linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tolerable erträglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salou está en la Costa Dorada la cual disfruta de temperaturas veraniegas tolerables, en contraste con las costas que se encuentran más hacia el sur de España.
Salou liegt an der Costa Dorada, die mit erträglichen Sommertemperaturen gesegnet ist, im Gegensatz zu der Küste weiter südlich in Spanien.
Sachgebiete: luftfahrt geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Tras cuatro años, eso ya no es tolerable.
Also, nach vier Jahren ist das nicht mehr erträglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuartos que encontraba completamente tolerables...... ahora de pronto los siento alarmantemente estrechos.
Räume, die ich sonst völlig erträglich fand, sind auf einmal erschreckend eng.
   Korpustyp: Untertitel
Para reducir la presión acústica a un nivel tolerable, por ejemplo, cuando se usan equipos neumáticos, se instalan disipadores de sonido en la abertura de salida del aire. DE
Um den Schalldruck z.B. an pneumatischen Anlagen auf ein erträgliches Maß zu senken, werden Schalldämpfer in der Luftaustrittsöffnung angebracht. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
El número de errores se ha reducido pero aún no hemos llegado al "nivel de errores tolerable".
Die Anzahl der Fehler ist gesunken, die "erträgliche Fehlerquote" ist aber immer noch nicht erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida era tolerable.
Das Leben war erträglich.
   Korpustyp: Untertitel
En la creación de las páginas web hemos tratado de encontrar un compromiso viable entre una presentación (layout) atractiva, una velocidad tolerable de bajada de archivos y una compatibilidad conveniente con versiones anteriores de navegadores.
Bei der Gestaltung der Webseiten haben wir uns bemüht, einen gangbaren Kompromiss zwischen ansprechendem Layout, erträglichen Ladezeiten und sinnvoller Rückwärtskompatibilität zu finden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La diferencia entre la tensión nerviosa tolerable y la tóxica depende del grado subjetivo de control que experimenta una persona.
Der Unterschied zwischen erträglichem und toxischen Stress ist abhängig vom Grad der Kontrolle, den die betroffene Person empfindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alguna comodidad de la civilización hace la vida más tolerable.
Etwas Komfort und Zivilisation machen das Leben erträglicher.
   Korpustyp: Untertitel
He apoyado las enmiendas con la esperanza de que hagan tolerable este escuálido compromiso.
Ich habe die Änderungsanträge unterstützt, in der Hoffnung, damit den faulen Kompromiss erträglich zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daño tolerable .
atenuación tolerable . .
riesgo tolerable . . . .
tensión tolerable . .
degradación tolerable .
interferencia tolerable .
concentración máxima tolerable . . .
nivel máximo tolerable .
ingesta semanal tolerable .
ingesta diaria tolerable duldbare tägliche Aufnahmemenge 14 . .
dosis semanal provisional tolerable .
dosis máxima tolerable . . . . .
superficie quemada tolerable .
número tolerable de defectuosos .
ingestión semanal tolerable provisional .
concentración máxima tolerable de radionucleidos .
máxima fluctuación de entrada tolerable .
ingesta diaria tolerable de grupo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tolerable

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Duele, pero es tolerable
Es ist schmerzhaft, aber auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Marcel la toler…
Und er toleriert es.
   Korpustyp: Untertitel
Es un límite perfectamente tolerable.
Damit kann man ganz gut leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Con un poco de toleranci…
- mit unserem steinigen Hinderni…
   Korpustyp: Untertitel
No creo que tolere esto.
Er würde das nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos duele, pero es un dolor tolerable.
Es schmerzt, aber es ist ein Schmerz, den wir aushalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo creer que Robin tolere eso.
Ich kann nicht glauben, dass Robin sich das gefallen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Aun cuando el compañero sea apenas tolerable.
Selbst dann, wenn der Partner nur halbwegs passabel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Deseaba hacerle más tolerable la situación.
Ich wollte ihr die Umstände erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Emend vuelve la quimioterapia más tolerable para el paciente.
Emend erleichtert den Patienten die Chemotherapie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Creo que elegirás a los que no toleres.
