Kepivance no debe administrarse por vía subcutánea debido a la baja tolerabilidad local.
Aufgrund der schlechten lokalen Verträglichkeit sollte Kepivance nicht subkutan angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los nuevos compuestos son analgésicos potentes con un mejor perfil de tolerabilidad, y por tanto con menos reacciones adversas, que los opioides clásicos.
Posteriormente, los intervalos de dosificación pueden acortarse con precaución en función de la tolerabilidad del paciente.
Anschließend können die Dosierintervalle vorsichtig je nach individueller Verträglichkeit verkürzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente, la eficacia, la seguridad y la tolerabilidad del compuesto en fase de desarrollo se comparan con las de analgésicos tradicionales en ensayos multicéntricos en fase 3 en poblaciones más grandes de pacientes.
Im Verlauf der nächsten Schritte werden Wirksamkeit sowie Sicherheit und Verträglichkeit des entwickelten Präparats im Vergleich zu Standardanalgetika durch multizentrische Phase-3-Studien mit einer größeren Patientenpopulation bestätigt.
El escalado de la dosis debe basarse en la respuesta clínica y en la tolerabilidad.
Dosiserhöhungen sollten sich nach der Wirksamkeit und Verträglichkeit richten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUMMACTA puso de manifiesto que la eficacia y la tolerabilidad de RoACTEMRA s.c. eran comparables a las de RoACTEMRA i.v.1,2. Ahora , la Comisión Europea tendrá en cuenta esta opinión positiva del CHMP en su decisión sobre la autorización de comercialización de la formulación s.c. en la Unión Europea.
SUMMACTA hat gezeigt, dass die Wirksamkeit und Verträglichkeit von subkutan angewendetem RoACTEMRA mit der von RoACTEMRA i.v. vergleichbar war.1,2 Die Europäische Kommission wird das positive Gutachten des CHMP bei ihrer Entscheidung über die Zulassung der subkutanen Darreichungsform in Europa berücksichtigen.
Los alimentos mejoran la tolerabilidad de tipranavir/ ritonavir.
Nahrung erhöht die Verträglichkeit von Tipranavir/Ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tolerabilidadVerträglichkeitstests
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ensayos de toxicidad aguda, estudios de tolerabilidad aguda; estudios para determinar los límites, ensayos de toxicidad / carcinogenicidad crónica; ensayos toxicocinéticos,
– akute Toxizitätstests, akute Verträglichkeitstests; Studien zur Ermittlung des Toleranzbereichs, chronische Toxizitäts-/Karzinogenitätstests; toxikokinetische Tests,
Korpustyp: EU DCEP
tolerabilidadlokalen Verträglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos de los estudios no clínicos muestran que no hay riesgos especiales para los seres humanos basados en estudios convencionales de toxicidad a dosis repetidas, tolerabilidad general y genotoxicidad.
Basierend auf den konventionellen Studien zur Toxizität bei wiederholter Gabe, lokalenVerträglichkeit und Genotoxizität lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tolerabilidadVerträglichkeitsstudien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudios especiales Los estudios de tolerabilidad demostraron que < Marca de fantasía > no produce irritación acumulativa, ni sensibilización de contacto y carece de potencial fototóxico o fotosensibilizante.
Spezielle Studien Verträglichkeitsstudien zeigten, dass {(Name (Phantasiebezeichnung)} weder ein kontaktsensibilisierendes, noch phototoxisches oder photosensibilisierendes Potenzial aufweist, noch zeigten sie eine irgendwie geartete kumulative Reizung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tolerabilidadVerträglichkeits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una búsqueda bibliográfica de inmunoglobulinas específicas para administración intramuscular ha puesto de manifiesto, en general, un perfil satisfactorio de tolerabilidad y seguridad, aun cuando se han observado acontecimientos adversos leves o moderados.
Eine Recherche in der Fachliteratur über spezifische Immunglobuline für die intramuskuläre Anwendung ergab allgemein und trotz leichter bis moderater unerwünschter Ereignisse ein zufriedenstellendes Verträglichkeits- und Sicherheitsprofil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tolerabilidadindividuellen Verträglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis puede ser reducida a 2,5 mg una vez al dia, dependiendo de la tolerabilidad del paciente.
Basierend auf der individuellenVerträglichkeit kann die Dosis auf einmal täglich 2,5 mg herabgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tolerabilidadVerträglichkeit gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos pacientes, debe tenerse en cuenta la tolerabilidad del tratamiento de combinación y la presencia de factores pronósticos o clínicos adicionales tales como el grado de fibrosis, cuando se consideren desviaciones en la duración del tratamiento de 24 semanas estándar.
Bei diesen Patienten sollte die Verträglichkeitgegenüber der Kombinationstherapie und zusätzliche klinische oder prognostische Faktoren wie der Fibrosegrad berücksichtigt werden, wenn eine Abweichung von der üblichen Behandlungsdauer von
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tolerabilidadsowohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A dosis muy elevadas se observó una baja tolerabilidad gástrica a clopidogrel en ratas y monos babuinos (gastritis, erosiones gástricas y/ o vómitos).
In sehr hohen Dosen wurde sowohl bei der Ratte als auch beim Pavian eine schlechte Magenverträglichkeit beobachtet (Gastritis, Magenschleimhauterosionen und/oder Erbrechen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tolerabilidadVerträglichkeit abgewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se requiere ajuste de dosis en pacientes de edad avanzada; sin embargo, el aumento a la dosis máxima de 20 mg deberá considerarse con precaución, teniendo en cuenta la tolerabilidad individual (ver secciones 4.4 y 4.8)
Jedoch sollte bei ihnen eine Dosissteigerung bis zu einer Maximaldosis von 20 mg sorgfältig unter Berücksichtigung der individuellen Verträglichkeitabgewogen werden (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tolerabilidadVerträglichkeitsprofil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de pacientes que tengan un perfil de tolerabilidad aceptable pero que requieran un mayor alivio de los síntomas, la dosis puede aumentarse a 15 mg al día, según la respuesta individual (ver sección 5.2).
Bei Patienten mit einem akzeptablen Verträglichkeitsprofil, bei denen aber eine stärkere Linderung der Symptome erforderlich ist, kann die Dosis je nach individuellem Ansprechen auf 15 mg täglich erhöht werden (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tolerabilidadVerträglichkeit vorgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concentración de sertindol no es predictiva del efecto terapéutico para cada paciente individual; así, la individualización de la dosis se alcanza mejor mediante la valoración del efecto terapéutico y la tolerabilidad.
Die Sertindol-Konzentration ist kein Prädiktor für die therapeutische Wirksamkeit bei einem einzelnen Patienten; die individuelle Dosiseinstellung wird daher am besten durch eine Beurteilung der therapeutischen Wirkung und der Verträglichkeitvorgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tolerabilidadVerträglichkeit hing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios clínicos no mostraron ningún AA grave relacionado con el tratamiento y parece que la tolerabilidad no resulta afectada por el sexo, la edad, ni la gravedad de la enfermedad.
Die klinischen Studien ergaben keine Hinweise auf behandlungsbedingte schwerwiegende UE und die Verträglichkeithing offensichtlich nicht von Geschlecht und Alter des Patienten oder der Schwere der Erkrankung ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tolerabilidadAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No están disponibles datos suficientes de tolerabilidad de efavirenz con una dosis baja de ritonavir (100 mg, una o dos veces al día).
Es stehen keine ausreichenden Daten zur Anwendung von Efavirenz mit niedrig dosiertem Ritonavir (100 mg, einmal oder zweimal täglich) zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tolerabilidadVerträglichkeit Abhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ajuste de dosis Seguridad y tolerabilidad Se pueden aplicar modificaciones de la dosis con variaciones de 12,5 mg en base a la seguridad y la tolerabilidad individual.
Dosisanpassung Sicherheit und VerträglichkeitAbhängig von der individuellen Sicherheit und Verträglichkeit kann die Dosierung in 12,5-mg- Schritten angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tolerabilidadVerträglichkeit überprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las poblaciones donde la dosis se aumente a 8 mg una vez al día, dicho aumento de dosis deberá ir precedido de una evaluación de la respuesta individual y de la tolerabilidad.
Bei Personen, bei denen die Dosis auf 8 mg einmal täglich erhöht werden kann, sollte vor einer Dosiserhöhung das individuelle Ansprechen und die Verträglichkeitüberprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tolerabilidadVerträglichkeit insgesamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es desarrollar medicamentos más eficaces para casos en los que no existen suficientes opciones terapéuticas o para casos en los que mejoras de la eficacia o de la seguridad/tolerabilidad provocarían que el tratamiento fuera mejor para el paciente en general.
Ziel ist eine Verbesserung der Medikamente, einerseits bei bestehenden unzureichenden Behandlungsoptionen und andererseits, wenn eine verbesserte Wirksamkeit oder Sicherheit/Verträglichkeitinsgesamt zu einem Behandlungsvorteil des Patienten führen würden.
La aprobación por la FDA se basa en dos estudios abiertos de seguridad y farmacocinética en 136 lactantes de menos de 1 año de edad infectados por el virus de la gripe en los que se evaluó la absorción y la distribución de Tamiflu en el organismo, así como su tolerabilidad en este grupo de edad1.
Die FDA-Zulassung basiert auf zwei offenen pharmakokinetischen Studien, in denen bei 136 an Grippe erkrankten Säuglingen im Alter unter einem Jahr untersucht wurde, wie Tamiflu aufgenommen und im Körper verteilt wirdi.
Proporción baja de lactosa (1-4,5g lactosa/100g) En este grupo, puede haber grandes diferencias en la tolerabilidad – dependiente de la tolerancia individual a la lactosa, de la cantidad consumida pero también del estado de madurez de los productos de leche acidificados.
Mittlerer Lactosegehalt (1-4,5g Lactose/100g) Bei dieser Gruppe kann es sehr große Unterschiede in der Verträglichkeitgeben – abhängig von der individuellen Lactosetoleranz, der verzehrten Menge, aber auch vom Reifegrad gesäuerter Milchprodukte.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "tolerabilidad"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es lógico, estos resultados deben sopesarse frente a los bien conocidos problemas de tolerabilidad de Casodex (bicalutamida).
Diese Ergebnisse sollten selbstverständlich vor dem Hintergrund der hinreichend bekannten Verträglichkeitsprobleme von Casodex (Bicalutamid) gesehen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de tolerabilidad a dosis únicas, iza fueron administradas dosis de hasta 300 mg, a un número limitado de sujetos y solamente se notificaron síntomas menores.
In einer Verträglichkeitsstudie, in der einer begrenzten Anzahl von Personen Einmalgaben von bis zu 300 mg verabreicht wurden, wurden nur leichte Symptome beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante concluyó que no se dispone de nueva información sobre tolerabilidad que permita suponer que el perfil de seguridad de UMAN BIG haya cambiado.
Der Antragsteller gelangte zu dem Schluss, dass keine neuen Verträglichkeitsdaten vorliegen, die eine Modifizierung des Sicherheitsprofils von UMAN BIG veranlassen würden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha obtenido información sobre los síntomas probables en caso de sobredosis a partir de un estudio de tolerabilidad con dosis crecientes de Jalra en voluntarios sanos durante 10 días.
Informationen über die wahrscheinlichen Symptome einer Überdosierung stammen aus einer Verträglichkeitsstudie mit gesunden Probanden, die 10 Tage lang Jalra mit ansteigender Dosierung erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha obtenido información sobre los síntomas probables en caso de sobredosis a partir de un estudio de tolerabilidad con dosis crecientes de Galvus en voluntarios sanos durante 10 días.
Informationen über die wahrscheinlichen Symptome einer Überdosierung stammen aus einer Verträglichkeitsstudie mit gesunden Probanden, die 10 Tage lang Galvus mit ansteigender Dosierung erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha obtenido información sobre los síntomas probables en caso de sobredosis a partir de un estudio de tolerabilidad con dosis crecientes de vildagliptina en voluntarios sanos durante 10 días.
Informationen über die wahrscheinlichen Symptome einer Überdosierung stammen aus einer Verträglichkeitsstudie mit gesunden Probanden, die 10 Tage lang Vildagliptin mit ansteigender Dosierung erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de tolerabilidad a dosis altas por vía oral realizado en pacientes con angina de pecho, la incidencia de mareos, náuseas y vómitos aumentó de forma dosis-dependiente.
In einer Verträglichkeitsstudie mit Angina-Patienten, bei der hohe Dosen oral verabreicht wurden, traten Schwindel, Übelkeit und Erbrechen abhängig von der Dosis häufiger auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha obtenido información sobre los síntomas probables en caso de sobredosis a partir de un estudio de tolerabilidad con dosis crecientes de Xiliarx en voluntarios sanos durante 10 días.
Informationen über die wahrscheinlichen Symptome einer Überdosierung stammen aus einer Verträglichkeitsstudie mit gesunden Probanden, die 10 Tage lang Xiliarx mit ansteigender Dosierung erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evaluar la seguridad de la salud y la tolerabilidad de la piel a auxiliares textiles, los Institutos Hohenstein ofrecen en forma independiente diversas pruebas y certificaciones a los productores de la industria química.
DE
Zur Beurteilung der gesundheitlichen Unbedenklichkeit und Hautverträglichkeit von textilen Hilfsmitteln bieten die unabhängigen Hohenstein Institute Herstellern der chemischen Industrie unterschiedliche Prüfungen und Zertifizierungen.
DE
¿No cree que debería comprobar la oportunidad y legitimidad de la aplicación de RED Natura 2000 en las distintas regiones italianas y, particularmente, en la región Emilia Romaña, donde las obligaciones y las prohibiciones parecen haber superado de lejos la tolerabilidad por parte de la población residente? —
Gedenkt sie zu prüfen, ob das Netz Natura 2000 in den einzelnen italienischen Regionen zielgerecht und rechtmäßig umgesetzt wurde, und dies ganz besonders in der Emilia Romagna, wo die eingeführten Beschränkungen und Verbote für die dort lebende Bevölkerung weit über die Grenzen des Erträglichen hinauszugehen scheinen? —
Korpustyp: EU DCEP
Generalmente, la dosis debe aumentarse a intervalos semanales (es decir, 12,5 mg al día, 25 mg al día, 50 mg al día) hasta alcanzar la dosis habitual de mantenimiento de 50 mg una vez al día, según la tolerabilidad del paciente.
12,5 mg täglich, 25 mg täglich, 50 mg täglich) bis auf die übliche Erhaltungsdosis von 50 mg einmal täglich erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis debe ajustarse de acuerdo a la eficacia y tolerabilidad obtenida con el fármaco (ver apartado 4.4) hasta un máximo de 9 g/ día repartida en dos dosis iguales de 4,5 g/ dosis aumentando o disminuyendo la dosis en 1,5 g/ día (por ejemplo 0,75 g/ dosis).
0,75 g/Dosis) auf maximal 9 g/Tag verteilt auf zwei gleich große Dosen von 4,5 g/Dosis erhöht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe evidencia de que un aumento en la exposición al acido ibandronico se relacione con una disminución en la tolerabilidad Sin embargo, se recomienda un ajuste de dosis o del tiempo de perfusión en pacientes tratados para la prevención de acontecimientos óseos con cáncer de mama y metástasis óseas (ver sección 4.2).
Jedoch wird bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen, die zur Prävention von skelettbezogenen Ereignissen behandelt werden, eine Anpassung der Dosis oder der Infusionsdauer empfohlen (siehe Abschnitt 4.2).