sparte darstellt, mit einer ständig zunehmenden Zahl an Spielern, die die Vorzüge und Annehmlichkeiten dieser Art des Glücksspiels für sich entdecken.
Mit seiner hohen Lebensqualität, guten Infrastruktur und seiner zentralen Lage in Europa, ist Deutschland einer derweltweit attraktivsten Wirtschaftsstandorte.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
todo el mundodie ganze Welt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a su proximidad al importante puerto de Hamburgo y a su aeropuerto, podemos suministrar rápidamente nuestras unidades de accionamiento montadas, así como las piezas individuales a todoelmundo.
Durch die Nähe zum leistungsstarken Hamburger Hafen und zum Airport Hamburg finden unsere fertig montierten Antriebseinheiten sowie Einzelbauteile schnelle Wege in dieganzeWelt.