Ich denke, du wirst Leute auswählen die du nicht leiden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso si la pareja de uno es apenas tolerable.
Selbst dann, wenn der Partner nur halbwegs passabel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nos promete un apenas tolerable período de buenas condiciones.
Sie versprechen uns gute Wetterbedingungen?
   Korpustyp: Untertitel
Un legado de toleranci…El Presidente, hablando en Denver.
Der Präsident hielt heute eine Wahlkampfrede in Denver.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre la cantidad de torsión tolerable nadie está seguro.
Für welchen Drehmoment sie konstruiert wurde, weiß hier niemand.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podemos tratar de hacerlo un poco más tolerable?
Könnten wir den Aufenthalt nicht ein wenig angenehmer gestalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pero si Marcel la toler…...Papá es adorabl…...y la tolerancia es una virtud poco común.
Und er toleriert es. Papa ist wundervoll. Und Toleranz ist eine Tugend, die uns zu oft fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
A number of campaigns for intercultural tolerance and awareness were launched.
Mehrere Kampagnen für interkulturelle Toleranz und Bewusstseinsschärfung wurden gestartet.
   Korpustyp: EU DCEP
La administración oral de CellCept se iniciará tan pronto como usted. tolere la medicación oral.
Die orale Gabe wird beginnen, sobald Sie eine orale Medikation vertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se repetirá la dosis siempre que responda satisfactoriamente y tolere el tratamiento.
Die Anwendung wird wiederholt so lange Sie zufriedenstellend ansprechen und die Behandlung vertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hace tiempo que hemos traspasado ya el límite de lo tolerable.
Wir sind längst über das Maß des Erträglichen hinausgekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Paco Larrañaga fue a esa cárcel sin un juicio justo, ni creíble ni tolerable.
Zudem wurde Paco Larrañaga ohne einen fairen, glaubwürdigen oder akzeptablen Prozess in dieses Gefängnis verbracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo son indispensables mayores progresos tecnológicos y el compromiso de instrumentos económicamente eficaces y tolerables.
Hierzu bedarf es in jedem Falle weiterer technologischer Fortschritte und des Einsatzes wirtschaftlich effizienter und umweltverträglicher Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que no es una situación tolerable para Chipre o sus habitantes.
Diese Situation ist für Zypern oder die Menschen wirklich unerträglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos subgrupos de la población, la ingesta semanal tolerable llega casi a duplicarse.
In bestimmten Untergruppen der Bevölkerung könne die TWI etwa um das 2-Fache überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerable, me atrevería a decir, pero no lo suficiente bonita para tentarme
- Ganz passabel. Nicht hübsch genug für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos qu…...hay poca gente que tolere mi forma de vida.
Es gibt nicht viele, die mit meinem Lebensstil klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo pedirle que respete, o que al menos tolere, su arrogancia.
Ich muss Sie bitten, ihre Arroganz zu respektieren oder zumindest zu dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Fué un governante noble y sabio, inteligente y tolerant…...un verdadero héroe.
Er war ein guter und weiser Lenker, intelligent und toleran…...ein wahrer Held
   Korpustyp: Untertitel
Por eso tengo tanta toleranci…...por los demás bribones del mundo.
Deswegen habe ich auch soviel Verständni…...für die anderen Gauner dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un gobernante noble y sabio, inteligente y tolerant…...un verdadero héroe.
Wir trauern um einen weisen und gütigen Herrn. Er war ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Es la senda de la calma, la toleranci…...la compasión, el desinteré…...y la paz eterna.
Das ist der Weg der Gelassenheit, des Dulden…des Mitgefühls, der Selbstlosigkei…und des immer währenden Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
A finales de 2006, Calderón decidió que el arreglo ya no era tolerable:
Ende 2006 entschied Calderón, dass diese Situation nicht mehr tragbar war:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perfectamente tolerable, me atrevo a deci…pero no tan bonita para tentarme.
- Ganz passabel. Nicht hübsch genug für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que he sido muy tolerant…y odio tener que decirte esto.
Ich glaube wirklich, daß ich schön gewesen bin Kühle über dieser ganzen Situation, und ich hasse das Haben diese Konversation mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
“Tolerance is a fine art” – Interview with the Philosopher Rainer Forst DE
„Toleranz ist eine hohe Kunst“ – der Philosoph Rainer Forst im Gespräch DE
Sachgebiete: philosophie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Acoge favorablemente la introducción del principio de un control interno efectivo y eficaz, con un nivel de riesgo tolerable;
begrüßt die Einbeziehung des Grundsatzes der wirksamen und effizienten internen Kontrolle, einschließlich des annehmbaren Risikos;
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, en este verdadero debate de sociedad no son tolerables contradicciones virtuales que ocultan posiciones demagógicas e intereses pecuniarios.
Darum sind scheinbare Gegensätze, die demagogische Widerstände und finanzielle Interessen verbergen, in dieser wirklich die ganze Gesellschaft umfassenden Debatte unerträglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se utilizaron datos basados en experimentos con animales, que resultan más fiables para determinar la ingesta diaria tolerable.
Deshalb wurden Tierversuchsdaten benutzt, die für die Ermittlung der duldbaren täglichen Aufnahmemenge geeigneter sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que una organización tolere esto, un problema que es de dominio público como este, demuestra que necesita una reforma.
Wenn eine Organisation ein öffentlich bekanntes Problem wie dieses toleriert, dann muss sie dringend reformiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que el Parlamento, como organismo de supervisión, tolere esta situación, estará incumpliendo igualmente su cometido.
Wenn das Parlament als Kontrollbehörde dies hinnimmt, so hat es auch seine Aufgabe verfehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tolerable dejar a millones de niños pudrirse en la miseria, la atrocidad y el sufrimiento.
Es kann nicht geduldet werden, daß Millionen von Kindern in Elend, Gewalt und Leid dahinvegetieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar queremos decir que esperamos una Comisión fuerte, pero una Comisión que tolere ser controlada por un Parlamento fuerte.
Abschließend möchten wir sagen, daß wir eine starke Kommission erwarten, eine starke Kommission allerdings, die es erträgt, von einem starken Parlament kontrolliert zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tolerable que los trabajadores sean los que paguen las consecuencias si una empresa cambia de propietario.
Es kann nicht sein, daß die Arbeitnehmer dafür bezahlen sollen, wenn ein Unternehmen in andere Hände übergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de un criterio armonizado expresado en un índice de riesgo tolerable de 10-9 por hora;
Anwendung eines harmonisierten Kriteriums, das in einer tolerablen Gefahrenrate von 10-9 pro Stunde ausgedrückt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diga lo que diga lo tomaréis con una ironía tolerant…...así que es mejor que no diga nada.
Meine lieben Jungs, was immer ich euch sage, stößt bei euch auf Ironie. - Also sage ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, se utilizaron datos de experimentos con animales, que son más fiables para deducir una ingesta diaria tolerable.
Daher wurden Tierversuchsdaten verwendet, die für die Ableitung einer duldbaren täglichen Aufnahmemenge zuverlässiger sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aspectos negativos del sistema de patentes son todavía tolerables en áreas en las que hay un beneficio tangible.
Die negativen Aspekte des Patentwesens sind dennoch auf Gebieten hinzunehmen, auf welchen es einen greifbaren Nutzen gibt.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
un sistema político que sólo tolere las restricciones impuestas desde dentro -nunca desde fuera- del propio proceso democrático.
ein politisches System, das nur von innen heraus auferlegte Beschränkungen akzeptiert, nie aber solche von außen - der demokratische Prozess an sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La diferencia entre la tensión nerviosa tolerable y la tóxica depende del grado subjetivo de control que experimenta una persona.
Der Unterschied zwischen erträglichem und toxischen Stress ist abhängig vom Grad der Kontrolle, den die betroffene Person empfindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estructuras de fijación de precios múltiple, descuentos tolerables y ofertas pueden estar vinculadas a una sola campaña
Verknüpfung mehrerer Preisstrukturen, Rabatttoleranzen und Angebote zu einer einzigen Kampagne
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
A unos pasos de distancia de atracciones de Nueva York como Edificio Chrysler, Edificio Empire State y Museum of Tolerance.
Chrysler Building, Empire State Building und Museum der Toleranz sind nur 5 Minuten entfernt.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No obstante, el cáncer es una de esas enfermedades que, en fase terminal, crea sufrimientos que van, a menudo, mucho más allá de lo tolerable.
Nichtsdestotrotz zählt Krebs zu den Krankheiten, die im Endstadium Qualen bereiten, die weit über die Grenzen des Erträglichen hinausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a Siria que no tolere ninguna forma de terrorismo y que se abstenga completamente de intervenir en los asuntos internos del Líbano;
fordert Syrien auf, keine Form von Terrorismus zu dulden und auf jede Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Libanon zu verzichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿resulta tolerable que en determinados Estados miembros se autorice que las incineradoras funcionen hasta 60 horas al año, sobrepasando de ese modo los valores límite de emisión?
Und ist es vertretbar, dass in einigen Mitgliedstaaten Müllverbrennungsanlagen bis zu 60 Stunden im Jahr betrieben werden dürfen, in denen die festgelegten Emissionswerte überschritten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a analizar la Comisión las publicaciones científicas recientes relativas a la toxicidad del BPA, a fin de evaluar si su dosis máxima tolerable diaria debe revisarse?
Wird die Kommission die neueste wissenschaftliche Fachliteratur über die Toxizität von Bisphenol A auswerten, um zu prüfen, ob der TDI-Wert abgeändert werden sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el diputado consideró que el peso de las relaciones económicas conduce a que se "tolere la vulneración de los derechos humanos".
Wenn Regierungen in internationalen Beziehungen die Achtung der Menschenrechte an erste Stelle setzen würden, dann würden sie nicht nur gegen die olympischen Spiele in China sein, sondern Handelsvereinbarungen würden auch Klauseln zur Achtung vor Menschenrechten enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, el aditivo E 541 no debe ser extendido a otros usos, ya que los límites propuestos son cercanos a la ingesta tolerable.
Die Verwendung des Zusatzstoffs E 541 hingegen darf nach Auffassung des Ausschusses nicht auf andere Verwendungen ausgeweitet werden, da die vorgeschlagenen Grenzwerte nahe an der duldbaren Aufnahme liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE debe velar por que no se tolere ninguna discriminación en materia de acceso a la enseñanza y disfrute de una enseñanza de calidad.
Die EU muss außerdem dafür sorgen, dass keine Diskriminierung auf dem Gebiet des Zugangs zur Bildung und zu einer qualitativ hochwertigen Bildung geduldet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero asimismo que, cuando el colegislador haya acordado un riesgo de error tolerable, el Tribunal de Cuentas examine este nuevo concepto de la manera que le parezca adecuada.
Wir hoffen auch, dass der Rechnungshof dieses neue Konzept auf eine für ihn angemessenen Weise in Erwägung ziehen wird, nachdem der Mitgesetzgeber sich auf einen Grenzwert für die Fehlerquoten geeinigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que esta falta de control y de información se ha vuelto cada vez menos tolerable a medida que se ha ampliado el procedimiento de codecisión.
Ich muß sagen, daß dieses Fehlen der Kontrolle und Information mit der zunehmenden Erweiterung des Mitentscheidungsverfahrens immer unhaltbarer wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta tolerable para la mayoría de los europeos, ya que solo se ajusta a las costumbres de unos pocos países.
Gegenüber der Mehrheit der Europäer ist sie nicht duldsam, da sie der Gewohnheit nur weniger Länder entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no es tolerable que se siga razonando según la lógica de las dos mesas, una para los negocios, la otra para los derechos humanos.
Es darf nicht zugelassen werden, daß weiterhin die Logik der zwei separaten Tische angewendet wird - ein Tisch für die Geschäfte und einer für die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Unión Europea esto significa ejercitar un equilibrio entre los sistemas políticos y económicos, entre cooperación, permisividad y rechazo cuando se sobrepasan los límites tolerables.
Für die Europäische Union bedeutet das einen Drahtseilakt zwischen den politischen und ökonomischen Systemen, zwischen Kooperation, Duldung und Ablehnung, wenn Toleranzgrenzen überschritten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa una elección entre el dumping social y la asistencia social automática, que ya no es tolerable, ni política ni económicamente.
Dies stellt die Wahl dar zwischen Sozialdumping und automatischen Almosen, was wir uns nicht mehr leisten können, weder politisch noch finanziell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización Mundial de la Salud ( OMS ) ha estimado que la ingesta diaria tolerable de níquel se sitúa en 0,005 mg por kg de peso corporal .
Die Weltgesundheitsorganisation ( WHO ) setzt die erlaubte Tagesdosis mit 0,005 mg Nickel pro kg Körpergewicht an .
   Korpustyp: Allgemein
(CS) Señorías, no es tolerable que dentro del mercado único europeo haya en vigor legislaciones nacionales diferentes sobre el comercio, en especial de sustancias peligrosas.
(CS) Meine Damen und Herren! Es ist nicht länger tragbar, dass auf dem europäischen Binnenmarkt unterschiedliche einzelstaatliche Rechtsvorschriften für den Handel, vor allem mit gefährlichen Stoffen, gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito se han traspasado los límites de lo tolerable, y sé muy bien que Francia no tiene el monopolio en la materia.
In diesem Bereich wurde die Schwelle des Intolerablen überschritten, und ich weiß sehr wohl, daß Frankreich hier kein Monopol innehat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución máxima de fosfatos a través de las tripas naturales tratadas corresponde al 2,1 % de la ingesta diaria tolerable máxima.
Der Anteil der über behandelte Naturdärme übertragenen Phosphate wird höchstens 2,1 % der MTDI ausmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El RIVM tomó en consideración otros estudios sobre el bario basados en datos sobre los seres humanos, pero no los utilizó para determinar la ingesta diaria tolerable.
Weitere Überprüfungen von Barium anhand von Humandaten wurden vom RIVM erwogen, jedoch nicht zur Festsetzung der duldbaren täglichen Aufnahmemenge von Barium herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si esto es así, es bueno tener otra solución, una que, aunque no sea perfecta, sea tolerable para todas las partes.
Und wenn das so ist, dann ist es gut, dass wir eine andere Lösung bereithalten, die zwar nicht perfekt ist, mit der aber wohl alle Beteiligten leben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen numerosos ejemplos de subvenciones otorgadas a proyectos comunitarios y a países candidatos que, en realidad, no han sido tolerables desde un punto de vista medioambiental.
Es gibt eine Reihe von Beispielen dafür, dass die EIB Projekte der EU und von Kandidatenländern gefördert hat, die vom Standpunkt des Umweltschutzes aus eigentlich nicht zu rechtfertigen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada le dije a Madeline Albright que no creo que este Parlamento tolere nuevos suministros de ayuda alimentaria a Rusia este invierno.
Ich habe Madeleine Albright letzte Woche erklärt, daß ich die Zustimmung dieses Parlaments zu weiteren Nahrungsmittelhilfe-Lieferungen in diesem Winter an Rußland für wenig wahrscheinlich halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado libre no debe primar sobre el derecho fundamental de los trabajadores a la salud, a la seguridad en el trabajo y a unas condiciones laborales tolerables.
Das Grundrecht für Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen auf Gesundheit, sichere Arbeitsplätze und würdige Arbeitsplatzbedingungen, muss über dem freien Markt stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera apoyar la anterior sugerencia del señor Maat de que se tolere más flexibilidad entre las columnas y también en los porcentajes de las subvenciones.
Ich möchte Herrn Maats früheren Vorschlag unterstützen, der darauf hinausläuft, mehr Flexibilität zwischen den Säulen sowie bei den Beihilfeanteilen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es obviamente inaceptable que se encubra o se tolere la existencia de delitos contra nuestro acuerdo comercial con Israel.
Herr Präsident! Natürlich ist es völlig unannehmbar, daß Verstöße gegen unser Handelsabkommen mit Israel verschleiert oder toleriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tolerable que un país crea encontrarse a la cabeza del desarrollo europeo y, a la vez, bloquee todos los dossiers.
Es geht nicht an, daß ein Land behauptet, an der Spitze der europäischen Entwicklung zu stehen, und alle wesentlichen Dossiers blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el control de un lote de carne de aves de corral de la categoría B, se duplicará el número tolerable de unidades defectuosas.
Bei der Prüfung eines Loses Geflügelfleisch der Handelsklasse B verdoppelt sich die Fehlertoleranz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se comercializará ningún envase que presente un error negativo superior al doble del error máximo tolerable establecido en el apartado 9.
eine Fertigpackung, deren Minusabweichung die in Absatz 9 aufgeführten Fehlergrenzen um mehr als das Doppelte überschreitet, darf nicht vermarktet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ingesta total del aditivo o sus metabolitos a partir de todas las fuentes deberá estar por debajo de la IDA o del nivel superior de ingesta tolerable.
Die Gesamtmenge des Zusatzstoffs und/oder seiner Metaboliten, die die Verbraucher aus allen Quellen aufnehmen, liegt unter der ADI oder UL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria («la Autoridad») adoptó un dictamen en el que se reevaluaba la ingesta diaria tolerable (en lo sucesivo, «la IDT») del fenol [4].
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (die „Behörde“) hat ein Gutachten zur Neubewertung der duldbaren täglichen Aufnahmemenge (TDI) von Phenol abgegeben [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superman va al rescate de las criaturas …...el público recibe una lección de toleranci…...un tema actual durante la paranoia política de los años 50.
Als Superman dazukommt, um sie zu retten, erhalten die Zuschauer eine Lektion in Sachen Toleranz, einem brandaktuellen Thema in den politisch unruhigen 50ern.
   Korpustyp: Untertitel
Los abusos que sufrió Julia no son delitos, pero sirvieron para desestabilizarla, denigrarla y humillarla, hasta los límites de lo tolerable.
Die Verletzungen waren keine strafbaren Delikte, aber sie reichten aus, um sie zu destabilisieren und zu demütigen.
   Korpustyp: Untertitel
Reconociendo que se están llevando a cabo nuevas investigaciones, el CCAH recomendó que la dosis diaria tolerable sea revisada cuando se disponga de nuevos datos.
Im Hinblick auf zurzeit laufende weitere Untersuchungen empfahl der SCF, den TDI-Wert zu überprüfen, sobald neue Daten verfügbar würden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no considera que sea necesario suspender la utilización del Bisfenol A, puesto que el CCAH ha establecido una nueva dosis diaria tolerable para esta sustancia.
Die Kommission hält es nicht für notwendig, die Verwendung von Bisphenol A vorläufig zu verbieten, da der SCF einen TDI-Wert für diese Substanz festgelegt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
- que no se tolere ningún tipo de discriminación entre ciudadanos de un tercer país y ciudadanos no pertenecientes a un tercer país que pueda ser contraria al CEDH,
– jegliche Diskriminierung von Bürgern aus Drittstaaten gegenüber solchen aus Nicht-Drittstaaten, die gegen die EMRK verstoßen würde, ist unzulässig,
   Korpustyp: EU DCEP
Lo pediré en su nombre, sin falt…...pero le advierto que tienen menos toleranci…...con las imperfecciones de otras razas que yo.
- Ich spreche in Ihrem Namen. Aber sie haben weniger Geduld mit den Mängeln anderer Rassen als ich.
   Korpustyp: Untertitel
La dosis es de 5 mg una vez al día, pero puede bajarse a 2,5 mg diarios dependiendo de cómo se la tolere.
Die Dosis beträgt 5 mg einmal täglich, kann jedoch in Abhängigkeit von der Verträglichkeit auf 2,5 mg einmal täglich reduziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe mantenerse en caso de enfermedad estable, es decir, respuesta estática parcial o completa del tumor, siempre que el producto se tolere suficientemente bien.
Im Falle einer stabilen Erkrankung, d. h. bei statischem, partiellem oder vollständigem Ansprechen des Tumors, sollte die Behandlung aufrechterhalten werden, sofern das Arzneimittel gut genug vertragen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis de Temodal puede retrasarse o interrumpirse, dependiendo de sus recuentos sanguíneos y de cómo tolere la medicación durante la fase concomitante.
Die Dosis von Temodal kann verzögert oder gestoppt werden, abhängig von Ihren Blutwerten und wie gut Sie das Arzneimittel während der Begleittherapie-Phase vertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis de Temodal se puede ajustar, retrasar o suprimir, dependiendo de su analítica sanguínea y de cómo tolere su medicamento durante cada ciclo de tratamiento.
Die Dosis von Temodal kann angepasst, verzögert oder gestoppt werden, abhängig von Ihren Blutwerten und wie gut Sie das Arzneimittel währen der Behandlungszyklen vertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis de Temodal se puede ajustar, retrasar o suprimir dependiendo de su analítica sanguínea y de cómo tolere su medicamento durante cada ciclo de tratamiento.
Die Dosis von Temodal kann angepasst, verzögert oder gestoppt werden, abhängig von Ihren Blutwerten und wie gut Sie das Arzneimittel während der Behandlungszyklen vertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Situado a solo 5 kilómetros del centro de Nueva York, famoso por Observatorio Top of the Rock, Museum of Tolerance y Edificio Empire State.
Darüber hinaus gelangen Sie mit einem 5-minütigen Fußmarsch direkt zu Top of the Rock Aussichtsplattform, Museum der Toleranz und Empire State Building.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Salou está en la Costa Dorada la cual disfruta de temperaturas veraniegas tolerables, en contraste con las costas que se encuentran más hacia el sur de España.
Salou liegt an der Costa Dorada, die mit erträglichen Sommertemperaturen gesegnet ist, im Gegensatz zu der Küste weiter südlich in Spanien.
Sachgebiete: luftfahrt geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Explore la arquitectura de referencia detallada para la implementación de VMware Fault Tolerance en el servidor Dell PowerEdge R910 con almacenamiento iSCSI EqualLogic.
Informieren Sie sich über eine detaillierte Referenzarchitektur für die Bereitstellung und Verwendung der VMware 3 Virtualisierung auf Dell PowerEdge Blade-Servern und in Dell EqualLogic Internet SCSI-Massenspeicherumgebungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Situado a solo 5 kilómetros del centro de Nueva York, famoso por Observatorio Top of the Rock, Museum of Tolerance y Edificio Empire State.
Liegt nur 4 km vom Zentrum von New York City entfernt, das für Irish Repertory Theatre, Chelsea Hotel und Empire State Building bekannt ist.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La Autoridad señaló que la exposición procedente de todas las fuentes se situaba por encima de la ingesta diaria tolerable, mientras que era probable que la exposición a materiales en contacto con los alimentos estuviese en el rango de la ingesta diaria tolerable.
Die Behörde stellte fest, dass die Aufnahme aus allen Quellen über dem TDI-Wert liegt, während die Aufnahme aus Lebensmittelkontaktmaterialien im Rahmen des TDI-Wertes liegen dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- por que las autoridades de los Estados miembros investiguen de forma más enérgica y eficaz la violencia y el maltrato de que son objeto los niños y que en ningún caso se tolere la inmunidad penal;
- die Behörden der Mitgliedstaaten wirksamere und überzeugendere Untersuchungen der Gewalt gegen Kinder und des Missbrauchs von Kindern durchführen und in keinem Fall Straffreiheit gewährt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
- por que las autoridades de los Estados miembros investiguen de forma más enérgica y eficaz la violencia y el maltrato de que son objeto los niños y por que en ningún caso se tolere la inmunidad penal;
- die Behörden der Mitgliedstaaten wirksamere und überzeugendere Untersuchungen der Gewalt gegen Kinder und des Missbrauchs von Kindern durchführen und in keinem Fall Straffreiheit gewährt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
a) establecer, en la medida de lo necesario, valores máximos tolerables de concentración de las sustancias mencionadas en el apartado 1 del artículo 4 en materiales y componentes específicos de aparatos eléctricos y electrónicos;
a) erforderlichenfalls Festlegung von Konzentrationshöchstwerten, bis zu denen die in Artikel 4 Absatz 1 genannten Stoffe in bestimmten Werkstoffen und Bauteilen von Elektro‑ und Elektronikgeräten toleriert werden;
   Korpustyp: EU DCEP