Salou está en la Costa Dorada la cual disfruta de temperaturas veraniegas tolerables, en contraste con las costas que se encuentran más hacia el sur de España.
Also, nach vier Jahren ist das nicht mehr erträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuartos que encontraba completamente tolerables...... ahora de pronto los siento alarmantemente estrechos.
Räume, die ich sonst völlig erträglich fand, sind auf einmal erschreckend eng.
Korpustyp: Untertitel
Para reducir la presión acústica a un nivel tolerable, por ejemplo, cuando se usan equipos neumáticos, se instalan disipadores de sonido en la abertura de salida del aire.
DE
El número de errores se ha reducido pero aún no hemos llegado al "nivel de errores tolerable".
Die Anzahl der Fehler ist gesunken, die "erträgliche Fehlerquote" ist aber immer noch nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida era tolerable.
Das Leben war erträglich.
Korpustyp: Untertitel
En la creación de las páginas web hemos tratado de encontrar un compromiso viable entre una presentación (layout) atractiva, una velocidad tolerable de bajada de archivos y una compatibilidad conveniente con versiones anteriores de navegadores.
Bei der Gestaltung der Webseiten haben wir uns bemüht, einen gangbaren Kompromiss zwischen ansprechendem Layout, erträglichen Ladezeiten und sinnvoller Rückwärtskompatibilität zu finden.
Solo será tolerable superar dichas temperaturas, de manera excepcional, cuando el fabricante adopte medidas complementarias de protección especiales.
Eine Überschreitung ist in Ausnahmefällen nur dann zulässig, wenn vom Hersteller zusätzlich Sonderschutzmaßnahmen getroffen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta necesidad de coordinación se extiende igualmente al establecimiento de niveles máximos tolerables de contaminación en los alimentos.
Diese Notwendigkeit zur Koordinierung erstreckt sich auch auf die Festlegung von zulässigen Höchstwerten bei der Belastung von Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque es importante fijar umbrales tolerables para la salud.
Erstens, weil aus gesundheitlicher Sicht zulässige Grenzwerte festgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los envases de la muestra cuyo contenido real sea inferior al contenido mínimo tolerable se considerarán defectuosos.
Fertigpackungen in der Stichprobe, deren tatsächliche Füllmenge geringer ist als die zulässige Mindestfüllmenge, gelten als fehlerhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estimaciones de exposición indican que un porcentaje considerable de la población comunitaria absorbe por vía alimentaria una dosis superior a la ingesta tolerable.
Expositionsschätzungen lassen darauf schließen, dass ein beträchtlicher Anteil der Bevölkerung in der Gemeinschaft über die Nahrung mehr als die zulässige Menge aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cree la Comisión tolerable que un carril de bicicletas financiado con fondos comunitarios no se construya cumpliendo las normas pertinentes y que no se reconozca como tal?
Ist es zulässig, dass ein mit EU-Mitteln geförderter Radweg nicht den einschlägigen baurechtlichen Vorschriften entsprechend ausgebaut und nicht als solcher anerkannt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Sustancias restringidas contempladas en el artículo 4, apartado 1, y valores máximos de concentración tolerables en peso en materiales homogéneos
Stoffe, die Beschränkungen unterliegen, gemäß Artikel 4 Absatz 1 und zulässige Höchstkonzentrationen in homogenen Werkstoffen in Gewichtsprozent
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo debida justificación, la desviación máxima tolerable del contenido del principio activo en el producto terminado no podrá ser superior a ± 5 % en el momento de la fabricación.
Ohne angemessene Begründung dürfen die zulässigen Fehlerbreiten der Wirkstoffe im Fertigerzeugnis bei der Herstellung ± 5 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias prohibidas contempladas en el artículo 4, apartado 7, y valores máximos de concentración tolerables en peso en materiales homogéneos
Verbotene Stoffe gemäß Artikel 4 Absatz 7 und zulässige Höchstkonzentrationen in homogenen Werkstoffen in Gewichtsprozent
Korpustyp: EU DCEP
Analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la solidez de las características del vehículo, teniendo en cuenta las variaciones tolerables en la producción industrial;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Fahrzeugeigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei zulässige Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
tolerableakzeptabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, Paco Larrañaga fue a esa cárcel sin un juicio justo, ni creíble ni tolerable.
Zudem wurde Paco Larrañaga ohne einen fairen, glaubwürdigen oder akzeptablen Prozess in dieses Gefängnis verbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben identificarse claramente los compuestos diana, las posibles interferencias y los contenidos máximos tolerables de blanco.
Die zu bestimmenden Verbindungen, mögliche auftretende Störungen und der maximal akzeptable Leerwert müssen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los bioensayos, deberán definirse los compuestos de interés, las posibles interferencias y los niveles máximos tolerables de blanco.
Bei Bioassays sind die zu bestimmenden Analyten, mögliche auftretende Störungen und der maximal akzeptable Blindwert zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se definirán los compuestos objeto de estudio, las posibles interferencias y los valores máximos tolerables del blanco.
Die zu bestimmenden Verbindungen, mögliche auftretende Störungen und der maximal akzeptable Leerwert müssen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo relativo de retención en relación con patrones internos o patrones de referencia (desviación tolerable de +/– 0,25 %).
Relative Retentionszeit im Verhältnis zu internen Standards oder Referenzstandards (akzeptable Abweichung +/– 0,25 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
La variedad de dosis permite un ajuste individualizado del tratamiento, empezando con la dosis inicial recomendada y aumentándola progresivamente hasta conseguir una dosis que proporcione analgesia con efectos secundarios tolerables.
Ein Spektrum von Dosisstärken gestattet eine individuelle Dosistitration ausgehend von der empfohlenen Anfangsdosis bis hin zu einer Dosis, die eine Analgesie mit akzeptablen Nebenwirkungen erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la preocupación que suscita el riesgo de exposición indirecta ya que la exposición calculada puede superar la IDT (ingesta diaria tolerable) y los valores orientativos en agua potable de la OMS en situaciones de uso local.
Bedenken hinsichtlich einer indirekten Exposition, da die berechnete Exposition die WHO-Werte für die akzeptable tägliche Dosis sowie die Leitwerte der WHO für lokale Trinkwassernutzungsszenarien überschreiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy importante reducir el número de irregularidades detectadas en relación con los fondos de la UE a una tasa tolerable: el fraude de este tipo da una imagen ridícula de la Unión Europea en lo que respecta a sus fondos, que se emplean de una manera que contradice los objetivos declarados de la UE.
Besonders wichtig ist es, die Zahl der Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit der Verwendung von Gemeinschaftsmitteln auf ein Niveau zu senken, das unterhalb der akzeptablen Fehlergrenze liegt: Betrug dieser Art lässt die Europäische Union insgesamt lächerlich erscheinen, wenn EU-Mittel in einer Art und Weise verwendet werden, die den erklärten Zielen der EU widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene consecuencias que ya no son tolerables, pues la duración media de los procedimientos ante el Tribunal de Justicia Europea se ha elevado entre tanto a casi dos años, únicamente debido a que los servicios de traducción no dan abasto.
Dies hat ein nicht mehr akzeptables Ergebnis zur Folge, weil wir mittlerweile durchschnittliche Verfahrensdauern von fast zwei Jahren beim Europäischen Gerichtshof haben, nur deswegen, weil die Übersetzungsdienste nicht mehr mit der Arbeit nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los resultados de las futuras inspecciones en rampa del Programa SAFA o cualquier otra información pertinente indicasen una degradación de los niveles de seguridad por debajo de lo tolerable, la Comisión se vería obligada a tomar las medidas que sean oportunas de conformidad con el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Sollten die Ergebnisse künftiger SAFA-Vorfeldinspektionen oder andere relevante Sicherheitsinformationen auf eine Verschlechterung der Sicherheitsstandards bis unter ein akzeptables Niveau hindeuten, so wäre die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tolerabletolerierbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Unión Europea debe examinar y evaluar de forma realista el nivel de reducción tolerable.
Die Europäische Union muss das tolerierbare Maß der Senkung jedoch realistisch untersuchen und bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería considerar la posibilidad de un marco común que regule la documentación que se solicita, y que yo describiría como una recomendación del nivel máximo tolerable de burocracia.
Die Kommission sollte die Möglichkeit eines gemeinsamen Rechtsrahmens für die verlangte Dokumentation in Betracht ziehen. Ich würde eine solche Empfehlung als das maximal tolerierbare Bürokratieniveau beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hablamos de riesgo tolerable.
Deswegen reden wir auch über das tolerierbare Risiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está la pedofilia fea, condenada; al parecer hay una, tolerable, estética y filosófica.
Es gibt die häßliche, verurteilte Form der Pädophilie, und es soll eine tolerierbare, ästhetische, philosophische Pädophilie geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos definir todos juntos lo que es una relación aceptable entre riesgo y costes: el llamado "riesgo tolerable de error".
Darüber hinaus müssen wir gemeinsam ein akzeptables Kosten-Risiko-Verhältnis definieren, das so genannte "tolerierbare Fehlerrisiko".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la Comisión dice que quiere un control rentable y sugiere que existe un riesgo de error tolerable, que debe tenerse en cuenta desde el principio.
Die Kommission dagegen sagt, dass sie eine kosteneffiziente Kontrolle und vorschlagen will, dass es tolerierbare Fehlerrisiken gibt, die man von vornherein einkalkuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión CONTAM estableció una ingesta diaria tolerable (TDI) de grupo de 100 ng/kg de peso corporal para la suma de las toxinas T-2 y HT-2.
Das CONTAM-Gremium legte einen Gruppenwert für die tolerierbare tägliche Aufnahme (TDI) von 100 ng/kg Körpergewicht für die Summe der T-2- und HT-2-Toxine fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen publicado en la 33a serie del Comité Científico de la Alimentación Humana [5] estableció una ingesta diaria tolerable (IDT) de 1 mg/kg de peso corporal que tiene como resultado un límite de migración específica (LME) de 60 mg/kg de alimento.
In dem in der 33. Folge der Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses [5] erschienenen Gutachten wurde eine tolerierbare tägliche Aufnahmemenge (TDI) von 1 mg/kg Körpergewicht festgelegt, was zu einem spezifischen Migrationsgrenzwert (SML) von 60 mg/kg Lebensmittel führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ingesta diaria tolerable máxima de fosfatos establecida por el Comité Científico de la Alimentación Humana [3] es de 70 mg/kg de peso corporal.
Die vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss festgelegte maximal tolerierbare Tagesdosis (MTDI) von Phosphaten beträgt 70 mg/kg Körpergewicht [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1999, el Comité científico de la alimentación humana asignó al aceite de soja epoxidado una ingesta diaria tolerable (IDT) de 1 mg/kg de peso corporal.
Im Jahr 1999 legte der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss eine tolerierbare Tagesdosis (tolerable daily intake, TDI) für epoxidiertes Sojabohnenöl (ESBO) von 1 mg/kg Körpergewicht pro Tag fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
tolerableduldbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su dictamen adoptado el 22 de marzo de 2012, el CCRSM concluyó que los datos disponibles sobre los seres humanos no eran adecuados para determinar una ingesta diaria tolerable.
Der SCHER kam in seiner am 22. März 2012 angenommenen Stellungnahme zu dem Schluss, dass die vorliegenden Humandaten nicht geeignet sind, um eine duldbare tägliche Aufnahmemenge zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las recomendaciones del RIVM parten de la hipótesis de que la exposición de los niños a las sustancias químicas presentes en los juguetes no puede sobrepasar un determinado nivel, denominado «ingesta diaria tolerable».
Grundlage der Empfehlungen des RIVM bildet die Annahme, dass die Exposition von Kindern gegenüber Chemikalien in Spielzeug einen bestimmten Grenzwert, bezeichnet als die „duldbare tägliche Aufnahme“, nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EFSA estableció una nueva ingesta semanal tolerable de 2,5 μg/kg, que corresponde a una ingesta diaria tolerable de 0,36 μg/kg.
Die EFSA legte einen neuen Wert der duldbaren wöchentlichen Aufnahme von 2,5 μg/kg fest, woraus sich ein Wert für die tägliche duldbare Aufnahme von 0,36 μg/kg ergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicó un factor de seguridad de dos, lo que resulta en una ingesta semanal tolerable de 3,5 μg/kg y una ingesta diaria tolerable de 0,5 μg/kg.
Die Anwendung eines Sicherheitsfaktors von 2 ergab eine duldbare wöchentliche Aufnahme von 3,5 μg/kg und eine duldbare tägliche Aufnahme von 0,5 μg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el dictamen de la EFSA, la ingesta diaria tolerable que el JECFA estableció en 1989 ya no es adecuada.
Nach Auffassung der EFSA ist die 1989 vom JECFA festgelegte duldbare tägliche Aufnahmemenge nicht mehr angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen [6], el CCRSM señala que la EFSA no ha deducido una ingesta diaria tolerable, sino que utiliza un valor basado en el riesgo.
In seiner Stellungnahme [6] hält der Ausschuss fest, dass die EFSA keine duldbare tägliche Aufnahmemenge abgeleitet, sondern einen Risiko basierten Wert verwendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor puede utilizarse como una ingesta diaria tolerable pragmática y la exposición de los niños a través de los juguetes no debe superar el 10 %.
Dieser Wert kann als pragmatische duldbare tägliche Aufnahmemenge verwendet werden, und die Exposition von Kindern durch Spielzeug sollte 10 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión concluyó que los valores límite para el arsénico no deben modificarse, ya que no se ha establecido ninguna nueva ingesta tolerable que pueda cuestionar el nivel de protección que ofrece la Directiva.
Daher gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die Grenzwerte für Arsen nicht geändert werden sollten, da keine neue duldbare Aufnahmemenge, durch die das in der Richtlinie gewährleistete Schutzniveau in Frage gestellt würde, ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación de la OMS, basada en datos humanos, se recomienda una ingesta diaria tolerable menor.
Die WHO-Bewertung auf der Basis von Humandaten empfiehlt eine niedrigere duldbare tägliche Aufnahmemenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión envió una solicitud de dictamen al Comité CCRSM, en la que pedía una evaluación adicional de los límites de migración para el bario, así como recomendaciones respecto a la ingesta diaria tolerable que debe utilizarse, teniendo en cuenta el documento de la OMS.
Daher ersuchte die Kommission den SCHER um eine Stellungnahme mit der Bitte um eine zusätzliche Evaluierung der Migrationsgrenzwerte für Barium und im Lichte der WHO-Bewertung um Empfehlungen in Bezug auf die zu verwendende duldbare tägliche Aufnahmemenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
tolerabletolerierbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que con ello se podrá mejorar significativamente la situación de la gestión de los Fondos Estructurales, junto con las propuestas relativas a la simplificación y a la introducción del concepto de riesgo de error tolerable.
Ich denke, dass dies zusammen mit den Vorschlägen zur Vereinfachung und mit der Einführung des Konzepts des tolerierbaren Fehlerrisikos zu deutlichen Verbesserungen bei der Verwaltung der Strukturfonds führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma trienal del Reglamento financiero nos permitirá sentar la base jurídica para esta simplificación, pero no creo que juguetear con el riesgo de error tolerable sea la manera correcta de hacerlo.
Die Dreijahresreform der Finanzmarktregulierung wird es uns ermöglichen, eine rechtliche Grundlage für diese Vereinfachung festzulegen, wobei ich aber nicht glaube, dass das Herumflicken an dem tolerierbaren Fehlerrisiko die richtige Herangehensweise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos anima, por otro lado, el camino que la Comisión y el Tribunal de Cuentas han emprendido conjuntamente para llegar a una definición del margen de error tolerable, que nos parece un buen camino.
Wir begrüßen es aber, dass der Rechnungshof und die Kommission nunmehr gemeinsam zur Definition eines tolerierbaren Fehlerrisikos gelangen wollen. Diesen Weg halten auch wir für richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos colaborar con ustedes en este aspecto y apoyarles, pero eso requiere que tomen la iniciativa; les apoyaremos en todo, empezando por el riesgo tolerable y hasta las auditorías únicas y todas las cuestiones relacionadas con las mismas.
Das setzt aber voraus, dass Sie auch entsprechend initiativ werden. Wir werden mit Ihnen gehen - angefangen beim tolerierbaren Risiko bis hin zu den single audits und all den Fragen, die damit zusammenhängen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El margen de seguridad que existe entre la exposición actual y el nivel de aporte semanal tolerable provisionalmente fijado por la Organización Mundial de la Salud es extremadamente estrecho.
Der Sicherheitsabstand zwischen der derzeitigen Exposition und dem vorläufigen tolerierbaren wöchentlichen Einnahmewert gemäß der Weltgesundheitsorganisation ist äußerst gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capas de ese envoltorio son las normas de participación, los programas específicos, el reglamento financiero, el riesgo de error tolerable y las normas de personal que inciden directa o indirectamente en el programa marco.
Diese Schichten bestehen aus den Teilnahmebestimmungen, spezifischen Programmen, finanziellen Bestimmungen, tolerierbaren Fehlerrisikos und Personalstatut, die direkt oder indirekt das Rahmenprogramm beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
La revisión del Reglamento Financiero, las disposiciones de personal y la aplicación de un riesgo de error tolerable (RET) específico para la investigación revisten asimismo gran importancia de cara a la reestructuración del marco de financiación de la investigación.
Des Weiteren spielen die Überarbeitung der Durchführungsbestimmungen der Haushaltsordnung, des Beamtenstatuts und die Einführung eines forschungsspezifischen tolerierbaren Fehlerrisikos eine entscheidende Rolle bei der Umstrukturierung des Forschungsrahmenprogramms.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, son muchas las incertidumbres que surgen cuando se trata de analizar organismos vivos complejos, de forma que la tarea de determinar qué dosis resulta tolerable se convierte, en gran medida, en una labor de estimación.
Zum Einen gibt es eine Vielzahl von Unwägbarkeiten, wenn versucht wird, komplexe lebende Organismen zu analysieren, was das Festsetzen einer tolerierbaren Dosis weitgehend in das Reich der Spekulation verweist.
Korpustyp: EU DCEP
En dicho dictamen se estableció una nueva ingesta semanal tolerable (IST) de 2,5 μg/kg de peso corporal.
Darin legte die EFSA einen neuen tolerierbaren wöchentlichen Aufnahmewert (Tolerable Weekly Intake — TWI) von 2,5 μg/kg Körpergewicht fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
tolerablehinnehmbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exclusión de estos trabajadores no era tolerable por más tiempo en la medida en que la naturaleza de su trabajo no difería de la de los trabajadores cubiertos por las disposiciones de la Directiva.
Der Ausschluß dieser Arbeitnehmer war nicht länger hinnehmbar, da die Art ihrer Arbeit sich nicht von der der Beschäftigten unterscheidet, auf die die Bestimmungen der Richtlinie Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y esto es particularmente importante, el Tribunal de Cuentas ha propuesto que el Parlamento Europeo y el Consejo lleguen a un entendimiento común sobre el nivel de riesgo tolerable en las transacciones realizadas.
Schließlich – und dies ist besonders wichtig – hat der Rechnungshof vorgeschlagen, dass das Europäische Parlament und der Rat zu einem einheitlichen Verständnis darüber gelangen sollten, welche Risiken bei den zugrunde liegenden Vorgängen hinnehmbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidarios de este compromiso, que ellos mismos califican de «tolerable», no se enfadarán conmigo, espero, por tener para Europa y sus ciudadanos una ambición distinta de la suya.
Die Anhänger dieses Kompromisses, den sie selbst als „hinnehmbar“ bezeichnen, mögen es mir nicht verübeln, dass ich für Europa und seine Bürger eine andere Ambition verfolge als sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión, en su conjunto, ha de movilizarse ya que no sería tolerable que un país adoptase medidas draconianas y pusiese su economía en peligro, mientras que otros continuaran normalmente sus actividades.
Die gesamte Union muss sich mobilisieren, denn es wäre nicht hinnehmbar, dass ein Land drakonische Maßnahmen ergreift und seine Wirtschaft aufs Spiel setzt, während andere ganz normal weitermachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que existe detrás una política que privilegia todavía hoy la energía nuclear, lo que, a mi juicio, ya no es tolerable.
Das ist der Beweis, daß unterschwellig eine Politik betrieben wird, die auch heute noch die Atomenergie begünstigt, was in meinen Augen nicht mehr hinnehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tolerable que la Comisión conozca esta situación, que sepa que las medidas tomadas son insuficientes -como lo demuestra la propia situación del mercado- y que no tomemos ningún tipo de medida.
Es ist nicht hinnehmbar, daß der Kommission diese Situation bekannt ist, daß sie weiß, daß die bislang ergriffenen Maßnahmen nicht ausreichen - wie die Situation des Marktes belegt - und daß wir nichts dagegen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ya no es tolerable.
Das ist nicht mehr hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha tomado nota el Consejo de los hechos descritos de manera que en la próxima reunión UE-Israel pueda recordar a este último que tal comportamiento no es tolerable en una Europa con la que Tel Aviv dice querer estrechar lazos a los más altos niveles?
Hat der Rat die geschilderten Vorfälle zur Kenntnis genommen, so dass er Israel auf der nächsten Sitzung EU‑Israel darauf hinweisen kann, dass ein solches Verhalten in einem Europa, mit dem Tel Aviv Verbindungen auf höchster Ebene vertiefen zu wollen behauptet, nicht hinnehmbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que es tolerable que las actuales disposiciones socaven manifiestamente el modelo danés de mercado del trabajo?
Hält es die Kommission für hinnehmbar, dass die gegenwärtigen Vorschriften ganz offen das dänische Arbeitsmarktmodell untergraben?
Korpustyp: EU DCEP
tolerablezulässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el riesgo «superación de los límites de velocidad y/o distancia indicados al ERTMS/ETCS», la tasa tolerable (THR) es de 10-9 h-1 para fallos aleatorios, para el ERTMS/ETCS a bordo y para el ERTMS/ETCS en tierra.
Für die Gefährdung, Überschreitung der für ERTMS/ETCS angegebenen Höchstgeschwindigkeit und/oder Unterschreitung der Mindestabstände beträgt die zulässige Gefährdungsrate für die fahrzeug- und die streckenseitige ERTMS/ETCS-Ausrüstung 10– 9 h– 1 für zufällige Ausfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité fijó una ingesta semanal tolerable (IST), para las dioxinas y los PCB similares a las dioxinas, equivalente a 14 pg EQT-OMS por kg de peso corporal.
Der Wissenschaftliche Ausschuss setzte für Dioxine und dioxinähnliche PCB eine zulässige wöchentliche Aufnahme (TWI) von 14 pg WHO-TEQ/kg Körpergewicht fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estimaciones de exposición indican que un porcentaje considerable de la población comunitaria absorbe por vía alimentaria una dosis superior a la ingesta tolerable.
Expositionsschätzungen lassen darauf schließen, dass ein beträchtlicher Anteil der Bevölkerung in der Gemeinschaft über die Nahrung mehr als die zulässige Menge aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 92/72/CEE del Consejo, de 21 de septiembre de 1992, sobre la contaminación atmosférica por ozono fijaba el umbral máximo tolerable de concentración de ozono en el aire à 110 ir/m³ como valor medio en 8 horas para garantizar la protección de la salud de los ciudadanos.
In der Richtlinie 92/72/ EWG über Luftverschmutzung durch Ozon wurde der zulässige Schwellenwert für die Ozonkonzentration in der Luft als Mittelwert während 8 Stunden auf 110 µg/m³ festgelegt, um den Gesundheitsschutz der Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
tolerabletolerierbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme recordarles que el límite del 3 % del Pacto de Estabilidad se ha infringido 73 veces durante 1999, 46 veces de forma apenas tolerable conforme al Tratado -y no se han impuesto sanciones en ningún caso.
Zur Erinnerung: Die 3 %-Grenze des Stabilitätspakts ist seit 1999 73-mal nicht eingehalten worden, 46-mal wäre das laut Vertrag kaum tolerierbar gewesen, kein einziges Mal ist eine Strafe verhängt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hay una cosa que ha hecho que eso fuera tolerable: un régimen de gastos que, de no ser por esas diferencias, habría sido totalmente indefendible porque carece totalmente de transparencia.
Dies ist nur durch eine Sache tolerierbar geworden, nämlich eine Kostenerstattungsregelung, die anderenfalls vollkommen inakzeptabel wäre, da sie absolut undurchsichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no es tolerable es que se vulneren las normas sobre los volúmenes importados de Marruecos sin que se paguen las tasas aduaneras correspondientes, y que la Comisión no haga nada.
Es ist nicht tolerierbar, dass Regelungen für marokkanische Einfuhrkontingente verletzt und geltende Zölle nicht gezahlt werden, ohne dass die Kommission Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo lo conocido…s tolerable
Nur das Bekannte ist tolerierbar.
Korpustyp: Untertitel
tolerablehinnehmbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de la señora Stauner destaca el papel fundamental del concepto de riesgo tolerable en la persecución de futuras mejoras.
Im Bericht von Gabriele Stauner wird auf die Schlüsselfunktion hingewiesen, die dem Konzept des hinnehmbaren Risikos zur Erzielung weiterer Verbesserungen zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal ha propuesto debates interinstitucionales acerca del concepto de "riesgo tolerable de errores".
Der Rechnungshof hat institutionelle Diskussionen über das Konzept eines "hinnehmbaren Fehlerrisikos" vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con el ponente en que la Comisión dedica unos esfuerzos desproporcionados a convencer a los diputados a este Parlamento de la necesidad de introducir un "margen de error tolerable", en lugar de intentar persuadir a los Estados miembros de la necesidad de unas declaraciones nacionales de gestión obligatorias.
Ich bin mit dem Berichterstatter voll und ganz einer Meinung, dass die Kommission unverhältnismäßig intensiv darum bemüht ist, das Europäische Parlament von der Notwendigkeit der Einführung eines hinnehmbaren Fehlerrisikos zu überzeugen, statt die Mitgliedstaaten von der Notwendigkeit nationaler Verwaltungserklärungen zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tolerableertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Semejante desprecio por un Estado miembro me parece difícilmente tolerable.
Eine solche Missachtung gegenüber einem Mitgliedstaat ist für mich schwer zu ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el hecho de que el señor Mahmud Abbás no haya podido hablar aquí no es ninguna tragedia, pero resulta difícilmente tolerable desde un punto de político, pues habría sido un foro donde poder presentar una visión sobre la situación actual en Oriente Próximo.
Dass Mahmud Abbas hier nicht reden konnte, ist deswegen nicht dramatisch, aber politisch schwer zu ertragen, weil hier das Forum gewesen wäre, um eine Perspektive für die Situation aufzuzeigen, in der sich der Nahe Osten im Moment befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que estar sentado junto al lecho mortuorio -e incluso yacer en él- de una muerte estadística puede resultar más tolerable, al fin y al cabo.
Dies ist der Grund, warum es letzten Endes doch leichter zu ertragen sein mag, am Totenbett eines statistischen Lebens zu sitzen, oder sogar darin zu liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tolerablehingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco es tolerable que se hayan destinado 2 millones de euros a un material no subvencionable en el sector de ....
Es kann nicht hingenommen werden, dass über 2 Millionen Euro für nichtförderfähiges Material im Bereic…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y eso no es tolerable!
Und dies darf nicht hingenommen werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ya no es tolerable.
Das kann nicht länger hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tolerablezulässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros, hoy, nada justifica que se establezca un límite tolerable de los OGM por encima del cual el riesgo sería nulo o, al menos, aceptable.
Unserer Auffassung nach gibt es gegenwärtig keine Rechtfertigung für das Vorhandensein eines zulässigen Grenzwertes für GVO über dem Wert, bei dem das Risiko gegen null geht oder zumindest akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comprobar el contenido real de cada envase de la muestra se calculará el contenido mínimo tolerable, restando el error negativo tolerable correspondiente al contenido de que se trate del peso nominal del envase.
Zur Prüfung der tatsächlichen Füllmenge der einzelnen Fertigpackungen in der Stichprobe wird die zulässige Mindestfüllmenge durch Abzug der zulässigen Minusabweichung vom Nenngewicht der Fertigpackung berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario modificar a través de este reglamento el nivel tolerable de presencia accidental de OMG previsto en la Directiva 2001/18/CE, en lugar de hacerlo a través del proyecto sobre alimentos y piensos modificados genéticamente presentado por la Comisión Europea.
Es ist notwendig, durch die vorliegende Verordnung den in der Richtlinie 2001/18/EG vorgesehenen zulässigen Anteil an zufällig vorhandenen GVO zu ändern, anstatt eine solche Änderung über den Entwurf über genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel vorzunehmen, der von der Europäischen Kommission vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
tolerableerträgliche Maß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el traspaso de poderes se lleve a cabo rápida y correctamente, de forma que la normalización democrática pueda tener lugar y se puedan reducir los niveles de ansiedad y tensión, los cuales, admitámoslo, nunca superaron lo tolerable durante el proceso electoral.
Ich hoffe, dass die Machtübergabe reibungslos und ordnungsgemäß vonstatten geht, damit eine demokratische Normalisierung erfolgen kann und Furcht und Anspannung – die zugegebenermaßen während des Wahlvorgangs nie über das erträglicheMaß hinausgingen – nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, antes que nada haré una observación: la conducta mostrada ayer por algunos de los estibadores aquí en Estrasburgo traspasa con mucho el límite de lo tolerable en la vida política.
. – Herr Präsident! Vielleicht eine Bemerkung vorweg: Was sich Teile der Docker gestern hier in Straßburg geleistet haben, geht weit über das erträglicheMaß hinaus, das in der Politik zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante la mayor catástrofe humanitaria vinculada a la inmigración de la historia de la UE, porque más de 1700 muertos son una cifra que rebasa ya lo tolerable.
Wir stehen vor der größten humanitären Katastrophe in der EU-Einwanderungsgeschichte, denn die Zahl von mehr als 1700 Toten übersteigt jedes erträglicheMaß.
Korpustyp: EU DCEP
tolerableverträglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, rechazamos categóricamente las propuestas presentadas por la ponente, que ampliarían el concepto de familia más allá de los límites que la Unión Europea puede aceptar como base tolerable para su política de inmigración.
Wir lehnen aber die jetzt vorgelegten Vorschläge der Berichterstatterin, die eine Ausdehnung des Familienbegriffs weit hinaus über das, was die Europäische Union im Bereich der Zuwanderung als verträglich annehmen kann, entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La altura es para personas sanas fácilmente tolerable.
DE
Son los más pobres, los más débiles, los que soportan este tipo de situaciones, y eso ya no es tolerable.
Es sind die Ärmsten, die Schwächsten, die diese Zustände ertragen, und das ist nicht mehr zu tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de dicha urgencia, la investigación en el ámbito del e-learning aún se encuentra en un estado incipiente y se observa una cierta confusión conceptual que es difícilmente tolerable.
ES
Dieser Dringlichkeit zum Trotz steckt die e-Learning-Forschung noch stets in den Kinderschuhen, und der Grad der begrifflichen Verwirrung auf diesem Gebiet ist schwer zu tolerieren.
ES
En caso de que los resultados de las futuras inspecciones en pista del SAFA o cualquier otra información pertinente indiquen una degradación de los niveles de seguridad por debajo de lo tolerable, la Comisión se verá obligada a tomar las medidas que sean oportunas en virtud del Reglamento (CE) no 2111/2005.
Sollten die Ergebnisse künftiger SAFA-Vorfeldinspektionen oder andere relevante Sicherheitsinformationen auf eine Verschlechterung der Sicherheitsstandards bis unter ein akzeptablesNiveau hindeuten, so wäre die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de las futuras inspecciones en rampa del Programa SAFA o cualquier otra información pertinente indicasen una degradación de los niveles de seguridad por debajo de lo tolerable, la Comisión se vería obligada a tomar las medidas que sean oportunas de conformidad con el Reglamento (CE) no 2111/2005.
Sollten die Ergebnisse künftiger SAFA-Vorfeldinspektionen oder andere relevante Sicherheitsinformationen auf eine Verschlechterung der Sicherheitsstandards bis unter ein akzeptablesNiveau hindeuten, so wäre die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tolerableannehmbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que es tolerable tal actitud de las autoridades turcas?
Ist eine solche Haltung der türkischen Behörden nach Ansicht der Kommission annehmbar?
Korpustyp: EU DCEP
La compañía era tolerable, pero lo que corresponde a la comid…
Die Gesellschaft war annehmbar, aber das Esse…
Korpustyp: Untertitel
tolerabletoleriert kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para que esto sea tolerable, Estados Unidos necesita aliviar a China de los riesgos existentes.
Aber damit das toleriert werden kann, müssen die USA China von bestehenden Risiken befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante el evidente desprecio hacia las Naciones Unidas que esta conducta supone, ¿piensa el Consejo —en su relación con el Gobierno eritreo— advertirle de que tal comportamiento no es tolerable?
Gedenkt der Rat angesichts der offensichtlichen Missachtung der Vereinten Nationen, die in dieser Vorgehensweise zum Ausdruck kommt, im Rahmen seiner Beziehungen mit der Regierung Eritreas eine Warnung an diese zu richten, dass ein solches Verhalten nicht toleriert werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
tolerabletolerierbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para colmo de males, la Comisión y el Parlamento ahora hablan de un riesgo de error tolerable.
Was die Sache noch schlimmer macht, ist, dass die Kommission und das Parlament jetzt über ein tolerierbares Fehlerrisiko diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de seguridad del software que deben alcanzar los sistemas funcionales que contienen software es garantizar la reducción a un nivel tolerable de los riesgos asociados al uso del software en los sistemas de la red europea de gestión del tránsito aéreo («software EATMN»).
Im Bereich der Software-Sicherheit funktionaler Systeme soll vorrangig das Ziel erreicht werden, die mit der Verwendung der in den europäischen Flugverkehrsmanagementnetzsystemen enthaltenen Software („EATMN-Software“) verbundenen Risiken auf ein tolerierbares Niveau zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
tolerableakzeptable
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiempo relativo de retención en relación con patrones internos o patrones de referencia (desviación tolerable de +/– 0,25 %).
Relative Retentionszeit im Verhältnis zu internen Standards oder Referenzstandards (akzeptable Abweichung +/– 0,25 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
la preocupación que suscita el riesgo de exposición indirecta ya que la exposición calculada puede superar la IDT (ingesta diaria tolerable) y los valores orientativos en agua potable de la OMS en situaciones de uso local.
Bedenken hinsichtlich einer indirekten Exposition, da die berechnete Exposition die WHO-Werte für die akzeptable tägliche Dosis sowie die Leitwerte der WHO für lokale Trinkwassernutzungsszenarien überschreiten können.
En la evaluación de la OMS, basada en datos humanos, se recomienda una ingestadiariatolerable menor.
Die WHO-Bewertung auf der Basis von Humandaten empfiehlt eine niedrigere duldbaretäglicheAufnahmemenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el dictamen de la EFSA, la ingestadiariatolerable que el JECFA estableció en 1989 ya no es adecuada.
Nach Auffassung der EFSA ist die 1989 vom JECFA festgelegte duldbaretäglicheAufnahmemenge nicht mehr angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la EFSA llegó a la conclusión de que no puede establecerse ninguna ingestadiariatolerable, debido a incertidumbres científicas.
Außerdem kam die EFSA zu dem Schluss, dass eine duldbaretäglicheAufnahmemenge aufgrund wissenschaftlicher Unwägbarkeiten nicht ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que existen incertidumbres respecto a la ingestadiariatolerable de bario.
Die Kommission stellt fest, dass es in Bezug auf die duldbaretäglicheAufnahmemenge von Barium Unsicherheiten gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor puede utilizarse como una ingestadiariatolerable pragmática y la exposición de los niños a través de los juguetes no debe superar el 10 %.
Dieser Wert kann als pragmatische duldbaretäglicheAufnahmemenge verwendet werden, und die Exposition von Kindern durch Spielzeug sollte 10 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas consideran que existen incertidumbres respecto a la ingestadiariatolerable utilizada para calcular los límites de migración relativos al bario en la Directiva.
Die deutschen Behörden glauben, dass es in Bezug auf die duldbaretäglicheAufnahmemenge von Barium, die zur Berechnung der Migrationsgrenzwerte in der Richtlinie herangezogen wurde, Unsicherheiten gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El RIVM utilizó una ingestadiariatolerable de 600 μg/kg de peso corporal/día, basándose en datos de experimentos con animales (Engelen et al., 2008).
Das RIVM verwendete eine duldbaretäglicheAufnahmemenge von 600 μg/kg Körpergewicht/Tag auf der Basis von Tierversuchsdaten (Engelen et al. 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen [6], el CCRSM señala que la EFSA no ha deducido una ingestadiariatolerable, sino que utiliza un valor basado en el riesgo.
In seiner Stellungnahme [6] hält der Ausschuss fest, dass die EFSA keine duldbaretäglicheAufnahmemenge abgeleitet, sondern einen Risiko basierten Wert verwendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, en relación con la ingesta prevista, se considerarán los valores de referencia para unos niveles de ingesta admisible o aceptable, como la ingestadiaria admisible (IDA) o el nivel superior de ingestatolerable (NS).
Andernfalls sind in Bezug auf die voraussichtliche Aufnahme Referenzwerte für annehmbare oder duldbare Aufnahmemengen, beispielsweise für die annehmbare täglicheAufnahmemenge oder die duldbare Höchstaufnahmemenge, in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen adoptado el 22 de marzo de 2012, el CCRSM concluyó que los datos disponibles sobre los seres humanos no eran adecuados para determinar una ingestadiariatolerable.
Der SCHER kam in seiner am 22. März 2012 angenommenen Stellungnahme zu dem Schluss, dass die vorliegenden Humandaten nicht geeignet sind, um eine duldbaretäglicheAufnahmemenge zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tolerable
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Duele, pero es tolerable
Es ist schmerzhaft, aber auszuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Pero Marcel la toler…
Und er toleriert es.
Korpustyp: Untertitel
Es un límite perfectamente tolerable.
Damit kann man ganz gut leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Con un poco de toleranci…
- mit unserem steinigen Hinderni…
Korpustyp: Untertitel
No creo que tolere esto.
Er würde das nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Nos duele, pero es un dolor tolerable.
Es schmerzt, aber es ist ein Schmerz, den wir aushalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo creer que Robin tolere eso.
Ich kann nicht glauben, dass Robin sich das gefallen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Aun cuando el compañero sea apenas tolerable.
Selbst dann, wenn der Partner nur halbwegs passabel ist.
Korpustyp: Untertitel
Deseaba hacerle más tolerable la situación.
Ich wollte ihr die Umstände erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
Emend vuelve la quimioterapia más tolerable para el paciente.
Emend erleichtert den Patienten die Chemotherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo que elegirás a los que no toleres.
Ich denke, du wirst Leute auswählen die du nicht leiden kannst.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si la pareja de uno es apenas tolerable.
Selbst dann, wenn der Partner nur halbwegs passabel ist.
Korpustyp: Untertitel
Nos promete un apenas tolerable período de buenas condiciones.
Sie versprechen uns gute Wetterbedingungen?
Korpustyp: Untertitel
Un legado de toleranci…El Presidente, hablando en Denver.
Der Präsident hielt heute eine Wahlkampfrede in Denver.
Korpustyp: Untertitel
Sobre la cantidad de torsión tolerable nadie está seguro.
Für welchen Drehmoment sie konstruiert wurde, weiß hier niemand.
Korpustyp: Untertitel
¿No podemos tratar de hacerlo un poco más tolerable?
Könnten wir den Aufenthalt nicht ein wenig angenehmer gestalten?
Korpustyp: Untertitel
Pero si Marcel la toler…...Papá es adorabl…...y la tolerancia es una virtud poco común.
Und er toleriert es. Papa ist wundervoll. Und Toleranz ist eine Tugend, die uns zu oft fehlt.
Korpustyp: Untertitel
A number of campaigns for intercultural tolerance and awareness were launched.
Mehrere Kampagnen für interkulturelle Toleranz und Bewusstseinsschärfung wurden gestartet.
Korpustyp: EU DCEP
La administración oral de CellCept se iniciará tan pronto como usted. tolere la medicación oral.
Die orale Gabe wird beginnen, sobald Sie eine orale Medikation vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se repetirá la dosis siempre que responda satisfactoriamente y tolere el tratamiento.
Die Anwendung wird wiederholt so lange Sie zufriedenstellend ansprechen und die Behandlung vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hace tiempo que hemos traspasado ya el límite de lo tolerable.
Wir sind längst über das Maß des Erträglichen hinausgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Paco Larrañaga fue a esa cárcel sin un juicio justo, ni creíble ni tolerable.
Zudem wurde Paco Larrañaga ohne einen fairen, glaubwürdigen oder akzeptablen Prozess in dieses Gefängnis verbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo son indispensables mayores progresos tecnológicos y el compromiso de instrumentos económicamente eficaces y tolerables.
Hierzu bedarf es in jedem Falle weiterer technologischer Fortschritte und des Einsatzes wirtschaftlich effizienter und umweltverträglicher Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que no es una situación tolerable para Chipre o sus habitantes.
Diese Situation ist für Zypern oder die Menschen wirklich unerträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos subgrupos de la población, la ingesta semanal tolerable llega casi a duplicarse.
In bestimmten Untergruppen der Bevölkerung könne die TWI etwa um das 2-Fache überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerable, me atrevería a decir, pero no lo suficiente bonita para tentarme
- Ganz passabel. Nicht hübsch genug für mich.
Korpustyp: Untertitel
Digamos qu…...hay poca gente que tolere mi forma de vida.
Es gibt nicht viele, die mit meinem Lebensstil klarkommen.
Korpustyp: Untertitel
Debo pedirle que respete, o que al menos tolere, su arrogancia.
Ich muss Sie bitten, ihre Arroganz zu respektieren oder zumindest zu dulden.
Korpustyp: Untertitel
Fué un governante noble y sabio, inteligente y tolerant…...un verdadero héroe.
Er war ein guter und weiser Lenker, intelligent und toleran…...ein wahrer Held
Korpustyp: Untertitel
Por eso tengo tanta toleranci…...por los demás bribones del mundo.
Deswegen habe ich auch soviel Verständni…...für die anderen Gauner dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
Fue un gobernante noble y sabio, inteligente y tolerant…...un verdadero héroe.
Wir trauern um einen weisen und gütigen Herrn. Er war ein Held.
Korpustyp: Untertitel
Es la senda de la calma, la toleranci…...la compasión, el desinteré…...y la paz eterna.
Das ist der Weg der Gelassenheit, des Dulden…des Mitgefühls, der Selbstlosigkei…und des immer währenden Friedens.
Korpustyp: Untertitel
A finales de 2006, Calderón decidió que el arreglo ya no era tolerable:
Ende 2006 entschied Calderón, dass diese Situation nicht mehr tragbar war:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perfectamente tolerable, me atrevo a deci…pero no tan bonita para tentarme.
- Ganz passabel. Nicht hübsch genug für mich.
Korpustyp: Untertitel
Creo que he sido muy tolerant…y odio tener que decirte esto.
Ich glaube wirklich, daß ich schön gewesen bin Kühle über dieser ganzen Situation, und ich hasse das Haben diese Konversation mit dir.
Korpustyp: Untertitel
“Tolerance is a fine art” – Interview with the Philosopher Rainer Forst
DE
Acoge favorablemente la introducción del principio de un control interno efectivo y eficaz, con un nivel de riesgo tolerable;
begrüßt die Einbeziehung des Grundsatzes der wirksamen und effizienten internen Kontrolle, einschließlich des annehmbaren Risikos;
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, en este verdadero debate de sociedad no son tolerables contradicciones virtuales que ocultan posiciones demagógicas e intereses pecuniarios.
Darum sind scheinbare Gegensätze, die demagogische Widerstände und finanzielle Interessen verbergen, in dieser wirklich die ganze Gesellschaft umfassenden Debatte unerträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se utilizaron datos basados en experimentos con animales, que resultan más fiables para determinar la ingesta diaria tolerable.
Deshalb wurden Tierversuchsdaten benutzt, die für die Ermittlung der duldbaren täglichen Aufnahmemenge geeigneter sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que una organización tolere esto, un problema que es de dominio público como este, demuestra que necesita una reforma.
Wenn eine Organisation ein öffentlich bekanntes Problem wie dieses toleriert, dann muss sie dringend reformiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que el Parlamento, como organismo de supervisión, tolere esta situación, estará incumpliendo igualmente su cometido.
Wenn das Parlament als Kontrollbehörde dies hinnimmt, so hat es auch seine Aufgabe verfehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tolerable dejar a millones de niños pudrirse en la miseria, la atrocidad y el sufrimiento.
Es kann nicht geduldet werden, daß Millionen von Kindern in Elend, Gewalt und Leid dahinvegetieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar queremos decir que esperamos una Comisión fuerte, pero una Comisión que tolere ser controlada por un Parlamento fuerte.
Abschließend möchten wir sagen, daß wir eine starke Kommission erwarten, eine starke Kommission allerdings, die es erträgt, von einem starken Parlament kontrolliert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tolerable que los trabajadores sean los que paguen las consecuencias si una empresa cambia de propietario.
Es kann nicht sein, daß die Arbeitnehmer dafür bezahlen sollen, wenn ein Unternehmen in andere Hände übergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de un criterio armonizado expresado en un índice de riesgo tolerable de 10-9 por hora;
Anwendung eines harmonisierten Kriteriums, das in einer tolerablen Gefahrenrate von 10-9 pro Stunde ausgedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diga lo que diga lo tomaréis con una ironía tolerant…...así que es mejor que no diga nada.
Meine lieben Jungs, was immer ich euch sage, stößt bei euch auf Ironie. - Also sage ich nichts.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, se utilizaron datos de experimentos con animales, que son más fiables para deducir una ingesta diaria tolerable.
Daher wurden Tierversuchsdaten verwendet, die für die Ableitung einer duldbaren täglichen Aufnahmemenge zuverlässiger sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aspectos negativos del sistema de patentes son todavía tolerables en áreas en las que hay un beneficio tangible.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
No obstante, el cáncer es una de esas enfermedades que, en fase terminal, crea sufrimientos que van, a menudo, mucho más allá de lo tolerable.
Nichtsdestotrotz zählt Krebs zu den Krankheiten, die im Endstadium Qualen bereiten, die weit über die Grenzen des Erträglichen hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a Siria que no tolere ninguna forma de terrorismo y que se abstenga completamente de intervenir en los asuntos internos del Líbano;
fordert Syrien auf, keine Form von Terrorismus zu dulden und auf jede Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Libanon zu verzichten;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿resulta tolerable que en determinados Estados miembros se autorice que las incineradoras funcionen hasta 60 horas al año, sobrepasando de ese modo los valores límite de emisión?
Und ist es vertretbar, dass in einigen Mitgliedstaaten Müllverbrennungsanlagen bis zu 60 Stunden im Jahr betrieben werden dürfen, in denen die festgelegten Emissionswerte überschritten werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a analizar la Comisión las publicaciones científicas recientes relativas a la toxicidad del BPA, a fin de evaluar si su dosis máxima tolerable diaria debe revisarse?
Wird die Kommission die neueste wissenschaftliche Fachliteratur über die Toxizität von Bisphenol A auswerten, um zu prüfen, ob der TDI-Wert abgeändert werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el diputado consideró que el peso de las relaciones económicas conduce a que se "tolere la vulneración de los derechos humanos".
Wenn Regierungen in internationalen Beziehungen die Achtung der Menschenrechte an erste Stelle setzen würden, dann würden sie nicht nur gegen die olympischen Spiele in China sein, sondern Handelsvereinbarungen würden auch Klauseln zur Achtung vor Menschenrechten enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, el aditivo E 541 no debe ser extendido a otros usos, ya que los límites propuestos son cercanos a la ingesta tolerable.
Die Verwendung des Zusatzstoffs E 541 hingegen darf nach Auffassung des Ausschusses nicht auf andere Verwendungen ausgeweitet werden, da die vorgeschlagenen Grenzwerte nahe an der duldbaren Aufnahme liegen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE debe velar por que no se tolere ninguna discriminación en materia de acceso a la enseñanza y disfrute de una enseñanza de calidad.
Die EU muss außerdem dafür sorgen, dass keine Diskriminierung auf dem Gebiet des Zugangs zur Bildung und zu einer qualitativ hochwertigen Bildung geduldet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Espero asimismo que, cuando el colegislador haya acordado un riesgo de error tolerable, el Tribunal de Cuentas examine este nuevo concepto de la manera que le parezca adecuada.
Wir hoffen auch, dass der Rechnungshof dieses neue Konzept auf eine für ihn angemessenen Weise in Erwägung ziehen wird, nachdem der Mitgesetzgeber sich auf einen Grenzwert für die Fehlerquoten geeinigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que esta falta de control y de información se ha vuelto cada vez menos tolerable a medida que se ha ampliado el procedimiento de codecisión.
Ich muß sagen, daß dieses Fehlen der Kontrolle und Information mit der zunehmenden Erweiterung des Mitentscheidungsverfahrens immer unhaltbarer wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta tolerable para la mayoría de los europeos, ya que solo se ajusta a las costumbres de unos pocos países.
Gegenüber der Mehrheit der Europäer ist sie nicht duldsam, da sie der Gewohnheit nur weniger Länder entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no es tolerable que se siga razonando según la lógica de las dos mesas, una para los negocios, la otra para los derechos humanos.
Es darf nicht zugelassen werden, daß weiterhin die Logik der zwei separaten Tische angewendet wird - ein Tisch für die Geschäfte und einer für die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Unión Europea esto significa ejercitar un equilibrio entre los sistemas políticos y económicos, entre cooperación, permisividad y rechazo cuando se sobrepasan los límites tolerables.
Für die Europäische Union bedeutet das einen Drahtseilakt zwischen den politischen und ökonomischen Systemen, zwischen Kooperation, Duldung und Ablehnung, wenn Toleranzgrenzen überschritten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa una elección entre el dumping social y la asistencia social automática, que ya no es tolerable, ni política ni económicamente.
Dies stellt die Wahl dar zwischen Sozialdumping und automatischen Almosen, was wir uns nicht mehr leisten können, weder politisch noch finanziell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización Mundial de la Salud ( OMS ) ha estimado que la ingesta diaria tolerable de níquel se sitúa en 0,005 mg por kg de peso corporal .
Die Weltgesundheitsorganisation ( WHO ) setzt die erlaubte Tagesdosis mit 0,005 mg Nickel pro kg Körpergewicht an .
Korpustyp: Allgemein
(CS) Señorías, no es tolerable que dentro del mercado único europeo haya en vigor legislaciones nacionales diferentes sobre el comercio, en especial de sustancias peligrosas.
(CS) Meine Damen und Herren! Es ist nicht länger tragbar, dass auf dem europäischen Binnenmarkt unterschiedliche einzelstaatliche Rechtsvorschriften für den Handel, vor allem mit gefährlichen Stoffen, gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito se han traspasado los límites de lo tolerable, y sé muy bien que Francia no tiene el monopolio en la materia.
In diesem Bereich wurde die Schwelle des Intolerablen überschritten, und ich weiß sehr wohl, daß Frankreich hier kein Monopol innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución máxima de fosfatos a través de las tripas naturales tratadas corresponde al 2,1 % de la ingesta diaria tolerable máxima.
Der Anteil der über behandelte Naturdärme übertragenen Phosphate wird höchstens 2,1 % der MTDI ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El RIVM tomó en consideración otros estudios sobre el bario basados en datos sobre los seres humanos, pero no los utilizó para determinar la ingesta diaria tolerable.
Weitere Überprüfungen von Barium anhand von Humandaten wurden vom RIVM erwogen, jedoch nicht zur Festsetzung der duldbaren täglichen Aufnahmemenge von Barium herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esto es así, es bueno tener otra solución, una que, aunque no sea perfecta, sea tolerable para todas las partes.
Und wenn das so ist, dann ist es gut, dass wir eine andere Lösung bereithalten, die zwar nicht perfekt ist, mit der aber wohl alle Beteiligten leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen numerosos ejemplos de subvenciones otorgadas a proyectos comunitarios y a países candidatos que, en realidad, no han sido tolerables desde un punto de vista medioambiental.
Es gibt eine Reihe von Beispielen dafür, dass die EIB Projekte der EU und von Kandidatenländern gefördert hat, die vom Standpunkt des Umweltschutzes aus eigentlich nicht zu rechtfertigen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada le dije a Madeline Albright que no creo que este Parlamento tolere nuevos suministros de ayuda alimentaria a Rusia este invierno.
Ich habe Madeleine Albright letzte Woche erklärt, daß ich die Zustimmung dieses Parlaments zu weiteren Nahrungsmittelhilfe-Lieferungen in diesem Winter an Rußland für wenig wahrscheinlich halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado libre no debe primar sobre el derecho fundamental de los trabajadores a la salud, a la seguridad en el trabajo y a unas condiciones laborales tolerables.
Das Grundrecht für Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen auf Gesundheit, sichere Arbeitsplätze und würdige Arbeitsplatzbedingungen, muss über dem freien Markt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera apoyar la anterior sugerencia del señor Maat de que se tolere más flexibilidad entre las columnas y también en los porcentajes de las subvenciones.
Ich möchte Herrn Maats früheren Vorschlag unterstützen, der darauf hinausläuft, mehr Flexibilität zwischen den Säulen sowie bei den Beihilfeanteilen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es obviamente inaceptable que se encubra o se tolere la existencia de delitos contra nuestro acuerdo comercial con Israel.
Herr Präsident! Natürlich ist es völlig unannehmbar, daß Verstöße gegen unser Handelsabkommen mit Israel verschleiert oder toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tolerable que un país crea encontrarse a la cabeza del desarrollo europeo y, a la vez, bloquee todos los dossiers.
Es geht nicht an, daß ein Land behauptet, an der Spitze der europäischen Entwicklung zu stehen, und alle wesentlichen Dossiers blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el control de un lote de carne de aves de corral de la categoría B, se duplicará el número tolerable de unidades defectuosas.
Bei der Prüfung eines Loses Geflügelfleisch der Handelsklasse B verdoppelt sich die Fehlertoleranz.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se comercializará ningún envase que presente un error negativo superior al doble del error máximo tolerable establecido en el apartado 9.
eine Fertigpackung, deren Minusabweichung die in Absatz 9 aufgeführten Fehlergrenzen um mehr als das Doppelte überschreitet, darf nicht vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ingesta total del aditivo o sus metabolitos a partir de todas las fuentes deberá estar por debajo de la IDA o del nivel superior de ingesta tolerable.
Die Gesamtmenge des Zusatzstoffs und/oder seiner Metaboliten, die die Verbraucher aus allen Quellen aufnehmen, liegt unter der ADI oder UL.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria («la Autoridad») adoptó un dictamen en el que se reevaluaba la ingesta diaria tolerable (en lo sucesivo, «la IDT») del fenol [4].
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (die „Behörde“) hat ein Gutachten zur Neubewertung der duldbaren täglichen Aufnahmemenge (TDI) von Phenol abgegeben [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Superman va al rescate de las criaturas …...el público recibe una lección de toleranci…...un tema actual durante la paranoia política de los años 50.
Als Superman dazukommt, um sie zu retten, erhalten die Zuschauer eine Lektion in Sachen Toleranz, einem brandaktuellen Thema in den politisch unruhigen 50ern.
Korpustyp: Untertitel
Los abusos que sufrió Julia no son delitos, pero sirvieron para desestabilizarla, denigrarla y humillarla, hasta los límites de lo tolerable.
Die Verletzungen waren keine strafbaren Delikte, aber sie reichten aus, um sie zu destabilisieren und zu demütigen.
Korpustyp: Untertitel
Reconociendo que se están llevando a cabo nuevas investigaciones, el CCAH recomendó que la dosis diaria tolerable sea revisada cuando se disponga de nuevos datos.
Im Hinblick auf zurzeit laufende weitere Untersuchungen empfahl der SCF, den TDI-Wert zu überprüfen, sobald neue Daten verfügbar würden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no considera que sea necesario suspender la utilización del Bisfenol A, puesto que el CCAH ha establecido una nueva dosis diaria tolerable para esta sustancia.
Die Kommission hält es nicht für notwendig, die Verwendung von Bisphenol A vorläufig zu verbieten, da der SCF einen TDI-Wert für diese Substanz festgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
- que no se tolere ningún tipo de discriminación entre ciudadanos de un tercer país y ciudadanos no pertenecientes a un tercer país que pueda ser contraria al CEDH,
– jegliche Diskriminierung von Bürgern aus Drittstaaten gegenüber solchen aus Nicht-Drittstaaten, die gegen die EMRK verstoßen würde, ist unzulässig,
Korpustyp: EU DCEP
Lo pediré en su nombre, sin falt…...pero le advierto que tienen menos toleranci…...con las imperfecciones de otras razas que yo.
- Ich spreche in Ihrem Namen. Aber sie haben weniger Geduld mit den Mängeln anderer Rassen als ich.
Korpustyp: Untertitel
La dosis es de 5 mg una vez al día, pero puede bajarse a 2,5 mg diarios dependiendo de cómo se la tolere.
Die Dosis beträgt 5 mg einmal täglich, kann jedoch in Abhängigkeit von der Verträglichkeit auf 2,5 mg einmal täglich reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe mantenerse en caso de enfermedad estable, es decir, respuesta estática parcial o completa del tumor, siempre que el producto se tolere suficientemente bien.
Im Falle einer stabilen Erkrankung, d. h. bei statischem, partiellem oder vollständigem Ansprechen des Tumors, sollte die Behandlung aufrechterhalten werden, sofern das Arzneimittel gut genug vertragen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de Temodal puede retrasarse o interrumpirse, dependiendo de sus recuentos sanguíneos y de cómo tolere la medicación durante la fase concomitante.
Die Dosis von Temodal kann verzögert oder gestoppt werden, abhängig von Ihren Blutwerten und wie gut Sie das Arzneimittel während der Begleittherapie-Phase vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de Temodal se puede ajustar, retrasar o suprimir, dependiendo de su analítica sanguínea y de cómo tolere su medicamento durante cada ciclo de tratamiento.
Die Dosis von Temodal kann angepasst, verzögert oder gestoppt werden, abhängig von Ihren Blutwerten und wie gut Sie das Arzneimittel währen der Behandlungszyklen vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de Temodal se puede ajustar, retrasar o suprimir dependiendo de su analítica sanguínea y de cómo tolere su medicamento durante cada ciclo de tratamiento.
Die Dosis von Temodal kann angepasst, verzögert oder gestoppt werden, abhängig von Ihren Blutwerten und wie gut Sie das Arzneimittel während der Behandlungszyklen vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Situado a solo 5 kilómetros del centro de Nueva York, famoso por Observatorio Top of the Rock, Museum of Tolerance y Edificio Empire State.
Darüber hinaus gelangen Sie mit einem 5-minütigen Fußmarsch direkt zu Top of the Rock Aussichtsplattform, Museum der Toleranz und Empire State Building.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Salou está en la Costa Dorada la cual disfruta de temperaturas veraniegas tolerables, en contraste con las costas que se encuentran más hacia el sur de España.
Explore la arquitectura de referencia detallada para la implementación de VMware Fault Tolerance en el servidor Dell PowerEdge R910 con almacenamiento iSCSI EqualLogic.
Informieren Sie sich über eine detaillierte Referenzarchitektur für die Bereitstellung und Verwendung der VMware 3 Virtualisierung auf Dell PowerEdge Blade-Servern und in Dell EqualLogic Internet SCSI-Massenspeicherumgebungen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La Autoridad señaló que la exposición procedente de todas las fuentes se situaba por encima de la ingesta diaria tolerable, mientras que era probable que la exposición a materiales en contacto con los alimentos estuviese en el rango de la ingesta diaria tolerable.
Die Behörde stellte fest, dass die Aufnahme aus allen Quellen über dem TDI-Wert liegt, während die Aufnahme aus Lebensmittelkontaktmaterialien im Rahmen des TDI-Wertes liegen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
- por que las autoridades de los Estados miembros investiguen de forma más enérgica y eficaz la violencia y el maltrato de que son objeto los niños y que en ningún caso se tolere la inmunidad penal;
- die Behörden der Mitgliedstaaten wirksamere und überzeugendere Untersuchungen der Gewalt gegen Kinder und des Missbrauchs von Kindern durchführen und in keinem Fall Straffreiheit gewährt wird,
Korpustyp: EU DCEP
- por que las autoridades de los Estados miembros investiguen de forma más enérgica y eficaz la violencia y el maltrato de que son objeto los niños y por que en ningún caso se tolere la inmunidad penal;
- die Behörden der Mitgliedstaaten wirksamere und überzeugendere Untersuchungen der Gewalt gegen Kinder und des Missbrauchs von Kindern durchführen und in keinem Fall Straffreiheit gewährt wird,
Korpustyp: EU DCEP
a) establecer, en la medida de lo necesario, valores máximos tolerables de concentración de las sustancias mencionadas en el apartado 1 del artículo 4 en materiales y componentes específicos de aparatos eléctricos y electrónicos;
a) erforderlichenfalls Festlegung von Konzentrationshöchstwerten, bis zu denen die in Artikel 4 Absatz 1 genannten Stoffe in bestimmten Werkstoffen und Bauteilen von Elektro‑ und Elektronikgeräten toleriert werden;