Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
El Gobierno de la isla ha pedido ayuda a la Unión Europea para tiendas, toldos, mosquiteros y equipos de higiene y purificación de agua.
Die Regierung der Insel hat die Europäische Union um Unterstützung ersucht und um Zelte, Planen, Moskitonetze und Hygienesets sowie Trinkwasseraufbereitungsgeräte gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
Los toldos de la camioneta, tráelos.
Hinten auf dem Truck sind Planen.
Korpustyp: Untertitel
La amplia selección profesional de toldos incluye distintos tamaños, colores, tipos de durabilidad y pesos.
Die große professionelle Auswahl an Planen umfasst viele verschiedene Größen, Farben, aber auch Variationen hinsichtlich des Gewichts und der Haltbarkeit.
A la hora de calcular el plano lateral, se tendrá en cuenta el cierre previsto de la cubierta mediante toldos e instalaciones móviles similares.»;
Bei der Berechnung des Lateralplanes sind die vorgesehenen Einhausungen der Decks durch Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen zu berücksichtigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Te ofrecemos unos toldos especialmente adecuados para cualquier tarea de construcción, agricultura e industria, pero también ideales para el uso privado.
Wir bieten Planen an, die insbesondere für die Bereiche Konstruktion, Landwirtschaft und Industrie geeignet sind, aber auch für die private Verwendung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Los toldos e instalaciones móviles similares que cierran en su totalidad o en parte las superficies de cubierta y sus subestructuras deberán ser al menos pirorretardantes.».
Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen, mit denen Decksbereiche teilweise oder vollständig eingehaust werden, sowie deren Unterkonstruktionen müssen zumindest schwer entflammbar sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¡La selección de toldos más amplia del mercado con una alta calidad profesional!
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
toldosMarkisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La naturaleza diaria y prosaica de la escena de los puestos y compradores del bullicioso mercado contrastaba brutalmente con la operación de limpieza que estaba efectuándose, retirando restos humanos de los toldos de los puestos.
Das prosaische und alltägliche Bild des lebhaften Treibens auf dem Marktplatz stand in brutalem Kontrast zu den Aufräumarbeiten, bei denen menschliche Überreste von den Markisen der Marktstände gekratzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visillos y cortinas; guardamalletas y rodapiés de cama, de punto, de algodón (exc. toldos)
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos sowie Fenster- und Bettbehänge „Schabracken“, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle (ausg. Markisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Visillos y cortinas; guardamalletas y rodapiés de cama, de punto, de fibras sintéticas (exc. toldos)
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos sowie Fenster- und Bettbehänge „Schabracken“, aus Gewirken oder Gestricken aus synthetischen Chemiefasern (ausg. Markisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Visillos y cortinas; guardamalletas y rodapiés de cama, de punto (exc. de algodón o de fibras sintéticas, así como toldos)
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos sowie Fenster- und Bettbehänge „Schabracken“, aus Gewirken oder Gestricken (ausg. aus Baumwolle oder synthetischen Chemiefasern sowie Markisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Visillos y cortinas; guardamalletas y rodapiés de cama, de algodón (exc. de punto, así como toldos)
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos sowie Fenster- und Bettbehänge „Schabracken“, aus Baumwolle (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Markisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Visillos y cortinas; guardamalletas y rodapiés de cama, de fibras sintéticas (exc. de punto, así como toldos)
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos sowie Fenster- und Bettbehänge „Schabracken“, aus synthetischen Chemiefasern (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Markisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Visillos y cortinas; guardamalletas y rodapiés de cama, de materia textil (exc. de algodón, de fibras sintéticas y de punto, así como toldos)
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos sowie Fenster- und Bettbehänge „Schabracken“, aus Spinnstoffen (ausg. aus Baumwolle oder synthetischen Chemiefasern oder aus Gewirken oder Gestricken sowie Markisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de acampar de algodón (exc. tiendas "carpas", toldos, velas y colchones neumáticos, mochilas, cartapacios y continentes simil., así como sacos de dormir, colchones y cojines, rellenos)
Campingausrüstungen aus Baumwolle (ausg. Zelte, Markisen, Segel und Luftmatratze, Rucksäcke, Tornister und ähnl. Behältnisse sowie Schlafsäcke, Matratzen und Kissen, mit Füllungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de acampar de materia textil (exc. de algodón y tiendas "carpas", toldos, velas y colchones neumáticos, mochilas, cartapacios y continentes simil., así como sacos de dormir, colchones y cojines, rellenos)
Campingausrüstungen aus Spinnstoffen (ausg. aus Baumwolle sowie Zelte, Markisen, Segel und Luftmatratzen, Rucksäcke, Tornister und ähnl. Behältnisse, Schlafsäcke, Matratzen und Kissen, mit Füllungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el control de persianas, toldos o persianas venecianas
ES
Los toldos se automatizan simplemente montando el motor, llamado tubular por su forma, en el interior del tubo de enrollamiento del toldo para exteriores, de brazos y de rodillo.
Die Automatisierung von Sonnenmarkisen wird durch den Einsatz der aufgrund ihrer Form als Rohrmotor bezeichneten Motoren in das Rohr erhalten, um das die externe technische Markise mit Armen oder einer Rolle gewickelt wird.
MILÁN 17 AL 22 DE ABRIL DE 2012 - Pratic, empresa italiana entre las primeras del sector de los toldos, las pérgolas y las soluciones para la vida al aire libre, participa en el evento Fuori Salone Moving out en asociación con Il Casone, Metalco y Frassinagodiciotto.
MAILAND 17.-22. APRIL 2012 - Pratic, unter den führenden italienischen Unternehmen im Bereich der Sonnenmarkisen, Pergolen und Lösungen für das Outdoor Living nimmt an der Veranstaltung Fuori Salone Moving out in Zusammenarbeit mit Il Casone, Metalco und Frassinagodiciotto teil.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La atención a la cultura del espacio abierto ha sido confirmada también por la participación activa como socio fundador del consorcio EXO - Excelencia para el Outdoor - formado el diciembre pasado, entre las más importantes empresas italianas que se ocupa del diseño, fabricación y comercialización de toldos y pérgolas.
Die Aufmerksamkeit gegenüber der Open Air-Kultur wird auch durch die aktive Teilnahme als Gründungsmitglied des Konsortiums EXO - Eccellenza per l’Outdoor -, das vergangenen Dezember durch die bekanntesten italienischen Unternehmen in der Planung, Herstellung und Vermarktung von Sonnenmarkisen und Außenpergolen gegründet wurde, bekräftigt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
A partir de 2014, en los toldos y pérgolas Pratic se colocarán los nuevos hologramas que identifican el producto, garantizan la autenticidad Pratic y permiten trazar las características para la garantía.
Seit dem Jahr 2014 werden auf den Sonnenmarkisen und Pergolen von Pratic die neuen Hologramme angebracht, die das Produkt identifizieren, die Authentizität von Pratic gewährleisten und die unmittelbare Absteckung der Merkmale bis zur Garantie erlauben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
ZURICH 16 AL 20 DE MARZO DE 2011 - Pratic, una empresa italiana líder en el diseño y fabricación de toldos y pérgolas, es uno de los protagonistas de la exposición Giardina ZURICH, uno de los principales eventos europeos para recoger ideas de diseño para espacios grandes o pequeñas terrazas para realizar en un ambiente urbano.
ZÜRICH 16. – 20.März 2011 - Pratic, führendes italienisches Unternehmen bei der Planung und Herstellung von Sonnenmarkisen und Außenpergolen, gehört zu den Protagonisten der Messe Giardina ZÜRICH, einer der bedeutendsten europäischen Termine, um planerische Anregungen für große Räume oder kleine Terrassen, die in einem urbanen Ambiente umzusetzen sind, zu finden.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
toldosSonnenstoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colores fuertes para un alegre sentimiento veraniego No solamente la lona puede utilizarse como elemento decorativo, sino también el bastidor de los toldos.
elero Antriebstechnik - elero ist Hersteller von Antrieben und Steuerungen für Rollläden, Sonnenschutzanlagen und Toren sowie für Elektroantriebe, Antriebsbedarf und Sektionaltorantriebe
RevoLine-Antriebe | elero Antriebstechnik - elero ist Hersteller von Antrieben und Steuerungen für Rollläden, Sonnenschutzanlagen und Toren sowie für Elektroantriebe, Antriebsbedarf und Sektionaltorantriebe
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Producimos toldos para coches militares veteranos, ofrecemos también toldos, asientos y otros complementos de lona para vehículos militares del periodo de la II guerra mundial.
ES
Wir produzieren Autosegel für Militärveteranen, weiter bieten wir Segel, Hocker und anderes Leinenzubehör für Militärwagen aus der Zeit des II. Weltkriegs.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
toldosMarkisen ausstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PRATIC, LOS MEJORES PRODUCTOS DE LA GAMA EN BATIMAT La empresa participa en la feria francesa donde presenta sus mejores propuestas de pérgolas y toldos.
PRATIC, DIE BESTEN PRODUKTE DER PALETTE AUF DER MESSE BATIMAT Die Firma nimmt an der französischen Messeveranstaltung teil, wo ihre besten Vorschläge von Pergolen und Markisenausstellt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
PRATIC, LOS MEJORES PRODUCTOS DE LA GAMA EN BATIMAT La empresa participa en la feria francesa donde presenta sus mejores propuestas de pérgolas y toldos.
PRATIC, DIE BESTEN PRODUKTE DER PALETTE AUF DER MESSE BATIMAT Die Firma nimmt an der französischen Messeveranstaltung teil, wo ihre besten Vorschläge von Pergolen und Markisenausstellt.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
toldosAnlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El accionamiento se realiza mediante una manivela o, de forma opcional, mediante un motor eléctrico, siendo posible acoplar varios toldos al mismo tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
No obstante, no se caracteriza solamente por su aspecto, sino también por sus posibilidades técnicas, como, por ejemplo, el acoplamiento de varios toldos o la variedad de opciones de accionamiento.
Sie zeichnet sich jedoch nicht nur durch ihr Erscheinungsbild aus, sondern auch durch die technischen Möglichkeiten wie zum Beispiel dem Kuppeln von mehreren Anlagen oder durch die Vielfalt an Antriebsmöglichkeiten.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
toldosSegel Hocker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producimos toldos para coches militares veteranos, ofrecemos también toldos, asientos y otros complementos de lona para vehículos militares del periodo de la II guerra mundial.
ES
Wir produzieren Autosegel für Militärveteranen, weiter bieten wir Segel, Hocker und anderes Leinenzubehör für Militärwagen aus der Zeit des II. Weltkriegs.
ES
El sensor meteorológico de elegante diseño detecta el sol, el crepúsculo, el viento y la lluvia y transmite la información por radio al motor para venecianas o para toldos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
toldosHigh-Tec
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enorme terraza para una capacidad de 110 personas con toldos para soles de ultima generacion con sensores de viento y iluminacion regulable, 4 baños, bajada directa al mar.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
toldosMarquisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Technopark – es el mayor distribuidor y productor en la República Checa, de la técnica de automatización en lo que se refiere a los portones, puertas y entradas para coches y peatones, ventanas, toldos y cortinas.
ES
Technopark – der größte Distributeur und Produzent von Automatisierungstechnik für Pforten, Tore, Einfahrten und Eingänge, Fenster, Marquisen und Rollläden in der Tschechischen Republik.
ES
La particularidad de nuestra producción, la fabricación de tejidos y la construcción de toldos en una sola empresa permiten crear productos que satisfacen todos los deseos.
Die Einzigartigkeit unserer Fertigung, Textilherstellung und Markisenbau in einem Unternehmen, lassen Produkte entstehen, die keine Wünsche offen lassen.
Estructuras de toldos, estructuras-toldos, markilux Ambiente, sistema de estructura de toldos, sistema soporte toldos, toldos para grandes superficies, markilux syncra, markilux pergola,
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Visillos y cortinas; guardamalletas y rodapiés de cama, de punto, de fibras sintéticas (exc. toldos)
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos sowie Fenster- und Bettbehänge „Schabracken“, aus Gewirken oder Gestricken aus synthetischen Chemiefasern (ausg. Markisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El toldo completo forma una unidad compacta y delgada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Visillos y cortinas; guardamalletas y rodapiés de cama, de fibras sintéticas (exc. de punto, así como toldos)
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos sowie Fenster- und Bettbehänge „Schabracken“, aus synthetischen Chemiefasern (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Markisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo de inclinación del toldo se puede ajustar desde 5 a 85 grados con una manivela.
Die große professionelle Auswahl an Planen umfasst viele verschiedene Größen, Farben, aber auch Variationen hinsichtlich des Gewichts und der Haltbarkeit.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
El Gobierno de la isla ha pedido ayuda a la Unión Europea para tiendas, toldos, mosquiteros y equipos de higiene y purificación de agua.
Die Regierung der Insel hat die Europäische Union um Unterstützung ersucht und um Zelte, Planen, Moskitonetze und Hygienesets sowie Trinkwasseraufbereitungsgeräte gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, basta con verle la car…para saber por qué la escondieron bajo un toldo.
Über ihr Gesichl sollte man auch 'ne Plane decken.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, ha adquirido también unas grandes lonas o toldos que alquila para fiestas.
NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
La Terraza De Nieves Tiene dos ambientes, uno cerrado a la entrada y luego una terraza amplia con mesas y sillas de maderas protegidas por amplios toldos de lona.
La Terraza De Nieves hat zwei Zimmer und der Schließung eines am Eingang und dann eine große Terrasse mit Tischen und Stühlen durch breite Sonnensegel geschützt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Soluciones especialmente desarrolladas para colgar y descolgar rápidamente, material ligero y transpirable. ¡Son multifuncionales al poder utilizarlas también como toalla de playa o toldo!
Speziell entwickelte Aufhänge-Lösungen zum schnellen Auf- und Abhängen, leichtes und atmungsaktives Material, multifunktional auch als Strandtuch oder Sonnensegel zu verwenden!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
no limpiar muy enérgicamente (en ningún caso con una limpiadora de alta presión y ni utilizar detergentes agresivos) ya que, en caso contrario, se podría dañar el tejido o la superficie del toldo.
nicht zu energisch dabei vorgehen (auf keinen Fall einen Hochdruckreiniger und aggressive Putzmittel verwenden), sonst wird das Gewebe, bzw. die Oberfläche der Store möglicherweise beschädigt.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Ella se casó aquí, bajo un toldo.
Sie heiratete hier unter einem Baldachin.
Korpustyp: Untertitel
El vestíbulo y la zona de recepción son luminosos y modernos. Están decorados con suelos de baldosas marrón y un toldo sobre el mostrador de recepción.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
toldoSonnendach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro bar junto a la playa en Dubai, con cómodos sofás y elegantes toldos, sirve exquisitos cócteles, zumos, refrescos con hielo y aperitivos y platos gourmet que podrá acompañar con una amplia selección de bebidas.
Entspannen Sie sich auf Sofas oder im Schatten unter dem Sonnendach dieser Strandbar in Dubai. Bestellen Sie einen Cocktail, einen frischen Fruchtsaft oder kühles Soda mit viel Eis. Gourmet-Snacks und -Platten begleiten die große Auswahl an Getränken.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Los toldos con cofre (los toldos de brazos articulados o toldos telescópicos especialmente bien protegidos) se guardan con seguridad en su caja de buena manera y cerrada.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
el diseño del toldo VERTICAL-LIGHT está armonizado con el toldo de punto recto METRO-BOX y el toldo extensible VISOMBRA, permitiendo utilizar, en un edificio con diferentes exigencias de sombra, el producto correcto sin modificar el aspecto global.
das Design der VERTICAL-LIGHT ist der Fallarmmarkise METRO-BOX und der Ausstellmarkise VISOMBRA angeglichen und erlaubt somit bei einem Gebäude mit unterschiedlichen Beschattungsanforderungen jeweils das richtige Produkt einzusetzen ohne das Erscheinungsbild zu verändern.
Als zuverlässige und effektive Aussenbeschattung entschied sich Starck bei seinem Projekt «P.A.T.H.» für die schlanken Kassettenmarkisen CASABOX BX2000.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
La serie modelo VENTOSOL VS5600/VD5600 representa una nueva generación de toldos verticales de gran superficie para aplicaciones en zonas con toldos o zonas de oscurecimiento.
Die VENTOSOL Modellreihe VS5600/VD5600 repräsentiert eine neue Generation grossflächiger Senkrechtmarkisen für eine Anwendung im Beschattungs- oder Verdunklungsbereich.