linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
todo el tiempo .
[ADJ/ADV]
todo el tiempo ständig 112
. .

Verwendungsbeispiele

todo el tiempo ständig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ella es caliente todo el tiempo y espera dar su pervertido órdenes. ES
Sie ist ständig geil und wartet, bis Sie ihr pervers erteilen. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Estamos en el XXI y trabajamos, no querría especificar el número de horas, pero trabajamos todo el tiempo.
Dies ist das 21. Jahrhundert, und wir arbeiten ohne dass ich hier eine bestimmte Stundenzahl nennen möchte eigentlich ständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, tal vez si no la trataras como a una niña todo el tiempo, no actuaría de forma tan inmadura.
Mom, wenn du sie vielleicht nicht ständig wie ein Baby behandeln würdest, dann würde sie sich nicht so kindisch aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
Irlanda del Norte es una del más ascendente y los lugares que vienen para la experiencia culinaria y allí son porciones de nuevos restaurantes nerviosos que abren todo el tiempo.
Nordirland ist einer der viel versprechendsten Plätze für kulinarische Sachkenntnis und es gibt Lose nervöse neue Restaurants, die ständig erschließen.
Sachgebiete: kunst tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Estados Unidos y sus aliados europeos firman tratados formales todo el tiempo y siguen siendo amigos.
Amerika und seine europäischen Verbündeten jedoch unterschreiben ständig formelle Abkommen und bleiben weiterhin Freunde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi marido estará ocupado todo el tiempo escribiendo.
Doktor.. . mein Mann wird ständig schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ciudad muy grande y aún apenas he visto nada porque he estado todo el tiempo en el Parlamento. ES
Brüssel ist eine sehr große Stadt, von der ich bisher noch nicht viel gesehen habe, da ich ständig im Parlament bin. ES
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Se argumenta todo el tiempo en favor de dar la menor información posible a los consumidores.
Man argumentiert ständig dafür, dass die Verbraucher so wenig Information wie möglich erhalten sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera no tener miedo todo el tiempo, per…...lo tengo.
Ich wünschte, ich hätte nicht ständig Angst, aber ich habe Angst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que personajes conocidos de World of Warcraft pelean todo el tiempo? ES
Glaubst du, dass Zeichen von World of Warcraft bekannt ständig kämpfen? ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit todo el tiempo

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sucede todo el tiempo.
Das passiert jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pasa todo el tiempo.
Das kommt häufig vor.
   Korpustyp: Untertitel
Denigrarlo todo el tiempo.
Gibst ihm scheußliche Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Protéjanse todo el tiempo.
Schützen Sie sich zu jeder Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pasa todo el tiempo.
Da…kommt öfter vor.
   Korpustyp: Untertitel
Casi todo el tiempo.
Fast rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
No todo el tiempo.
Nicht zu jeder Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rico todo el tiempo.
Ich will Rico genannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los escucho todo el tiempo.
Die höre ich auch oft.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo lo mata todo.
Die Zeit ist der Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien llama todo el tiempo.
Irgendwer ruft staendig an.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste tú todo el tiempo.
Sie ganze Zeit warst du das.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo pasa, para todos.
Die Zeit rinnt davon.
   Korpustyp: Untertitel
Te odié todo el tiempo.
Ich habe dich jede Minute gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Están vigilándonos todo el tiempo.
Die beobachten uns unentwegt.
   Korpustyp: Untertitel
Consigan todo el tiempo posible.
Verschafft mir soviel Zeit wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Luego protéjete todo el tiempo.
Dann schützen Sie sich zu jeder Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo aquí todo el tiempo.
Ich komme oft hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el tiempo que perdimos.
Al die Zeit, die wir verloren habe…
   Korpustyp: Untertitel
Hacen eso todo el tiempo.
Sie machen das einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tómese todo el tiempo necesario.
Nimm dir soviel Zeit, wie du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Dame todo el tiempo posible
Du musst mir soviel Zeit verschaffen wie möglich…
   Korpustyp: Untertitel
Te tuvo todo el tiempo.
Sie hatte dich für sich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Resina contrabajo todo el tiempo ES
Arc Verona | Kolophonium für Kontrabass allwetter ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Resina contrabajo todo el tiempo - ES
Kolophonium für Kontrabass allwetter - Kolophonium für Cello allwetter ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Todo sobre Star Wars, todo el tiempo.
6. Zeit für eine Wiederholung.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
- El tiempo pasa para todo el mundo.
Die Zeit holt jeden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve en el retrete todo el tiempo.
Ich war auf dem Klo!
   Korpustyp: Untertitel
He estado todo el tiempo de pie.
Den ganzen Tag auf den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo muy tranquilo casi todo el tiempo.
Er war die meiste Zeit sehr ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Solíamos jugar aquí todo el tiempo.
Früher haben wir hier oft gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo el tiempo que tenemos.
Mehr Zeit bleibt uns sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y mira todo el tiempo que ahorras.
Bedenke nur, wie viel Zeit man damit spart!
   Korpustyp: Untertitel
las aspiradoras me ocupan todo el tiempo.
Nun, die Staubsauger nehmen viel Zeit in Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos todo el tiempo del mundo.
Wir haben ja Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Shrek es feo todo el tiempo.
Shrek ist rund um die Uhr hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve todo el tiempo en mi camarote.
Ich war die meiste Zeit in der Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, robamos monos todo el tiempo.
Klar. Wir stehlen oft Affen.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en usted todo el tiempo.
Ich habe nur Sie im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitas preguntarme todo el tiempo.
Stell mir nicht solche Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cosas extrañas ocurren todo el tiempo.
Solche Sachen passieren am laufenden Band.
   Korpustyp: Untertitel
Los tornillos se salen todo el tiempo.
Schrauben fallen oft heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos entendido todo el tiempo.
Wir verstehen einander ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón latió fuerte todo el tiempo.
Das Herz schlug mir bis zum Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en la muerte todo el tiempo.
ICH DENKE NUR AN DEN TOD.
   Korpustyp: Untertitel
Fui su ayudante casi todo el tiempo.
Meistens war ich sein Deputy.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy todo el tiempo conentrado en Graham.
Ich schob eine Leiche durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todo el tiempo del mundo.
Ich hab jede Menge Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todo el tiempo del mundo.
Ich habe unendlich viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se pasa todo el tiempo rezando.
Nun verbringt sie ihre Zeit mit beten
   Korpustyp: Untertitel
Viene a confesarse todo el tiempo.
Er kommt oft zum Beichten.
   Korpustyp: Untertitel
El mejor cantante de todos los tiempos.
Swinge…Swinger aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Y debemos pasar todo el tiempo juntos.
Und wir müssen jede wache Minute zusammen verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todo el tiempo del mundo.
Ich hab viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
El mejor mantra de todos los tiempos.
Bestes Motto aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel habla de usted todo el tiempo.
Ja, Rachel spricht sehr oft von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me pasa todo el tiempo.
Passiert mir auch öfters.
   Korpustyp: Untertitel
Han estado esperando todo el tiempo.
Die haben nur gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Viaja mucho. Se mueve todo el tiempo.
Er reist viel, bleibt in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, antes solía enojarm…todo el tiempo.
Oh, ich bin früher wütend geworde…ununterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pasas todo el tiempo sacando espinas.
Die meiste Zeit verbringt man mit Grätenspucken.
   Korpustyp: Untertitel
Me dicen eso todo el tiempo.
Das sagt mamn mir oft.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo habla del tiempo.
"Jeder redet über das Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Koothrappali y Wolowitz vienen todo el tiempo.
Koothrappali und Wolowitz kommen oft vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de bostezar todo el tiempo.
Ich muß fortwährend gähnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué has estado haciendo todo el tiempo?
Was hast du denn in den Zeiten gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por llamarte todo el tiempo Steve.
Tut mir Leid, dass ich dich Steve genannt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo el tiempo que necesito.
Bei der Autopsie fliegen wir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Gritaba y lloraba todo el tiempo.
Er hat furchtbar geschrien und geweint.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo que usarlo todo el tiempo.
Eigentlich muss ich das jetzt nicht mehr tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tómate todo el tiempo que necesites.
Lass dir Zeit. Ich freue mich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, no hago esto todo el tiempo.
- Ich mache das sonst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo peor de todo es el tiempo.
Zeit ist das größte Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Tú criticas mi comportamiento todo el tiempo.
Du kritisierst pausenlos mein Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Fue tu plan todo el tiempo.
Das hattest du von Anfang an vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, lo hacemos todo el tiempo.
Komm schon, das ist das, was wir machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Y lleva ropa interior todo el tiempo.
Und trage jederzeit Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dejan solos todo el tiempo.
lmmer sind wir allein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llevas todo el tiempo aquí sentada?
- Sitzen Sie schon die ganze Nacht hier?
   Korpustyp: Untertitel
Miren, tenemos todo el tiempo del mundo.
Wir haben jede Menge Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaba sobre él todo el tiempo.
Sie redete unentwegt über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- ÀLo dice todo el tiempo à.
Bitte sag's ihr, wenn sie kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tómate todo el tiempo que necesites.
Nimm dir soviel Zeit, wie du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pasa todo el tiempo, aparentemente.
Aber anscheinend kommt das häufiger vor.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el tiempo estuvo junto a ti.
- Die ganzen Jahre direkt neben dir.
   Korpustyp: Untertitel
Me hacías los exámenes todo el tiempo.
Du hast die Tests für mich geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora está enojado todo el tiempo.
Und jetzt ist er pausenlos wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos las cambian todo el tiempo.
Sie ändern sie jedes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Solía hablar de ella todo el tiempo.
Er hat pausenlos von ihr geredet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué pierde el tiempo de todos?
Wozu vergeuden Sie unser aller Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Prométeme que llamarás todo el tiempo.
Versprich mir, dass du anrufst. - Nicht weinen.
   Korpustyp: Untertitel
He estado todo el tiempo solo.
Ich war ganz allein. Hast du das verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- No, no creo que todo el tiempo.
Nein, das bezweifle ich.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Kristi está trastornada todo el tiempo
Weil Kristi durcheinander is…
   Korpustyp: Untertitel
Se atasca. Últimamente pasa todo el tiempo.
Sie klemmt, aber das tut sie in letzter Zeit häufig.
   Korpustyp: Untertitel
Me mentía todo el tiempo, me engañaba.
Er hat mich angelogen und betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Todo el tiempo de preparación ha terminado.
- Die ganze Vorbereitungszeit ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Verá a algunos todo el tiempo.
Vielleicht sehen Sie manchmal einige von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en ti todo el tiempo.
Ich denke jede Minute an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, sucede todo el tiempo.
Ist schon in Ordnung. Das passiert häufig.
   Korpustyp: Untertitel