Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es geht mir nicht darum, Weardrobes Erfolg zu prognostizieren, sondern die Art von Kreativität und Experimentierfreudigkeit zu zeigen, die Kalifornien zu einem tollen Ort für einen Abstecher werden lassen, nachdem man sechs Monate in Russland und eine Woche in New York verbracht hat.
Lo que me propongo con este artículo no es predecir el éxito de Weardrobe, sino mostrar el tipo de creatividad y experimentación gracias al cual California resulta un lugar estupendo para visitar después de pasar seis meses en Rusia y una semana en Nueva York.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre doch ein tolles Kapitel für dein Buch:
Cuando escribas tu libro, será un capítulo estupendo:
Korpustyp: Untertitel
SkyDrive arbeitet perfekt mit tollen Apps zusammen, die Sie möglicherweise bereits verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es reicht nicht, wenn wir uns auf die Schulter klopfen und sagen, dass wir tolle Sachen machen, Wettbewerb schaffen, sicherstellen, dass Menschen Arbeit bekommen, wenn dieselben Menschen furchtbar ausgebeutet werden.
No basta con que nos demos mutuamente golpecitos en la espalda y digamos que estamos haciendo cosas estupendas, creando competencia, garantizando que las personas tengan trabajo, cuando esas mismas personas están siendo explotadas de forma lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein tolles Mädchen und kann dich glücklich machen.
Ella es una chica estupenda y te puede hacer feliz.
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem sehen die Panels in beleuchtetem Zustand wirklich toll aus!
IT
Während des Zeitwanderungsbonusevents von Cataclysm erscheint ein Verkäufer in der Nähe der Cataclysm-Portale in Sturmwind und Orgrimmar, der restaurierte Ausrüstung von Cataclysm und tolle neue Spielzeuge verkauft.
Se ha añadido un vendedor que vende equipo modernizado de Paseo en el tiempo y nuevos juguetes de lo más chulos cerca de los portales de Cataclysm en Ventormenta y Orgrimmar durante el evento de bonus de Paseo en el tiempo.
Durch ihren Standort (in der Nähe der Universität, der Universitätsbibliothek und des Kopernikus-Wissenschaftszentrums) sollte die Malerei die Aufmerksamkeit der jungen Leute auf sich ziehen und durch den bei ihnen beliebten Comicstil zeigen, dass die große Gelehrte eine „tolle Frau” war.
Localización (cerca de la Universidad, Biblioteca de la Universidad y Centro de Ciencias Copérnico) debía atraer la atención de los jóvenes, y la forma, inspirada en los comics, es una referencia a que la científica era una mujer “cool”.
„Ich kann mehrmals hintereinander kommen, aber nur klitoral", erklärt Sam und fügt hinzu, dass dies nicht unbedingt so toll sei, wie immer behauptet wird.
Nein, sie sind nicht schlecht, aber sie sind auch nicht toll, oder?
Pero tampoco están de puta madre, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Toll euch alle zu sehen.
Es de puta madre veros tíos.
Korpustyp: Untertitel
tollfantástica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das ist ja so was von toll.
Esta mierda es fantástica.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist schon toll.
Mi vida ya es fantástica.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer Angst, jemand würde merken, dass ich nicht so toll bin.
Me daba miedo que descubrieras que no era tan fantástica.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, nein. Du siehst toll aus. Nur der Zeitpunkt ist seltsam.
Amor, no me burlo, te ves fantástica, pero es un mal momento.
Korpustyp: Untertitel
Der Manager ist Alex Gerry, einer der besten Theaterschauspieler, den ich erst überzeugen musste, dass es okay ist, das zu spielen und er war toll!
Alex Gerry, el gerente, es uno de los mejores actores dramáticos. Tuve que convencerlo para hacer el papel. Su actuación fue fantástica.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist einfach toll.
Es una sensaciòn fantástica.
Korpustyp: Untertitel
So toll ist mein Leben nicht, um es im Fernsehen zu zeigen.
Mi vida no es tan fantástica como para verla en TV.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, die Hochzeit war toll.
Supe que la boda estuvo fantástica.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu Baby die Nacht war toll aber dies kann nie wieder passieren,
Escucha bebe, la otra noche estuvo fantástica pero nunca puede ocurrir de nuevo,
Korpustyp: Untertitel
Oh, sie ist toll, wirklich, und ne Zicke, aber in einer tollen, nicht unterzukriegender Weise.
Ella es fantástica y, por cierto, una bruja que siempre obtiene lo que quiere.
Korpustyp: Untertitel
tollmejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich wundert das nur, weil's im Augenblick nicht toll ist. Will man heiraten, muss alles stimmen. Deine Beziehung mit ihm ist wunderbar!
Me parece raro precisamente ahora que nuestra relació…no se puede decir que está precisamente en su mejor momento. -¡Tu relación con Ramón es maravillosa!
Korpustyp: Untertitel
Der Westen ist toll.
El Oeste es lo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Jack, weißt du, warum es toll ist, es mit einem Polizisten zu machen?
Jack, ¿sabes lo que es lo mejor de acostarse con un policía?
Korpustyp: Untertitel
Aber es so zu erfahren, war nicht gerade toll.
Pero no ha sido la mejor forma de enterarse.
Korpustyp: Untertitel
Nicht dass es bei uns je toll lief, abe…
No es que nos fuera mejor antes, per…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist nicht toll, aber es gehört euch.
Sé que no es de lo mejor, pero es toda tuya.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was so toll daran ist?
¿Sabes lo mejor de todo?
Korpustyp: Untertitel
Was beim schreiben so toll war, ist, dass das publikum wirklich glaub…wir waren besorgt, es wäre so empörend, und sagten: "Wenn er einen schrittmacher bau…" das gefällt mir.
Cuando escribimos eso, lo mejor fu…que ahora el público se cree completament…nos preocupaba mucho que fuera escandaloso, dijimos: "si se pone un marcapaso…" me encanta.
Korpustyp: Untertitel
"So toll habe ich mich noch nie gefühlt", erklärte ein tief bewegter Lucas Ordoñez nach dem Rennen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
tollfenomenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens: Ihr seht alle toll aus, vor allem Robin.
Por cierto, todos lucen fenomenal, sobre todo Robin.
Korpustyp: Untertitel
Meine Verlobte steht tief in Ihrer und Frankreichs Schuld und wenn Sie einen Weg sehen, uns zu helfen, Mademoiselle aus Ihrer Schuld zu befreien, wäre das toll.
Sé que mi novia está en deuda con usted y hasta con Franci…y si a usted se le ocurriera alguna forma de ayudarno…para librar a mademoiselle de su obligación, será fenomenal.
Korpustyp: Untertitel
He, das war toll.
Eso ha estado fenomenal.
Korpustyp: Untertitel
Von dem Völker-Ding weiß ich nichts, aber Paris klingt doch toll.
Buen…no sé nada acerca de esa Liga, per…París suena fenomenal.
Korpustyp: Untertitel
Das wird toll, und mach dir keine Sorgen.
Va a salir fenomenal. Tú no te preocupes por nada.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Cross Bones – toll das Motorrad, wo du noch спрингер, подпружиненное den Sattel, den Rahmen софтейл, ja noch die schwarze matte Farbe begegnen wirst!!!
RU
¡Cross Bones – la motocicleta fenomenal, donde encontrarás todavía спрингер, подпружиненное la silla, el marco софтейл, y además el color negro mate!!!
RU
Sachgebiete: linguistik astrologie musik
Korpustyp: Webseite
tollexcelente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie, Herr Kommissionspräsident, haben wunderbar geredet, das ist toll, das unterstützen wir alles.
Señor Barroso, su intervención ha sido espléndida. Ha sido excelente y la respaldamos en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das toll, Alan, daß Du jetzt an der Spitze der Bewegung hier auch für Deine Fraktion dieses Thema auf Eure Fahnen geschrieben hast und das einbringst.
Encuentro excelente, Alan, que tú, a la cabeza del movimiento y en nombre de tu grupo, hayas escrito este tema en vuestras banderas y lo introduzcas aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist Ihre Zweidrittelmehrheit toll. Das gibt Ihnen Zeit.
Desde ese punto de vista, su mayoría de dos terceras partes resulta excelente, porque le proporciona mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das toll, dass der einfach sagt was Sache ist.
Me parece excelente que diga como es el asunto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Aussage gelesen…..sie ist toll.
No tenemos mucho tiempo. Tu declaración es excelente.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre toll für Sie und den Präsidenten.
Sería excelente para Ud. Y para el Presidente.
Korpustyp: Untertitel
Toll. Ihr fügt also ein paar interaktive Ausstellungsstücke hinzu?
Excelente, ¿están agregando interactividad a las exhibiciones?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir noch sagen, ich fand es toll, wie du die kleine Auseinandersetzung geschlichtet hast.
Debo decirt…...Creo que fue excelente lo que dijiste en la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Es hat toll begonnen, dann wurde es schrecklich und nun ist es vorbei.
Y comenzó excelente, y se convirtió en horrible y ahora se terminó.
Korpustyp: Untertitel
Der Thunfisch ist toll.
El atún es excelente.
Korpustyp: Untertitel
tollbuen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Seele Baltimores. Sie sieht toll aus.
Muy bien, aqui llega ella, y tiene buen aspecto.
Korpustyp: Untertitel
Du bist natürlich toll, versteh mich nicht falsch.
Tú serías muy buen partido, no me malentiendas, per…
Korpustyp: Untertitel
Ich seh wohl nicht so toll aus.
Supongo que no tengo buen aspecto.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wäre es toll, wenn Sie wütend würden.
Es buen momento para que se enfade.
Korpustyp: Untertitel
Das ist cool, toll gezeichnet.
Eso es genial. Buen trazo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme ist sehr gut, ich kann toll nachahmen.
Tengo muy buena voz. Soy muy buen imitador.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich lache, aber für einen Toten sehen Sie einfach toll aus!
Perdone que me ría, pero ¡para estar muerto tiene usted muy buen aspecto!
Korpustyp: Untertitel
Hast du toll hingekriegt mit Claire, Mann.
Buen trabajo con Claire, compañero.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, aber ich finde das Geschenk nicht so toll.
Lo siento, pero no estoy segura de que sea un buen regalo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das toll gemacht.
Hiciste un buen trabajo.
Korpustyp: Untertitel
tollgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"lhre Arbeit ist toll.
"Gracias por su gran trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte endlos darüber reden, wie toll Earl ist, wie großzügig er uns Zeit und Geld schenk…
Podría hablar y hablar sobre el gran tipo que es Earl. Sobre como da tan abiertamente su tiempo y su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Sie trägt keine Unterwäsch…wie toll! Wenn sie aufhört, Kleidung zu tragen, können wir mit dem Medizinzeugs aufhören.
Ella no lleva bragas, gran cosa, está comenzando a no usar ropas, entonces podríamos dejar de lado los asuntos médicos.
Korpustyp: Untertitel
Was "ganz toll" ist, denn die enthalten Selen.
Lo que es gran cosa, porque contienen selenio.
Korpustyp: Untertitel
Deine Idee war toll, aber mein Anzug ist einfach ausgereifter.
Fue una gran idea Tony, pero mi traje es mucho mejor en todo sentido.
Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, das war Wil Wheaton und das hier ist River Phoenix, der toll ist.
De nuevo Wil Wheaton y River Phoenix, que hizo un gran papel.
Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit sind wir noch auf der Suche nach einer passenden Immobilie, sind jedoch sehr zuversichtlich, denn wir werden ganz toll von unseren Kunden und auch Kollegen dabei unterstützt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
tollgeniales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr wart toll bei der Showvorführun…aber ihr müsst Gas geben, um bei der Schulmeisterschaft zu bestehen.
Estuvieron geniales en la presentació…...pero tienen que mejorar si quiere…...ganar los intercolegiales.
Korpustyp: Untertitel
Die Optik ist toll, sie hat Infrarot-Technologie, und sie hat sogar eine Batterie für den Fall, dass der Strom ausfällt.
Las imágenes son geniales, tiene tecnología infrarroja, e incluso una batería de respaldo cuando falle la luz.
Korpustyp: Untertitel
Und so toll die Orgasmen mit Victoria auch ware…Mit Jamal waren sie intensiver. Und längst nicht so verwirrend.
Y si tenía unos orgasmos geniales con Victori…...eran más fuertes con Jama…y mucho menos confuso.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Frauen sind toll.
Las mujeres son geniales.
Korpustyp: Untertitel
Wade, ich verspreche dir, wir werden toll sein.
Wade, te lo prometo, vamos a estar geniales.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach aufgeregt und ihre Taktiken sind toll, aber da gibt es noch mehr an ihr.
Solo, para que sepas, estoy emocionado, y sus políticas son geniales, pero hay más personas que ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, ihre Freunde sind toll.
Seguro que sus amigos son geniales.
Korpustyp: Untertitel
Labradore sollen toll sein.
Los Labradores se supone que son geniales.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen. Die sind toll.
Yo tengo uno, son geniales.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ätzend, aber ihr wart toll.
Yo jugué mal. Ustedes estuvieron geniales.
Korpustyp: Untertitel
tollbuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihre Leute so toll sind, was machen Sie dann hier drin?
Si su gente es tan buena, ¿qué narices pinta usted aquí?
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Beverly ist wirklich toll.
La Sra. Beverly es muy buena.
Korpustyp: Untertitel
Die Schule soll ja auch echt toll sein.
- Se supone que es una buena escuela.
Korpustyp: Untertitel
Das sieht toll aus.
Eso tiene buena pinta.
Korpustyp: Untertitel
Cross Country. Und so toll war ich nicht.
Era a campo traviesa, no era tan buena.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist so toll daran?
- Por qué es tan buena esa peli?
Korpustyp: Untertitel
Er gibt aber an, wie toll du im Bett bist.
Estaba fanfarroneando de lo buena que estás.
Korpustyp: Untertitel
Die Aussicht ist nicht so toll. Geh besser wieder.
"En las regiones montañosas no hay buena vista, mejor me doy prisa."
Korpustyp: Untertitel
Ich kann toll mit dem Hammer umgehen.
Soy buena con el martillo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Salz in Ihre Wunden streuen, so toll ist Ihr Leben hier nicht.
No quiero echarle sal a sus heridas, pero aquí no tiene una vida buena.
Korpustyp: Untertitel
tollgrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das macht es ja gerade so toll.
Eso es lo que la hace grande.
Korpustyp: Untertitel
Egal, wie toll Sie sie finden, das sind Kriminelle.
No me importa que tan grande crees que fueron, son criminales convictos.
Korpustyp: Untertitel
Dass du überhauptmitmachen darfst, ist schon toll.
Eso puede que nunca unirse, 's grande.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Laden hier ist nicht so toll.
Este local no es tan grande.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so toll, dass wir schon da sind.
Es tan grande que ya estamos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Mein Lächeln ist nicht so toll.
Mi sonrisa no es tan grande.
Korpustyp: Untertitel
So toll wie alle denken, ist das Pinkeln im Stehen auch wieder nicht.
Tan grande como todos piensan es el Pee a continuación, de nuevo, no en pie.
Korpustyp: Untertitel
Rama ist toll, Rama's gut, macht Rama Rama, was sollte
Rama es grande, Rama es bueno, Rama hace lo que debe,
Korpustyp: Untertitel
Oh Mann wenn es so toll ist wie es heißt
¡Dios santo! Si es tan grande como dicen que es con sacos llenos de sueño…
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein Killer ware, wurde ich sicher zuschaue…und es vielleicht sogar aufnehme…weil es toll ist, wenn im Fernsehen uber einen geredet wird.
Bueno, si yo fuera un asesino, Ciertamente estaría viend…...y posiblemente grabando para verlo lueg…...porque, ya sabe, es grande ser el tema en la TV.
Korpustyp: Untertitel
tollmaravilloso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das klang alles ganz toll!
Parecía todo tan maravilloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Motto lautet: "Wir verwandeln Abfall in Energie - ist das nicht toll? " Damit versucht sie, der Öffentlichkeit weiszumachen, daß dieses Verfahren ökologisch unbedenklich ist.
Dicen: "Estamos convirtiendo los residuos en energía, ¿no es maravilloso?" , cuando en realidad están intentando embaucar a los ciudadanos haciendo creer que es algo ecológicamente seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Buch wird toll.
Tu libro será maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Mädels sagen, wie toll Sie sind, glauben Sie ihnen nicht.
Si alguna de las chicas le dice lo maravilloso que es, ni caso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist toll für dich.
Esto es maravilloso para ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihr das ganze Jahr zeigen wie toll ich wirklich bin.
Puedo mostrarle todo el año lo maravilloso que soy.
Korpustyp: Untertitel
Alleine leben ist nicht so toll.
Como podrá ver, vivir solo no es maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
"Wäre es nicht toll, wenn wir könnten mehr tun als reden? "
"¿no sería maravilloso si pudiéramos hacer algo más que hablar?"
Korpustyp: Untertitel
Herr Kalmar, Ihre neue Nummer ist bezaubernd, sie ist toll.
Kalmar, quiero decirle que ese número suyo es maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du willst nicht. Was ist so toll am glücklich sein?
- A menos que tú no quieras serlo. - ¿Qué tiene de maravilloso ser feliz?
Korpustyp: Untertitel
tollmuy bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Haare sehen so toll aus.
Te queda muybien el pelo así.
Korpustyp: Untertitel
Er wird toll werde…hoffe ich.
Esto va a quedar muybien, espero.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist toll geworden, Clay.
Ha quedado muybien, Clay.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich toll.
Me siento muybien.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, Mom. Du siehst toll aus!
Hola, mamá Te ves muybien!
Korpustyp: Untertitel
Du siehst toll aus, Alan.
Te ves muybien, Alan.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Bart sieht Ihr Mann toll aus.
Su marido está muybien sin barba.
Korpustyp: Untertitel
Sie sieht nicht eben toll aus, aber sie ist eine super Reserve.
No viste muybien, pero es una suplente de órdago.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst toll aus.
Te veo muybien.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, du siehst toll aus, Danny, richtig toll.
Dios mí…te ves muy bien, Danny. En verdad muybien.
Korpustyp: Untertitel
tollincreíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Kugel, keine Ballistik. - Ist ja toll!
Sin bala no hay informe de balística. - ¡Es increíble!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt mit Elizabeth zusammen, und sie ist toll.
Estoy con Elizabeth ahora y es increíble.
Korpustyp: Untertitel
Wir redeten darüber, wie toll die Reise war und wie toll du bist.
Y hablamos de lo increíble que fue este viaje, y de lo increíble que eres.
Korpustyp: Untertitel
Jess, der Laden ist toll.
Jess, ese lugar es increíble.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Griffith ist toll.
La señora Griffith es increíble......
Korpustyp: Untertitel
lm ernst, Foxy, das Mittagessen war toll.
En serio Foxy, el almuerzo fue increíble.
Korpustyp: Untertitel
Das Wenige, was ich davon gesehen habe, sieht toll aus.
Lo poco que vi parece increíble.
Korpustyp: Untertitel
Es ist toll, wenn man weiß, was man werden will.
Es increíble que ya sepas a qué quieres dedicarte.
Korpustyp: Untertitel
Es riecht da so toll. Da suchen wir deine Lieblingsblume aus.
Huele realmente increíble.. y quiero comprar tus flores favoritas.
Korpustyp: Untertitel
Es war ziemlich toll, eigentlich.
Fue bastante increíble, en verdad.
Korpustyp: Untertitel
tollGenial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Toll. Und währenddessen…wenn herumschleichende Männer in mein Haus einbrechen…werde ich nur schreien…
Genial, pero mientras tanto, si el merodeador entra en mi casa, simplemente voy a gritar,
Korpustyp: Untertitel
Toll, wir wissen also weder, wo er sich aufhält, noch wer er ist.
Genial, así que no sabemos dónde está ni quién es.
Korpustyp: Untertitel
Das ist toll, weil wir noch nicht ganz bankrott sind.
Genial, porque aún no estamos totalmente en bancarrota.
Korpustyp: Untertitel
Toll, jetzt hat mein Bruder auch noch einen 7. Sinn.
Genial, ahora mi hermano tiene cerebro de lagarto.
Korpustyp: Untertitel
Toll, jetzt ist das blöde Baby wach!
Genial, ahora el maldito bebé se ha levantado.
Korpustyp: Untertitel
Toll, ich würde gerne was sehen.
Genial. Estoy deseando ver algo.
Korpustyp: Untertitel
Toll, ich hoffe, dass die Yakatoris sich gut amüsieren?
Genial. ¿Supongo que los Yakitori se están divirtiendo?
Korpustyp: Untertitel
Toll, ich steh auf Massieren.
Genial, me encanta dar masajes.
Korpustyp: Untertitel
- (Musik setzt ein) - Na, toll. Jetzt hab ich ihn für den Rest meines Lebens an der Backe.
Genial, ahora estaré pegado a el por el resto de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Toll wir machen große Fortschritte
Genial, de verdad estamos haciendo progresos.
Korpustyp: Untertitel
tollgrandioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war ehrlich gesagt nicht so toll.
La verdad es que no fue tan grandioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es mir wahnsinnig toll vorgestellt, und dann war ich enttäuscht, weil es so ganz anders war.
Me imaginé que sería grandioso y luego me decepcion…porque no fue lo que pensé que sería.
Korpustyp: Untertitel
Meine neuen Väter sind toll und gutaussehend. Und brillante Theaterregisseure."
Mi nuevo papá es grandioso y apuest…...y un brillante director de teatro.
Korpustyp: Untertitel
Ist toll, wieder hier zu sein.
Es grandioso estar de regreso.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns bei der Show, Sie wird toll, Ich liebe dich,
Te veré en el show. Va a ser grandioso. Te quiero.
Korpustyp: Untertitel
Das ist toll, Ma, wirklich toll.
Eso es grandioso mamá, es realmente grandioso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist toll, versteh mich nicht falsch.
No me malinterpretes. Es grandioso.
Korpustyp: Untertitel
Alle glauben, er ist so toll.
Todos piensan que es tan grandioso.
Korpustyp: Untertitel
Es ist toll, auf die Bühne zu gehen und einfach Musik zu machen.
Es grandioso subir a escena, sentarme y tocar música.
Korpustyp: Untertitel
Es hat am Anfang weh getan, aber dann war's toll.
Al principio dolió, pero después fue grandioso.
Korpustyp: Untertitel
tollbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht so toll, abe…
No es tan bueno, per…
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe schon, es muss sehr toll sein.
Veo que es muy bueno.
Korpustyp: Untertitel
Dein Brustansatz sieht toll aus von hier.
Le daré un pequeño abrazo Aquí vas Oh, estuvo bueno.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist toll nicht mehr die Neuen zu sein.
- Es bueno que no la última.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, das Eis schmeckt hier so toll, und alles hier in China ist so viel besser als irgendwo ander…
"Este helado es tan bueno, todo en China, "es mejor que en otros lugare…"
Korpustyp: Untertitel
Es war auch toll dich wieder zu sehen.
Sí, es bueno verte a ti también.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist toll wieder ein Zuhause zu haben, Mann.
Sí, es bueno volver a estar en casa, tío.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, es ist toll, wieder in Kuwait zu sein.
Es bueno estar de vuelta en Kuwait.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme aus der Ferne sieht toll aus.
El gran tiro parece bueno.
Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, Liebling, Kinder zu haben, ist nicht so toll, wie man sagt.
Cariño, eso de tener hijos no es tan bueno como dicen.
Korpustyp: Untertitel
tollbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Homo oder nicht, ich fand ihn ziemlich toll.
Homosexual o no, me pareció bastante bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich noch, wie toll es frühe…in unserer ersten Wohnung war.
Recuerdo lo bien que estábamos en nuestro primer apartamento.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie machen das echt toll.
Y lo haces muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte: Alles sieht toll aus hier unten.
El dijo, "Parece que todo está bien aqui abajo"
Korpustyp: Untertitel
Dan, Dan, Sie machen das toll.
Dan, Dan, lo está haciendo muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst so toll ohne ihn zurecht.
A ti te va muy bien sin él.
Korpustyp: Untertitel
Es war so toll. Du warst so dominant.
Estuvo tan bien, fue magistral.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt fühl ich mich nicht so toll.
Oye, ahora no me encuentro tan bien.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe euch das nie erzählt, aber im Laufe der Jahre baten mich ein paar meiner alten Highschoolfreunde, auf ihren Hochzeiten Reden zu halten und das lief nicht gerade toll.
Bien, nunca les dije esto, pero a través de los años, algunos de mis amigos de la escuela me pidieron que de brindis en sus bodas y no salieron muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Es läuft gut. Wirklich toll.
Va bien, va muy bien.
Korpustyp: Untertitel
tollgenial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war toll, aber Sie wissen nich…
Fue genial, pero no conoc…
Korpustyp: Untertitel
Sie ist toll, eine nette Person, aber sie erinnert mich an meinen Vater.
Quiero decir, ella es genial. Realmente agradabl…...pero me recuerda a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Du machst dein Körpertraining zu Hause und das wird toll, weil du zu Hause sein wirst.
Harás tu fisioterapia en casa, y será genial porque estarás en casa.
Korpustyp: Untertitel
Was ich sagen wollte, ist, obwohl es toll ist, ist es so, wie ich es sagte, Vater.
Lo que quería decir es que, aunque es genial, pasa lo que ya le dije, Padre.
Korpustyp: Untertitel
Hey, dein French Toast ist toll.
Oye, tu tostada francesa es genial.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist toll, außer, dass Julie ihre nassen Handtücher überall im Haus verstreut liegen lassen hat.
No, fue genial. Excepto por Julie dejando sus toallas mojadas por toda la casa.
Korpustyp: Untertitel
He, das war toll.
Eso ha estado genial.
Korpustyp: Untertitel
Es war toll, sich um die Details zu kümmern.
Fue genial conseguir que los detalles estuvieran bien.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, war es toll Dich dort zu haben und mit Dir zu reden.
De todos modo…fue genial tenerte allí para poder hablar.
Korpustyp: Untertitel
Der Soundtrack lief toll.
La prueba de sonido estuvo genial.
Korpustyp: Untertitel
tollformidable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir freuen uns über dieses tolle Resultat und gratulieren der Gemeinde Freienbach herzlich!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir werden es kaufen. Es wird ganz toll.
Compraremos tu bar, será formidable.
Korpustyp: Untertitel
"Es ist ein tolles Familien- und Gemeinde-Event Egal, ob wettkampferprobter Langstreckenläufer oder Mütter und Omas, die die Distanz im Spaziertempo gehen – jeder rafft sich auf und macht einfach mit."
"Es un formidable evento familiar y comunitario. Independientemente de que reunamos a corredores profesionales o madres y abuelas que completan la carrera trotando, todos participan de muy buena gana."