linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
todos jeder 6.671 sämtliche 3.392 alles 1.375 alle 1.228 sämtliches 25 jedweder 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

todos gesamte 271 allem 393 ganzen 440 gesamten 465 jede 517 wir 577 die 603 mit 628 jedes 946 jedem 1.531 jeden 2.646 aller 4.984 all 8.047 allen 11.709 jedermann 244

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


todo alles 45.701
alle 18.992 voll 1.723 sämtliche 1.121 vollkommen 255 Ganzes 147 sämtliches 24 geradezu 8 . .
todo uno . . . .
todo motor .
ante todo vor allem 1.668 zunächst 789 insbesondere 94 besonders 11 vornehmlich 5
con todo dennoch 143 gleichwohl 33
sobre todo vor allem 9.461 vor allem 9.452 insbesondere 6.097 besonders 1.259 hauptsächlich 437 vornehmlich 106 namentlich 84 in erster Linie 73
todo recto geradeaus 106
todo-nada . .
de todo von allem 305
todo derecho geradeaus 1
por todo ausnahmslos 2
todo terreno Vierradantrieb 1 .
todo seda .

todo alles
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desayuno y table d ' hôtes todo es orgánico y caseras.
Frühstück und Table d ' Hôtes ist alles Bio und hausgemachte.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bandas de jóvenes irrumpieron en algunas tiendas y robaron todo.
Gruppen von Jugendlichen brachen in Geschäfte ein und stahlen alles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sía, está todo listo, el pueblo espera.
Sia! Alles ist bereit, das Volk wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Movember es simple y todo empieza con tu bigote.
Movember ist einfach und alles beginnt mit Deinem Schnurrbart.
Sachgebiete: e-commerce schule media    Korpustyp: Webseite
Jefté Repitió todas sus palabras delante de Jehovah en Mizpa.
Und Jephthah redete solches alles vor dem HERRN zu Mizpa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sandra, a partir de ahora...... será todo por amor.
Liebling, von jetzt a…wird alles aus Liebe geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ludwig Büchner eliminó todo lo privado, prefiriendo lo político. DE
Ludwig Büchner hat alles Private weggelassen und das Politische bevorzugt. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
La competencia es importante pero no lo es todo.
Wettbewerb ist wichtig, aber Wettbewerb ist nicht alles!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyler está muerto, y ahora todo es diferente.
Tyler ist tot und alles hat sich jetzt geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Citavi ofrece todo lo que hace falta para redactar trabajos académicos o científicos.
Citavi bietet alles, was man für die wissen­schaftliche Arbeit braucht.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit todos

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos cuidan de todos.
Man passt aufeinander auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todos Ver todos
Was gibt es zu sehen in Ovejuela
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Mostrar todos
Mehr Infos bequem nach Hause.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ver todos
Was gibt es zu sehen in Taschkent
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos, es todo por hoy.
Schulklingel Okay, das wars.
   Korpustyp: Untertitel
Todos apenas conocen a todos.
Niemand kennt irgendwen wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Son todos.... todos de medicina.
Da-Da dreht es sich nur um Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
A todo señor, todo honor: ES
Aber Ehre, wem Ehre gebührt: ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Vengan todos Vengan todos a la feria
Kommt herbei Kommt zum Markt
   Korpustyp: Untertitel
El era todo reglas, todo el tiempo.
Bei ihm ging's ständig um Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Eric anotaba todo. Guardaba grabaciones y todo.
Eric hatte Notizen, Aufnahmen und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está bien, todo está bien
Es ist in Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Todo bien, todo bie…yo puedo responder?
Gut, gu…Darf ich jetzt antworten?
   Korpustyp: Untertitel
Todos han cargado conmigo todo el camino.
Sie haben mich hierhin geschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo sobre equipaje Todo sobre equipaje
Rund ums Gepäck Rund ums Gepäck
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Todo está bien, todo está bien.
Das ist okay, das ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes son tan elegantes y todo.
Du bist so aufgemotzt und so.
   Korpustyp: Untertitel
Despojado de todo límite y todo dolor. DE
Ohne Grenzen, ohne Angst. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Todo sobre Star Wars, todo el tiempo.
6. Zeit für eine Wiederholung.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Todos – esta opción muestra todos tus contactos.
Zeigt was ihr drauf habt und nutzt Skype für euch.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Alá todo lo oye, todo lo ve.
Wahrlich, Allah ist allhörend, allsehend.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Alá todo lo oye, todo lo ve.
denn Allah ist allhörend, allsehend.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Información en todo momento, en todo lugar.
Informationen jederzeit und überall.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Es todo esto cierto?
Was sagen Sie dazu?
   Korpustyp: EU DCEP
"barniz": todo recubrimiento transparente;
"Klarlack": ein durchsichtiger Beschichtungsstoff;
   Korpustyp: EU DCEP
"profesional sanitario", todo
"Angehörige der Gesundheitsberufe":
   Korpustyp: EU DCEP
Síguele todo el rato.
Fahr ihm nach zum Überholen.
   Korpustyp: Untertitel
Me tienes todo revuelto.
Ich bin ganz durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Escribe todos los días.
Er hat nie einen Tag verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Dame todos los detalles.
Erzähl's mir bis ins kleinste Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Veo todo este potencial.
Ich sehe das ganze Potential.
   Korpustyp: Untertitel
Suzie lo vio todo.
Suzie hat's gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces es todo tuyo.
Danach gehört er ganz dir.
   Korpustyp: Untertitel
Venderé todos mis juguetes.
Ich verkaufe mein ganzes Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen todo mi apoyo.
Ihr habt meine volle Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo cómo llamarte.
Hauptsächlich, wie ich Euch nennen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el maldito regimiento.
So wie das ganze Regiment.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo un milagro.
Es ist nichts weniger als ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo todo lo posible.
Sie haben Ihr Bestes gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Todo vestido de blanco.
lmmer noch ganz in Weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Lo leí todo anoche.
Darüber habe ich heute Nacht gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo, ya termine
Das war's, ich bin fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo su dinero.
Und sein ganzes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es muy sencillo.
Das Ganze ist sehr einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes lo saben.
Das wisst ihr genau.
   Korpustyp: Untertitel
Todos hablan sobre Ramón.
Viele reden hier aber auch von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos serán muchachos decentes.
Da gibt 's nur anständige Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo abrigadito y cálido.
Hübsch eingewickelt und schön warm.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se termine todo.
Wenn es vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los mataría a todos.
Ich würde sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo eso fue estúpido.
Das war total bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los soldados sabía…
Kein Soldat, der es nicht gewusst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Y soy todo tuyo.
Und ich gehöre ganz dir.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es posible aquí.
Es gibt hier mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
líbranos de todo mal.
"sondern erlöse uns von dem Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo has estropeado todo.
Du hast es noch weiter verschlimmert.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchemos todo otra vez.
Hören Sie noch mal hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene todo el derecho.
Sie hat das Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil controlar todo.
- Es ist schwer, da mitzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vieron todos sus juguetes?
Hast du ihre schönen Sachen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Está todo muy callado.
Es ist sehr geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Eres todo un soldado.
Sie sind ein ganzer Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo un nombre.
- Der Name ist richtig hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es negocio ahora.
Es ist Teil des Geschäfts.
   Korpustyp: Untertitel
Eres todo un fenómeno.
- Du bist wirklich eine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Son todos muy simpáticos.
Nette Leute, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Todo era pura histeria.
Es gab eine regelrechte Hysterie.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noches a todos.
Guten Abend, Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay por todos lados.
Das gibt's hier überall.
   Korpustyp: Untertitel
Todo fue culpa mía.
Es ist allein mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es todo nuestro.
Du bist jetzt einer von uns!
   Korpustyp: Untertitel
No dejarlo del todo.
Ich will es nicht komplett aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Todos apestamos a alcohol.
Den Geruch nach Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todo el mundo.
Ich war überall in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos empezaron a creer …
Sie glaubten, und jetzt sind sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Todo fue una trampa.
Es war nur eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía todos estos planes.
Ich hatte so viele Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Todo hecho por Mary.
Das war allein Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Y cantan todos juntos.
Und sie singen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Está todo muy tranquilo.
Es ist so ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está muy tranquilo.
Es ist überall ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Vengan a comer, todos
Das Essen ist fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Es todo perfectamente legal.
Es ist absolut legal.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es un lío.
Es ist so ein Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es muy simple.
Das war's, eigentlich ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el personal evacue.
Das Personal hat den Raum verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hacemos todos.
Ja, was man so macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es todo mío.
Ich hab es jetzt drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva identidad y todo.
Bengtzons Frauenhaus hat wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Todo era un negocio.
Das war großes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo un caballero.
Er ist ein solcher Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Tony te explicará todo.
Tony wird dich informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Todo habrá terminado pronto.
Es wird bald vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es publicidad.
Das ist Werbung für Ihr Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Amarren todo y suban.
Festmachen und zurück zum Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
Eres todo un manjar.
Du bist eine kostbare Delikatesse.
   Korpustyp: Untertitel
Eres todo un soldadito.
Sie sind mir vielleicht ein kleiner Soldat!
   Korpustyp: Untertitel
Tienen todo un arsenal.
Ein nettes kleines Waffenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Valientes los matar todos.
Tapfere Männer sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo depende de Dios.
Es ist Gottes Wille.
   Korpustyp: Untertitel