linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tolerancia Toleranz 2.133
Verträglichkeit 104 Toleranzgrenze 65 Nachsicht 6 Spielraum 3 Duldsamkeit 3 . . .
[Weiteres]
tolerancia .

Verwendungsbeispiele

tolerancia Toleranz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El deporte transmite ideas de paz, tolerancia, comprensión mutua y educación acordes con el ideal europeo. ES
Im Sinne des europäischen Ideals vermittelt der Sport die Konzepte Frieden, Toleranz, gegenseitiges Verständnis und Bildung. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa ha de sentar un ejemplo de tolerancia y de diálogo entre comunidades.
Europa sollte in Bezug auf Toleranz und intergemeinschaftlichem Dialog mit gutem Beispiel vorangehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias, sociedades, culturas no hubieran evolucionado sin compasión ni tolerancia.
Familien, Gesellschaften und Kulturen hätten sich ohne Mitgefühl und Toleranz nicht entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
El trato interpersonal en AdVision se determina de altruismo, respeto y tolerancia. DE
Der zwischen-menschliche Umgang bei AdVision ist geprägt von Hilfsbereitschaft, Respekt und Toleranz. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Europa nació de la voluntad de paz, de libertad y de tolerancia.
Europa gründet auf dem Willen zu Frieden, Freiheit und Toleranz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
América iba a ser la tierra de la tolerancia.
Es hieß, Amerika sei das Land der Toleranz.
   Korpustyp: Untertitel
Señaló la importancia de fomentar la tolerancia mutua en el trabajo del PPI. DE
Die Schaffung gegenseitiger Toleranz sei von großer Bedeutung innerhalb der Arbeit des PPIs. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El texto defiende además la tolerancia y el respeto y alienta al diálogo.
Der Text tritt ferner für Toleranz und Respekt ein und ermutigt zum Dialog.
   Korpustyp: EU DCEP
EEUU iba a ser la tierra de la tolerancia, de la paz.
Amerika sollte das Land der Toleranz werden. Des Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
De suma importancia son las tolerancias para resistencia y diámetro exterior.
Sehr wichtig sind die Toleranzen des elektrischen Widerstandes und des Außendurchmessers.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tolerancia nominal .
tolerancia mecánica .
tolerancia fisiológica . .
tolerancia fundamental .
tolerancia ISO .
tolerancia isquémica .
tolerancia ambiental .
tolerancia dimensional . . . . . .
tolerancias geométricas .
tolerancias colorimétricas .
tolerancia inmunológica .
tolerancia admisible . . .
tolerancia permisible . .
tolerancia inmunitaria .
tolerancia comercial .
tolerancia diagonal .
tolerancia restringida .
tolerancia normal . .
tolerancia amplia .
tolerancia especificada .
tolerancia cruzada Kreuztoleranz 1 .
tolerancia cero Nulltoleranz 89 vollständige Ächtung 1
tolerancia preestablecida .
calidad de las tolerancias .
tolerancia de cilindricidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tolerancia

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tolerancia de mecanizado y tolerancia de forma
zulaessige Massabweichung bei der Bearbeitung und zulaessige Formabweichung
   Korpustyp: EU IATE
La tolerancia tiene límites.
Natürlich sind auch hier Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una educación en la tolerancia.
Es ist die Toleranzerziehung angesprochen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presión [32] Especifique la tolerancia.
Druck [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancia para el segundo sintonizador
Zulässiger Verbrauch für zweiten Empfänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud [4] Especifíquese la tolerancia.
Länge [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión [3] Especifíquese la tolerancia.
Druck [3] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Supongo que tengo menos tolerancia.
Ich vertrag wohl weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tolerancia con los infractores
Betrifft: Zurückhaltung bei Vertragsverletzungen
   Korpustyp: EU DCEP
En nombre de la tolerancia.
Die Freizeit steht im Mittelpunkt.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tolerancia cero a la violencia doméstica
"Nulltoleranz" gegenüber jeder Form von Gewalt gegen Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
No hay indicios de desarrollar tolerancia.
Es gibt keine Belege für eine Toleranzentwicklung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha hablado de la tolerancia cero.
Es war von Nulltoleranz die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe aplicar la tolerancia cero.
Wir sprechen in diesem Haus nun auch von Nulltoleranz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tolerancia de reglaje de la suspensión
Montagetoleranz des Stromabnehmers auf dem Dach
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máxima potencia neta [12] Especifíquese la tolerancia.
Maximum net power [12] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados o modificados para "tolerancia a fallos";
die "Technologie" für die "Digitalrechner" oder verwandten Geräte von Nummer 4E geregelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados o modificados para "tolerancia a fallos";
konstruiert oder geändert für Systeme mit „Fehlertoleranz“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema común de ajustes y tolerancias.
allgemeines System von Passungen und Abständen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración de los ensayos de tolerancia: porcinos
Dauer von Toleranztests: Schweine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración de los ensayos de tolerancia: bovinos
Dauer von Toleranztests: Rinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración de los ensayos de tolerancia: ovinos
Dauer von Toleranztests: Schafe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración de los ensayos de tolerancia: conejos
Dauer von Toleranztests: Kaninchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancia para la descodificación de señales HD
Zulässiger Verbrauch für das Dekodieren hochauflösender Signale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diámetro interno [4] Especifíquese la tolerancia.
Innendurchmesser [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de apertura [4] Especifíquese la tolerancia.
Öffnungsdruck [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad al ralentí [4] Especifíquese la tolerancia.
Leerlaufdrehzahl [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad nominal mínima [4] Especifíquese la tolerancia.
Kleinste Prüfdrehzahl [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro: … mm3 [3] Especifíquese la tolerancia.
Einspritzmenge: … mm3 [3] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglaje del encendido [3] Especifíquese la tolerancia.
Zündzeitpunkt [3] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancia expresada como porcentaje de los resultados.
Annahmewerte als Prozentsatz der Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo muy baja tolerancia al dolor.
Ich habe eine sehr niedrige Schmerztolleranz.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que un escritor necesitaría tolerancia.
Man sollte meinen, dass ein Autor toleranter ist als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una alta tolerancia al dolor.
Ich hab' eine hohe Schmerzgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Tracción gravimétrica en el nivel de tolerancia.
Anziehungskraft nähert sich Toleranzniveau.
   Korpustyp: Untertitel
Puede disminuir la tolerancia a la glucosa.
Die Glucosetoleranz kann vermindert sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tolerancia de perpendicularidad y de inclinación u DE
Vollbild Rechtwinkligkeits- und Neigungstoleranz u DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Tolerancia a vibraciones para un funcionamiento fiable ES
Vibrationstolerant für eine zuverlässige Funktion ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
¿Tolerancia y paciencia son de suma importancia? DE
Offenheit und Geduld sind somit von entscheidender Bedeutung? DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es un territorio de tolerancia y elegancia.
Es ist das Land der kulinarischen Küche und glamourösen Sehenswürdigkeiten:
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta las tolerancias de fabricación. ES
Berücksichtigen Sie bitte zudem Fertigungstoleranzen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Utilizar zona de tolerancias para cubo ES
vorgegebenes Toleranzfeld für Nabe verwenden ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Utilizar zona de tolerancias para eje ES
vorgegebenes Toleranzfeld für Welle verwenden ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Tolerancia al frío: plántula = elevada, en la floración = media; Tolerancia al agua alta (40-50): elevada;
Kältetoleranz: Keimling: hoch, Blütezeit: durchschnittlich; Hochwassertoleranz (40—50): stark;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancia cero para la presencia accidental de OGM no autorizados
Der Vorschlag weist ausdrücklich auf die diesbezügliche Rolle von Eurocontrol hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Merkel: "Tecnología, talento y tolerancia", eslogan de la construcción europea
Sonst komme so etwas "schauerliches" wie der Vertrag von Nizza heraus und die Bürgerinnen und Bürger würden sich abwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tolerancia de los matrimonios forzados en el Reino Unido
Betrifft: Tolerierung von Zwangsehen im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros vigilarán el cumplimiento de las tolerancias máximas.
Die Mitgliedstaaten überwachen die Einhaltung der Höchstwerte.
   Korpustyp: EU DCEP
La tendencia a desarrollar tolerancia varía considerablemente entre individuos.
Die Tendenz einer Toleranzentwicklung ist individuell unterschiedlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El problema de las tolerancias de importación no puede minimizarse.
Das Problem der Einfuhrtoleranzen ist nicht zu unterschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y ahora sé que tengo una baja tolerancia al dolor.
Ich war verletzt, ich habe eine niedrige Schmerzgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
La política de tolerancia holandesa no es una solución.
Die niederländische Duldungspolitik ist keine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es necesario establecer límites de tolerancia.
Natürlich muss man Toleranzschwellen festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna prueba que avale la tolerancia cero.
Es spricht einfach nichts für die Nulltoleranz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indíquense los márgenes de tolerancia de la medición.
Die Messtoleranz ist anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancias máximas de cesio-134 y cesio-137
Höchstgrenzen für Caesium-134 und Caesium-137
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas y tolerancias se corresponderán con la norma referida.
Sie müssen entsprechend der betreffenden Norm festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la tolerancia de reglaje de la suspensión θ,
der Montagetoleranz θ des Stromabnehmers auf dem Dach,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la tolerancia de construcción y fijación del pantógrafo τ,
der Querflexibilität τ der Befestigungsvorrichtung auf dem Dach,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La suma de las tolerancias anteriores se designa por Σj.
Σj umfasst die Summe der oben genannten Zuschläge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de tolerancias de utilización para conicidad equivalente
Betriebsgrenzen für die äquivalente Konizität vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancias máximas para los alimento [1](Bq/kg)
Höchstwerte für Lebensmittel [1](Bq/kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancias máximas para los alimento [4](Bq/kg)
Höchstwerte für Futtermittel [4](Bq/kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen de ralentí normal [32] Especifique la tolerancia.
Normale Leerlaufdrehzahl [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen de ralentí elevado [32] Especifique la tolerancia.
Erhöhte Leerlaufdrehzahl [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulación de la inyección estática [32] Especifique la tolerancia.
Statischer Einspritzzeitpunkt [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
: … kPa o diagrama característico [32] Especifique la tolerancia.
: … kPa oder Kennlinie [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen normal de ralentí del motor [12] Especifíquese la tolerancia.
Normale Leerlaufdrehzahl des Motors [12] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen de ralentí elevado [12] Especifíquese la tolerancia.
Erhöhte Leerlaufdrehzahl des Motors [12] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglaje del encendido estático [12] Especifíquese la tolerancia.
Statische Zündzeitpunkteinstellung [12] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esquema de ajustes y tolerancias para aeronaves y motores.
Plan der Passungen und Abstände für Luftfahrzeuge und Triebwerke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcaje y cálculo de la tolerancia de curvado.
Anzeichnen und Berechnen von Biegungszugaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración de los ensayos de tolerancia: salmónidos y otros peces
Dauer von Toleranztests: Salmonidae und andere Fische
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancia para la función de visualización en modo preparado
Zulässiger Verbrauch für Anzeigefunktion im Standby-Modus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulación de la inyección estática [4] Especifíquese la tolerancia.
Einspritzzeitpunkt [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad máxima sin carga [4] Especifíquese la tolerancia.
Größte Drehzahl ohne Last [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el volumen efectivo del escape [4] Especifíquese la tolerancia.
Angabe des effektiven Volumens der Auspuffanlage [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de apertura o diagrama característico [32] Especifique la tolerancia.
Öffnungsdruck oder Kennlinie [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 mm para la curva de tolerancia inferior
10 mm für die untere Toleranzkurve,
   Korpustyp: EU DGT-TM
6,3 mm para la curva de tolerancia superior.
6,3 mm für die obere Toleranzkurve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglaje de la inyección estática [3] Especifíquese la tolerancia.
Statischer Einspritzzeitpunkt [3] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de apertura o diagrama característico [3] Especifíquese la tolerancia.
Öffnungsdruck oder Kennlinie [3] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que acabas de cruzar el umbral de mi tolerancia.
Okay, ich finde, du hast meine Schwelle überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
tolerancia cero ante la violencia contra las mujeres
vollständige Ächtung der Gewalt gegen Frauen
   Korpustyp: EU IATE
Creo en el respeto y en la tolerancia.
- Und der Rucksack?
   Korpustyp: Untertitel
Mi tolerancia con todo este disparate llegó hasta aquí.
Deine ganzen Sperenzchen stehen mir bis hier.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuñada tiene un gran nivel de tolerancia.
Ihre Schwägerin ist sehr widerstandsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Me disgusta ver que tienes tanta tolerancia para el fracaso.
Schade, dass Du so ein Talent zum Misserfolg hast, du Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí sólo por tolerancia realmente, como tutor y guía.
Ich bin nur zur Probe hier. Als Tutor und Guide.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su nivel de tolerancia para el dolor?
Wo liegt Ihre Toleranzschwelle für körperliche Schmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ese diálogo de culturas se conseguirá " en tolerancia recíproca".
Bisher werde die europäische Geschichte fast immer nur national in nationalen Museen dargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Si usted tiene alterada la tolerancia al azúcar (glucosa).
- wenn Sie an eingeschränkter Glucosetoleranz leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y cuando esto sucede, la tolerancia al riesgo se derrumba:
Und wenn es so weit ist, verschwindet die Risikofreudigkeit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La dosis final dependerá de su tolerancia particular.
Die endgültige Dosis hängt davon ab, welche Dosis Sie persönlich vertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tolerancias máximas para los alimentos [1] (Bq/kg)
Höchstgrenzen für Lebensmittel [1] (Bq/kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancias máximas para los piensos [3] (Bq/kg)
Höchstgrenzen für Futtermittel [3] (Bq/kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
GetResponse mantiene una estricta política de spam de tolerancia cero.
GetResponse unterhält eine strikte Nulltoleranzpolitik bezüglich Spam.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mi simbionte me da una mayor tolerancia a la radiación.
Mein Symbiont ist gegen Strahlung weniger anfällig.
   Korpustyp: Untertitel
"Todos los gobiernos deben tener cierta tolerancia", dijo en conclusión. DE
„Jede Regierung muss einen bestimmten Toleranzrahmen haben“, sagte er abschließend. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Tolerancia de pequeños nudos negros que permanecerán durante el procesamiento. DE
Kleine Schwarzäste, die bei der Verarbeitung erhalten bleiben, werden toleriert.Kantenrisse: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite