Los estudios de toxicidad a dosis única, dosis repetida y tolerancia local no revelaron ningún riesgo especial en humanos.
Toxizitätsstudien nach Einzeldosen und bei wiederholter Gabe sowie Studien zur lokalen Verträglichkeit lassen keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Biocompatibilidad BeCe® CAD Zirkon HT+ destaca por su biocompatibilidad y, por lo tanto, por una elevada tolerancia por parte de personas alérgicas.
No se han observado efectos clínicamente relevantes en estudios relacionados con toxicidad general, tolerancia local y toxicidad reproductiva.
Studien zur allgemeinen Toxizität, lokalen Verträglichkeit und Reproduktionstoxizität erbrachten keine Hinweise auf klinisch relevante Effekte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En enfermos tratados con el método del transplante de las células troncales embrionarias antes de la operación se notaba la mejor tolerancia a los ciclos de quimioterapia.
Bei den Patienten, denen vor der Operation embryonale Stammzellen transplantiert wurden, wurde eine bessere Verträglichkeit der Chemotherapie beobachtet.
Todas las indicaciones representan valores medios recogidos en comprobaciones continuas y están sometidas a variaciones debidas al material dentro de un límite de tolerancia
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Valores normales valores que deben conseguirse, dentro de las tolerancias especificadas, cuando la lámpara de incandescencia está alimentada a su tensión de ensayo.
Sollwerte Werte, die innerhalb der angegebenen Toleranzgrenzen liegen müssen, wenn die Glühlampe mit ihrer Prüfspannung betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene tolerancia con respecto a los intrusos.
Er hat eine niedrige Toleranzgrenze für Außenstehende.
Korpustyp: Untertitel
El diagrama de líneas muestra los límites de tolerancia y de advertencia, además de líneas verticales al grabar los puntos de remasterización.
ES
hojas cuyo grado de humedad supere los límites de tolerancia fijados en el anexo XXVIII.
Blätter, deren Feuchtigkeitsgehalt die in Anhang XXVIII festgelegten Toleranzgrenzen übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las materias primas utilizadas se han determinado ciertos límites de tolerancia cuyo cumplimiento exigimos a nuestros proveedores por contrato.
DE
Für die eingesetzten Rohstoffe sind werksspezifische Toleranzgrenzen ermittelt worden, deren Einhaltung wir vertraglich von den Lieferanten fordern.
DE
Acatar la ley, sin dar muestras de tolerancia alguna hacia minorías específicas, nos brindará el éxito.
Die Befolgung der Gesetze, ohne Nachsicht mit einzelnen Minderheiten, wird zum Erfolg führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, recordamos algunas palabras sabias del Sr. Prodi: tolerancia cero para el fraude.
Wir erinnern uns an einige kluge Worte von Herrn Prodi: Keine Nachsicht im Falle von Betrügereien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias muy sinceramente a todos los diputados por la extraordinaria cortesía y tolerancia que me han mostrado durante muchos debates en esta Cámara.
Ich möchte mich bei allen Abgeordneten dieses Parlaments für die außerordentliche Freundlichkeit und Nachsicht bedanken, die sie mir während zahlreicher Debatten in diesem Saal entgegengebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro la tolerancia de la Presidencia en cuanto al tiempo de uso de la palabra: si el Presidente quiere volver a llevar la política en este Parlamento quizás hace bien en ser algo tolerante con nosotros.
Ich anerkenne die Nachsicht der Präsidentschaft in Bezug auf den Zeitplan: Wenn der Präsident die Politik in dieses Parlament hineintragen möchte, tut er vielleicht gut daran, uns gegenüber ein wenig nachsichtig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto final: me siento profundamente ofendido como diputado, como europeo y como italiano, por la tolerancia tan irresponsable que ha mostrado el Sr. Cox con respecto a las pancartas levantadas por colegas de izquierdas en esta Cámara.
Eine letzte Bemerkung: Ich fühlte mich als Abgeordneter des Europäischen Parlaments, als Europäer und Italiener zutiefst verletzt durch die schuldhafte Nachsicht, die Präsident Cox in Bezug auf die von den Kollegen der Linken in diesem Hohen Haus hoch gehaltenen Schilder walten ließ.
primero se debería crear una tolerancia financiera para dar término al déficit fiscal, tomar prevenciones para los proyectos costosos del gobierno y financiar los gastos públicos permanentes.
DE
Einerseits müsse finanzieller Spielraum geschaffen werden, um das Haushaltsdefizit zu schließen, für kostenintensive Pläne der Regierung vorzusorgen und um die laufenden Staatsausgaben zu finanzieren.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al determinar si una explotación de cérvidos está indemne de brucelosis y tuberculosis, ¿conceden las disposiciones europeas determinados márgenes de tolerancia?
Räumen die europäischen Vorschriften bei der Feststellung, ob ein Damwildestand brucellose- bzw. tuberkulosefrei ist, bestimmte Spielräume ein?
Korpustyp: EU DCEP
Queridos diputados, el Parlamento Europeo debe insistir en una política de importación de carne que imponga una tolerancia cero para garantizar que ni un kilogramo de carne sin examinar proveniente de un país tercero ingrese en la Unión Europea.
Das Europäische Parlament muss auf einer Regelung des Fleischimports bestehen, die keinerlei Spielraum lässt, damit gewährleistet wird, dass kein einziges Kilogramm Fleisch aus einem Drittland ohne Kontrolle in die Europäische Union gelangt.
Como bien dice el ponente, resulta inconcebible la tolerancia de la Comisión hacia un Estado que lleva años sin proporcionar informaciones fiables sobre la situación de su flota.
Wie der Berichterstatter richtig sagt, ist die Duldsamkeit der Kommission gegenüber einem Staat, der jahrelang keine zuverlässigen Informationen über die Situation seiner Flotte liefert, unbegreiflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tolerancia, cuando nuestros corsarios acosan su comerci…y saquean sus posesiones.
Seine Duldsamkeit, wenn unsere Freibeuter seinen Handel stören und seine Besitztümer ausplündern.
Korpustyp: Untertitel
Arabista por formación, inmerso en la cultura árabe y musulmana, siempre tuvo la esperanza de que el glorioso pasado árabe se pudiera rejuvenecer, de que una cultura árabe y musulmana de tolerancia pudiera triunfar sobre el fanatismo y el extremismo.
Als gelernter Arabist, der tief in die arabische und mohammedanische Kultur eingedrungen war, hatte er immer gehofft, dass die ruhmvolle arabische Vergangenheit sich wieder verjüngen könnte, dass eine arabische und mohammedanische Kultur der Duldsamkeit über Fanatismus und Extremismus triumphieren würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
toleranciaAbweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tolerancias admitidas para la mención del grado alcohólico son las siguientes:
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie handel
Korpustyp: EU Webseite
Especifíquese la tolerancia, que debe situarse dentro de un margen de ± 3 % de los valores declarados por el fabricante.
Toleranz angeben; die Abweichung von den vom Hersteller angegebenen Werten darf nicht mehr als ± 3 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, el margen de tolerancia autorizado en las estimaciones de las cantidades en kilogramos de pescado mantenido a bordo será el
beträgt die zulässige Abweichung bei der Schätzung in kg der an Bord mitgeführten Mengen
Korpustyp: EU DCEP
Para determinar el volumen total importado se permitirá una tolerancia máxima del 1 %.
Bei der Bestimmung der Gesamteinfuhrmenge ist eine maximale Abweichung von 1 % zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizará una tolerancia de 0,5 grados en el lado que corresponda a la dirección de la circulación.
Eine Abweichung um maximal 0,5° zur Verkehrsseite hin ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizará una tolerancia de 0,5 grados en el lado que corresponda a la dirección del tráfico.
Eine Abweichung um maximal 0,5° zur Verkehrsseite hin ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa será vertical con una tolerancia de 5°.
Das Kennzeichen steht senkrecht; Abweichungen bis zu 5° sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de tolerancia aplicable a este respecto será de ± 2°.
Die zulässige Abweichung von dieser Richtung beträgt ± 2°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde teóricamente con el ángulo previsto del torso (en relación con las tolerancias admisibles, véase el punto 3.2.2).
Der tatsächliche Rumpfwinkel entspricht theoretisch dem konstruktiv festgelegten Rumpfwinkel (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
La tolerancia aplicable a este respecto será de ± 2°.
Die zulässige Abweichung von dieser Richtung beträgt ± 2°.
Korpustyp: EU DGT-TM
toleranciaToleranzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El emplazamiento de cada anclaje se situará dentro de la tolerancia prevista en el punto 7.7.1 del Reglamento no 16-06 de la CEPE.
Die Lage der einzelnen Verankerungen muss innerhalb der Toleranzen gemäß Absatz 7.7.1 der UNECE-Regelung Nr. 16-06 liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los márgenes de tolerancia permitidos en relación con los valores declarados de calcio y magnesio serán los siguientes:
Für die Angabe des Kalzium- und Magnesiumgehalts gelten folgende Toleranzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de tolerancia permitido en relación con el valor de neutralización será el siguiente:
Für die Angabe des neutralisierenden Werts gelten folgende Toleranzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 7.8.1.3 se presentan los requisitos de tolerancia de régimen y par de cada modo.
Die Vorschriften zu den Toleranzen für Drehzahl und Drehmoment für jede Phase sind in Absatz 7.8.1.3 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma de los dos valores de la interferencia así corregidos respetará la tolerancia especificada en el presente punto.
Die Summe der zwei reduzierten Querempfindlichkeitswerte muss innerhalb der in diesem Absatz spezifizierten Toleranzen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando en consideración las disposiciones especiales previstas para cada categoría y los límites de tolerancia permitidos, los repollos de todas las categorías deben:
In allen Klassen muss Kopfkohl, vorbehaltlich besonderer Bestimmungen für jede Klasse und der zulässigen Toleranzen, wie folgt beschaffen sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador de la India alegó que las barras de acero inoxidable de sección circular de un diámetro de menos de 80 mm, pero fuera del intervalo de tolerancia entre H6 y H11 deben quedar excluidas de la investigación por no entrar dentro de la definición del producto.
Ein indischer ausführender Hersteller machte geltend, dass Stabstahl aus nichtrostendem Stahl, der einen kreisförmigen Querschnitt mit einem Durchmesser unter 80 mm aufweist, aber außerhalb der Toleranzen H6 bis H11 liege, von der Untersuchung ausgenommen werden sollte, weil er nicht unter die Warendefinition falle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se concluye que no deben excluirse los productos que estén fuera del intervalo de tolerancia entre H6 y H11.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass Waren außerhalb der Toleranzen H6 bis H11 nicht ausgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño máximo de la gravilla será de 10 mm (la tolerancia oscilará entre 8 mm y 13 mm) y la profundidad de la arena será de 0,7 ± 0,3 mm, medida conforme a la norma ASTM E 965-96 (2006).
Die maximale Splittgröße muss 10 mm (mit Toleranzen von 8 mm bis 13 mm) und die nach den Vorschriften der Norm ASTM E 965-96 (2006) gemessene Sandtiefe 0,7 mm ± 0,3 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de ensayo normalizada se calculará a partir de los valores del cuadro 2 y se mantendrá dentro de la tolerancia especificada en el apéndice 1.
Die Standard-Prüfbelastung ist aus dem Werten in Tabelle 2 zu berechnen und muss innerhalb der in Anlage 1 angegebenen Toleranzen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toleranciaDuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, y con la tolerancia del Sr. Presidente del Parlamento, yo quisiera decirle que, en el caso de Argelia, estamos todos comprometidos.
Abschließend und mit der Duldung des Parlamentspräsidenten möchte ich Ihnen sagen, daß wir im Falle Algeriens alle verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra las mujeres no existiría sin la aportación de cada hombre por separado y sin la tolerancia social en cada acto violento individual.
Gewalt gegen Frauen würde nicht existieren ohne den Beitrag eines jeden einzelnen Mannes und ohne die soziale Duldung jeder persönlichen Gewaltstat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto explica la tolerancia, por no decir la complicidad, de los Estados Unidos, que han permitido que los talibanes se hicieran con el poder, con el apoyo de Pakistán.
Daher rührt die Duldung, um nicht zu sagen das stillschweigende Einverständnis, der Vereinigten Staaten, die die Taliban mit Unterstützung Pakistans die Macht übernehmen ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hablo por propia experiencia local de la campaña en pro de la tolerancia cero organizada en Thurrock, en mi circunscripción.
Herr Präsident, ich spreche aus Erfahrung vor Ort mit der Kampagne gegen die Duldung von Gewalt in Thurrock im eigenen Wahlbezirk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha propaganda desprecia los valores tradicionales y causa confusión y depravación, al igual que la tolerancia liberal de la desviación.
Eine solche Propaganda missachtet herkömmliche Normen und führt zu Verwirrung und Verderbtheit, ebenso wie die liberale Duldung von Abweichungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no son sólo los actos de violencia directa sobre el menor lo que se ha puesto en evidencia, sino la tolerancia y participación en ellos de organismos financiados por los ciudadanos para que velen por la integridad y seguridad de todos.
Es sind ja nicht nur die Akte unmittelbarer Gewalt gegen Kinder und Jugendliche, die deutlich geworden sind, sondern auch die Duldung und Mitwirkung von Behörden, die von den Bürgern bezahlt werden, damit sie über die Unversehrtheit und Sicherheit aller wachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos medioambientales más estrictos introducidos solamente en la UE y la tolerancia del dumping de los productores asiáticos están acelerando el proceso de desindustrialización de Europa.
Strengere, allein in der EU eingeführte Umweltauflagen und die Duldung von Dumping durch asiatische Erzeuger beschleunigen den Prozess der Deindustrialisierung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hay tolerancia posible para afrontar el problema angolano con equilibrio y respeto equitativo por todas las partes implicadas.
Um das angolanische Problem mit Ausgewogenheit und angemessener Achtung aller beteiligten Seiten zu behandeln, ist keine längere Duldung mehr möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (EN) Señora Presidenta, no hay duda alguna de que los palestinos que viven en Gaza sufren graves violaciones de sus derechos humanos debido al terrible cerco que les imponen las agresivas acciones del Gobierno israelí y la tolerancia que muestran por tales acciones los Gobiernos occidentales.
Verfasser. - (EN) Frau Präsidentin! Zweifellos haben die Palästinenser in Gaza schwer unter der groben Verletzung ihrer Menschenrechte durch die schreckliche Belagerungssituation zu leiden, der sie infolge der Maßnahmen der aggressiven israelischen Regierung und der Duldung solcher Maßnahmen durch westliche Regierungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, ni aun cuando el pueblo timorense estuviera también cansado -cosa que no ocurre y ello le honra- o Indonesia consiguiera llevar el genocidio hasta el final, con la tolerancia de la comunidad internacional contra sus propias posiciones, nos hastiaríamos ni cansaríamos.
Was uns betrifft, so wären wir dieser Sache selbst dann nicht überdrüssig, wenn diese Müdigkeit auch die Menschen von Ost-Timor ergreifen würde - was nicht der Fall ist, und dafür gebührt ihnen Ehre -, oder wenn Indonesien den Völkermord bis ans Ende treiben würde - unter Duldung der internationalen Gemeinschaft und ihren Absichtserklärungen zum Trotz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toleranciatoleriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se les recibe con tanta tolerancia que, una vez alcanzadas las costas de la UE, sienten que su misión se ha cumplido.
Sie werden dermaßen toleriert, dass sie sich, sobald sie eine EU-Küste erreichen, schon so fühlen, als sei ihre Mission damit beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que existe una tolerancia social de la prostitución en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Es ist eine Tatsache, dass in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union Prostitution in der Gesellschaft toleriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que estar de acuerdo, señor Presidente, en que ninguna política puede ser eficaz si no cuenta con el respaldo o, por lo menos, la tolerancia, de la sociedad.
Sie müssen, wenn wir Griechenland als Beispiel betrachten, zustimmen, Herr Präsident, dass keine Politik effektiv sein kann, wenn sie nicht von der Gesellschaft unterstützt oder wenigstens toleriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, estimados colegas; sin duda los actos violentos contra las mujeres son el resultado de una cadena, de un sistema de valores y de acciones que cuentan con la tolerancia de la sociedad y de las instituciones.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen, natürlich sind die Gewalthandlungen gegen Frauen das Ergebnis eines Komplexes, eines Werte- und Handlungssystems, das durch die Gesellschaft und die Institutionen toleriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe por tanto una red de empresas que ha logrado asegurarse, en buena medida, el control de la ejecución de toda una política que favorece la tolerancia e incluso la mediación de funcionarios de la Comisión.
Es war also ein Netzwerk von Firmen aktiv, die es geschafft haben, die Ausführung eines ganzen Politikbereichs weitgehend unter ihre Kontrolle zu bringen. Dies wurde von Beamten der Kommission zumindest toleriert, wenn nicht gar aktiv gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy decepcionante que, como ya se ha dicho, el Comité de las Regiones haya desestimado las principales mejoras de la Comisión sobre asuntos sociales, relacionadas con la tolerancia con los excesos.
Umso enttäuschender ist es – wie bereits erwähnt –, dass die wesentlichen Verbesserungen des Sozialausschusses im Regionalausschuss abgelehnt wurden, nämlich dort, wo es darum geht, dass Überschreitungen toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la prueba que debe superar cualquier democracia es la tolerancia hacia las opiniones discrepantes o minoritarias.
Zeichnet sich eine wahre Demokratie nicht gerade dadurch aus, dass es die Meinungen Andersdenkender und von Minderheiten toleriert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los tratamientos prolongados con inhibidores de la PARP han mostrado buena tolerancia en experimentos con ratas.
von Mäusen wird die langwierige Behandlung mit PARP-Inhibitoren gut toleriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene que dejar en claro a todos los palestinos armados que no habrá tolerancia para ningún grupo no oficial que porte armas o que realice ataques militares desde territorio palestino.
Er muss allen bewaffneten Palästinensern deutlich machen, dass keine inoffiziellen Gruppen toleriert werden, die Waffen besitzen oder militärische Angriffe von palästinensischem Gebiet ausführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han administrado dosis únicas de hasta 40.000 UI de lutropina alfa en voluntarias sanas sin que se observaran acontecimientos adversos graves y con una buena tolerancia.
Lutropin alfa, die gesunden Probandinnen verabreicht wurden, wurden gut toleriert ohne dass schwerwiegende Nebenwirkungen auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
toleranciaToleranz gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los Países Bajos se cuestiona cada vez más la política liberal de tolerancia del actual gobierno en relación con las drogas.
In den Niederlanden kommen immer mehr Zweifel an der liberalen Politik der herrschenden Regierung mit ihrer Toleranzgegenüber Drogen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tolerancia y el reconocimiento de los demás son, no hay que olvidarlo, patrimonio común de las tres grandes religiones monoteístas y, por lo tanto, también de la religión islámica, cuya interpretación distorsionada no puede servir para justificar ningún acto político o de otra índole contrario a dichos principios.
Wir sollten nicht vergessen, daß Toleranzgegenüber dem andern und Anerkennung des andern ein gemeinsames Vermächtnis der drei großen monotheistischen Religionen ist und damit auch der islamischen Religion, deren verzerrte Auslegung nicht zur Rechtfertigung politischer Akte oder sonstiger Handlungen, die im Widerspruch zu diesen Grundsätzen stehen, dienen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las fronteras, los riesgos terribles y la siempre creciente tolerancia de violaciones del Derecho internacional, no lograremos parar la inmigración, y este debe ser un punto que todos tengamos suficientemente claro.
Trotz der Grenzen, der entsetzlichen Risiken und der zunehmenden Toleranzgegenüber Völkerrechtsverletzungen will es uns nicht gelingen, die Einwanderung zu stoppen, und darüber müssten wir uns alle im Klaren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que en el limitado tiempo de que dispongo agrege un aspecto que se suele mantener en silencio: la tolerancia del denominado turismo sexual.
Lassen Sie mich in der kurzen mir zur Verfügung stehenden Zeit noch auf einen Aspekt eingehen, der meistens unter den Teppich gekehrt wird: die Toleranzgegenüber dem sogenannten Sextourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no he podido participar en los debates pero me ha causado especial preocupación la enmienda 3, en la que suprime una fecha por el cual era admitido el 15 % de tolerancia de uvas procedentes de otras regiones no recogidos en la etiqueta.
Leider war es mir nicht möglich, an den Aussprachen teilzunehmen, doch mich hat der Änderungsantrag Nummer 3 besonders beunruhigt, mit dem ein Datum im Zusammenhang mit einer Regelung gestrichen werden soll, mit der eine 15 %ige Toleranzgegenüber Beeren aus anderen, nicht auf dem Etikett ausgewiesenen Weinbauregionen zugelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del señor Catania no sólo no contribuirá demasiado a la tolerancia del comportamiento homosexual (que yo respaldo), sino que conducirá a la discriminación de las relaciones biológicas fundamentales que son las heterosexuales.
Der Vorschlag von Herrn Catania wird weniger zu Toleranzgegenüber homosexuellem Verhalten (die ich unterstütze) als zu Diskriminierung von im Grunde biologischen, also heterosexuellen Beziehungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albania, con una población de tres millones y medio de musulmanes en el centro del continente europeo, representa un puente importante para la construcción de una Europa futura basada en la amalgama de culturas y la tolerancia de diferentes tradiciones religiosas y civilizaciones.
Albanien mit einer Bevölkerung von dreieinhalb Millionen Moslems im Zentrum des europäischen Kontinents ist eine bedeutsame Brücke zur Errichtung eines künftigen Europas auf der Grundlage der Vermischung der Kulturen und der Toleranzgegenüber unterschiedlichen religiösen Traditionen und Zivilisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos construir un orden global basado en la justicia, que rechace el actual orden unipolar fortaleciendo la tolerancia por la diversidad en lugar de buscar la imposición y la asimilación.
Wir können eine auf Gerechtigkeit beruhende Weltordnung schaffen, ein System, das der gegenwärtigen unipolaren Ausrichtung entgegensteht und das von Toleranzgegenüber der Vielfalt und nicht von Zwang und Anpassungsdruck bestimmt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo antes estaba a favor de la apertura y la tolerancia de la diferencia, pero ahora veo adónde conduce.
Ich war immer für Offenheit und Toleranzgegenüber dem Andersartigen, aber jetzt sehe ich, wohin das führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la democracia es la mejor garantía de los derechos humanos y las libertades fundamentales, la tolerancia de todos los grupos de la sociedad y la igualdad de oportunidad para todas las personas,
in der Erwägung, dass Demokratie die beste Garantie für Menschenrechte und Grundfreiheiten, Toleranzgegenüber allen Gruppen der Gesellschaft und Chancengleichheit für jedermann ist,
Korpustyp: EU DCEP
toleranciaToleranzwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autorización de los métodos de clasificación está supeditada a una tolerancia máxima de error estadístico de valoración.
Voraussetzung für die Zulassung der Einstufungsverfahren ist, dass ihr statistischer Schätzfehler einen bestimmten Toleranzwert nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha tolerancia no representa un riesgo para la salud pública, siempre que, en el 10 % de las muestras, los moluscos bivalvos vivos no sobrepasen el límite superior de 46000E. coli por 100 g de carne y líquido intravalvar.
Dieser Toleranzwert stellt kein Risiko für die öffentliche Gesundheit dar, sofern in jenen 10 % der Proben lebender Muscheln ein Höchstgehalt von 46000E. coli je 100 g Muschelfleisch und Schalenflüssigkeit nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, conviene mantener esta tolerancia de manera permanente.
Es ist demnach angebracht, diesen Toleranzwert dauerhaft beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización de los métodos de clasificación está sujeta al cumplimiento de una tolerancia máxima en cuanto al error estadístico de la estimación.
Voraussetzung für die Zulassung der Einstufungsverfahren ist, dass ihr statistischer Schätzfehler einen bestimmten Toleranzwert nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización de los métodos de clasificación está sujeta al cumplimiento de una tolerancia máxima de error estadístico de evaluación.
Voraussetzung für die Zulassung der Einstufungsverfahren ist, dass ihr statistischer Schätzfehler einen bestimmten Toleranzwert nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la indicación del grado alcohólico adquirido o total, una tolerancia de ± 0,2 % vol;
bei der Angabe des vorhandenen oder des gesamten Alkoholgehalts ein Toleranzwert von ± 0,2 % vol,
Korpustyp: EU DGT-TM
en la indicación de la masa volúmica, una tolerancia de 6 unidades tomadas con cuatro decimales (± 0,0006);
bei der Angabe der Volumenmasse ein Toleranzwert von 6 Einheiten an der vierten Dezimalstelle (± 0,0006),
Korpustyp: EU DGT-TM
en la indicación del contenido de azúcar, una tolerancia del 3 %.
bei der Angabe des Zuckergehalts ein Toleranzwert von 3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de ampliar los efectos positivos de esta medida a todos los importadores interesados, conviene disponer que la tolerancia sea aplicable a todas las importaciones de arroz Basmati respecto de las cuales las autoridades competentes del Estado miembro no han adoptado aún una decisión definitiva sobre la admisibilidad del lote.
Um die positiven Auswirkungen dieser Maßnahme allen betreffenden Einführern zugute kommen zu lassen, ist vorzusehen, dass der Toleranzwert für alle Einfuhren von Basmati-Reis gilt, bei denen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten noch keine abschließende Entscheidung über die Zuschussfähigkeit der Partien getroffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización de los métodos de clasificación está sujeta al cumplimiento de una tolerancia máxima en cuanto al error estadístico de estimación.
Voraussetzung für die Zulassung der Einstufungsverfahren ist, dass ihr statistischer Schätzfehler einen bestimmten Toleranzwert nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
toleranciaAbweichungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para verificar y garantizar la invariabilidad de las características del producto, teniendo en cuenta los márgenes de tolerancia inherentes a la producción industrial;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Unveränderlichkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales medidas deberían incluir una obligación de notificación previa de la entrada en el puerto designado por los Estados miembros y la limitación de los márgenes de tolerancia.
Diese Maßnahmen sollten die vorherige Anmeldung der Einfahrt in die von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen und die Begrenzung der zulässigen Abweichungen umfassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa será vertical con una tolerancia de 5°.
Das Kennzeichen steht senkrecht; Abweichungen bis zu 5° sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel de todos los ejemplares del documento será de color blanco y tendrá un formato de 210 milímetros por 297 milímetros, con una tolerancia máxima en su longitud de - 5 milímetros y + 8 milímetros.
Für alle Exemplare ist weißes Papier im Format 210 × 297 mm zu verwenden, wobei in der Länge Abweichungen von -5 bis + 8 mm zulässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato de los formularios será de 210 por 297 milímetros, admitiéndose una tolerancia máxima en su longitud de 5 milímetros de menos y de 8 milímetros de más.
Die Vordrucke haben das Format 210 × 297 mm, wobei in der Länge Abweichungen von minus 5 bis plus 8 mm zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para verificar y garantizar la invariabilidad de las características del producto, teniendo en cuenta los márgenes de tolerancia inherentes a la producción industrial;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung analysieren, um die Unveränderlichkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la invariabilidad de las características del producto, teniendo en cuenta los márgenes de tolerancia inherentes a la producción industrial;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Unveränderlichkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
y la limitación de los márgenes de tolerancia
und die Begrenzung der zulässigen Abweichungen
Korpustyp: EU DCEP
No se debe incluir una limitación unilateral de los márgenes de tolerancia ya que en la NAFO no hay nada estipulado al respecto.
Die Maßnahmen sollten keine unilaterale Begrenzung der zulässigen Abweichungen umfassen, da es bei der NAFO keine diesbezügliche Bestimmung gibt.
Korpustyp: EU DCEP
No puede aceptarse una limitación unilateral de los márgenes de tolerancia ya que en la NAFO no hay nada estipulado al respecto.
Eine unilaterale Begrenzung der zulässigen Abweichungen kann nicht akzeptiert werden, da es bei der NAFO keine diesbezügliche Bestimmung gibt.
Korpustyp: EU DCEP
toleranciatolerieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tendrá en cuenta en los procedimientos de infracción las diversas declaraciones y la tolerancia con los extremistas de los ministros y funcionarios públicos?
Werden Sie bei den Vertragsverletzungsverfahren die verschiedenen Erklärungen und die Tatsache berücksichtigen, dass Minister und Beamte Extremismus tolerieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cristianismo ha jugado un papel muy importante en nuestro debate de hoy, pero muchas de Sus Señorías han mencionado que es necesario que esto también se utilice para garantizar que mostramos respeto y tolerancia por otros credos en cada cosa que hacemos.
Das Christentum hat in unseren Diskussionen heute eine sehr wichtige Stellung eingenommen, aber viele ehrenwerte Abgeordnete haben darauf hingewiesen, dass dies auch dafür gelten muss, sicherzustellen, dass wir in all unserem Tun andere Glaubensrichtungen respektieren und tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, dado que la aplicación de prácticas de dúmping y los perjuicios motivados por las mismas a la industria europea se han confirmado, la no adopción de medidas significaría la tolerancia de la competencia injusta.
In Anbetracht der Tatsache, dass die Anwendung von Dumpingpraktiken bewiesen und der Schaden, der dadurch der europäischen Industrie entsteht, offenkundig ist, würden wir also, wenn wir darauf verzichteten, Maßnahmen zu ergreifen, zwangsläufig den unfairen Wettbewerb tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil conseguir un equilibrio, y necesitamos tener respeto mutuo y tolerancia por la posición de los demás.
Es ist schwierig, einen Mittelweg zu finden, und wir müssen die Positionen der jeweils anderen Seite achten und tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen aspectos que nos hacen diferentes, pero no tienen por qué dividirnos si mostramos tolerancia, respeto y comprensión hacia ellos.
Auch wenn uns manches unterscheidet, muss es uns doch nicht trennen, wenn wir in der Lage sind, die Unterschiede zu tolerieren, zu achten und zu begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, lo que aquí tenemos es tolerancia y un consentimiento oculto de la Comisión, y del Comisario Bolkenstein en particular, a un incumplimiento de la legislación de la Unión Europea, especialmente las directivas sobre protección de datos.
Es bedeutet, dass die Kommission und insbesondere Kommissar Bolkestein eine Verletzung der Rechtsvorschriften der Europäischen Union, und zwar im vorliegenden Fall der Richtlinien für den Datenschutz, tolerieren und sie insgeheim sogar begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas tecnologías electrónicas dan inmunidad a estas bandas, a menudo con nuestra tolerancia.
Die neuen elektronischen Technologien ermöglichen diesen Banden Immunität, und oftmals tolerieren wir dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán aplicar a los vehículos de categoría A1, A2 y A, utilizados en la prueba de control de aptitudes y comportamientos, una tolerancia de 5 cm3 por debajo de la cilindrada mínima exigida.»;
Die Mitgliedstaaten können bei Fahrzeugen der Klassen A1, A2 und A, auf denen die Prüfungen der Fähigkeiten und Verhaltensweisen abgelegt werden, eine Unterschreitung des vorgeschriebenen Mindesthubraums um bis zu 5 cm3 tolerieren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro podrá aceptar una tolerancia de 5 kg por debajo de la masa mínima exigida.
Die Mitgliedstaaten können die Unterschreitung der vorgeschriebenen Mindestmasse um bis zu 5 kg tolerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un lugar donde la gente puede reunirse y sentar las bases de la paz en la comunidad, que exige que vivan en la tolerancia mutua, sometiendo sus controversias a una solución justa y pacífica.
Es ist ein Ort, an dem Menschen sich treffen und die Grundlagen für Frieden in der Gemeinde legen können. Dafür ist es notwendig, dass sie sich gegenseitig tolerieren und ihre Zwistigkeiten gerecht und friedlich lösen.
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
toleranciaToleranzgrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, reitero que daré prioridad a la adopción de normas de carácter técnico sobre los márgenes de tolerancia mencionados en el apartado 1 del artículo 9.
Ich möchte jedoch wiederholen, dass ich mich vorrangig für die Verabschiedung technischer Regelungen für die in Änderungsantrag 9(1) genannten Toleranzgrenzen einsetzen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud tiene como finalidad modificar el pliego de condiciones a fin de precisar la descripción del producto con la inserción de los límites de tolerancia máxima admitida para los defectos ligeros de la piel que puede presentar el producto.
Gegenstand des Antrags ist die Änderung der Spezifikation im Interesse einer präziseren Produktbeschreibung durch Einführung der zulässigen Toleranzgrenzen für leichte Schalenhautmängel, die das Erzeugnis aufweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el grado de humedad difiere del que se fija en el anexo XXVIII para la variedad en cuestión, se adaptará el peso por cada punto porcentual de diferencia, dentro de los límites de tolerancia establecidos en ese mismo anexo.
Liegt der Feuchtigkeitsgehalt über oder unter dem in Anhang XXVIII für die betreffende Sorte festgesetzten Wert, so wird das Gewicht je Punkt der Differenz innerhalb der in diesem Anhang festgelegten Toleranzgrenzen angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
hojas cuyo grado de humedad supere los límites de tolerancia fijados en el anexo XXVIII.
Blätter, deren Feuchtigkeitsgehalt die in Anhang XXVIII festgelegten Toleranzgrenzen übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de los consumidores, resulta oportuno reagrupar algunos datos obligatorios en el mismo campo visual en la superficie del envase, fijar límites de tolerancia para la indicación del grado alcohólico adquirido y tener en cuenta las características específicas del producto.
Im Interesse des Verbrauchers sind bestimmte obligatorische Angaben zusammen im gleichen Sichtbereich auf dem Behältnis anzubringen, Toleranzgrenzen für die Angabe des vorhandenen Alkoholgehalts festzusetzen und ist den Besonderheiten der betreffenden Erzeugnisse Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
del valor de las cantidades que faltan y sobrepasan los límites de tolerancia de conservación y de transformación, contemplado en el anexo X, punto a), del presente Reglamento;
Wert der Fehlmengen, die über die für die Lagerung und Verarbeitung festgesetzten Toleranzgrenzen hinausgehen, gemäß Anhang X Buchstabe a) der vorliegenden Verordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinamarca acaba de terminar la redacción de las definiciones operativas sobre los «criterios de conservación favorable» de especies y de hábitats naturales a los que se aplican los principios de identificación nacional de las zonas de Natura 2000, incluyendo los límites de tolerancia aplicables a los hábitats naturales sensibles al nitrógeno.
Dänemark hat jetzt die Ausarbeitung operationeller Definitionen für die Kriterien für einen „günstigen Erhaltungszustand“ der natürlichen Lebensräume und der Arten abgeschlossen, welche in die Ausweisungsgrundlagen für die dänischen Natura 2000-Gebiete eingehen, darunter Toleranzgrenzen für stickstoffempfindliche natürliche Lebensräume.
Korpustyp: EU DCEP
Si la carga de nitrógeno en una zona de Natura 2000 sobrepasa el límite de tolerancia para uno o varios hábitats sensibles al nitrógeno a los que se aplica el principio de identificación, ¿a quién corresponde velar por que esta carga se reduzca por debajo del límite de tolerancia? 5.
Wer hat sicherzustellen, dass die Stickstoffbelastung auf einen Wert unter der Toleranzgrenze verringert wird, wenn sie in einem bestimmten Natura 2000-Gebiet die Toleranzgrenzen für den betreffenden oder die betreffenden stickstoffempfindlichen natürlichen Lebensräume überschreitet? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los targets examinados no sólo cumplen con los criterios de exigencia para targets sin calibración sino también corresponden a los límites de tolerancia estrictos para los targets calibrados."
Darüber hinaus erfüllen die getesteten Targets die Anforderungskriterien für unkalibrierte Targets nicht nur, sie halten sogar die sehr strengen Toleranzgrenzen für kalibrierte Targets ein."
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
toleranciaToleranzspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero concretamente a la reducción en 20 hasta un margen del 5 % de la tolerancia entre la estimación de las cantidades conservadas a bordo y las del cuaderno diario de pesca.
Ich beziehe mich da insbesondere auf die Reduzierung der Toleranzspanne von 20 % auf 5 %, die zwischen der Schätzung der an Bord befindlichen Mengen und der Logbucheintragung bestehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medición se considerará válida solo si el régimen del motor durante el ensayo no se desvió del régimen previsto más allá de la tolerancia especificada de ± 5 % durante, como mínimo, 1 s.
Eine Messung ist gültig, wenn die Motordrehzahl mindestens 1 Sekunde lang um nicht mehr als die angegebene Toleranzspanne von ± 5 % vom Sollwert abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de tolerancia contemplado en el artículo 14, apartado 3, del Reglamento de control para las estimaciones de las cantidades, en kilogramos de peso vivo, de cada especie que se encuentre a bordo se expresará en porcentaje de las cifras del cuaderno diario de pesca.
Die in Artikel 14 Absatz 3 der Kontrollverordnung genannte Toleranzspanne für die Schätzung der Mengen jeder an Bord behaltenen Art (in Kilogramm Lebendgewicht) wird als Prozentsatz der Angaben im Fischereilogbuch ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de tolerancia contemplado en el artículo 21, apartado 3, del Reglamento de control para las estimaciones de las cantidades, en kilogramos de peso vivo, de cada especie transbordada o recibida se expresará en porcentaje de las cifras de la declaración de transbordo.
Die in Artikel 21 Absatz 3 der Kontrollverordnung genannte Toleranzspanne für die Schätzung der Mengen jeder umgeladenen oder übernommenen Art (in Kilogramm Lebendgewicht) wird als Prozentsatz der Angaben in der Umladeerklärung ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las capturas se pesan a bordo, no se aplicará el margen de tolerancia al que se alude en el artículo 14, apartado 3, y el artículo 21, apartado 3, del Reglamento de control cuando la cifra resultante del pesaje después del desembarque sea superior a la cifra resultante del pesaje a bordo.
Werden Fänge an Bord gewogen, findet die in Artikel 14 Absatz 3 und Artikel 21 Absatz 3 der Kontrollverordnung genannte Toleranzspanne keine Anwendung, wenn das Ergebnis des Wiegens nach der Anlandung über dem entsprechenden Ergebnis des Wiegens an Bord liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merluza: no obstante, hasta el 31 de diciembre de 2008 se permitirá un margen de tolerancia de un 15 % de peso para la merluza entre 15 y 20 cm.
Seehecht: Bis zum 31. Dezember 2008 ist jedoch bei Seehecht mit einer Größe zwischen 15 und 20 cm eine Toleranzspanne von 15 % des Gewichts zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, probablemente no sea posible que los transportes invernales a Rusia cumplan la disposición del Reglamento que establece que las temperaturas dentro del vehículo no pueden ser inferiores a 5 °C (con una tolerancia de 5 °C).
Außerdem ist es bei Transporten nach Russland im Winter wahrscheinlich nicht möglich, die Bestimmung dieser Verordnung einzuhalten, wonach die Temperatur im Fahrzeug nicht unter 5°°C (mit einer Toleranzspanne von 5°°C) liegen darf.
Korpustyp: EU DCEP
El margen de tolerancia autorizado en las estimaciones anotadas en el cuaderno diario de pesca de las cantidades de pescado transportadas a bordo, en kilogramos, será del 10 % .
Die erlaubte Toleranzspanne bei den Schätzungen der Mengen an Bord (in Kilogramm) beträgt 10 % der im Logbuch eingetragenen Zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
toleranciaToleranzwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se registrará el régimen del motor durante el ensayo, incluida cualquier tolerancia.
ist die Motordrehzahl während der Prüfung einschließlich etwaiger Toleranzwerte aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, los niveles de flexibilidad y tolerancia de los servicios de transporte y otros que no ocasionan gastos aparte, así como cualquier otro servicio de flexibilidad que se ofrezca y su correspondiente coste;
gegebenenfalls die Flexibilitäts- und Toleranzwerte, die im Transport und in den anderen Dienstleistungen ohne separates Entgelt enthalten sind, und die darüber hinaus angebotene Flexibilität mit den entsprechenden Entgelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que las peras en almíbar y/o en zumo natural de fruta cumplen las disposiciones del apartado 6 del artículo 3, cuando no se sobrepasen los límites de tolerancia siguientes:
Die Vorschriften des Artikels 3 Absatz 6 gelten für Birnen in Sirup und/oder natürlichem Fruchtsaft als erfüllt, wenn folgende Toleranzwerte nicht überschritten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, los niveles de flexibilidad y tolerancia de los servicios de transporte y otros que no ocasionan gastos aparte, así como cualquiera otra flexibilidad que se ofrezca y su correspondiente coste;
gegebenenfalls die Flexibilitäts- und Toleranzwerte, die im Transport und in den anderen Dienstleistungen ohne separates Entgelt enthalten sind, und die darüber hinaus angebotene Flexibilität mit den entsprechenden Entgelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
f) en su caso, los niveles de flexibilidad y tolerancia de los servicios de transporte y otros que no ocasionan gastos aparte, así como cualquier otro servicio de flexibilidad que se ofrezca y su correspondiente coste;
f) gegebenenfalls die Flexibilitäts- und Toleranzwerte, die im Transport und in den anderen Dienstleistungen ohne separates Entgelt enthalten sind, und die darüber hinaus angebotene Flexibilität mit den entsprechenden Entgelten;
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, los niveles de flexibilidad y tolerancia de los servicios de transporte y otros, sin gastos separados, así como cualquier otra facilidad que se ofrezca y sus gastos correspondientes.
gegebenenfalls die Flexibilitäts- und Toleranzwerte, die im Transport und in den anderen Dienstleistungen ohne separates Entgelt enthalten sind, und die darüber hinaus angebotene Flexibilität mit den entsprechenden Entgelten;
Korpustyp: EU DCEP
El cliente debe tener la confianza de que los componentes suministrados cumplen las especificaciones correctas y se encuentran dentro de la tolerancia.
Color del papel [Instrucciones, sección 2.1] Se han corregido los valores objetivo y de tolerancia para las categorías técnicas de participación 1 y 2, a fin de lograr una mejor conformidad con lo prescrito por ISO 12647-3 para el papel de impresión de periódicos.
Papierfärbung [Instruktionen, Abschnitt 2.1] 1.Hier wurden Ziel- und Toleranzwerte für die technischen Teilnahmekategorien 1 und 2 korrigiert, um eine bessere Übereinstimmung mit den Vorgaben von ISO 12647-3 für das Zeitungsdruckpapier herzustellen.
La sugerencia de eliminar la tolerancia del 0,2 % para el contenido de grasa parece aceptable.
Der Vorschlag zur Abschaffung der Toleranzmarge für den Fettgehalt von 0,2 % scheint akzeptabel zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebasamientos concretos de los valores límite y de los valores límite más el margen de tolerancia
Einzelne Überschreitungen von Grenzwerten bzw. der Summe von Grenzwert und Toleranzmarge
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá establecer una tolerancia de medición que no supere:
Die zuständige Behörde kann eine Toleranzmarge festlegen, die folgende Werte nicht überschreiten darf:
Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de tolerancia establecido en la sección E del anexo XIV se aplicará conforme a lo dispuesto en el artículo 23, apartado 1.
Die in Anhang XIV Abschnitt E festgelegte Toleranzmarge ist gemäß Artikel 23 Absatz 1 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los datos oficiales de la Dirección General de Fiscalidad y Unión Aduanera de la Comisión Europea, las importaciones de tomates procedentes de Marruecos a la Unión Europea excedieron en 16 259,27 toneladas el contingente preferencial, establecido en 235 330 toneladas (incluido el 1% de tolerancia) para la campaña 2006-2007.
Laut offiziellen Angaben der Generaldirektion Steuern und Zollunion der Kommission haben die Tomatenimporte aus Marokko in die Europäische Gemeinschaft im Wirtschaftsjahr 2006-2007 das Präferenzkontingent von 235 330 Tonnen (einschließlich der Toleranzmarge von 1 %) um 16 259,27 Tonnen überschritten.
Korpustyp: EU DCEP
La introducción de un margen de tolerancia de este tipo daría lugar a una notable confusión y dificultaría la transposición armonizada.
Die Einführung einer derartigen Toleranzmarge führt zu (erheblichen) Unklarheiten und erschwert zudem eine harmonisierte Umsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, pese a respaldar en general la propuesta de la Comisión, la ponente insiste en la necesidad de un enfoque flexible y sugiere algunas pequeñas modificaciones relativas al etiquetado y a la supresión del margen de tolerancia de « + 0,2 %».
Daher schlägt die Berichterstatterin, trotz ihrer generellen Unterstützung des Kommissionsvorschlags mit seiner Betonung einer flexiblen Herangehensweise, einige kleinere Änderungen zur Kennzeichnung und den Verzicht auf die „ + 0,2 %“ Toleranzmarge vor.
Korpustyp: EU DCEP
También se podía aceptar el margen de tolerancia del +/- 15%, que pedía el Consejo, ya que los productores de piensos compuestos tenían que comunicar los porcentajes exactos a los ganaderos, si éstos así lo pedían.
Die von Rat geforderte Toleranzmarge von +/- 15 Prozent konnte auch deshalb akzeptiert werden, da durch den gefundenen Kompromiss sichergestellt ist, dass ein Tierhalter die exakten Prozentsätze auf Anfrage vom Futtermittelerzeuger erhält.
Korpustyp: EU DCEP
toleranciamehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento del primer contacto, el eje central del impactador deberá coincidir con la posición de impacto elegida, con una tolerancia de ± 10 mm.
Beim ersten Auftreffen darf die Mittellinie des Schlagkörpers nicht mehr als ± 10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento del primer contacto, el eje central del impactador deberá coincidir con el punto de ensayo seleccionado, con una tolerancia lateral y vertical de ± 10 mm.
Beim ersten Auftreffen darf die Mittellinie des Schlagkörpers horizontal und vertikal nicht mehr als ± 10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento del primer contacto, el eje central del impactador deberá coincidir con la posición de ensayo seleccionada, con una tolerancia de ± 10 mm (véase la figura 10) y una tolerancia lateral de ± 10 mm.
Beim ersten Auftreffen darf die Mittellinie des Schlagkörpers horizontal und vertikal nicht mehr als ± 10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein (siehe Bild 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que la fabricación cumple los requisitos del presente Reglamento si los niveles medidos se ajustan a los límites establecidos en el punto 6.1, con una tolerancia de + 1 dB(A) por posibles variaciones de la producción en serie.
Die Produktion gilt als übereinstimmend mit den Vorschriften dieser Regelung, wenn die gemessenen Geräuschpegel die in Absatz 6.1 vorgeschriebenen Grenzwerte nicht um mehr als + 1 dB(A) überschreiten (womit mögliche Abweichungen bei der Massenfertigung berücksichtigt werden sollen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que la fabricación cumple los requisitos del presente Reglamento si los niveles medidos se ajustan a los límites establecidos en el punto 6.3, con una tolerancia de + 0,3 N/kN por posibles variaciones de la producción en serie.
Die Produktion gilt als übereinstimmend mit den Vorschriften dieser Regelung, wenn die gemessenen Werte die in Absatz 6.3 vorgeschriebenen Grenzwerte nicht um mehr als + 0,3 N/kN überschreiten (womit mögliche Abweichungen bei der Massenfertigung berücksichtigt werden sollen).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento del primer contacto, el eje central del impactador coincidirá con el punto de impacto elegido, con un margen de tolerancia de ±10 mm.
Beim ersten Aufschlag darf die Mittellinie des Beinprüfkörpers nicht mehr als ±10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento del primer contacto, el eje central del impactador deberá coincidir con la posición de impacto elegida, con un margen de tolerancia de ±10 mm.
Beim ersten Aufschlag darf die Mittellinie des Prüfkörpers nicht mehr als ±10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al producirse el primer contacto, la línea central del impactador deberá coincidir con la posición de ensayo seleccionada, con un margen de tolerancia de ±10 mm (véase la figura 3) y un margen de tolerancia lateral de ±10 mm.
Beim ersten Aufschlag darf die Mittellinie des Prüfkörpers horizontal und vertikal nicht mehr als ±10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein (siehe Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
toleranciatoleranten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativa a la comercialización, con arreglo a la Directiva 2001/18/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de una colza oleaginosa (Brassica napus L., línea GT73) modificada genéticamente para la tolerancia al herbicida glifosato
über das Inverkehrbringen eines genetisch veränderten, gegenüber Glyphosat-Herbiziden toleranten Ölrapsprodukts (Brassica napus L. Linie GT73) gemäß der Richtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a las medidas que debe adoptar el titular de la autorización para prevenir cualquier posible daño a la salud y al medio ambiente en caso de liberación accidental de una colza oleaginosa (Brassica napus L., línea GT73 — MON-00073-7) modificada genéticamente para mejorar su tolerancia al herbicida glifosato
bezüglich der Maßnahmen, die der Inhaber einer Zustimmung ergreifen muss, um etwaige Schäden für Gesundheit und Umwelt bei einer unbeabsichtigten Freisetzung eines genetisch veränderten, gegenüber Glyphosat-Herbiziden toleranten Ölrapses (Brassica napus L., Linie GT73 — MON-00073-7) zu vermeiden
Korpustyp: EU DGT-TM
En febrero de 2005, el Instituto Japonés de Estudios Medioambientales publicó un informe que aludía a la presencia accidental de colza modificada genéticamente para mejorar su tolerancia a un herbicida en las inmediaciones de cinco de las seis instalaciones portuarias donde se había procedido a muestreos.
Im Februar 2005 hat das Japanische Institut für Umweltstudien einen Bericht veröffentlicht, in dem festgestellt wurde, dass es im Umfeld von fünf der sechs Hafenanlagen, bei denen Proben genommen wurden, zur unbeabsichtigten Freisetzung eines genetisch veränderten, gegen ein Herbizid toleranten Rapses gekommen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aplicar las disposiciones del artículo 4, apartado 2, de la decisión de comercialización de una colza oleaginosa (Brassica napus L., línea GT73 — MON-00073-7) modificada genéticamente para mejorar su tolerancia al herbicida glifosato, deben tenerse en cuenta las medidas que figuran en el anexo.
Für die Umsetzung von Artikel 4 Absatz 2 der Entscheidung über das Inverkehrbringen eines genetisch veränderten, gegenüber Glyphosat-Herbiziden toleranten Ölrapses (Brassica napus L. Linie GT73 — MON-00073-7) sind die im Anhang aufgeführten Maßnahmen zu berücksichtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, actualmente se desarrolla una dura lucha entre los que quieren que Indonesia sea más fundamentalista y los que quieren que preserve la tradicional naturaleza de apertura y tolerancia de la cultura javanesa.
Tatsächlich ist derzeit ein bedeutender Konflikt im Gange zwischen jenen, die wollen, dass Indonesien fundamentalistischer wird, und jenen, die den traditionell offenen und toleranten Charakter der javanischen Kultur bewahren möchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 20 de diciembre de 2004, el Consejo de Ministros de Medio Ambiente de la Unión Europea no adoptó una decisión sobre la propuesta de la Comisión Europea de autorizar la comercialización de un producto de colza oleaginosa (Brassica napus L., línea GT73) modificado genéticamente para mejorar su tolerancia al herbicida glifosato.
Am 20. Dezember 2004 ist es dem Rat „Umwelt“ der Europäischen Union nicht gelungen, einen Beschluss zu dem Vorschlag der Europäischen Kommission für eine Entscheidung des Rates über das Inverkehrbringen eines genetisch veränderten, gegenüber Glyphosat-Herbiziden toleranten Ölrapsprodukts (Brassica napus L., Linie GT73) zu fassen.
Korpustyp: EU DCEP
Como parte de su política de tolerancia hacia todos los grupos religiosos, el Quinto Dalái Lama le otorgó privilegios especiales a los miembros de la comunidad musulmana.
Als Teil seiner toleranten Politik gegenüber allen religiösen Gruppen verlieh der Fünfte Dalai Lama den Mitgliedern der muslimischen Gemeinschaft besondere Rechte.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
toleranciaToleranzbereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se rebasa el margen de tolerancia en cualquiera de los regímenes del ensayo, se utilizarán los regímenes medidos.
Liegen sie für nur einen Prüfpunkt außerhalb des Toleranzbereichs, werden die gemessenen Drehzahlen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los acelerómetros deberá tener su eje sensible perpendicular a la cara de montaje A (figura 15), y su masa sísmica deberá colocarse dentro de un campo de tolerancia cilíndrico de 1 mm de radio y 20 mm de longitud.
Die empfindliche Achse eines der Beschleunigungsmesser liegt senkrecht zur Befestigungsfläche A (siehe Bild 15), und seine seismische Masse ist innerhalb eines zylindrischen Toleranzbereichs von 1 mm Radius und 20 mm Länge zu positionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acelerómetros restantes deberán tener sus ejes sensibles perpendiculares entre sí y paralelos a la cara de montaje A, y su masa sísmica deberá colocarse dentro de un campo de tolerancia esférico de 10 mm de radio.
Die empfindlichen Achsen der übrigen Beschleunigungsmesser liegen rechtwinklig zueinander und parallel zur Befestigungsfläche A, ihre seismischen Massen sind innerhalb eines sphärischen Toleranzbereichs von 10 mm Radius zu positionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento del primer contacto, el punto de primer punto de contacto del impactador simulador de cabeza deberá coincidir con el punto de impacto elegido, con un margen de tolerancia de ±10 mm.
Beim Aufschlag des Kopfform-Prüfkörpers muss der Punkt des ersten Kontakts mit der Fronthaube innerhalb eines Toleranzbereichs von ±10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir los procedimientos descritos en los puntos 4.4.2.6, de manera opcional, y 4.4.2.7.3 hasta que el rendimiento de cinco mediciones no monótonas consecutivas con un valor de entrada constante de 0,5 TR/(masa de ensayo) se haya estabilizado, con una tolerancia de – 10 % del valor máximo.
Die Prüfverfahren gemäß den Absätzen 4.4.2.6 und 4.4.2.7.3, wobei Absatz 4.4.2.6 fakultativ ist, sind zu wiederholen, bis sich die Bremswirkung von fünf aufeinanderfolgenden nicht monotonen Messungen bei einem konstanten Eingangswert von 0,5 TR/Prüfgewicht innerhalb eines Toleranzbereichs von – 10 % des Höchstwerts stabilisiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se produce una avería de la fuente de alimentación de entrada cuando la tensión y la frecuencia se sitúan fuera de las bandas de tolerancia estacionarias y transitorias o cuando la distorsión o las interrupciones se hallan fuera de los límites especificados para el SAI.
Ein Ausfall der Eingangsstromversorgung tritt ein, wenn Spannung und Frequenz außerhalb der Bemessungswerte des stationären und des transienten Toleranzbereichs oder Verzerrungen und Unterbrechungen außerhalb der für die USV festgelegten Grenzen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se reinicia la rotativa, TouchRegister automáticamente registra perfectamente la rotativa, a una tolerancia de 50 micras.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
toleranciaWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tolerancia se establece de manera provisional y se considera que es la misma que para los alimentos, a la espera de una evaluación de los factores de transferencia de yodo de los piensos a los alimentos.
Dieser Wert wird vorläufig festgelegt und ist der gleiche wie für Lebensmittel, bis eine Bewertung der Faktoren des Übergangs von Jod aus Futtermitteln in Lebensmittel vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tolerancia aplicable a los productos concentrados o deshidratados se calcula sobre la base del producto reconstituido listo para el consumo.
Der Wert für konzentrierte Erzeugnisse und Trockenerzeugnisse wird auf der Grundlage des für den unmittelbaren Verbrauch rekonstituierten Erzeugnisses berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tolerancia aplicable a los productos concentrados o desecados se calcula sobre la base del producto reconstituido y listo para el consumo.
Der Wert für konzentrierte Erzeugnisse und Trockenerzeugnisse wird auf der Grundlage des für den unmittelbaren Verbrauch rekonstituierten Erzeugnisses berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la coherencia con los umbrales de intervención aplicados actualmente en Japón, esta tolerancia sustituye provisionalmente a la tolerancia establecidas en el Reglamento (Euratom) no 770/90 del Consejo.
Um die Übereinstimmung mit den derzeit in Japan geltenden Grenzwerten sicherzustellen, ersetzt dieser Wert vorläufig den in der Verordnung (Euratom) Nr. 770/90 der Kommission festgelegten Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tolerancia se establece de manera provisional y se considera que es la misma que para los piensos, a la espera de una evaluación de los factores de transferencia de yodo de los pienso a los alimentos.
Dieser Wert wird vorläufig festgelegt und ist der gleiche wie für Lebensmittel, bis eine Bewertung der Faktoren des Übergangs von Iod aus Futtermitteln in Lebensmittel vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la masa del avión se encuentra dentro de la tolerancia de la masa operativa en seco de la flota, pero su posición del CG se encuentra fuera de la tolerancia permitida de la flota, se podrá seguir operando el avión con la masa operativa de la flota, pero con una posición del CG individual.
Liegt die Flugzeugmasse innerhalb der Betriebsleermassentoleranz der Flotte, die Schwerpunktlage jedoch außerhalb der zulässigen Flottentoleranz, darf das Flugzeug weiterhin mit der Betriebsleermasse der Flotte, jedoch mit einem eigenen Wert für die Schwerpunktlage, betrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta función elimina todo ajuste hacia atrás y hacia delante, así como el pesaje antes de que se encuentre la tolerancia correcta.
Deben elaborarse planes de calidad del aire para las zonas y aglomeraciones donde las concentraciones de contaminantes en el aire ambiente rebasen los valores objetivo o los valores límite de calidad del aire correspondientes, más los márgenes de tolerancia temporales, cuando sean aplicables.
Für Gebiete und Ballungsräume, in denen die Schadstoffkonzentrationen in der Luft die einschlägigen Luftqualitätszielwerte oder -grenzwerte gegebenenfalls zuzüglich zeitlich befristeter Toleranzmargen überschreiten, sollten Luftqualitätspläne erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los márgenes de tolerancia fijados en el anexo XI se aplicarán conforme a lo dispuesto en el artículo 22, apartado 3 y en el artículo 23, apartado 1.
Die in Anhang XI festgelegten Toleranzmargen sind gemäß Artikel 22 Absatz 3 und Artikel 23 Absatz 1 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de zonas y aglomeraciones en las que los niveles de uno o varios contaminantes superan los valores límite más el margen de tolerancia, cuando proceda, o superan los valores objetivo o los niveles críticos; y para estas zonas y aglomeraciones:
Liste der Gebiete und Ballungsräume, in denen die Werte eines oder mehrerer Schadstoffe die Grenzwerte zuzüglich etwaiger Toleranzmargen oder die Zielwerte oder die kritischen Werte überschreiten, wobei für diese Gebiete und Ballungsräume Folgendes anzugeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben consultarse mutuamente cuando, a consecuencia de una contaminación seria procedente de otro Estado miembro, el nivel de algún contaminante supere o amenace con superar los valores recogidos en la norma correspondiente de calidad del aire, más el margen de tolerancia, o, cuando así proceda, el umbral de alerta.
Überschreitet die Konzentration eines Schadstoffs die einschlägigen Luftqualitätsnormen zuzüglich der Toleranzmargen - oder gegebenenfalls die Alarmschwelle - infolge einer größeren Verunreinigung in einem anderen Mitgliedstaat oder besteht die Gefahr einer derartigen Überschreitung, sollten sich die Mitgliedstaaten konsultieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los márgenes de tolerancia fijados en el anexo XI se aplicarán conforme a lo dispuesto en el artículo 21.
Die in Anhang XI festgelegten Toleranzmargen sind gemäß Artikel 21 anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Los márgenes de tolerancia establecidos en la sección C del anexo XIV se aplicarán conforme al artículo 21.
Die in Anhang XIV Abschnitt C festgelegten Toleranzmargen sind gemäß Artikel 21 anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión establecerá las disposiciones y los criterios relativos a la correlación a la que se hace referencia en el párrafo primero y los márgenes de tolerancia admisibles.
Die Kommission legt die Bestimmungen und die Kriterien für die Übereinstimmung gemäß Unterabsatz 1 sowie die zulässigen Toleranzmargen fest.
Korpustyp: EU DCEP
toleranciaAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, es conveniente establecer estos márgenes de tolerancia para los neumáticos diseñados para tener una mejor tracción y frenado en condiciones difíciles por causa de la nieve.
Insbesondere sollten solche Ausnahmen für Reifen mit verbesserten Traktions- und Bremseigenschaften bei extremen Schneeverhältnissen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toleranciaDifferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formación intercultural ofrece a sus empleados las herramientas vitales necesarias para lograr el éxito comercial internacional. Entre ellas destacan la comunicación intercultural, la noción de diversidad, la sensibilidad cultural, la capacidad de adaptación, la empatía, la gestión de la incertidumbre y la tolerancia de la ambigüedad.
Bei einer Interkulturellen Schulung lernen Ihre Mitarbeiter wichtige Fähigkeiten, die für den Erfolg im internationalen Geschäft unabdingbar sind, z.B. interkulturelle Kommunikation, Wahrnehmung kultureller Differenzen, kulturelle Sensibilisierung, Anpassungsfähigkeit, Einfühlsamkeit, Handhabung von Unsicherheit und Ambiguitätstoleranz.
Estudios de auto-administración en ratas, ratones y monos han producido resultados conflictivos, mientras que la tolerancia a GHB así como la toleranciacruzada al alcohol se han mostrado evidentes en roedores.
Selbstapplikationsstudien bei Ratten, Mäusen und Affen ergaben widersprüchliche Ergebnisse, während die Toleranz gegenüber GHB wie auch die Kreuztoleranz gegenüber Alkohol bei Nagetieren eindeutig nachgewiesen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tolerancia ceroNulltoleranz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Código de ética empresarial incluye una toleranciacero en cuanto a sobornos y corrupción, incluidos los pagos de facilitación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Exijo toleranciacero ante la violencia de los hombres contra las mujeres.
Ich fordere Nulltoleranz gegenüber jeder Form von Gewalt von Männern gegen Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto mayor importancia tiene la obtención de este premio para el equipo de dirección ejecutiva y el personal. fischer South Africa ha sido recompensado por haber implementado todos los procesos de higiene y seguridad adecuados en las naves de producción con una toleranciacero para casos de negligencia.
Umso größere Bedeutung hat der Gewinn dieses Preises für das Geschäftsleitungsteam und die Mitarbeiter. fischer South Africa ist dafür belohnt worden, sämtliche angemessenen Verfahren zu Gesundheit und Sicherheit in der Fabrikhalle mit Nulltoleranz für Fahrlässigkeit umgesetzt zu haben.
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
No queremos legalizar, no queremos liberalizar y no hemos abandonado el sueño de la toleranciacero con las drogas.
Wir wollen weder eine Legalisierung noch eine Liberalisierung. Wir haben den Traum von einer Nulltoleranz gegenüber Drogen nicht aufgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Código de ética empresarial apoya y respeta todos los derechos humanos reconocidos a nivel internacional, como la libertad de asociación, el derecho a los negocios colectivos, una toleranciacero con la mano de obra infantil o forzada y el derecho a un entorno laboral saludable y seguro.
ES
Der Verhaltenscodex des Unternehmens unterstützt und respektiert alle international anerkannten Menschenrechte, einschließlich des Rechts auf Vereinigungsfreiheit und Tarifverhandlungen, und eine Nulltoleranz gegenüber Zwangs- und Kinderarbeit sowie eine sichere und gesunde Arbeitsumgebung.
ES
Cuestiona seriamente el sentido de la toleranciacero en materia de drogas.
Dabei wird die Sinnhaftigkeit der Nulltoleranz in Bezug auf die Rauschmittel ernsthaft in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toleranciacero, o lo que es más sencillo, cerrar los ojos, no es una solución.
Nulltoleranz oder gar einfach die Augen vor dem Problem zu verschließen ist keine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toleranciacero hacia la violencia supone una mayor implicación política, un esfuerzo constante y la acción uniforme de todos los Estados miembros.
Nulltoleranz gegen Gewalt setzt engere politische Einbindung, unermüdliches Engagement und beharrliches Vorgehen in allen Mitgliedstaaten voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, la Comisión ha decidido pasar de la toleranciacero al margen tolerable.
Und schlimmer noch: Die Kommission hat sich dazu entschlossen, von einer Nulltoleranz zu einem tolerierbaren Risiko überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las reservas del ponente, también puedo decir que creo que Europa debe avanzar hacia una solución en relación a la toleranciacero.
Ich möchte trotz der Vorbehalte des Berichterstatters auch sagen dürfen, dass sich Europa meiner Meinung nach in Bezug auf die Nulltoleranz einer Lösung nähern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tolerancia cerovollständige Ächtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
toleranciacero ante la violencia contra las mujeres
vollständigeÄchtung der Gewalt gegen Frauen
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tolerancia
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tolerancia de mecanizado y tolerancia de forma
zulaessige Massabweichung bei der Bearbeitung und zulaessige Formabweichung