PSLive wird ein System zur Erfassung vertraulicher Meldungen einrichten, damit gewährleistet ist, dass sämtliche Sicherheitsverletzungen umfassend untersucht werden.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión garantizar que este año se harán todos los esfuerzos posibles para impedir la venta de juguetes peligrosos en la UE?
Kann das Kommissionsmitglied zusichern, dass dieses Jahr alles irgend Mögliche unternommen wird, damit in der EU kein gefährliches Spielzeug mehr verkauft wird?
Korpustyp: EU DCEP
Todos conducen por el lado equivocado, el clim…
Alles fährt auf der falschen Strassenseite, das Wette…
Korpustyp: Untertitel
El Eterno deberá proteger a su pueblo o todos sucumbirán a la oscuridad.
La destrucción de la carne se efectuará tras el pesaje y transporte hacia un establecimiento de fusión en el que se llevará a cabo la destrucción de todos los materiales.
Das Fleisch wird vor der Vernichtung gewogen und in einen Tierkörperbeseitigungsbetrieb verbracht, wo sämtliches Material unschädlich beseitigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de dicha cancelación, usted deberá destruir inmediatamente todos los Contenidos.
ES
In einem derartigen Fall sind Sie verpflichtet, sämtliches mit dem Widerruf im Zusammenhang stehendes MATERIAL unverzüglich zu löschen bzw. zu vernichten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Todos los artes se marcarán de acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento (CE) n.o 356/2005.
Sämtliches Fanggerät muss nach den Vorgaben der Verordnung (EG) Nr. 356/2005 der Kommission vom 1. März 2005 mit Durchführungsbestimmungen zur Markierung und Identifizierung von stationären Fanggeräten und Baumkurren markiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los detalles de los productos se indican claramente en una lista y es muy fácil encontrar información sobre todos los accesorios como listones y perfiles.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los animales vivos deberán entregarse a un matadero para su destrucción y, tras realizar el recuento y el pesaje, todas las canales se transportarán a un establecimiento de fusión donde todos los materiales deberán ser destruidos.
Die Vernichtung der lebenden Tiere erfolgt durch Verbringung in einen Schlachthof mit anschließendem Zählen und Wiegen sowie durch Transport aller Tierkörper in einen Tierkörperbeseitigungsbetrieb, wo sämtliches Material unschädlich beseitigt wird.
Todos los derechos sobre la propiedad intelectual y sobre los fondos de comercio que se deriven del uso de aquellos derechos sobre la propiedad intelectual conferidos a ELECTROLUX redundarán en beneficio de ELECTROLUX.
ES
Jedweder Zuwachs am Firmenwert und an sämtliche geistigen Eigentumsrechte der ELECTROLUX, die aus der Verwendung der genannten geistigen Eigentumsrechte erwachsen, verbleiben vollumfänglich bei ELECTROLUX.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En todos los sentidos, hoy en día, el estado del país es catastrófico.
Die Lage im Land ist heute in jedweder Hinsicht katastrophal.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los derechos sobre la propiedad intelectual y sobre los fondos de comercio que se deriven del uso de aquellos derechos sobre la propiedad intelectual conferidos a ELECTROLUX redundarán en beneficio de ELECTROLUX.
ES
Jedweder Zuwachs am Firmenwert und an sämtliche geistigen Eigentumsrechte der ELECTROLUX PROFESSIONAL, die aus der Verwendung der genannten geistigen Eigentumsrechte erwachsen, verbleiben vollumfänglich bei ELECTROLUX PROFESSIONAL.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tenemos que crear una red capaz de aprovechar todos los tipos de talento en la sociedad europea y de hacer avanzar el progreso.
Wir müssen ein Netz schaffen, das in der Lage ist, Talente jedweder Art in der europäischen Gesellschaft zu nutzen und die Entwicklung voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema centrifugo ocupa un espacio reducido, un accionamiento fácil con todos los tipos de motores eléctricos y se adapta fácilmente a todos los problemas del tratamiento de los líquidos con simples adecuaciones a las diferentes condiciones de uso.
IT
Das Kreiselpumpensystem gewährleistet einen niedrigen Raumbedarf, eine unkomplizierte Inbetriebnahme mit jedweder Ausführung von Elektromotor und stellt sich leicht mittels einfacher Anpassungen an die verschiedenen Nutzungsverhältnisse auf alle aus der Behandlung der Flüssigkeiten entstehenden Problemen ein.
IT
Pero también se captan e interpretan señales electromagnéticas de todos los tipos (se habla aquí de inteligencia de señales o actividad "SIGINT").
Daneben werden aber elektromagnetische Signale jedweder Art aufgefangen und ausgewertet (so genannte signal intelligence, SIGINT).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que tanto la Unión Europea como los Estados miembros se han comprometido a luchar contra el racismo a todos los niveles,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sich zur Bekämpfung von Rassismus in jedweder Form verpflichtet haben,
Korpustyp: EU DCEP
Para que la Autoridad Presupuestaria pueda evaluar si una solicitud de obtención de recursos adicionales está justificada, debe tener una visión clara de todos los cambios introducidos en el mandato de una agencia.
Damit die Haushaltsbehörde beurteilen kann, ob ein Antrag auf Bereitstellung zusätzlicher Mittel möglicherweise gerechtfertigt ist, muss sie ein klares Bild von jedweder Veränderung beim Auftrag einer Agentur erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
b) demuestre con todos los medios legales que podrá disponer durante el período de residencia de recursos suficientes para su sustento y para su regreso.
b) Erbringung des Nachweises in jedweder Form, dass er während seines Aufenthalts über die nötigen Finanzmittel verfügt, um die Kosten für seinen Unterhalt und die Rückreise zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
El importe en libros de todas las participaciones no dominantes en la antigua dependiente en la fecha en que se pierda el control (incluyendo todos los componentes de otro resultado global atribuible a ellas).
den Buchwert eventueller nicht beherrschender Anteile am ehemaligen Tochterunternehmen an dem Tag, an dem die Beherrschung wegfällt (unter Einschluss jedweder Komponente des sonstigen Gesamtergebnisses, das diesen zuzuweisen ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
todosgesamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La longitud de la pata de apoyo podrá ajustarse de forma que pueda adaptarse a todos los niveles del suelo previstos en el Reglamento no 16, anexo 17, para la homologación de los asientos de coches a fin de instalar sistemas de retención infantil i-Size.
Die Länge eines Stützbeins muss so einstellbar sein, dass sie die gesamte Bandbreite an Bodenblechhöhen umfassen kann, die gemäß Anhang 17 von Regelung Nr. 16 für Fahrzeugsitze zulässig sind, die für den Einbau von Kinderrückhaltesystemen des Typs „i-Size“ zugelassen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los equipos deben estar hechos de manera que puedan limpiarse y desinfectarse.
Die gesamte Ausrüstung muss so beschaffen sein, dass eine Reinigung und Desinfektion möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, la contribución propia del grupo Dexia a su reestructuración se maximiza en la medida en que todos sus activos van a ser cedidos o liquidados y el producto de las cesiones se destinará en su totalidad a la resolución ordenada.
Im vorliegenden Fall leistet die Dexia-Gruppe zu ihrer Umstrukturierung insofern einen maximalen Eigenbeitrag, als das gesamte Vermögen verkauft oder verwertet wird und der Erlös aus den Verkäufen in vollem Umfang in die geordnete Abwicklung von Dexia fließen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que todas las comunicaciones y todos los intercambios de información contemplados en la presente Directiva, y en particular la transmisión electrónica, se lleven a cabo utilizando medios de comunicación de conformidad con los requisitos establecidos en el presente artículo.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die gesamte Kommunikation und der gesamte Informationsaustausch nach dieser Richtlinie, insbesondere die elektronische Einreichung von Angeboten, unter Anwendung elektronischer Kommunikationsmittel gemäß den Anforderungen dieses Artikels erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que todas las comunicaciones y todos los intercambios de información en virtud de la presente Directiva, y en particular la presentación electrónica de ofertas, se lleven a cabo utilizando medios de comunicación de conformidad con los requisitos establecidos en el presente artículo.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die gesamte Kommunikation und der gesamte Informationsaustausch nach dieser Richtlinie, insbesondere die elektronische Einreichung von Angeboten, unter Anwendung elektronischer Kommunikationsmittel gemäß den Anforderungen dieses Artikels erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 74, apartado 4, del Reglamento (UE) no 1303/2013, todos los intercambios oficiales de información entre el Estado miembro y la Comisión se efectuarán utilizando un sistema de intercambio electrónico de datos.
Gemäß Artikel 74 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 wird der gesamte offizielle Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission über ein elektronisches Datenaustauschsystem abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha «marca de origen» se pone en todos los quesos producidos en las explotaciones, asociadas o no, siempre y cuando se hayan obtenido de conformidad con el pliego de condiciones.
Mit dieser Ursprungskennzeichnung wird die gesamte Produktion der Betriebe, unabhängig davon, ob sie der Vereinigung angehören oder nicht, unter der Voraussetzung beschriftet, dass die Produktionsvorschriften der Spezifikation beachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión de la información mencionada en los apartados 1 y 2 del presente artículo y todos los intercambios de datos entre autoridades aduaneras de los Estados miembros sobre decisiones relativas a solicitudes a que se refiere el artículo 14 se efectuarán mediante una base de datos central de la Comisión.
Die Übermittlung der Informationen gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels und der gesamte Austausch von Daten über Entscheidungen zu Anträgen gemäß Artikel 14 zwischen den Zollbehörden der Mitgliedstaaten erfolgt über eine zentrale Datenbank der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que, no más tarde del 31 de diciembre de 2015, todos los intercambios de información entre beneficiarios y una autoridad de gestión, una autoridad de certificación, una autoridad de auditoría y organismos intermedios puedan efectuarse por medio de sistemas de intercambio electrónico de datos.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass spätestens ab dem 31. Dezember 2015 der gesamte Informationsaustausch zwischen den Begünstigten und einer Verwaltungsbehörde, Bescheinigungsbehörde, Prüfbehörde und den zwischengeschalteten Stellen über elektronische Datenaustauschsysteme erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los intercambios oficiales de información entre el Estado miembro y la Comisión se efectuarán utilizando un sistema de intercambio electrónico de datos.
Der gesamte offizielle Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission wird über ein elektronisches Datenaustauschsystem abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
todosallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos aquellos con interés en la historia, costumbres y leyendas de la Praga Judía disfrutarán enormemente de esta visita.
Dieser Stadtführung ist vor allem für diejenigen bestimmt, die ein tieferes Interesse an der Geschichte, Sitten und Bräuchen und Legenden des jüdischen Prags haben.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Ponemos a tu disposición 112 habitaciones de última generación, climatizadas y con todos los detalles para hacer de tu estanciaalgo inolvidable. El autobus y el metro en la puerta del hotel, a 10 min. a pie de la zona comercial de Goya y Serrano y a 10 min. en metro (L- 2) de Sol.
Das Einkaufsviertel Goya und Serrano ist 10 Gehminuten entfernt, Sol nur 10 Minuten mit der Metro (L-2). Wir bieten 112 moderne Zimmer mit Klimaanlage und allem, was Ihren Aufenthalt unvergesslich macht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Debian se puede instalar en todo tipo de ordenadores: desde dispositivos de mano a superordenadores, y en casi todos los tipos de sistemas que existen entre ellos.
Die Speisekarte enthält ein Foto von jedem Gericht und macht es so vor allem für Kinder, aber auch für Eltern leichter, das Leckerste unter ihnen auszusuchen!
Las instrucciones situadas a la altura del usuario sentado garantizan una fácil lectura para todos los usuarios sentados, incluidos aquellos en sillas de ruedas.
Umbruch tiene la idea de acompaniar la movilización con reportajes fotográficos sobre las condiciones de vida - sobre todos de los más pobres - en diversos paises.
DE
Bei Umbruch entstand die Idee, die Mobilisierung mit Fotoberichten über Alltag und Lebensbedingungen - vor allem der Armen - in verschiedenen Ländern zu begleiten.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
todosganzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Dar participación plena, equitativa y eficaz a las mujeres en la vida civil, cultural, económica, política y social en todo el país a todos los niveles;
b) die volle, gleichberechtigte und wirksame Teilhabe der Frauen am bürgerlichen, kulturellen, wirtschaftlichen, politischen und sozialen Leben auf allen Ebenen und im ganzen Land;
Korpustyp: UN
No hubo cosa que Ezequías no les mostrase en su casa y en todos sus dominios.
Es war nichts in seinem Hause und in seiner ganzen Herrschaft, das ihnen Hiskia nicht zeigte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así fueron terminados los cielos y la tierra y todos sus ocupantes.
Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las aguas subieron tanto sobre la tierra que las montañas Más altas debajo de todos los cielos fueron cubiertas.
Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues entra Tú en la casa de Jehovah en un Día de ayuno, y lee del rollo las palabras de Jehovah que te he dictado, a Oídos del pueblo, y también a Oídos de todos los de Judá que vienen de sus ciudades.
Du aber gehe hinein und lies das Buch, darein du des HERRN Reden aus meinem Munde geschrieben hast, vor dem Volk im Hause des HERRN am Fasttage, und sollst sie auch lesen vor den Ohren des ganzen Juda, die aus ihren Städten hereinkommen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David me Pidió encarecidamente que lo dejase ir de inmediato a Belén, su ciudad, porque todos los de su familia tienen Allá el sacrificio anual.
David bat mich, daß er gen Bethlehem, zu seiner Stadt, laufen möchte; denn es ist ein jährlich Opfer daselbst dem ganzen Geschlecht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habla a Roboam hijo de Salomón, rey de Judá, y a todos los israelitas que Están en Judá y Benjamín, diciendo que Así ha dicho Jehovah: '
Sage Rehabeam, dem Sohn Salomos, dem König Juda' s, und dem ganzen Israel, das in Juda und Benjamin ist, und sprich:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú, pues, Serás quebrantado entre los incircuncisos, Yacerás con los muertos a espada. Allí Está Edom con sus reyes y todos sus dirigentes que en su Poderío fueron puestos junto con los muertos a espada.
und alle andern Helden, die unter den Unbeschnittenen gefallen und mit ihrer Kriegswehr zur Hölle gefahren sind und ihre Schwerter unter ihre Häupter haben müssen legen und deren Missetat über ihre Gebeine gekommen ist, die doch auch gefürchtete Helden waren in der ganzen Welt; also müssen sie liegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de esto Senaquerib, rey de Asiria, que estaba sitiando Laquis con todas sus fuerzas, Envió sus servidores a Jerusalén para decir a Ezequías, rey de Judá, y a todos los de Judá que estaban en Jerusalén:
Darnach sandte Sanherib, der König von Assyrien, seine Knechte gen Jerusalem (denn er lag vor Lachis und alle seine Herrschaft mit ihm) zu Hiskia, dem König Juda' s, und zum ganzen Juda, das zu Jerusalem war, und ließ ihm sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De esta manera Hacía Absalón con todos los israelitas que iban al rey para juicio. Así robaba Absalón el Corazón de los hombres de Israel.
Auf diese Weise tat Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht zum König, und stahl also das Herz der Männer Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
todosgesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirma la importancia de la compatibilidad de todos los recursos de tecnología de la información en los diversos lugares de destino y entre un lugar de destino y otro, y destaca que los recursos solicitados para este fin en el presupuesto actual se deberán integrar plenamente en el futuro sistema de planificación de los recursos institucionales;
45. erklärt, wie wichtig es ist, dass die gesamten informationstechnologischen Ressourcen an allen Dienstorten und zwischen ihnen kompatibel sind, und betont, dass die zu diesem Zweck im laufenden Haushalt beantragten Mittel vollständig in das künftige ERP-System integriert werden sollen;
Korpustyp: UN
La cuestión de la energía para el desarrollo sostenible era la que aglutinaba todos los componentes de dicho grupo temático.
Energie im Dienste der nachhaltigen Entwicklung sei die den gesamten Themenkomplex übergreifende Problemstellung.
