linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tolerabilidad Verträglichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El contenido de lactosa y la cantidad consumida son especialmente decisivos para la tolerabilidad.
Entscheidend für die Verträglichkeit sind dabei vor allem der Milchzuckergehalt, laut Tabelle, und die verzehrte Menge.
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
El beneficio y la tolerabilidad del tratamiento deben ser revisados en 14 días.
Wirksamkeit und Verträglichkeit sollten innerhalb von 14 Tagen überprüft werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, la relación dosis-respuesta, la seguridad y la tolerabilidad se evalúan en más detalle.
Zusätzlich werden das Verhältnis zwischen Dosis und Wirkung sowie Sicherheit und Verträglichkeit genauer beurteilt.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Kepivance no debe administrarse por vía subcutánea debido a la baja tolerabilidad local.
Aufgrund der schlechten lokalen Verträglichkeit sollte Kepivance nicht subkutan angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los nuevos compuestos son analgésicos potentes con un mejor perfil de tolerabilidad, y por tanto con menos reacciones adversas, que los opioides clásicos.
Die neuen Präparate sind potente Analgetika mit verbesserter Verträglichkeit und dadurch weniger Nebenwirkungen im Vergleich zu klassischen Opioiden.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, los intervalos de dosificación pueden acortarse con precaución en función de la tolerabilidad del paciente.
Anschließend können die Dosierintervalle vorsichtig je nach individueller Verträglichkeit verkürzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente, la eficacia, la seguridad y la tolerabilidad del compuesto en fase de desarrollo se comparan con las de analgésicos tradicionales en ensayos multicéntricos en fase 3 en poblaciones más grandes de pacientes.
Im Verlauf der nächsten Schritte werden Wirksamkeit sowie Sicherheit und Verträglichkeit des entwickelten Präparats im Vergleich zu Standardanalgetika durch multizentrische Phase-3-Studien mit einer größeren Patientenpopulation bestätigt.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El escalado de la dosis debe basarse en la respuesta clínica y en la tolerabilidad.
Dosiserhöhungen sollten sich nach der Wirksamkeit und Verträglichkeit richten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SUMMACTA puso de manifiesto que la eficacia y la tolerabilidad de RoACTEMRA s.c. eran comparables a las de RoACTEMRA i.v.1,2. Ahora , la Comisión Europea tendrá en cuenta esta opinión positiva del CHMP en su decisión sobre la autorización de comercialización de la formulación s.c. en la Unión Europea.
SUMMACTA hat gezeigt, dass die Wirksamkeit und Verträglichkeit von subkutan angewendetem RoACTEMRA mit der von RoACTEMRA i.v. vergleichbar war.1,2 Die Europäische Kommission wird das positive Gutachten des CHMP bei ihrer Entscheidung über die Zulassung der subkutanen Darreichungsform in Europa berücksichtigen.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los alimentos mejoran la tolerabilidad de tipranavir/ ritonavir.
Nahrung erhöht die Verträglichkeit von Tipranavir/Ritonavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "tolerabilidad"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como es lógico, estos resultados deben sopesarse frente a los bien conocidos problemas de tolerabilidad de Casodex (bicalutamida).
Diese Ergebnisse sollten selbstverständlich vor dem Hintergrund der hinreichend bekannten Verträglichkeitsprobleme von Casodex (Bicalutamid) gesehen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de tolerabilidad a dosis únicas, iza fueron administradas dosis de hasta 300 mg, a un número limitado de sujetos y solamente se notificaron síntomas menores.
In einer Verträglichkeitsstudie, in der einer begrenzten Anzahl von Personen Einmalgaben von bis zu 300 mg verabreicht wurden, wurden nur leichte Symptome beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El solicitante concluyó que no se dispone de nueva información sobre tolerabilidad que permita suponer que el perfil de seguridad de UMAN BIG haya cambiado.
Der Antragsteller gelangte zu dem Schluss, dass keine neuen Verträglichkeitsdaten vorliegen, die eine Modifizierung des Sicherheitsprofils von UMAN BIG veranlassen würden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha obtenido información sobre los síntomas probables en caso de sobredosis a partir de un estudio de tolerabilidad con dosis crecientes de Jalra en voluntarios sanos durante 10 días.
Informationen über die wahrscheinlichen Symptome einer Überdosierung stammen aus einer Verträglichkeitsstudie mit gesunden Probanden, die 10 Tage lang Jalra mit ansteigender Dosierung erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha obtenido información sobre los síntomas probables en caso de sobredosis a partir de un estudio de tolerabilidad con dosis crecientes de Galvus en voluntarios sanos durante 10 días.
Informationen über die wahrscheinlichen Symptome einer Überdosierung stammen aus einer Verträglichkeitsstudie mit gesunden Probanden, die 10 Tage lang Galvus mit ansteigender Dosierung erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha obtenido información sobre los síntomas probables en caso de sobredosis a partir de un estudio de tolerabilidad con dosis crecientes de vildagliptina en voluntarios sanos durante 10 días.
Informationen über die wahrscheinlichen Symptome einer Überdosierung stammen aus einer Verträglichkeitsstudie mit gesunden Probanden, die 10 Tage lang Vildagliptin mit ansteigender Dosierung erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de tolerabilidad a dosis altas por vía oral realizado en pacientes con angina de pecho, la incidencia de mareos, náuseas y vómitos aumentó de forma dosis-dependiente.
In einer Verträglichkeitsstudie mit Angina-Patienten, bei der hohe Dosen oral verabreicht wurden, traten Schwindel, Übelkeit und Erbrechen abhängig von der Dosis häufiger auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha obtenido información sobre los síntomas probables en caso de sobredosis a partir de un estudio de tolerabilidad con dosis crecientes de Xiliarx en voluntarios sanos durante 10 días.
Informationen über die wahrscheinlichen Symptome einer Überdosierung stammen aus einer Verträglichkeitsstudie mit gesunden Probanden, die 10 Tage lang Xiliarx mit ansteigender Dosierung erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para evaluar la seguridad de la salud y la tolerabilidad de la piel a auxiliares textiles, los Institutos Hohenstein ofrecen en forma independiente diversas pruebas y certificaciones a los productores de la industria química. DE
Zur Beurteilung der gesundheitlichen Unbedenklichkeit und Hautverträglichkeit von textilen Hilfsmitteln bieten die unabhängigen Hohenstein Institute Herstellern der chemischen Industrie unterschiedliche Prüfungen und Zertifizierungen. DE
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿No cree que debería comprobar la oportunidad y legitimidad de la aplicación de RED Natura 2000 en las distintas regiones italianas y, particularmente, en la región Emilia Romaña, donde las obligaciones y las prohibiciones parecen haber superado de lejos la tolerabilidad por parte de la población residente? —
Gedenkt sie zu prüfen, ob das Netz Natura 2000 in den einzelnen italienischen Regionen zielgerecht und rechtmäßig umgesetzt wurde, und dies ganz besonders in der Emilia Romagna, wo die eingeführten Beschränkungen und Verbote für die dort lebende Bevölkerung weit über die Grenzen des Erträglichen hinauszugehen scheinen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Generalmente, la dosis debe aumentarse a intervalos semanales (es decir, 12,5 mg al día, 25 mg al día, 50 mg al día) hasta alcanzar la dosis habitual de mantenimiento de 50 mg una vez al día, según la tolerabilidad del paciente.
12,5 mg täglich, 25 mg täglich, 50 mg täglich) bis auf die übliche Erhaltungsdosis von 50 mg einmal täglich erhöht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis debe ajustarse de acuerdo a la eficacia y tolerabilidad obtenida con el fármaco (ver apartado 4.4) hasta un máximo de 9 g/ día repartida en dos dosis iguales de 4,5 g/ dosis aumentando o disminuyendo la dosis en 1,5 g/ día (por ejemplo 0,75 g/ dosis).
0,75 g/Dosis) auf maximal 9 g/Tag verteilt auf zwei gleich große Dosen von 4,5 g/Dosis erhöht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No existe evidencia de que un aumento en la exposición al acido ibandronico se relacione con una disminución en la tolerabilidad Sin embargo, se recomienda un ajuste de dosis o del tiempo de perfusión en pacientes tratados para la prevención de acontecimientos óseos con cáncer de mama y metástasis óseas (ver sección 4.2).
Jedoch wird bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen, die zur Prävention von skelettbezogenen Ereignissen behandelt werden, eine Anpassung der Dosis oder der Infusionsdauer empfohlen (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA