linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
toma Take 21 Anschluss 20 Entnahmestelle 16 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
toma .

Verwendungsbeispiele

toma nimmt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La fábrica Pébéo toma poco a poco dimensiones industriales convirtiéndose en la historia de una familia.
Das Pébéo-Werk nimmt nach und nach industrielle Dimensionen an und wird zur Geschichte einer Familie.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las decisiones del consejo de administración se transmiten al Consejo de la Unión Europea, que toma nota y las asume. ES
Die Beschlüsse des Verwaltungsrats werden dem Rat der Europäischen Union übermittelt, der von ihnen Kenntnis nimmt und für sie verantwortlich zeichnet. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Su gran peculiaridad radica en que no se concentra en un solo país o región, sino que toma lo mejor de cada país asiático para inventar una cocina original e innovadora.
Seine Besonderheit besteht darin, dass es sich nicht auf ein einziges Land oder eine einzige Region beschränkt, sondern das Beste aller Länder Asiens nimmt und daraus eine originelle und innovative Küche kreiert.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Accionado mediante una corriente ascendente, este dispositivo toma muestras de gas de combustión diez veces por hora, analiza la muestra automáticamente y registra el contenido de dióxido de carbono. DE
Durch den Kaminzug angetrieben, nimmt das Gerät 10 mal pro Stunde eine Probe des Rauchgases, analysiert es automatisch und zeichnet seinen Kohlensäuregehalt auf. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Poco a poco el monasterio toma forma:
Nach und nach nimmt das Kloster Formen an:
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
El gobierno del Estado Libre toma muy serio este encargo. DE
Diesen Auftrag nimmt die Bayerische Staatsregierung sehr ernst. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Esto significa que WML toma como entrada ficheros .wml, procesa lo que hay dentro de ellos (puede ser cualquier cosa desde HTML básico a código Perl), y saca lo que desea al fichero de salida, por ejemplo .html o .php.
Das bedeutet, dass WML .wml-Dateien als Eingabe nimmt, was auch immer darin enthalten ist, bearbeitet (das kann alles von grundlegendem HTML bis zu Perl-Code sein!), und ausgibt, was immer Sie auch wollen, zum Beispiel .html oder .php.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Por la mañana temprano, la ciudad empieza a animarse, y una abigarrada muchedumbre toma posesión de la plaza: ES
Am frühen Morgen erwacht die Stadt zu Leben und eine bunte Menge nimmt den Platz in Beschlag: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
que se toma un tiempo para usted. EUR
die sich Zeit für Sie nimmt. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
FFindr se toma muy en serio la privacidad.
FFindr nimmt den Schutz persönlicher Daten ernst.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tomás .
tomás .
toma estática . .
toma dinámica . . . .
toma embutida . .
tomas secundarias .
toma automática .
toma individual . . .
toma acumulable . .
tomas complementarias . .
toma universal .
toma espaciadora .
toma ventral .
tomas adicionales .
toma largable . .
toma vertical .
toma oblicua . .
toma principal Hauptanzapfung 1
toma aditiva .
toma sustractiva .
toma gráfica .
toma lateral . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toma

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si tomas Berlín, tomas Alemania.
Das heißt, sobald uns Berlin gehört, gehört uns Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Y Tomas, Tomas es nuestro albañil.
Und Thomas Durez, ein Maurer hier aus der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Santo Tomas era albañil como Tomas Dure.
War Maurer, wie Thomas Duret.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, toma esas herramientas
Du, hol diese Werkzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomas el pelo.
Der will mich doch verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Toma algunas fotos más.
Mach noch ein paar Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Apuntas, tomas y disparas
Und dann zielen und feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Furuya toma mi puesto.
Furuya wird mein Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Solo toma la foto.
Mach erst mal 'n Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me tomas fotos.
Du hast mich fotografiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos toma un descanso.
Mach mal 'ne Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomas por tonto.
Du hast mich zum Idioten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dejenme terminar la toma.
Ich mach' nur diese Szene fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Tomas a está muje…
Nimmst du diese Fra…
   Korpustyp: Untertitel
Toma tu propio consejo.
Befolge einfach deinen eigenen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por quién nos toma?
Für wen hält er uns denn?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos toma el pelo.
Er führt uns an der Nase herum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma un café conmigo.
Trink einen Kaffee mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tomas la decisión.
Du hast die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Toma la bonita piedra.
Hol dir den schönen Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Toma a ese vivo.
Den greift ihr lebend.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré otra toma.
Ich gebe dir noch eine Szene, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Toma una por mí.
Ja, trink einen auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Toma alguno para ti.
Wähle dir ein paar aus.
   Korpustyp: Untertitel
toma la litera.
Du nimmst das Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Toma una pequeña siesta.
Mach ein kurzes Nickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Toma un pequeño recuerdo.
Das ist zum Andenken für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Toma algo de aire.
Verschaffen wir etwas Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Te tomas muchas libertades.
Nimmst dir verdammt viel raus.
   Korpustyp: Untertitel
Monk la toma limpiamente.
Der Mönch hat sauber gehalten,
   Korpustyp: Untertitel
Regresa y toma asiento.
Komm zurück und setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Toma la otra tambié…
Du kannst auch die andere haben.
   Korpustyp: Untertitel
Toma una buena decisión.
Sei clever, triff eine gute Entscheidung!
   Korpustyp: Untertitel
Toma la primera guardia.
Übernimm die erste Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Toma la foto primero.
Mach erst mal 'n Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Toma la maldita foto.
Mach das verdammte Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos toma el dinero.
Los, schnappt euch das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Eso toma un mes.
Und im Außenministerium dauert's einen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Toma tu pasillo blanco.
Übernimm den weißen Flur.
   Korpustyp: Untertitel
El toma muchos refrescos.
Er trinkt viel Limo.
   Korpustyp: Untertitel
Toma lo que necesites.
Hol dir, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no tomas sopa.
Du isst keine Suppe!
   Korpustyp: Untertitel
Todas son tomas falsas.
Das sind alles Pannen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una toma perfecta!
Es ist eine perfekte Szene!
   Korpustyp: Untertitel
Y tomas a Lubanski.
Und ihr kriegt noch den Lubanski.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes algo de Tomas?
Weißt du, wo Tomâs ist?.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo toma el mensaje.
Mach nur die Nachricht ab!
   Korpustyp: Untertitel
Toma leche para cubrirla.
Milch würde es lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero rehacer unas tomas.
Ich will ein paar Reshoots machen.
   Korpustyp: Untertitel
Toma la decisión correcta.
Triff die richtige Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Tomas la vida equivocada.
Du nimmst das falsche Leben.
   Korpustyp: Untertitel
toma el norte.
Du nimmst den Nördlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tomas una fotografía.
Würdest du ein Foto von uns machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos tomas por tontos?
Willst du uns für dumm verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Sus tomas diarias impresas. ES
Ihre täglichen Schnappschüsse als Druckversion. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Toma una cada kilómetro.
Eine davon jede 1 /2 Meile.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitamos una toma.
Wir brauchen nur eine Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
La familia entera toma.
Die ganze Familie säuft.
   Korpustyp: Untertitel
Tomas la teta así.
So werdet ihr gestillt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una toma baja.
Es ist eine niedrige Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Toma tu propio yogurt.
Hol Dir Deinen eigenen Joghurt.
   Korpustyp: Untertitel
Una toma aérea nocturna.
Eine Luftaufnahme bei Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso toma tiempo.
Das ist allerdings zeitaufwändig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
India toma la delantera.
Indien übernimmt die Führung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una toma muy personal.
Ein sehr persönlicher Grab.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Sólo toma un sorbo.
Nur einen kleinen Schluck.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, toma un trago
Hier, trink einen Schluck.
   Korpustyp: Untertitel
Toma tus cincuenta dólares.
Da sind deine 50 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Toma un descanso conmigo.
Komm, wir machen Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Toma un café primero.
Hier ist eine Tasse Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Toma algo de agua.
Nehmt euch etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Toma esto y vete.
Nehmt das und geht!
   Korpustyp: Untertitel
Ése no toma azúcar.
Er braucht keinen Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
smart - Toma de contacto
smart forfour ab 11.145,00 €
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Toma la CTG utiliza.
kommt das CTG zum Einsatz.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Toma fotos y cotillea!
Schieße tolle Fotos von Celebrities.
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Tomas nocturnas, retratos, paisajes o tomas a contraluz:
Ob Portrait-, Landschafts-, Nachtaufnahmen oder Gegenlicht:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Tomas nocturnas, retratos, paisajes o tomas a contraluz: ES
Premium Auto Modus Ob Portrait-, Landschafts-, Nachtaufnahmen oder Gegenlicht: ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Entre toma y toma, escuchaba una entrevista con Lester.
Und zwischen den Aufnahmen hörte er sich immer ein Interview mit Lester an.
   Korpustyp: Untertitel
Toma el interruptor, por favor.
Leg den Schalter um!
   Korpustyp: Untertitel
No, tú tomas el frente.
Nein, du nimmst den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay una toma de agua!
Da ist ein Hydrant.
   Korpustyp: Untertitel
Toma un poco de vino.
Etwas Wein. Einmal durchatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Toma tío, esto te ayudará.
Hier, Mann, das wird helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tomas el camino correcto.
Wenn dir der richtige Weg gezeigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, toma tus propias decisiones.
OK, treffe eine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Letty, toma el lado izquierdo.
Letty, ich brauche dich links.
   Korpustyp: Untertitel
Generación Z, toma tu pelota.
Generation Z, hier ist euer Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Toma un poco de pan.
Da, iss Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Toma, cuida a tu hermano.
Hier, pass auf deinen Bruder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Toma un vaso de agua.
Hol dir ein Glas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Me toma tres años ganarlo.
Zahlen die mir in drei Jahren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toma una foto de esto.
Mach 'n Foto davon.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está el dinero, toma.
Hier ist das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, para las tomas.
Du weißt schon, regelmäßige Essenszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Toma, déjame darte el numero.
Ich gebe dir die Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que eso toma tiempo.
Etwas verkaufen, das braucht Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Toma, te daré su número.
Ich gebe dir die Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Toma tu mochila y vete.
Schnapp dir deinen Rucksack und verschwinde einfach, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Se toma demasiadas molestias, cre…
Er gibt sich richtig Mühe, ich will nich…
   Korpustyp: Untertitel