Korpustyp: UN
Por otra parte, los agentes no gubernamentales son cada vez más diversos y realizan actividades relacionadas con todos los aspectos de los conflictos, desde la prevención y la reforma política y constitucional hasta la desmilitarización y la participación comunitaria en los procesos de paz.
Darüber hinaus ist ein immer breiter gefächertes Spektrum nichtstaatlicher Akteure auf dem gesamten Feld der Konfliktbewältigung aktiv, das sich von der Prävention und politischen und verfassungsmäßigen Reformen über die Entmilitarisierung bis zur Mitwirkung der Gemeinwesen am Friedensprozess spannt.
Korpustyp: UN
Exhorta a la Comisión a integrar la perspectiva de género en todos sus trabajos;
20. fordert die Kommission auf, in ihrer gesamten Arbeit die Geschlechterperspektive zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
La educación a que tiene derecho todo niño es aquella que se concibe para prepararlo para la vida cotidiana, fortalecer su capacidad de disfrutar de todos los derechos humanos y fomentar una cultura en la que prevalezcan unos valores de derechos humanos adecuados.
Die Bildung, auf die jedes Kind ein Anrecht hat, muss so gestaltet sein, dass sie das Kind mit Lebenskompetenzen ausstattet, seine Fähigkeit zur Wahrnehmung des gesamten Fächers der Menschenrechte stärkt und eine Kultur fördert, die von entsprechenden menschenrechtlichen Werten geprägt ist.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la política de la BINUB de promover y proteger los derechos de la mujeres y de incorporar en todos los aspectos de su mandato las cuestiones de género, de conformidad con lo dispuesto en la resolución 1325 (2000), y de mantenerlo informado al respecto,
die Politik begrüßend, die das Integrierte Büro der Vereinten Nationen in Burundi (BINUB) verfolgt, um die Rechte der Frauen zu fördern und zu schützen und entsprechend Resolution 1325 (2000) die Geschlechterperspektive als Querschnittsthema im Rahmen ihres gesamten Mandats zu berücksichtigen sowie den Rat unterrichtet zu halten,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de que se tenga en cuenta sistemáticamente la perspectiva de género en todos los preparativos de la Conferencia Mundial y en sus resultados;
18. betont, wie wichtig es ist, während der gesamten Vorbereitungen für die Weltkonferenz sowie bei ihren Ergebnissen systematisch geschlechtsspezifische Gesichtspunkte zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Por ejemplo, el homólogo del oficial encargado de la UNMIK en el Departamento de Asuntos Políticos sigue la evolución de la situación en toda Europa sudoriental y su homólogo en la Oficina del Coordinador de Asuntos Humanitarios se ocupa de todos los Balcanes y de partes de la Comunidad de Estados Independientes.
Die Kollegen der für die UNMIK zuständigen Bereichsreferenten der DPA verfolgen die Entwicklungen im gesamten Südosteuropa, und der im Büro des Koordinators für humanitäre Angelegenheiten zuständige Referent befasst sich mit der gesamten Balkanregion und Teilen der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten.
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a mejorar su capacidad nacional para detectar, desalentar y detener el tráfico ilícito de material nuclear en todos sus territorios y exhorta a los Estados que estén en condiciones de hacerlo a que promuevan el aumento de alianzas internacionales y el fomento de la capacidad en ese sentido;
26. fordert alle Staaten auf, ihre einzelstaatlichen Kapazitäten zur Aufdeckung, Abschreckung und Unterbindung des unerlaubten Handels mit Kernmaterial in ihrem gesamten Hoheitsgebiet zu verbessern, und fordert die Staaten, die dazu in der Lage sind, auf, in dieser Hinsicht auf den Ausbau internationaler Partnerschaften und den Aufbau von Kapazitäten hinzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Todos los participantes rechazaron la propuesta del Secretario General de que se permitiera a cada Estado preparar un informe único en que resumiera el cumplimiento de todos los tratados internacionales en los que fuera parte, argumentando que un informe de ese tipo carecería de enfoque y de transparencia.
Der Vorschlag des Generalsekretärs, jedem Staat die Vorlage eines einzigen Berichts zu gestatten, in dem er seine Maßnahmen zur Umsetzung der gesamten Bandbreite der Bestimmungen der Menschenrechtsverträge, deren Vertragspartei er ist, zusammenfasst, wurde von allen Teilnehmern verworfen, da ein derartiger Bericht weder spezifisch genug noch transparent wäre.
Sachgebiete: film mathematik typografie
Korpustyp: Webseite
El principal órgano de decisión es el Congreso que se reúne cada cuatro años. Todos los sindicatos afiliados pueden enviar al Congreso sus delegaciones con derecho a voto.
Wichtigstes politisches Entscheidungsgremium ist der Kongress, der alle vier Jahre zusammentritt und zu dem jede angeschlossene Gewerkschaft stimmberechtigte Delegierte entsenden kann.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Danza, capoeira, fútbol, ??música, el carnava…¡todos los elementos que convierten a este país en especial forman parte de un recorrido en el que los niños son los protagonistas!
Ob Tanz, Capoeira, Fußball, Musik oder Karneval, jede einzelne Besonderheit des Landes kann auf der Ausstellung entdeckt werden, und das in einem Parcours, in dem die Kinder aktiv sind!
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todos los relojes de nuestra gama que salen de los talleres Bremont son cronómetros homologados y cada movimiento se ajusta, modifica, somete a estrictas pruebas y se termina con standards aeronáuticos.
Jede Uhr unseres Kernsortiments, die die Bremont Werkstatt verlässt, ist ein zertifizierter Chronometer. Jedes Uhrwerk wurde entsprechend den Standards der Luftfahrt überarbeitet, angepasst, intensiv getestet und fertiggestellt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Todos los mensajes enviados por cualquier persona directamente a la lista o en respuesta a otros mensajes enviados a la lista se consideran publicados de acuerdo con las leyes de los EE.UU.
Jede E-Mail, die von irgendjemandem direkt an die Liste geschickt wurde, oder Antworten von anderen, die auf diese Mails an die Liste geschickt wurden, werden als veröffentlicht betrachtet, in Übereinstimmung mit den Gesetzen der Vereinigten Staaten.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si quiere ignorar los avisos de páginas que faltan por traducir (por ejemplo páginas viejas de noticias), puede crear un fichero llamado .transignore en el directorio en donde quiera que no aparezcan los avisos, y que contenga todos los ficheros que no va a traducir, con un nombre por línea.
Wenn Sie die Warnungen über fehlende Seiten ignorieren wollen (zum Beispiel alte Nachrichten-Seiten), können Sie eine Datei namens .transignore in dem Verzeichnis erstellen, in dem Sie die Warnungen unterdrücken wollen, die jede Datei auflistet, die Sie nicht übersetzen werden, ein Name pro Zeile.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los comentarios que hemos recibido de todos vosotros desde que en marzo, anunciamos Open Me han sido alucinante y por lo tanto os hemos prestado mucha atención.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
todoswir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con tal fin, alentamos a todos los acreedores y deudores a que utilicen el marco de sostenibilidad de la deuda para los países de bajos ingresos elaborado conjuntamente por el FMI y el Banco Mundial, según corresponda.
Zu diesem Zweck ermutigen wir Gläubiger wie Schuldner, nach Bedarf die gemeinsamen Rahmenleitlinien der Weltbank und des IWF anzuwenden.
Korpustyp: UN
Todos vosotros sois hijos de luz e hijos del Día.
wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este es el favor que Tú me Harás: En todos los lugares a los que lleguemos Dirás de Mí: ' El es mi hermano.
Die Barmherzigkeit tu an mir, daß, wo wir hinkommen, du sagst, ich sei dein Bruder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"todos los europeos que compartan valores como la libertad o los derechos humanos son bienvenidos, sean del grupo étnico que sean, pero el racismo, sexismo y homofobia no tienen sitio en la Unión Europea".
Auf der Facebook-Seite des Europaparlaments stellten wir aus Anlass der Berichte des Auβenausschusses die Frage an die Facebook-Nutzer, ob umgekehrt die EU-Bürger bereit für eine Erweiterung der Union seinen und ob sie selbst kommende Erweiterungen positiv sehen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos somos humanos y podemos cometer errores al volante porque no siempre depende de nosotros.
Wir sind nur Menschen, wir machen Fehler, das können wir oft nicht beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
Martin SCHULZ (PSE, Alemania) opinó que " todos palpamos cierta incertidumbre respecto a la Declaración de Berlín porque sabemos que estamos en una encrucijada ", pero consideró que hay que tener " esperanza ".
In der Berliner Erklärung sollte allerdings nicht vom " European Way of Life " die Rede sein, sondern vom europäischen Sozialmodell, "das wir erhalten und in der Zukunft fortführen wollen".
Korpustyp: EU DCEP
Los tres finalistas de este año eran "todos aquellos que luchan por los rehenes en Colombia“, el propio Alexander Milinkevich y el periodista egipcio Ghassan Tueni.
Die Proteste nach den Wahlen im März seien ein erster Sieg gewesen - "wir werden aber noch viele Siege brauchen, um das Regime in Belarus zu überwinden", so Milinkewitsch.
Korpustyp: EU DCEP
Caga y se tira pedos como todos, sólo que es much…
Er scheisst und furzt wie wir, er ist bloss weniger interessant.
Korpustyp: Untertitel
Entonces la mato, tu me matas, y todos morimos, y nadie se va a casa!
Dann töte ich sie…..und ihr tötet mich, und wir sterben alle…..und niemand geht nach Hause!
Korpustyp: Untertitel
Mi amigo Mikey Molloy nos dice cuánto juntaremos en la colect…después de nuestra primera comunió…cuando todos golpeamos a las puertas de los vecino…y recibimos hasta 5 chelines por dulces y pastele…y hasta vamos al cine Lyric a ver a James Cagney.
Mein Freund Mikey Molloy erzählt, wieviel Geld wir bekomme…bei der Kollekte nach unserer Erstkommunion, wenn wir bei den Nachbarn klopfe…und bis zu fünf Schilling für Kuchen und Bonbons kriege…und sogar ins Kino gehen, um James Cagney zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
todosdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La vida de Mandela representó la lucha por la libertad, la igualdad y la justicia, todos ellos valores centrales de derechos humanos”, indicó Kenneth Roth, director ejecutivo de Human Rights Watch.
„Mandelas Leben stand im Zeichen des Kampfes für Freiheit, Gleichheit und Gerechtigkeit, die wesentlichen Menschenrechtsideale“, so Kenneth Roth, Executive Director von Human Rights Watch.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El Galaven es un buque de expedición de 88 pies para 20 pasajeros alojados en 11 camarotes dobles, todos con baño privado, aire acondicionado y una vista al océano.
Das 27 Meter lange Expeditionsschiff Galaven ist für 20 Passagiere ausgelegt, die in 11 Doppelkabinen, die über Privatbad, Klimaanlage und Panoramafenster verfügen, unterkommen.
Gracias a la ciudadanía europea, que no sustituye a la ciudadanía nacional sino que la complementa, todos los nacionales de los 27 Estados miembros disfrutan de un conjunto de derechos adicionales como ciudadanos europeos.
ES
Dank der Unionsbürgerschaft, die die Staatsbürgerschaft nicht ersetzen, sondern ergänzen soll, verfügen die Bürger der 27 EU-Mitgliedstaaten über zusätzliche Rechte.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, los operadores exigen un marco reglamentario comunitario uniforme y unas prácticas aduaneras similares, de manera que la situación sea la misma para todos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los ciudadanos que lo deseen podrán formular comentarios o añadir información adicional en relación con el uso, exposición, alternativas y riesgos de una sustancia propuesta.
ES
Die Beteiligten an dieser öffentlichen Diskussion können zusätzliche Informationen zur Verwendung, zur Exposition, zu Alternativen und zu den Risiken der vorgeschlagenen Stoffe bereitstellen.
ES
Entscheiden Sie sich für Service aus einer Hand – mit Ansprechpartnern vor Ort, die bestens vertraut sind mit den Zulassungsbedingungen im jeweiligen Land.
Hyatt Hotels & Resorts® umfasst Hotels, die von zwei getrennten Unternehmensgruppen – Hyatt Corporation und deren Tochtergesellschaften und Tochtergesellschaften der Hyatt International Corporation – verwaltet, geleitet oder unter Franchise geführt werden.
calzado, vestimenta, peletería y accesorios, todos pensados para un consumidor sofisticado, capaz de apreciar los detalles y la elaboración refinada de un diseño contemporary-chic, elegante y refinado.
IT
Schuhwaren, Kleidungsstücke, Lederwaren und Zubehör, die für einen differenzierten Verbraucher bestimmt sind, der in der Lage ist, Details und raffinierte Verarbeitungen zu schützen, die ein comtemporary-chic, elegantes und ausgeklügeltes Design aufweisen.
IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
easyJet mantiene unos estándares de funcionamiento excelentes y, para poder satisfacer con flexibilidad todos nuestros requisitos profesionales, trabajamos estrechamente con nuestros proveedores de formación y socios de servicios para contratar a pilotos con experiencia.
easyJet besitzt besonders anspruchsvolle Betriebsstandards und um flexibel auf die Anforderungen unserer Branche reagieren zu können, arbeiten wir eng mit unseren Schulungsanbietern und Service-Partnern zusammen, um unsere Piloten aus einer Gruppe erfahrener Fachkräfte auszuwählen.
Todos los datos de carácter personal proporcionados al SEAE, es decir, los datos que permitan identificar a una persona directa o indirectamente, se tratarán con el cuidado necesario.
ES
Der Umgang mit Daten personenbezogener Natur, die der EAD erhält, insbesondere Daten, durch die eine Person direkt oder indirekt identifizierbar ist, erfolgt mit der gebotenen Sorgfalt.
ES
Sachgebiete: film ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
Los miembros de la Convención han considerado que todos los países deben poder abandonar la Unión en condiciones aceptables para todas las partes, garantizando sus derechos respectivos.
ES
Die Mitglieder des Konvents haben die Meinung vertreten, dass jedes Land die Möglichkeit haben sollte, unter für alle Parteien annehmbaren Bedingungen und unter Wahrung der jeweiligen Rechte aus der Union auszutreten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Netd@ys Europe representa la suma de numerosos proyectos individuales que se presentan y se dan a conocer durante la «Semana Netd@ys», que se ha venido celebrando todos los meses de noviembre entre los años 1997 y 2005.
ES
Die Netd@ys Europe umfassen eine Vielzahl an Einzelprojekten, die von 1997 bis 2005 während der Netd@ys-Woche" (jedes Jahr im Monat November) vorgestellt wurden.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los fabricantes, sus representantes o agentes autorizados en la UE y los importadores de terceros países tienen el derecho de determinar el precio máximo de venta al por menor de todos sus productos en cada país de la UE en el que vayan a ser despachados para su consumo.
ES
Die Hersteller oder ihre Vertreter oder Beauftragen in der EU sowie die Importeure aus Nicht-EU-Ländern sind berechtigt, für jedes ihrer Erzeugnisse und für jedes EU-Land, in dem diese Erzeugnisse in den Verkehr gebracht werden sollen, den Kleinverkaufshöchstpreis zu bestimmen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Obligaciones de información estadística de los BCN 1. Los BCN presentarán todos los años al BCE las estadísticas de las finanzas públicas que se especifican en el anexo I.
ES
Todos los oficios del artesanado fueron convocados para contribuir al acabado de esta proeza arquitectónica, obedeciendo el verso coránico que promulga que "el trono de dios se encontraba sobre el agua".
Jedes einzelne Kunsthandwerk wurde für dieses architektonische Bauwerk einberufen, wobei man sich auf die Verse des Korans stützte: "Gott ist es, und sein Thron war auf dem Wasser."
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
que le guste estar en el lado ganador, con ansias de demostrar su valía y que sea capaz de dar lo mejor de sí cada día, encontrará en este negocio innovador -sobre todos los demás- un lugar excepcional y apasionante donde trabajar.
jeder, der gerne auf der Gewinnerseite steht, sein Können unter Beweis stellen will und Tag für Tag sein Bestes geben kann, wird dieses innovative Unternehmen ? mehr als jedes andere ? als einen einzigartigen und faszinierenden Arbeitsplatz empfinden.
Sachgebiete: film ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
En todos los casos, el Parlamento ha procurado facilitar las normas para las empresas europeas en sectores estratégicos en los que la UE es líder mundial, como los servicios financieros, el sector del automóvil, la tecnología y los productos y servicios innovadores basados en el conocimiento.
ES
In jedem einzelnen dieser Fälle haben sie sich dafür eingesetzt, die Vorschriften für EU-Unternehmen in strategisch wichtigen Bereichen, in denen die EU weltweit führend ist, wie zum Beispiel Finanzdienstleistungen, Automobile, Technologie sowie innovative und wissensbasierte Waren und Dienstleistungen, zu lockern.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Asturias es uno de los reinos más antiguos de la península Ibérica, con una cultura antiquísima, cuyos restos pueden encontrarse en todos los pueblos y ciudades.
Asturien ist eines der ältesten Königreiche auf der Iberischen Halbinsel mit einer uralten Kultur, die in jeder Stadt und in jedem Dorf ihre Spuren hinterlassen hat.
Además, como siempre, en todos los Andaz, también recibirá llamadas telefónicas locales e Internet de cortesía, además de un minibar de cortesía con agua, zumos y refrigerios.
Außerdem stehen Ihnen wie in jedem Andaz der Internetzugang, Ortsgespräche sowie alkoholfreie Getränke und Snacks aus der Minibar kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
También nos ocuparemos de un artículo de lavandería por usted y, como de costumbre, en todos los Andaz disfrutará llamadas telefónicas locales e Internet de cortesía, así como bebidas no alcohólicas y refrigerios del minibar.
Außerdem waschen wir ein Wäschestück für Sie, und wie in jedem Andaz stehen Ihnen der Internetzugang, Ortsgespräche sowie alkoholfreie Getränke und Snacks aus der Minibar kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Con su habilidad para crear código, robots y programas se pusieron a trabajar y consiguieron ofertar una lista de precios de vuelos de todo el mundo que no estuviese manipulada y a la que pudiéramos acceder todos.
ES
Indem sie ihre hochspezialisierten Kompetenzen in die Bereiche Kodierung, Entwicklung von Suchmaschinenrobotern und Programmierung investierten, lieferten sie den Menschen eine unverfälschte Liste aller weltweit verfügbaren Flugpreise – und machten sie so jedem einzelnen zugänglich.
ES
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Familysearch.org – la organización genealógica más grande del mundo ofrece registros y servicios para todos los interesados en investigar la historia familiar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Trate las principales prioridades de seguridad y conformidad asegurando el nivel adecuado de acceso seguro a escritorios en nube para todos los individuos y situaciones.
AT
Setzen Sie wichtige Sicherheits- und Complianceprioritäten um, indem Sie das richtige Maß an sicherem Cloud-Desktop-Zugriff für jeden Mitarbeiter und jede Situation festlegen.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sólo puede desaparecer si los que valoramos la libertad persuadimos a todos (lo que no será fácil) o somos derrotados completamente (esperemos que no).
Er kann nur verschwinden, wenn wir die Freiheit schätzen, entweder jeden überzeugen (was nicht einfach sein wird) oder vollständig besiegt werden (hoffentlich nicht).
Eine komplette Aufzeichnung aller Kursteilnehmer- Arbeit wird erreicht, indem man auf " Erscheinen alle Arbeit " klickt, die an der Unterseite des Gradblattes erscheint.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Cuento con el compromiso de todos para garantizar la aplicación de las normas así establecidas, lo que nos permitirá, entre otras cosas, seguir aprovechando el potencial de las herramientas informáticas para servir mejor al ciudadano europeo, principal destinatario de los textos elaborados por nuestras instituciones y órganos.
ES
Ich zähle auf die engagierte Mitarbeit aller Beteiligten bei der konsequenten Anwendung dieser Regeln. Sie werden es uns unter anderem ermöglichen, das Potenzial der IT-Instrumente noch besser zu nutzen und den europäischen Bürgern, an die sich die meisten Texte der Organe und Einrichtungen der EU richten, noch bessere Dienstleistungen anzubieten.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Responder a los retos demográficos con una mejor participación de todos en el mercado laboral y en la sociedad (pdf) Sede electrónica de "Envejecimiento activo" (Comisión) Datos del Eurobarómetro (pdf) (en)
ES
Erhöhung der Beteiligung aller Bürger am Arbeitsmarkt und am gesellschaftlichen Leben als Antwort auf die demografischen Herausforderungen (pdf) Aktives Altern – Website (Kommission) Eurobarometer-Informationsblatt (pdf) (en)
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Responder a los retos demográficos con una mejor participación de todos en el mercado laboral y en la sociedad - Proyecto de Conclusiones del Consejo (10489/12)
ES
Erhöhung der Beteiligung aller Bürger am Arbeitsmarkt und am gesellschaftlichen Leben als Antwort auf die demografischen Herausforderungen – Entwurf von Schlussfolgerungen des Rates (10489/12)
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para generar trabajo, lograr la justicia social y la libertad de expresión para todos, este proceso democrático habrá de salvar los obstáculos que suponen la corrupción, la burocracia y los privilegios económicos, y deberá mantener la determinación política de garantizar la integración.
ES
Um allen Arbeitsplätze, soziale Gerechtigkeit und Meinungsfreiheit zu bringen, müssen bei diesem demokratischen Prozess die Hindernisse überwunden werden, die sich ihm in Gestalt von Korruption, übermäßiger Bürokratie und wirtschaftlichen Privilegien in den Weg stellen, und muss die politische Entschlossenheit gewahrt werden, für die Einbeziehung aller Seiten zu sorgen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se cree un nuevo producto, las entidades incluidas en la muestra lo incluirán en la siguiente declaración, pues todos los agentes informadores tienen la obligación de informar de todos sus productos.
ES
Wird ein neues Pro dukt eingeführt, so müssen die in die Stichprobe einbezogenen Institute es bei der nächsten Meldung erfassen, da sämtliche Berichtspflichtige zur Mel dung aller ihrer Produkte verpflichtet sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Comprenderán las actuales posiciones en el balance de todos los contra tos pendientes concertados en todos los períodos anteriores a la fecha de referencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se cree un nuevo producto dentro de una categoría de instrumentos existente a nivel nacional, las entidades incluidas en la muestra lo incluirán en la siguiente declaración, pues todos los agentes informadores tienen la obligación de informar de todos sus productos.
ES
Wird ein neues Produkt in eine auf nationaler Ebene vorhandene Instrumen tenkategorie eingeführt, so erfassen die an der Stichprobe teilnehmenden Institute es bei der nächsten Meldung, da alle Berichtspflichtigen zur Mel dung aller ihrer Produkte verpflichtet sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Excepción al principio de tomar todos los tipos de interés aplicados a todos los productos son los tipos de interés de los préstamos dudosos y de los préstamos concedidos para la reestructuración de deuda.
ES
Eine Ausnahme in Bezug auf den Grundsatz der Erfassung aller geltenden Zinssätze für alle Produkte bilden die Zinssätze für Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
todosall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente me fui de mis álbumes en Jamendo, por el respeto a todos aquellos que enviaron los widgets en sus blogs, pero dejé de ir allí y no voy a añadir más música.
Ich persönlich habe meine Alben auf Jamendo, die von Respekt für all jene, die Widgets auf ihren Blogs eingereicht, aber ich ging nicht mehr da und ich will nicht noch mehr Musik.
Contamos con una experiencia de muchos años. Somos expertos en el mercado peruano de formación y conocemos bien todos los detalles inherentes a la cultura peruana.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los tres Servicios Jurídicos esperan que esta Guía sirva de herramienta a todos aquellos que, por cualquier motivo, participen en la tarea de elaborar actos normativos en las instituciones.
ES
Die drei Juristischen Dienste hoffen, dass der Leitfaden für all jene, die – in welcher Eigenschaft auch immer – an der Ausarbeitung normativer Akte in den Organen beteiligt sind, hilfreich sein wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los próximos años, las empresas podrán deshacerse de todos los formularios aduaneros en papel, y las redes aduaneras de todos los países miembros estarán completamente integradas por vía electrónica: habrá un sistema de ventanilla única para que los comerciantes cumplan los trámites aduaneros en toda la UE.
ES
In den nächsten Jahren werden die Unternehmen all ihre papierenen Zollformulare wegwerfen können, denn die Zollnetze aller EU-Länder werden vollständig elektronisch integriert, sodass die Händler für alle ihre Zollangelegenheiten in der ganzen EU nur eine zentrale Anlaufstelle („One-Stop-Shop“) aufsuchen müssen.
ES
Erfreuen Sie sich an all den großen Turnieren und gewaltigen Jackpots und gewinnen Sie Ihren Platz an den Tischen und Urlaubsreisen zu weltweit stattfindenden Pokerturnieren.
Después la inscripción, Ustedes recibirán una e-mail con todos los datos registrados y otra e-mail con la confirmación de autorización para navegar en el E-catalogue.
Nach der Anmeldung werden Sie ein E-mail mit allen notwendigen Daten und ein weiteres e-mail bekommen, das Ihnen bestätigt, dass Sie auf e-catalogue surfen dürfen.
En todos los experimentos, se pedía a los sujetos que recordaran o bien épocas en las que tuvieron poder sobre otros individuos (alto poder) o bien épocas en las que otra persona tenía poder sobre ellos (bajo poder).
US
In allen dieser Experimente wurden die Teilnehmer gebeten, sich entweder an eine Zeit zu erinnern, zu der sie über andere Personen Macht hatten (große Macht) oder an eine Zeit, in der jemand anderes Macht über sie hatte (geringe Macht).
US
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: EU Webseite
La UE y México han reafirmado que promover y proteger el pleno ejercicio de la totalidad de los derechos humanos y libertades fundamentales por parte de todos resulta esencial para avanzar en democracia, desarrollo, paz y seguridad.
ES
Die EU und Mexiko bekräftigten erneut, dass die Förderung und der Schutz der Menschenrechte und der Grundfreiheiten, so dass diese von allen Bürgern uneingeschränkt wahrgenommen werden können, von wesentlicher Bedeutung sind, wenn Demokratie und Entwicklung sowie Frieden und Sicherheit vorangebracht werden sollen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, se han comprometido a seguir con su diálogo global sobre migración mediante una intensificación de su cooperación y entendimiento mutuo de la migración en todos sus aspectos en ambas regiones y han destacado su compromiso de proteger eficazmente los derechos humanos de todos los migrantes.
ES
In diesem Sinne bekundeten sie ihren Willen, ihren umfassenden Dialog über die Migration durch eine weitere Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses der Migration in allen ihren Dimensionen in den beiden Regionen sowie durch den Ausbau ihrer diesbezüglichen Zusammenarbeit weiter voranzubringen, und verpflichteten sich zu einem effektiven Schutz der Menschenrechte aller Migranten.
ES
File Rescue ist ein leistungsstarkes Tool zur Wiederherstellung beschädigter oder verloren gegangener Daten, das von jedermann leicht zu verwenden ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
todovoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Loggia es el nombre del nuevo restaurante panorámico de Museo Nacional Machado de Castro, que ha abierto recientemente con toda su colección al público.
PT
Loggia ist der Name der neuesten Panorama-Restaurant von Machado de Castro Nationale Museu, die vor kurzem mit seiner vollen Sammlung der Öffentlichkeit geöffnet wurde.
PT
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Relación compleja entre seres humanos que actúan como un todo o como una unidad.
Eine komplexe Beziehung zwischen Menschen, die als Ganzes oder als eine Einheit agieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La atmósfera de nuestro planeta es un todo indivisible.
Die Atmosphäre der Erde ist ein unsichtbares Ganzes.
Korpustyp: Untertitel
Esta política forma un todo, donde todos los elementos son necesarios.
Diese Politik gestaltet ein Ganzes, in dem alle Teile notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es extraño, como la gente nunca forma un todo?
Finden Sie es nie merkwürdig, dass die Menschen nie ein Ganzes bilden?
Korpustyp: Untertitel
Esto conduciría a la pérdida de calidad para Europa en cuanto todo.
Diese würden zu einem Verlust an Qualität für Europa als Ganzes führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la naturaleza en sí es un sistema unificado de variables interdependientes, cada una es causa y reacción, existiendo solamente como un todo concentrado.
Die ganze Natur ist ein vereinigtes System verflochtener Variablen, jede eine Ursache und eine Reaktion, nur existierend als ein gebündeltes Ganzes.
Korpustyp: Untertitel
Imanishi argumentaba que la naturaleza es inherentemente armónica más que competitiva, con las especies formando un todo ecológico.
Imanishi hat behauptet, dass die Natur von Natur aus eher harmonisch als vom Konkurrenzdenken geprägt ist und die Arten ein ökologisches Ganzes bilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Somos un todo, y todo está conectado.
Wir sind als Ganzes miteinander verbunden.
Korpustyp: Untertitel
No sería correcto establecer estructuras paralelas que cada vez estarían más separadas e impedirían a la comunidad permanecer cohesionada como un todo unitario a largo plazo.
Es wäre falsch, wenn wir Parallelstrukturen aufbauen, die immer weiter auseinandergehen und so auf Dauer die Gemeinschaft als Ganzes nicht mehr zusammengehalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todosämtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vendemos mesas de billar, fútbol de mesa, dardos y todo tipo de accesorios.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
todogeradezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los cuales, cerca de 22 millones de viajes el año pasado han sido de vacaciones y casi cinco millones fueron visitas a familiares y amigos, que en los últimos cuatro años han sobrepasado todas las expectativas con un crecimiento del 1.000 por ciento.
DE
Davon fielen im vergangenen Jahr rund 22 Millionen auf Urlaubsreisen und knapp fünf Millionen auf Besuche von Verwandten und Freunden, die in den vergangenen vier Jahren mit einem Zuwachs von 1.000 Prozent geradezu explodierten.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La respuesta a todo ello es demoledora: ¡nada!
Die Antwort ist geradezu vernichtend: nichts! Gar nichts!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, ella lo pidió.
Sie hat ja geradezu darum gebettelt.
Korpustyp: Untertitel
Resulta imposible de aplicar, y de este modo la legislación pierde todo su sentido.
Das ist nicht durchsetzbar und würde ein geradezu lächerliches Gesetz hervorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación inquietante y a todas luces escandalosa.
Das ist eine sehr beunruhigende und geradezu skandalöse Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como siempre, las comisiones hicieron su aparición, y las enmiendas que se aprobaron en la Comisión de Cultura y Educación no hicieron más que echar por tierra todo trabajo bien hecho.
Wie immer griffen dann jedoch die Ausschüsse ein, und die Änderungsanträge des Kulturausschusses haben die ganze gute Arbeit geradezu zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de una acción comunitaria urgente era, además, del todo evidente si tenemos en cuenta los efectos excepcionalmente amplios de los fenómenos atmosféricos que han afectado a toda Europa.
Im Übrigen war die Notwendigkeit einer Notfallhilfe der Gemeinschaft in Anbetracht des außergewöhnlichen Ausmaßes der ganz Europa erfassenden Wetterphänomene eine geradezu banale Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la introducción de este criterio implicaría un procedimiento extremadamente burocrático y largo a través de las numerosas instancias que, dado el gran número de datos que deben comunicarse y tenerse en cuenta, llevaría consigo necesariamente toda una serie de controversias administrativas y judiciales.
Zudem würde die Einführung dieses Kriteriums ein äußerst bürokratisches und zeitaufwändiges Verfahren durch viele Stellen erfordern, das allein angesichts der großen Menge der heranzuziehenden und zu berücksichtigenden Daten geradezu verwaltungsmäßige und gerichtliche Auseinandersetzungen vorprogrammieren würde.
Korpustyp: EU DCEP
ante todovor allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toledo es ante todo una ciudad de arte donde se funden las culturas cristiana, judía y mora.
ES
Sobre todo y ante todo hay que luchar con firmeza contra el dopaje.
Vor allem und insbesondere muss ein energischer Kampf gegen das Doping geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praga goza de un extenso y eficiente sistema de transporte público que cuenta con una red de líneas de tranvías, de autobuses y, ante todo, de un metro moderno.
Prag hat ein ausgeklügeltes und gut funktionierendes öffentliches Verkehrsnetz, das aus Straßenbahnen, Autobussen und insbesondere einer modernen U-Bahn besteht.
Ante todo, colaboramos desde nuestras respectivas funciones para ver nacer el Tratado Constitucional respecto al que ahora usted reitera su firme apoyo.
Insbesondere wirkten wir, jeder in seiner Funktion, bei der Ausarbeitung des Verfassungsvertrags zusammen, dessen entschiedene Unterstützung Sie nun erneut bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¤ Se han publicado más de 30 estudios sobre las propiedades antimicrobianas del aceite de orégano, que muestran ante todo que:
Ante todo, es necesario que los comités de seguimiento deliberen sobre la calidad y los resultados en el ámbito regional.
Insbesondere muss die Debatte über Qualität und Ergebnisse auf regionaler Ebene in den Begleitausschüssen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, el cónsul mexicano Gilberto Bosques, quién estuvo en funciones en Marseille donde habían demasiados refugiados, intervino aparte de su obligación.
DE
Insbesondere der mexikanische Konsul Gilberto Bosques, welcher in dem von Flüchtlingen überfüllten Marseille Dienst tat, engagierte sich über seine Pflicht hinaus.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La reducción de las necesidades de crédito en el sector de los cultivos herbáceos se debe ante todo a las semillas oleaginosas.
Eine Kürzung der benötigten Mittel für die Ackerkulturen ist insbesondere auf die Ölsaaten zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todobesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo las escuelas superiores proporcionan formación en muchas disciplina tradicionales, sin embargo se enfocan también en disciplinas más específicas.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Ante todo, es importante afrontar la necesidad de gestionar los residuos y darles una nueva vida.
Besonders wichtig sind eine funktionierende Abfallbewirtschaftung und die Wiederverwertung der Abfälle.
Korpustyp: EU DCEP
Desde este extremo de la península de Anatolia, puente natural entre continentes, invocamos paz y reconciliación ante todo para quienes viven en la Tierra que llamamos "santa", y que así es considerada por los cristianos, los judíos y los musulmanes:
Von diesem Landstrich der anatolischen Halbinsel aus, einer natürlichen Brücke zwischen den Kontinenten, bitten wir um Frieden und Versöhnung besonders für jene, die in dem Land wohnen, das wir das »Heilige« Land nennen und das sowohl von den Christen als auch von den Juden und den Muslimen als solches angesehen wird:
Según algunos —ante todo las grandes empresas multinacionales—, la patente tiene efectos positivos para la innovación.
Einige sind der Auffassung, so besonders die großen multinationalen Unternehmen, das Patent komme der Innovation zugute.
Korpustyp: EU DCEP
De esta medida se benefician ante todo españoles y portugueses.
Besonders Spanier und Portugiesen profitieren von dieser Maßnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Además, constituye un paso muy importante en esa dirección, como muchos diputados han destacado, y ante todos el Sr. Linkohr y la Sra. Estevan Bolea.
Sie stellt ebenfalls einen wichtigen Schritt in diese Richtung dar, wie viele Kollegen, besonders Herr Linkohr und Frau Estevan Bolea, betonten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, cuarto elemento central de esa economía sostenible y de esa renovación económica que necesita la Unión Europea es la educación, ante todo la universidad, el espacio de investigación.
Der vierte Schwerpunkt dieser nachhaltigen Wirtschaft und der wirtschaftlichen Regenerierung, die die Europäische Union benötigt, liegt im Bereich der Bildung, und besonders der Hochschulbildung, welche das Forum der Forschung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un maravilloso ejemplo de cómo se puede organizar un diálogo intercultural en este campo, que, por supuesto, tiene un aspecto comercial, aunque también, y ante todo, supone un diálogo cultural.
Es ist ein wunderbares Beispiel dafür, wie man den interkulturellen Dialog in diesem Bereich organisieren kann, der natürlich wirtschaftliche Aspekte hat, der aber auch und ganz besonders ein kultureller Dialog ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, ante todo, lo que sucede en la situación actual, ya que en esta Directiva el Comité está fuertemente ligado al comité de características parecidas creado en relación con la Directiva marco sobre homologación de los vehículos de motor.
Das trifft besonders in diesem Fall zu, da der Ausschuß in der vorliegenden Richtlinie dem ähnlichen Ausschuß eng verbunden ist, der im Zusammenhang mit der Rahmenrichtlinie über die Typenzulassung von Kraftfahrzeugen eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que los agentes institucionales, ante todo el Gobierno, la Región de Umbría, la Provincia y el Ayuntamiento de Terni, acuerden una estrategia común con los interlocutores sociales, que deben participar más en los procesos de toma de decisiones.
Die institutionellen Akteure, besonders die Regierung, die Region Umbrien, die Provinz und die Gemeinde Terni, müssen sich mit den Sozialpartnern auf eine gemeinsame Strategie einigen, wobei die Sozialpartner stärker in die Entscheidungsprozesse einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ante todovornehmlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los fondos para la ciencia y la investigación deberían abordar ante todo la cuestión de la excelencia.
Nach meiner Überzeugung müssen die Mittel für Wissenschaft und Forschung vornehmlich auf das Problem der ausgezeichneten Qualitätsarbeit verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política familiar, el cuidado de los niños y la educación infantil constituyen cuestiones ante todo de carácter nacional que, por lo tanto, deberán abordarse a nivel nacional.
Familienpolitik, Kinderfürsorge und Kindererziehung sind vornehmlich nationale Angelegenheiten, die auf nationaler Ebene geregelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa buscará ante todo la implantación plena de las conclusiones de la declaración de la Cumbre del G20 de noviembre de 2008 y de las conclusiones del Consejo Europeo de diciembre de 2008.
Die tschechische Präsidentschaft wird vornehmlich auf eine Umsetzung der Beschlüsse in der Erklärung des G20-Gipfels vom November 2008 und der Beschlüsse des Europäischen Rats vom Dezember 2008 drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las autoridades chinas aprovechen la oportunidad de los Juegos para demostrar a su pueblo que las reglas no sólo se aplican en el terreno deportivo, sino ante todo a los funcionarios responsables de respetar los derechos humanos y la libertad de expresión.
Die chinesischen Behörden werden hoffentlich anlässlich der Spiele ihrer Bevölkerung zeigen, dass Spielregeln nicht nur in der Sportarena gelten, sondern vornehmlich dann, wenn es für das Beamtentum gilt, die Menschenrechte und das Recht auf freie Meinungsäußerung zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe advertirse que la reducción de posiciones del activo o del balance sirve ante todo para ilustrar un efecto global, pero no puede equipararse, en general, con una reducción efectiva de la actividad comercial o aun de la presencia en el mercado.
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass die Reduktion der Vermögens- bzw. Bilanzpositionen vornehmlich der Veranschaulichung eines Gesamteffekts dient, nicht aber generell mit einer effektiven Reduzierung der Geschäftstätigkeit oder gar der Marktpräsenz gleichgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
con tododennoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La subida en teleférico hasta la cima del Kasprowy ofrece con todo dos buenas bajadas.
ES
Con todo, serán necesarias más intervenciones y regulaciones para restaurar la confianza de los ciudadanos consumidores.
Dennoch werden noch weitere Maßnahmen und Regelungen erforderlich sein, um das Vertrauen der Verbraucher wieder herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de Indias la mayoría de los periódicos respetados, el Hindu se conoce para su obra clásica con todo el diseño contemporáneo y su periodismo auténtico y creíble.
Ein von Indias die meisten respektierten Zeitungen, das Hindu bekannt für seinen Klassiker dennoch zeitgenössisches Design und seinen authentischen und glaubwürdigen Journalismus.
Con todo, es prematuro emitir un veredicto definitivo, porque muchas de esas medidas no se han ejecutado todavía.
Gleichwohl ist es zu früh, ein endgültiges Urteil abzugeben, weil viele dieser Maßnahmen erst noch umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, ofrece una protección adecuada de los derechos de los trabajadores.
Gleichwohl sind die Rechte der Arbeitnehmer hier gut geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo ello, la UE siempre ha sido uno de los mayores donantes de Afganistán.
Gleichwohl zählt die EU nach wie vor zu den größten Gebern für Afghanistan.
Korpustyp: EU DCEP
Con todo, se trata de una posibilidad que brinda el Reglamento y cualquiera de sus Señorías puede hacer referencia a la misma.
Gleichwohl ist dies eine Möglichkeit, die durch die Geschäftsordnung geboten wird und die jede Kollegin und jeder Kollege wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, pido a la Comisión que haga una evaluación crítica sobre la necesidad de la hora de verano en el futuro.
Gleichwohl bitte ich die Kommission um eine kritische Bewertung, ob die Sommerzeit künftig erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, esta prohibición debe admitir tres excepciones (fuertemente controladas y reglamentadas):
Gleichwohl muss dieses Verbot drei (umfassend kontrollierte und gesetzlich geregelte) Ausnahmen zulassen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, siempre tenemos que registrar una determinada tasa de abandonos de explotaciones y tampoco hemos logrado que la población rural esté contenta.
Gleichwohl haben wir immer eine entsprechende Aufgaberate bei den Betrieben, und Zufriedenheit in der landwirtschaftlichen Bevölkerung haben wir auch nicht erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todovor allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turmalina viene en muchos colores - pero sobre todo en rosa y verde.
Hier einen gesunden Weg zwischen Sicherheit, gesetzlichen Vorgaben und Kontrolle zu finden, stellt insbesondere für die IT eine große Herausforderung dar.
Der Rat wird die Analyse des Entwurfs der Durchsetzungsrichtlinie, insbesondere der Vorschriften über die grenzüberschreitende Durchsetzung von Bußgeldern, fortsetzen.
ES
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Esta libertad y seguridad se encuentran amenazadas, no principalmente por parte de los gobiernos, sino sobre todo por aquellos que son nuestros conciudadanos.
Freiheit und Sicherheit sind jedoch ständig bedroht, nicht in erster Linie durch die Regierungen, sondern vornehmlich durch diejenigen, die unsere Mitbürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día Universes in Universe coopera con instituciones y partners en todo el mundo y desarrolla como una agencia de producción, promoción y asesoría, actividades y gestiones para entidades contratantes sobre todo del sector cultural.
Heutzutage kooperiert Universes in Universe mit Institutionen und anderen Partnern in aller Welt und ist im Sinne einer Agentur für Auftraggeber vornehmlich aus dem Kulturbereich tätig.
El cinturón tan apretado de Berlín significa sobre todo que Europa no puede cumplir con sus responsabilidades.
Das in Berlin angelegte Korsett bedeutet namentlich, daß Europa seiner Verantwortung nicht gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenciones similares serán también elaboradas posteriormente en el marco de una gestión transfronteriza de los espacios, sobre todo con países como Guinea y Burkina Faso. blank
EUR
La Comisión quisiera transmitir sus condolencias, sobre todo, a los familiares de las víctimas.
Das Beileid der Kommission gilt namentlich den Familien der Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo por lo que se refiere a los médicos en formación (véase la directiva 2000/34/EG) y a otros trabajadores en los servicios sanitarios, no se aplica la limitación de la semana laboral hasta máximo 48 horas (como determinada en la directiva de 1993).
Namentlich auf Ärzte in Ausbildung (s. Richtlinie 2000/34/EG) und weitere Arbeitnehmer im Gesundheitswesen wird die Beschränkung der Arbeitswoche auf höchstens 48 Stunden (so wie in der Richtlinie von 1993 vorgesehen) nicht angewandt.
Esto lo han manifestado reiteradamente los líderes chinos, sobre todo desde la política iniciada por Deng Xiaoping.
Das wurde wiederholt von führenden chinesischen Persönlichkeiten zum Ausdruck gebracht, namentlich seit der von Deng Xiaoping betriebenen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos que la condena de Erwin Sperisen sirva de ejemplo, sobre todo a las autoridades españolas, a las que les corresponde ahora juzgar a su superior directo, el ex ministro Carlos Vielman, por los mismos hechos.
Wir hoffen, dass die Verurteilung Erwin Sperisens als Beispiel dient – namentlich den spanischen Behörden, die nun über seinen direkten Vorgesetzen, den früheren Minister Carlos Vielman, wegen derselben Tatbestände ein Urteil fällen müssen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este es sobre todo el caso de los países menos avanzados, de las economías frágiles o poco diversificadas.
Dies gilt namentlich für bestimmte der am wenigsten entwickelten Länder mit schwacher Wirtschaftsleistung und geringer Diversifizierung der Produktion oder der Exporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre todoin erster Linie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe centrarse, sobre todo, en el resultado.
Europa muss es inerster Linie um das Ergebnis gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de todo lo que puedas traer en tus mano…pero sobre todo el veneno alienígena.
Von jedem etwas, was Sie auch in die Finger bekommen, aber inerster Linie das Alien Gift.
Korpustyp: Untertitel
Este efecto positivo procede sobre todo del comercio, de los intercambios comerciales mutuos.
Auslöser dieser positiven Entwicklung ist inerster Linie der Handel, der gegenseitige Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo por su cara.
Aber inerster Linie war es wegen ihrem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Debemos mejorarlo y esto significa sobre todo información, información y más información.
Das muss verbessert werden, wobei Verbesserung inerster Linie mehr Informationen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de cada una que puedas traer en tus manos, Pero sobre todo el veneno alienígena.
Von jedem etwas, was Sie auch in die Finger bekommen, aber inerster Linie das Alien Gift.
Korpustyp: Untertitel
En 2007, el número total de refugiados sigue aumentando debido sobre todo a las corrientes de refugiados procedentes del Iraq.
2007 ist die Zahl der Flüchtlinge weltweit weiter angestiegen, was inerster Linie auf die Flüchtlingsströme aus Irak zurückzuführen ist.
Korpustyp: UN
Nos preguntan sobre todo por el papel de la Unión Europea.
Inerster Linie fragen sie nach der Rolle der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta base de datos es fundamentalmente y sobre todo una herramienta para realizar auditorías.
CATS ist somit inerster Linie ein Audit-Instrument für die Durchführung der Rechnungsprüfungen.
Korpustyp: EU DCEP
La libre circulación no se conseguirá con la supresión de las barreras, sino sobre todo con la eliminación de los obstáculos burocráticos.
Freizügigkeit entsteht nicht durch das Niederreißen von Schlagbäumen, sondern inerster Linie durch den Abbau von bürokratischen Hemmnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo rectogeradeaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vire a la derecha, sino vaya todo recto hacia arriba.
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
todo derechogeradeaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre el primer sémaforo todo derecho La segunda posibilidad derecho Dirección “Sporthalle” – Aula de actos en la Corneliusstr. Primera calle derecha en la „Gartenstr.“ Entrada izquierda en el patio de recreo del instituto. Para visitantes:
Über die 1. Ampel geradeaus An der 2. Möglichkeit rechts Richtung Sporthalle in die Corneliusstr. 1. Straße rechts in die Gartenstr. Einfahrt links auf den Pausenhof des Gymnasiums für Besucher:
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: EU Webseite
Usted nos ha representado a todos con gran dignidad y en todo momento ha demostrado gran respeto por todos los diputados a este Parlamento.
Sie haben uns alle stets mit sehr großer Würde vertreten und allen Abgeordneten dieses Parlaments ausnahmslos große Achtung erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo terrenoVierradantrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus salas de juntas privadas han examinado las cifras y han visto que podrían obtener mayores beneficios con los vehículos utilitarios deportivos y todo terreno y han decidido deliberadamente que no van a cumplir el acuerdo.
Zu Hause, in ihrer Chefetage, haben sie sich die Zahlen angesehen und erkannt, dass sie mehr Profit aus SUVs und Vierradantrieben schlagen können, und haben dann in voller Absicht beschlossen, diese Zusage nicht einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit todos
450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen