Las modernas showerpipes son una solución especialmente adecuada para renovar la ducha ya que permiten aprovechar las tomas de agua existentes para mayor comodidad.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
El número total de unidades dispensadoras y tomas excederá al menos en un 10 % del numero de asientos.
Die gesamte Anzahl der Masken und Entnahmestellen muss die Anzahl der Sitze um mindestens 10 % übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Water enseña sobre el terreno a los habitantes prácticas de higiene y les instruye sobre cómo hacer un uso seguro del agua y controlar los lugares de toma.
Water die Menschen vor Ort in Hygienemaßnahmen, dem sicheren Umgang mit Wasser und in der Beaufsichtigung der Entnahmestellen, um einen nachhaltigen Erfolg zu erzielen.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Conexión de la bolsa de toma de fuerza
Anbringung des Sammelbeutels an der Entnahmestelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cejas tienen que ser regularmente cortadas después del tratamiento ya que su comportamiento de crecimiento es análogo a los puntos de toma en el occipucio.
DE
Die Augenbrauen müssen nach der Behandlung regelmäßig geschnitten werden, da ihr Wachstumsverhalten analog zu den Entnahmestellen am Hinterkopf ist.
DE
Las tomas adicionales y/o equipos portátiles de oxígeno estarán distribuidos uniformemente por la cabina de pasajeros para asegurar la inmediata disponibilidad de oxígeno para cada miembro requerido de la tripulación de cabina de pasajeros, independientemente de su localización en el momento del fallo de presurización de la cabina.
Die zusätzlichen Entnahmestellen und/oder tragbaren Sauerstoffgeräte sind gleichmäßig in der Kabine zu verteilen, damit jedem vorgeschriebenen Flugbegleiter unabhängig von seinem Standort zum Zeitpunkt des Kabinendruckverlustes unverzüglich Sauerstoff zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomaEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted toma una dosis demasiado baja, si usted toma su medicamento irregularmente o si interrumpe el tratamiento prematuramente, puede poner en peligro el éxito del tratamiento o puede causar recurrencias, que son más difíciles de tratar.
Wenn Sie die Einnahme von Lansoprazol-ratiopharm 15 mg abgebrochen haben Zu niedrige Dosierung, unregelmäßige Einnahme oder vorzeitiger Behandlungsabbruch gefährden den Behandlungserfolg oder können zu Rückfällen führen, deren Behandlung dann erschwert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El grado de absorción se altera cuando se toma junto con alimentos o bebidas (que no sean agua corriente).
Das Ausmaß der Resorption wird bei gleichzeitiger Einnahme mit Nahrungsmitteln oder Getränken (mit Ausnahme von Leitungswasser) beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le informará sobre los métodos anticonceptivos adecuados y podría recomendarle que se haga tests de embarazo mensuales mientras toma Thelin.
Der behandelnde Arzt wird Ihnen eventuell empfehlen, sich während der Einnahme von Thelin monatlichen Schwangerschaftstests zu unterziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos que se enumeran a continuación han sido comunicados con uno o más de estos medicamentos y por tanto, también pueden producirse cuando se toma Trizivir.
Die unten aufgelisteten Nebenwirkungen wurden für ein oder mehrere dieser Arzneimittel berichtet und können daher auch während der Einnahme von Trizivir auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios más frecuentes cuando se toma Xyrem (presentes en más de 1 paciente de cada 10) son mareo, dolor de cabeza y náuseas.
Die häufigsten Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Einnahme von Xyrem (beobachtet bei mehr als einem von 10 Patienten) sind Schwindel, Kopfschmerzen und Übelkeit/Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a lad Si toma más ACOMPLIA del que debiera Si usted toma más ACOMPLIA del que debiera comuníquelo a su médico o farmacéutico.
ge Bei Einnahme von ACOMPLIA zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken ACOMPLIA sollte ein Mal täglich morgens vor dem Frühstück eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advagraf es una formulación oral de tacrolimus que se toma una vez al día.
Advagraf ist eine orale Formulierung von Tacrolimus zur einmal täglichen Einnahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evite el pomelo y el zumo de pomelo mientras toma Advagraf.
Sie sollten Grapefruit und Grapefruitsaft bei Einnahme von Advagraf vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podrán ser necesarias revisiones periódicas de los ojos si experimenta dificultades visuales mientras toma este medicamento.
In periodischen Abständen durchgeführte Untersuchungen der Augen sind dann erforderlich, wenn sich bei Ihnen während der Einnahme dieses Arzneimittels Sehschwierigkeiten einstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, cuando se toma Orfadin, la tirosina permanece en el organismo y es necesario seguir una dieta especial (con un bajo contenido de tirosina y fenilalanina).
Da das Tyrosin allerdings im Körper bleibt, muss bei der Einnahme von Orfadin eine besondere (an Tyrosin und Phenylalanin arme) Ernährung eingehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tomadauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El examen de las peticiones toma demasiado tiempo, lo he señalado anteriormente, y la reacción de las demás comisiones es decepcionante.
Die Behandlung der Petitionen dauert zu lange, wie ich bereits sagte, und die Reaktion anderer Ausschüsse ist häufig unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No toma más que tres o cuatro minutos!
Das ganze dauert doch nur drei oder vier Minuten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La ampliación de la UE toma tiempo, mientras que la ampliación de la OTAN es relativamente rápida.
Drittens dauert die EU-Erweiterung lange, die Nato-Erweiterung geht schnell.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sencillamente toma mucho tiempo para que los cambios en la recaudación y el gasto pasen por el congreso y la burocracia.
Es dauert ganz einfach zu lange, bis Änderungen der Steuern und Ausgaben ihren Weg durch den Kongress und die Bürokratie genommen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ajusta el tiempo de compresión. Una mejor compresión toma más tiempo. Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado.
Anpassen der Komprimierungszeit. Bessere Komprimierung dauert länger. Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des Ergebnisses.
Si toma más de 24 segundos, el café está demasiado fino.
Dauert es länger, ist der Kaffee zu dünn.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que la tercera chica toma un potenciador del humor.
Ich wette, jedes dritte Mädchen in diesem Campus dauert ein Stimmungsaufheller.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo toma un juicio de divorcio?
Wie lange dauert eine umstrittene Scheidung?
Korpustyp: Untertitel
Normalmente le toma más tiempo.
Normalerweise dauert das länger.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánto tiempo le toma a un campo de coca producir?
Wissen Sie, wie lange es dauert, bis ein Coca-Feld Ertrag abwirft?
Korpustyp: Untertitel
tomaEntnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el día 1; medición de la temperatura y del pH del suelo; control de la humedad del suelo volviendo a pesar los recipientes de ensayo; toma de muestras de suelo y de gusanos para los controles de los disolventes.
wie Tag 1; Bestimmung von Temperatur und pH-Wert des Bodens; Kontrolle der Bodenfeuchte durch Rückwägung der Prüfgefäße; Entnahme von Boden- und Wurmproben aus den Kontrollgefäßen mit Lösungsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de muestras del sedimento al inicio del ensayo puede influir en el sistema de ensayo (por ejemplo, eliminando larvas del ensayo), por lo que deberían emplearse recipientes de ensayo adicionales para realizar las determinaciones analíticas al inicio y durante el ensayo cuando sea apropiado (véase el punto 39).
Die Entnahme von Sedimentproben zu Versuchsbeginn kann das Prüfsystem beeinflussen (Entfernen von Testlarven), so dass zusätzliche Prüfgefäße vorzusehen sind, um die Analysemessungen zu Beginn und gegebenenfalls während des Versuchs (siehe Nummer 39) vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades aduaneras tengan motivos razonables para ello, podrán exigir del declarante que esté presente o sea representado al ser examinadas las mercancías o al ser tomadas las muestras, o que les proporcione la asistencia necesaria para facilitar dicho examen o toma de muestras.
In begründeten Fällen können die Zollbehörden vom Anmelder verlangen, dass er bei der Prüfung oder Entnahme von Mustern und Proben anwesend ist oder sich vertreten lässt, oder dass er ihnen die zur Erleichterung der Beschau oder Entnahme von Mustern und Proben erforderliche Unterstützung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión especificará, mediante actos de ejecución, las medidas relativas a la comprobación de la declaración en aduana, el examen y la toma de muestras de las mercancías y los resultados de la comprobación.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten Vorschriften in Bezug auf die Überprüfung der Zollanmeldung, die Beschau der Waren und die Entnahme von Mustern und Proben sowie die Überprüfungsergebnisse fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de la muestra de sangre necesaria para realizar la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia deberá ser realizada por un veterinario autorizado y documentada por él mismo en la sección correspondiente del documento de identificación;
Die Entnahme der Blutprobe, die für die Durchführung des Tests zur Titrierung von Tollwutantikörpern notwendig ist, wird von einem ermächtigten Tierarzt durchgeführt und im entsprechenden Abschnitt des Ausweises bescheinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá prever, mediante un acuerdo interprofesional, que la toma de muestras se efectúe en otra fase.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann eine andere Stufe für die Entnahme der Probe vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las actividades que exceden de las actividades normales de control están la toma de muestras y su análisis, así como otros controles necesarios para comprobar el alcance de un problema y verificar si se han tomado medidas correctoras o para descubrir y/o comprobar un incumplimiento.
Tätigkeiten, die über die normalen Kontrolltätigkeiten hinausgehen, sind beispielsweise die Entnahme und Analyse von Proben sowie andere Kontrollen, die erforderlich sind, um das Ausmaß eines Problems festzustellen und nachzuprüfen, ob Abhilfemaßnahmen getroffen wurden, oder um Verstöße zu ermitteln und/oder nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de muestras contradictorias y su análisis se efectuarán en un plazo de siete días hábiles a partir de la fecha de la solicitud del adjudicatario o en un plazo de tres días hábiles si la toma de muestras se realiza a la salida del almacén.
Die Entnahme der Kontrollproben und ihre Analyse erfolgen innerhalb von sieben Arbeitstagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers oder innerhalb von drei Arbeitstagen, wenn die Probenahme bei der Auslagerung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de los conocimientos técnicos más recientes, conviene definir la metodología de toma de muestras para la medición de la concentración de amianto en el aire, así como el método de recuento de las fibras.
Die Methoden zur Entnahme von Proben für die Messung der Asbestkonzentration in der Luft sowie die Faserzählmethode sollten unter Berücksichtigung des neuesten Fachwissens bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonda SP1 de toma de gases de escape sin diluir (figura 2 únicamente)
Sonde zur Entnahme von Proben aus dem unverdünnten Abgas (nur Abbildung 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
tomanehmen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar un malentendido, se ha preguntado repetidamente "por qué no se toma ejemplo del sistema de la Reserva Federal que publica previsiones" y creo que también es una consideración que está tras la propuesta de resolución.
Um Mißverständnisse auszuschließen - es klang hier wiederholt die Frage an: "Warum nehmenSie sich nicht ein Beispiel an dem System der US-Zentralbank, die ja Prognosen veröffentlicht? " -, und ich denke, hinter dem Entschließungsantrag steckt auch eine Überlegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que toma el teléfono y llámame de inmediato.
Also nehmenSie Ihr Telefon und rufen Sie mich jetzt an!
Korpustyp: Untertitel
Y ahora toma un pequeño sorbo de vodka, mientras aún está en tu boca.
Jetzt nehmenSie einen Schluck Wodka, solange er noch im Mund ist.
Korpustyp: Untertitel
Mira, hombre, sólo toma lo que quieras y vete.
Hören Sie, nehmenSie einfach, was Sie wollen und gehen Sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no toma el cheque y me da el vuelto?
Wieso nehmenSie nicht den Scheck und geben mir den Rest?
Korpustyp: Untertitel
Mejor toma dos, por si acaso te impacientas.
Nehmen Sie lieber 2, falls Sie ungeduldig werden.
Korpustyp: Untertitel
Si toma una de éstas, no sentirá ningún mareo.
Keine Angst. NehmenSie eine, dann wird Ihnen nicht übel.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué toma para el dolor?
Was nehmenSie gegen die Schmerzen?
Korpustyp: Untertitel
Confío poder interrogar a la chica. -¿Por qué no toma asiento?
Ich hoffte, dem Mädchen ein paar Fragen stellen zu können. - Bitte nehmenSie doch Platz.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, mira, vas a estar por todo el maldito internet en un minuto, así que toma eso.
Ok, schauen Sie, in einer Minute werden Sie überall im verdammten Internet sein. Also, nehmenSie das.
Korpustyp: Untertitel
tomaProbenahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
descripción de las muestras del laboratorio (por ejemplo, tamaño, calidad, fecha de la toma de muestras), controles positivos y negativos, así como material de referencia certificado, plásmidos y equivalentes utilizados;
Beschreibung der Laborproben (Größe, Qualität, Datum der Probenahme usw.), positive und negative Kontrollen sowie benutztes zertifiziertes Referenzmaterial, Plasmiden u. Ä.;
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de los avances relacionados con los procedimientos de las comprobaciones de conformidad de los aceites, el método de toma de muestras del aceite de oliva y los orujos de aceite de oliva debe adaptarse en consecuencia.
In Anbetracht der Entwicklungen im Zusammenhang mit den Verfahren für die Konformitätsprüfungen von Ölen sollte das Verfahren der Probenahme von Olivenöl und Oliventresterölen entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de los testigos y toma de muestras de secciones mineralizadas para comprender mejor las características distintivas del depósito y las propiedades físicas del mineral y para hacer finalmente un primer cálculo (aún aproximado) del recurso.
Durchführung von Bohrlochmessungen, Probenahme von vererzten Abschnitten, um die Besonderheiten der Lagerstätte und die physikalischen Eigenschaften des Erzes besser zu verstehen und eine erste (noch überschlägige) Berechnung der Ressource vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perforación con registro y toma de muestras de secciones mineralizadas para comprender mejor las características distintivas del depósito y las propiedades físicas del mineral y para hacer finalmente un cálculo (aún aproximado) del recurso.
Bohrlochmessungen, Probenahme von vererzten Abschnitten, um die Besonderheiten der Lagerstätte und die physikalischen Eigenschaften des Erzes besser zu verstehen und eine erste (noch überschlägige) Berechnung der Ressource vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen y la toma de muestras han de llevarse a cabo de conformidad con lo dispuesto en el anexo II de la Decisión 97/794/CE.
Die Untersuchungen und die Probenahme werden gemäß Anhang II der Entscheidung 97/794/EG durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de muestras con el fin de comprobar el cumplimiento de los requisitos sanitarios establecidos en el certificado veterinario que se adjunte se llevará a cabo como sigue:
Die Probenahme, um festzustellen, ob die Anforderungen der beigefügten Gesundheitsbescheinigung erfüllt sind, wird wie folgt durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener la muestra en condiciones aerobias y utilizarla el día de la toma, o acondicionarla previamente en caso necesario.
Die Probe aerob halten und am Tag der Probenahme verwenden oder, falls erforderlich, eine Vorkonditionierung vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3, es necesario repetir la toma de muestras, en la que se tomarán una tercera muestra C de dos luces y una cuarta muestra D de dos luces seleccionadas de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine erneute Probenahme erfolgen, bei der die dritte Probe C und die vierte Probe D mit jeweils zwei Scheinwerfern gezogen werden, die der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal encargado del muestreo: la toma de muestras correrá a cargo de personas autorizadas al efecto por la autoridad competente.
Probenahmepersonal: Die Probenahme erfolgt durch die von der zuständigen Behörde zu diesem Zweck bevollmächtigten Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de muestras contradictorias y su análisis se efectuarán en un plazo de siete días hábiles a partir de la fecha de la solicitud del adjudicatario o en un plazo de tres días hábiles si la toma de muestras se realiza a la salida del almacén.
Die Entnahme der Kontrollproben und ihre Analyse erfolgen innerhalb von sieben Arbeitstagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers oder innerhalb von drei Arbeitstagen, wenn die Probenahme bei der Auslagerung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomagetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se toma la decisión de introducir un impuesto sobre las transacciones financieras, éste podría afectar a la competitividad de la economía europea a escala global.
Wenn die Entscheidung getroffen wird, dass eine neue Abgabe auf Finanztransaktionen eingeführt wird, kann sich dies auf die globale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se toma esta decisión -que, desgraciadamente, se puede tomar-, será el fin de la Europa garantista.
Wenn diese Entscheidung getroffen wird, wie es leider geschehen könnte, wird dies das Ende des Schutz bietenden Europas sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir con esto, señor Presidente, que respeto y entiendo que la decisión que se toma en estos momentos -o que parece perfilarse como mayoritaria de la Cámara- responde a la preocupación de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Damit möchte ich sagen, dass ich die Entscheidung, die nun getroffen wird, bzw. für die sich eine Mehrheit im Plenum abzuzeichnen scheint respektiere und der Ansicht bin, dass sie dem Anliegen des Rechtsausschusses Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si recordamos que la decisión sobre quiénes van a formar parte del club del euro se toma en base a las cifras de 1997 ¿qué equilibrios político-económicos peligran por ese famoso millardo de ecus de 1998?
Bedenkt man, daß die Entscheidung darüber, wer dem Euro-Klub angehören wird, auf der Grundlage der Zahlen für 1997 getroffen wird, welche politischwirtschaftlichen Gleichgewichte geraten dann durch diese berühmt-berüchtigte Milliarde ECU aus dem Jahre 1998 in Gefahr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que la decisión definitiva que se toma con respecto a una persona nunca puede adoptarse de manera automatizada.
Dies bedeutet, dass die abschließende Entscheidung, die im Hinblick auf eine Person getroffen wird, niemals in völlig automatisierter Weise getroffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa toma las decisiones en reuniones a puerta cerrada en las que sólo participan los coordinadores de investigación existentes y en consejos asesores gubernamentales.
An den Entscheidungen zum Programm, die hinter verschlossenen Türen getroffen werden, sind lediglich die zuständigen Forschungskoordinatoren und die Beratenden Ausschüsse der Regierungen beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego es al adoptar el presupuesto anual cuando, con esas mayorías, se toma la decisión.
Die Entscheidung wird also jedes Jahr bei der Annahme des Haushaltsplans mit den entsprechenden Mehrheiten getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mucho de lo que se está obteniendo podría dar marcha atrás si se toma una decisión negativa en diciembre.
Allerdings könnte sich vieles von dem Erreichten ins Gegenteil verkehren, wenn im Dezember eine negative Entscheidung getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si se toma esta decisión, siempre debería incluir el consentimiento de ambos padres (excepto en casos de grave enfermedad o violación).
Wenn darüber hinaus diese Entscheidung getroffen wird, sollte sie immer auf der Einwilligung beider Elternteile basieren (mit Ausnahme bei einer schweren Krankheit, Vergewaltigung).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo será posible iniciar la creación y el fortalecimiento del mercado único de la energía y la política común en este ámbito si se toma una decisión firme lo antes posible.
Denn es wird nur dann möglich sein, die Schaffung und Stärkung eines Energiebinnenmarktes und einer gemeinsamen Politik in diesem Bereich zu initiieren, wenn so schnell wie möglich eine diesbezügliche konkrete Entscheidung getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomaEntscheidungsprozessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, a fin de lograr el equilibrio entre hombres y mujeres en los procesos de toma de decisiones, hay que movilizar a los hombres y hacerlos plenamente partícipes, si queremos seguir avanzando.
Wenn wir endlich ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis in Entscheidungsprozessen erreichen wollen, müssen die Männer mobilisiert und voll eingebunden werden, damit Fortschritte möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba siendo hora de que el público y las ONG tuvieran acceso a la justicia en asuntos medioambientales, así como a la información, por supuesto, y pudieran participar en la toma de decisiones, lo cual se debate en el informe de la Sra. Korhola.
Nun ist es an der Zeit, dass die Öffentlichkeit und Nichtregierungsorganisationen Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten und natürlich auch zu Informationen und zur Beteiligung an Entscheidungsprozessen erhalten, so wie es aus Frau Korholas Bericht hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se identificó en absoluto con los debates de Nueva York sobre cómo podíamos ayudar a las mujeres a entrar a formar parte de la toma de decisiones, del mundo laboral, etcétera.
All die Diskussionen in New York, wie wir die Frauen in die Lage versetzen könnten, an Entscheidungsprozessen mitzuwirken, sich in der Arbeitswelt und in anderen Bereichen zu behaupten, gingen an ihr vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible crear estructuras administrativas que impulsen y vigilen la igualdad entre los géneros, y también sería muy interesante retomar el trabajo de la red europea de expertas para la promoción de las mujeres en la toma de decisiones que, en el pasado, tuvo bastante éxito.
Es ist unerlässlich, für Verwaltungsstrukturen zu sorgen, die die Gleichstellung beider Geschlechter überwachen und fördern. Und dabei wäre die Wiederbelebung des europäischen Netzwerkes von Expertinnen der Frauenförderung bei den Entscheidungsprozessen sicher ein interessanter Ansatz, zumal hier in der Vergangenheit gute Erfolge erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometimos garantizar la igualdad de acceso de las mujeres y su plena participación en las estructuras de poder y en la toma de decisiones, aunque en ningún otro ámbito es tan grande la desigualdad de trato entre ambos sexos de jure y de facto que en el ámbito de la toma de decisiones.
Wir versprachen, den Frauen gleichberechtigten Zugang Machtstrukturen und Entscheidungsprozessen sowie ihre volle Teilhabe daran zu gewährleisten, aber nirgends ist die Kluft zwischen der Gleichheit der Geschlechter de jure und de facto größer als auf dem Gebiet der Entscheidungsposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También prepararé un instrumento legal para incrementar la participación de las mujeres en la toma de decisiones.
Ich werde außerdem ein Rechtsinstrument vorbereiten, um die Teilnahme von Frauen an Entscheidungsprozessen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) La presente propuesta tiene el propósito de garantizar que se dan oportunidades para la participación del público en una fase temprana y decisiva del proceso de toma de decisiones en materia de medio ambiente.
(EN) Durch diesen Vorschlag soll gewährleistet werden, dass die Öffentlichkeit in einer frühen, entscheidenden Phase des Verfahrens die Möglichkeit zur Beteiligung an umweltpolitischen Entscheidungsprozessen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo lo constituye la necesidad de una participación equilibrada de las mujeres y de los hombres en los procedimientos de toma de decisiones.
Als weiteres Beispiel ist die noch unausgewogene Beteiligung von Frauen und Männern an Entscheidungsprozessen zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ha causado muchísima gracia leer la denuncia de la ínfima participación de las mujeres en los procedimientos de toma de decisión, salvo en los países nórdicos.
Sie haben schallend gelacht, als sie lasen, daß die Tatsache, daß mit Ausnahme der nordeuropäischen Länder nur wenige Frauen an Entscheidungsprozessen teilnehmen, kritisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha comprometido a garantizar y facilitar una mayor participación de los países en desarrollo en los procesos de toma de decisiones de la economía mundial, incluidas las instituciones financieras internacionales.
Die Europäische Union hat sich dafür eingesetzt, eine stärkere Mitwirkung der Entwicklungsländer an den weltwirtschaftlichen Entscheidungsprozessen, auch in den internationalen Finanzinstitutionen, zu gewährleisten und zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomaergreift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente, el que toma la iniciativa -en cuanto al desarrollo de mecanismos, modelos, teniendo la propiedad intelectual- tiene la influencia y también la ventaja de ser el primero.
Üblicherweise hat derjenige, der die Initiative ergreift - die Mechanismen und Modelle entwickelt, das geistige Eigentum besitzt - die Macht und auch den Vorteil, der Erste zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos terrenos en los que este enfoque sí está presente, por ejemplo en el ámbito económico, la Unión Europea se muestra capaz de convertirse en un socio fuerte que impone sus condiciones y toma iniciativas propias. En este sentido los ejemplos aducidos por el Presidente del Consejo hablan por sí mismos.
Wo er jedoch besteht, etwa auf wirtschaftlichem Gebiet, kann, wie der Ratsvorsitzende vorhin anhand von Beispielen dargelegt hat, die Europäische Union durchaus ein ebenbürtiger Partner sein, der selbst Forderungen stellt und Initiativen ergreift, eben weil ihm aus dem geschlossenen Vorgehen Stärke zuwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que expresar, describir y denunciar el problema es importante; pero la verdad es que Europa comete un crimen de omisión si no toma medidas muy concretas para hacerle frente en el ámbito mundial.
Die Feststellung, die Beschreibung und das Anprangern des Problems halte ich für sehr wichtig, aber Europa begeht eine Unterlassungssünde, wenn es keine ganz konkreten Maßnahmen ergreift, um den Fundamentalismus weltweit in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos que no participan y que se alejan lentamente, dejan espacio a una oligarquía que toma el poder y deja el control en manos de unos pocos.
Die Völker, die nicht daran beteiligt sind und sich langsam entfernen, lassen Raum für eine Oligarchie, welche die Macht ergreift und wenigen die Kontrolle überläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien queremos ver ahora los resultados concretos de nuestras demandas; queremos ver legislación cuando es necesaria; queremos ver cambios en su aplicación cuando son necesarios y queremos ver que la Comisión toma la iniciativa en las negociaciones internacionales para mejorar las normas.
Wir möchten Rechtsvorschriften sehen, wo diese erforderlich sind. Wir möchten Änderungen bei deren Umsetzung sehen, wo diese erforderlich sind, und wir möchten, dass die Kommission die Initiative bei internationalen Verhandlungen zur Verbesserung der Bestimmungen ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ambición es que la Unión siga siendo el buque insignia, el líder mundial que toma la iniciativa de establecer leyes para proteger el planeta.
Unser Ziel ist es, dass die Union der Leitstern, der weltweite Anführer, der die Initiative für Gesetze zum Schutz des Planeten ergreift, bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, con actitud responsable, no toma partido por facciones de poder o posición, sino que toma el partido de los mozambiqueños y de su derecho a un futuro mejor.
In verantwortlicher Weise ergreift es jedoch nicht Partei für Kräfte- oder Interessensgruppierungen, sondern setzt sich für die Mosambikaner und ihr Recht auf ein besseres Leben ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política es tomar posición, tomar partido, tomar parte, y el Parlamento Europeo toma partido por la razón democrática en contra de oscuras razones de Estado.
Politik bedeutet Position beziehen, Partei ergreifen, teilnehmen, und das Europäische Parlament ergreift Partei für die Demokratie und gegen eine obskure Staatsraison.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el limitado marco de sus competencias, la Comisión toma iniciativas y facilita los recursos con que cuenta.
Im Rahmen ihrer Zuständigkeiten ergreift die Kommission Initiativen und stellt die ihr zu Gebote stehenden Mittel zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta toma partido a favor de la estructura económica de nivel medio en Europa y quiere servir de cauce a las preguntas de los bancos y empresas pequeños y medianos.
Die Anfrage ergreift Partei für die mittelständische Wirtschaftsstruktur in Europa und will den Fragen der kleinen und mittelständischen Banken und Unternehmen eine Stimme geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomaeingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exjade se toma a diario, preferentemente a la misma hora todos los días, con el estómago vacío (al menos 30 minutos antes de comer).
Exjade wird täglich, am besten jeden Tag zur selben Zeit, auf nüchternen Magen (mindestens 30 Minuten vor dem Essen) eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más Sebivo del que debiera Si usted ha tomado más Sebivo del que le haya indicado su médico, o si alguien toma accidentalmente sus comprimidos, acuda inmediatamente al hospital o consulte con su médico.
Wenn Sie eine größere Menge von Sebivo eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie zu viel Sebivo eingenommen haben oder wenn versehentlich jemand anders Ihre Tabletten eingenommen hat, suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt oder Ihr Krankenhaus auf und lassen Sie sich dort beraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si usted toma demasiado (Marca de fantasía)®, vaya al servicio de urgencias del hospital más cercano o consulte inmediatamente a su médico. • Si puede lleve consigo el envase de (Marca de fantasía)®.
• Wenn Sie zu viel eingenommen haben, gehen Sie bitte sofort zur Notfallambulanz des nächsten Krankenhauses oder informieren Sie sofort Ihren Arzt. • Nehmen Sie die (Phantasiebezeichnung) Flasche mit, wenn Sie können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si Vd. toma más Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados del que debiera Si toma demasiados comprimidos, los síntomas más probables serían la sensación de mareo o mareos por el descenso de la presión arterial.
23/26 Wenn Sie eine größere Menge Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie zu viele Tabletten eingenommen haben, tritt als wahrscheinlichstes Symptom Schwindel auf, der durch einen Abfall der Blutdrucks verursacht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando Sonata se toma junto con otros medicamentos que actúan sobre el cerebro, la combinación puede hacerle sentirse más somnoliento de lo debido.
Wenn Sonata mit anderen Arzneimitteln eingenommen wird, die auf die Gehirntätigkeit wirken, kann Sie die Kombination schläfriger machen, als es sein sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bondenza pierde eficacia si se toma con los alimentos.
Bondenza ist weniger wirksam, wenn es zusammen mit Nahrung eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kivexa se toma a razón de un comprimido una vez al día, con o sin alimentos.
Die empfohlene Dosis für Kivexa für Erwachsene und Jugendliche beträgt eine Tablette einmal täglich, die mit oder ohne eine Mahlzeit eingenommen werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se toma ingiriéndolo junto con alimentos, por la noche o antes de acostarse.
Die Tabletten werden abends bzw. vor dem Schlafengehen mit dem Essen eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la quimioterapia, se toma una cápsula de 80 mg. cada mañana durante los 2 días siguientes.
Nach der Chemotherapie wird an den zwei folgenden Tagen je eine 80 mg-Kapsel eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glimepirida La acción hipoglucemiante de la glimepirida puede verse incrementada o reducida de manera no deseada si se toma de manera simultanea con determinados medicamentos.
6 Glimepirid Wenn Glimepirid gleichzeitig mit bestimmten anderen Arzneimitteln eingenommen wird, kann dies sowohl einen unerwünschten Anstieg wie auch eine Verminderung der hypoglykämischen Aktivität zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tomaEntscheidungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos varias directivas que pretenden garantizar la plena implicación de los trabajadores en el procedimiento de toma de decisiones durante la reestructuración.
Wir verfügen über verschiedene Richtlinien, die gewährleisten sollen, dass die Arbeitnehmer im Falle von Umstrukturierungen voll in den Entscheidungsprozess einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres cuentan con poca representación en ámbitos políticos y en las juntas directivas de las empresas o, desde otra perspectiva, son excluidas de la toma de decisiones políticas y económicas.
Frauen sind in der Politik und in den Vorständen von Unternehmen unterdurchschnittlich repräsentiert, oder in anderen Worten, sie werden aus dem politischen und wirtschaftlichen Entscheidungsprozess ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no haya reconocido o tratado estos avances actuales en sus orientaciones políticas y que no haya creado propuestas para que los países y regiones, que tienen poder legislativo en la toma de decisiones de la UE, se involucren más, algo que nosotros en nuestro grupo consideramos crucial.
Ich bedauere, dass Sie diese aktuellen Entwicklungen in Ihren Leitlinien nicht bestätigt, erkannt oder angesprochen haben und keine Vorschläge für eine stärkere Beteiligung der Länder und Regionen vorgebracht haben, die Gesetzgebungsbefugnis im Entscheidungsprozess der EU haben, etwas was wir in der FEA als wesentlich einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del Pacto goza de una toma de decisiones clara y sencilla.
Seiner Umsetzung nützt ein klarer und einfacher Entscheidungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo planteamiento constituye una oportunidad adicional para que las mujeres se impliquen en la toma de decisiones en el ámbito local y para garantizar que se tengan en cuenta sus preocupaciones concretas en las estrategias de desarrollo local.
Dieses neue Konzept stellt eine weitere Möglichkeit dar, wie Frauen auf lokaler Ebene in den Entscheidungsprozess einbezogen werden und sicherstellen können, dass ihre speziellen Belange in den lokalen Entwicklungsstrategien Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de cumplir misiones específicas empleando capacidades y armas apropiadas. Ha de depender de un proceso de toma de decisiones legítimo y democrático.
Wir brauchen ein solches Europa mit eindeutigen Zielen und Grundsätzen, mit genau festgelegten Aufgaben, mit angemessenen Kapazitäten und Ausrüstungen sowie einem legitimen, demokratisch kontrollierten Entscheidungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tal como ha afirmado el General Morillon, un general francés, pero un protagonista en Europa, es fundamental, uno no puede esperar participar en la toma de decisiones si no comparte también las responsabilidades.
Wie jedoch General Morillon - ein französischer General, aber auch eine großer Vorkämpfer Europas - gesagt hat, kann man nicht verlangen, am Entscheidungsprozess teilzuhaben, wenn man nicht auch die Lasten mitträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo el origen, sino también los ingredientes y otras características, lo que constituye una parte fundamental del proceso de toma de decisiones.
Es ist nicht nur die Herkunft, sondern es sind auch die Inhaltsstoffe und andere Merkmale, die bei dem Entscheidungsprozess eine zunehmend wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia es un mero paliativo, una farsa que pretende sugerir un mínimo de participación ciudadana en el Tratado de Lisboa sin que esa participación forme realmente parte de la toma de decisión.
Im Wesentlichen ist sie ein bloßes Linderungsmittel, ein Trugbild, das dazu bestimmt ist, ein Mindestmaß der Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger an dem Vertrag von Lissabon vorzutäuschen, ohne diese Beteiligung wirklich in den Entscheidungsprozess einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso en concreto, una vez más, como en tantos otros casos, se pide la responsabilidad de agentes que no están tan directamente implicados en la toma de decisiones.
Auch in diesem speziellen Fall wird wie so oft verlangt, dass Beteiligte, die nicht unmittelbar in den Entscheidungsprozess einbezogen sind, die Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomagenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una palabra sin armas nucleares e incluso sin regímenes dictatoriales no será más que una ilusión mientras que a algunos Estados solo se les toma en serio cuando se unen a las listas de la energía nuclear potencial o real.
Überhaupt wird eine Welt ohne Atomwaffen, selbst ohne diktatorische Regime so lange eine Illusion bleiben, solange manche Staaten erst dann ernst genommen werden, wenn sie zur potenziellen oder auch zur tatsächlichen Atommacht aufgestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esta definición se toma como referencia la comunidad autónoma o la región.
Für diese Festlegung wird als Referenz die Autonome Gemeinschaft oder die Region genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo subrayo pues muestra que la disciplina presupuestaria se toma también muy en serio en el nivel europeo.
Ich betone dies deshalb, weil es zeigt, dass Haushaltsdisziplin auch auf europäischer Ebene sehr ernst genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en mi país la llamada comunicación europea no es más que propaganda, una propaganda que nadie se toma en serio y que no aporta ninguna credibilidad.
In meinem Land ist die so genannte europäische Kommunikation folglich pure Propaganda - Propaganda, die von niemandem ernst genommen wird und keinerlei Glaubwürdigkeit besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única explicación posible al hecho de que no se haya transpuesto el Convenio para la protección de los Alpes es que Bruselas tampoco se toma realmente en serio la protección de la salud pública.
Auch der gesundheitliche Schutz der Bevölkerung wird von Brüssel nicht wirklich ernst genommen, anders lässt sich die fehlende Umsetzung der Alpenschutzkonvention nicht erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se envía una señal positiva porque indica que usted se toma en serio la petición que nosotros, como socialdemócratas, hacemos en esta Cámara, porque todavía queda camino por recorrer antes de la votación final en la Comisión.
Dies ist ein gutes Signal, weil damit signalisiert wird, dass der Anspruch, den wir als Sozialdemokraten in diesem Haus erheben, von Ihnen ernst genommen wird, denn wir haben ja noch eine Strecke bis zur Endabstimmung über die Kommission zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del gobierno de construir la A74 en esta zona demuestra que no se toma en serio las normas medioambientales neerlandesas y europeas.
Die Entscheidung der Regierung für die Trassierung der A74 in diesem Gebiet zeigt, dass die niederländischen und europäischen Umweltnormen von ihr nicht ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos podrá garantizar que se toma en serio este aspecto, ya que el Parlamento desea que el Consejo trate esto como una prioridad?
Kann er uns zusichern, dass dieser Aspekt sehr ernst genommen werden wird, denn das Parlament will, dass der Rat dies als Priorität behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido se toma muy en serio todas las acusaciones de violencia y racismo formuladas contra funcionarios públicos.
Im Vereinigten Königreich werden alle Hinweise auf von Beamten verübte gewalttätige oder rassistische Übergriffe sehr ernst genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se toma muy en serio la dimensión urbana.
Die städtische Dimension wird von der Kommission sehr ernst genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomanehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento está demostrando hoy que se toma muy en serio su deber de vigilar y controlar a las instituciones de la Unión Europea que no han sido elegidas por sufragio.
Dieses Parlament liefert heute den Beweis, daß wir unsere Rolle bei der Überwachung und Kontrolle der nicht gewählten Institutionen der Europäischen Union sehr ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es una pregunta, sino una opinión de la que se toma nota, pero si el señor Presidente en ejercicio del Consejo quiere contesta…
Dies ist keine Anfrage, sondern eine Meinung, die wir zur Kenntnis nehmen, aber wenn der amtierende Ratspräsident erwidern möcht…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos deducir de ello que no se toma el caso en serio, que se ha dejado mecer en la complacencia de las afirmaciones tranquilizadoras, o que está dispuesta a investigar las pruebas?
Heißt das, Sie nehmen diesen Punkt nicht ernst, Sie lassen sich von diesen Beschwichtigungen einlullen, oder sind Sie bereit, diesen Belegen wirklich nachzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país ha demostrado muchas veces con anterioridad que no se toma en serio la protección de los datos, particularmente si tienen que ver con la consecución y la puesta en marcha de proyectos y de objetivos gubernamentales.
Sie haben in der Vergangenheit mehrmals gezeigt, dass sie Datenschutzbedenken nicht wirklich ernst nehmen, vor allem wenn es um die Verwirklichung und Umsetzung der vom regierenden System festgelegten Projekte und Ziele geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, al Grupo Parlamentario CDU/CSU toma nota con gran pesar de la decisión relativa al estatus de candidato de Turquía.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die CDU/CSU-Gruppe kann die Entscheidung über den Kandidatenstatus der Türkei nur mit großem Bedauern zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Transportes y Turismo ha presentado en su informe una serie de propuestas correctoras, pero en general el programa de acción propuesto toma demasiado a la ligera los enormes retos a que se enfrenta la política de transporte en el ámbito de la reestructuración ambiental.
Der Ausschuß für Transport und Tourismus hat in seinem Bericht einige verbessernde Vorschläge vorgelegt, aber insgesamt nehmen die vorgeschlagenen Handlungsprogramme dennoch die enormen Herausforderungen, mit denen die Transportpolitik im Hinblick auf die Umweltumstellung konfrontiert ist, zusehr auf die leichte Schulter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor del informe Florenz sobre el cambio climático y creo que este Parlamento hace lo correcto cuando se toma tan en serio esta cuestión.
schriftlich. - (EN) Ich habe für den Bericht Florenz über den Klimawandel gestimmt und denke, es ist richtig, dass wir als Parlament dieses Thema so ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma se toma nota de la entrada en vigor del estatuto de Roma sobre la Corte Penal Internacional que, como sus Señorías saben, ha sido ratificado por un número muy alto de países de América Latina y Caribe.
Ebenso wird man das In-Kraft-Treten des Römischen Statuts über den Internationalen Strafgerichtshof zur Kenntnis nehmen, das bekanntlich von sehr vielen Ländern Lateinamerikas und der Karibik unterzeichnet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo decir que, aunque no tengamos líneas presupuestarias específicas para catástrofes, la Comisión se toma en serio las resoluciones.
Abschließend möchte ich sagen, daß wir, auch wenn es keine speziellen Haushaltslinien für Katastrophen gibt, die Entschließungsanträge ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que toma nota usted de esta declaración.
Ich denke, Sie werden diese Erklärung zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomatrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea se ha convertido en una institución que toma decisiones a través de directivas, de reglamentos, a través de decisiones desde el punto de vista jurídico, que pueden vulnerar ese Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos.
Die Europäische Union ist zu einer Institution geworden, die Entscheidungen durch Richtlinien, Verordnungen und Beschlüsse aus einer rechtlichen Sicht trifft, die die Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte verletzen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano, el hombre de a pie, sólo puede identificarse con sus propias instituciones si hay transparencia y si sabe quién toma las decisiones, cuál es la responsabilidad de los diferentes protagonistas que intervienen en la escena comunitaria, etc.
Der Bürger, der Mann auf der Straße, kann sich mit seinen eigenen Institutionen nur identifizieren, wenn Transparenz gegeben ist und wenn er weiß, wer die Entscheidungen trifft, welches die Verantwortung der verschiedenen Akteure auf der Gemeinschaftsbühne ist usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no es la Mesa la que toma las decisiones sobre el tiempo de los debates, el contenido de los mismos o el tiempo de las intervenciones -es la Conferencia de Presidentes, por extraño que parezca, la que siempre intenta incluir demasiados puntos en el orden del día-.
Die Entscheidungen bezüglich der Zeiteinteilung und des Inhalts der Aussprachen sowie der Redezeit trifft jedoch nicht das Präsidium - bizarrerweise werden diese Entscheidungen von der Konferenz der Präsidenten getroffen, die immer versucht, zu viel in die Tagesordnung mit aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el último plazo en el que el Parlamento toma su decisión.
Das ist der späteste Zeitpunkt, an dem das Parlament seine Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el respeto a los derechos humanos fundamentales es un patrimonio cultural, antes que jurídico, compartido por los Estados miembros de la Unión Europea, un valor común que choca con usos, costumbres, religiones, culturas con los que Europa toma contacto sobre todo a causa del fenómeno migratorio.
Die Achtung der menschlichen Grundrechte ist selbstverständlich zunächst ein kulturelles, und dann erst ein rechtliches Erbe, das von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gemeinsam getragen wird, eine gemeinsame Wertvorstellung, das mit Sitten, Gebräuchen, Religionen und Kulturen, mit denen Europa vor allem durch die Migrationen in Berührung kommt, aufeinander trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es activa en todas estas áreas y debe adoptar una posición fuerte para asegurarse de que la comunidad internacional toma las decisiones correctas.
Die EU ist in allen diesen Bereichen aktiv und sollte sich in einer starken Position befinden, um sicherzustellen, dass die internationale Gemeinschaft die richtigen Entscheidungen trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo Estado miembro toma una decisión soberana sobre qué fuentes de energía utiliza para cubrir sus necesidades energéticas.
Jeder Mitgliedstaat trifft eine unabhängige Entscheidung darüber, welche Energieformen er zur Deckung seiner Energiebedürfnisse nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo toma estas decisiones, de acuerdo con el Tratado de Lisboa.
Der Rat trifft diese Entscheidungen gemäß dem Vertrag von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que África toma esta decisión política, esperemos que también pueda continuar adelante.
Hoffentlich kann Afrika, das diese politische Entscheidung jetzt trifft, dann auch Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ya toma actualmente muchas decisiones políticas que afectan directa o indirectamente a los bosques europeos.
Schon heute trifft die Europäische Union viele politische Entscheidungen, die sich unmittelbar oder mittelbar auf die europäischen Wälder auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomanimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Levántate, vé a Padan-aram, a la casa de Betuel, padre de tu madre, y toma Allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre.
sondern mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si he hallado gracia ante tus ojos, toma mi presente de mis manos, pues el ver tu cara ha sido como si hubiera visto el rostro de Dios, y me has mostrado tu favor.
Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir's wohl gefallen von mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vé, toma contigo a 10.000 hombres de los hijos de Neftalí y de los hijos de Zabulón, Reúnelos en el monte Tabor, y yo atraeré hacia ti, al arroyo de Quisón, a Sísara, jefe del ejército de Jabín, con sus carros y sus escuadrones, y lo entregaré en tu mano?
Gehe hin und zieh auf den Berg Thabor und nimm zehntausend Mann mit dir von den Kindern Naphthali und Sebulon? Denn ich will Sisera, den Feldhauptmann Jabins, zu dir ziehen an das Wasser Kison mit seinen Wagen und mit seiner Menge und will ihn in deine Hände geben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deja que primero hagan arder el sebo, y después toma todo lo que te apetezca, él Decía:
Laß erst das Fett anzünden und nimm darnach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Tú, oh hijo de hombre, toma una cuchilla afilada, una navaja de barbero. Tómala y hazla pasar sobre tu cabeza y sobre tu barba. Luego toma una balanza para pesar y reparte los pelos.
Und du, Menschenkind, nimm ein Schwert, scharf wie ein Schermesser, und fahr damit über dein Haupt und deinen Bart und nimm eine Waage und teile das Haar damit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y de ellos toma otra vez algunos y échalos dentro del fuego, y quémalos Allí.
Und nimm wiederum etliches davon und wirf's in ein Feuer und verbrenne es mit Feuer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
toma al niño y a su madre, y huye a Egipto.
Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Toma, por favor, para tus hermanos un efa de este grano tostado y estos diez panes, y llévalos de prisa al campamento donde Están tus hermanos. Lleva también estos diez quesos para el jefe de millar. Averigua si tus hermanos Están bien y toma alguna prenda de ellos.
Nimm für deine Brüder dieses Epha geröstete Körner und diese zehn Brote und lauf ins Heer zu deinen Brüdern, und diese zehn frischen Käse und bringe sie dem Hauptmann und besuche deine Brüder, ob's ihnen wohl gehe, und nimm, was sie dir befehlen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah dijo a Oseas: Vé, toma para ti una mujer dada a la Prostitución, e hijos de Prostitución;
Da der HERR anfing zu reden durch Hosea, sprach er zu ihm: Gehe hin und nimm ein Hurenweib und Hurenkinder;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Levántate, toma tu camilla y anda?
Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tomaBeschlussfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al margen de la caridad, nuestra tarea consiste en supervisar una responsable toma de decisiones, basada en principios democráticos por parte de las instituciones africanas.
Neben karitativen Zwecken besteht unsere Aufgabe in der Begleitung einer verantwortungsvollen Beschlussfassung auf der Grundlage demokratischer Prinzipien durch die afrikanischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos debatido, con anterioridad a la toma de decisión, cómo hacer frente a las posibilidades y a las dificultades que podría suponer una u otra opción en las licencias de tercera generación de móviles, sin duda alguna hubiéramos evitado parte de los problemas posteriores.
Wenn wir vor der Beschlussfassung darüber debattiert hätten, wie man den Möglichkeiten und den Schwierigkeiten begegnen kann, die durch die eine oder andere Option bei den Lizenzen für die dritte Generation von Mobiltelefonen ausgelöst werden könnten, hätten wir mit Sicherheit einen Teil der späteren Probleme vermieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo subrayar una vez más que compartimos la responsabilidad por el éxito de las adhesiones de Rumanía y Bulgaria y por ello debo instar a los Jefes de Gobierno a considerar esta ampliación uno de sus principios rectores en su toma de decisiones, particularmente en los dos debates de mañana.
Ich möchte nochmals betonen, dass wir gemeinsam die Verantwortung tragen, den Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum Erfolg zu führen, und ich rufe daher die Regierungschefs auf, diese Erweiterung als einen ihrer Leitgrundsätze bei ihrer Beschlussfassung zu betrachten, insbesondere in den beiden morgigen Debatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es decepcionante e inaceptable que el Consejo no permita que se conozcan las posiciones concretas de las diferentes delegaciones nacionales en el momento de la toma de decisiones.
Es ist auch unbefriedigend und nicht hinnehmbar, dass der Rat nicht zulässt, dass die genauen Standpunkte der verschiedenen nationalen Delegationen zum Zeitpunkt der Beschlussfassung bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz del hecho de que el Consejo Europeo está a la cabeza y, en última instancia, toma las decisiones sobre las cuestiones muy importantes y controvertidas, es inaceptable que el Consejo no permita que se hagan públicas las posiciones de las diferentes delegaciones nacionales en el momento de la toma de decisiones.
Angesichts der Tatsache, dass der Europäische Rat das Heft in der Hand hat und letztendlich über sehr wichtige und kontroverse Fragen beschließt, ist es nicht hinnehmbar, dass der Rat nicht zulässt, dass die Standpunkte der verschiedenen nationalen Delegationen zum Zeitpunkt der Beschlussfassung öffentlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que establezcamos esa reforma modesta de la toma de decisiones en un nuevo acuerdo interinstitucional y quien piense que esto es pedir demasiado, debe decirlo.
Ich schlage vor, eine solch bescheidene Reform der Beschlussfassung sollten wir in einem neuen Interinstitutionellen Übereinkommen festlegen, und wer dies für eine überzogene Forderung hält, soll es ruhig sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he señalado en una de mis enmiendas aprobadas, la Comisión deber realizar un esfuerzo especial para garantizar la transparencia, visibilidad y responsabilidad pública en el procedimiento de aprobación de actos comunitarios no vinculantes, y para garantizar un mayor uso de la evaluación de impacto en el proceso de toma de decisiones.
Wie ich bereits in einem meiner angenommenen Änderungsanträge erwähnt habe, sollte die Kommission besondere Anstrengungen unternehmen, um die Transparenz, die Außenwirkung und die öffentliche Rechenschaftspflicht bei der Annahme nicht verbindlicher Gemeinschaftsakte zu gewährleisten, und sie sollte sicherstellen, dass bei der Beschlussfassung verstärkt auf Folgenabschätzungen zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de aplicación de esta Directiva incluye requisitos fundamentales de participación del público en la toma de decisiones relativas al medio ambiente. Esta Directiva establece un marco común necesario y se aplica también a asuntos de dimensión transfronteriza.
Diese Richtlinie enthält grundlegende Anforderungen für die Beteiligung der Öffentlichkeit an der Beschlussfassung im Umweltbereich und gibt gleichzeitig den notwendigen gemeinsamen Rahmen für grenzüberschreitende Fälle vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es que, a raíz de las presiones del Parlamento, se ha establecido un modelo más descentralizado para la adopción de decisiones y la ejecución de las subvenciones comunitarias, evitando la anterior toma de decisiones - lenta e ineficaz - inspirada en el tradicional procedimiento de comité.
Einer ist de facto, dass hier ein eher dezentralisiertes Modell zur Beschlussfassung und Abwicklung für die Beihilfen der EU realisiert worden ist, wie das Parlament es gefordert hat und dass somit die schwerfällige und doppelte Beschlussfassung vermieden werden konnte, die im bisherigen traditionellen Ausschuss-System vorherrschte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros debe respetar el plazo para la toma de una decisión en lo que a la puesta en acción de la protección temporal de personas desplazadas se refiere, y el Parlamento Europeo - también es ésta una vieja queja, señor Presidente - debe estar mejor implicado en la toma de decisiones.
Wenn es um die Gewährung vorübergehenden Schutzes von Vertriebenen geht, müssen für die Beschlussfassung im Rat Fristen festgesetzt werden, und das Europäische Parlament - auch dies, Herr Präsident, ist eine alte Forderung, - ist so weit wie möglich in diese Beschlussfassung einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomaEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las concentraciones plasmáticas máximas del ramiprilato, el único metabolito activo del ramipril, se alcanzan 2-4 horas después de la toma del producto.
Die maximalen Plasmakonzentrationen des einzigen aktiven Metaboliten von Ramipril, Ramiprilat, werden innerhalb von 2 – 4 Stunden nach der Einnahme von Ramipril erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones plasmáticas máximas del ramiprilato, el único metabolito activo del ramipril, se alcanzan 2-4 horas después de la toma de ramipril.
Die maximalen Plasmakonzentrationen des einzigen aktiven Metaboliten von Ramipril, Ramiprilat, werden innerhalb von 2– 4 Stunden nach der Einnahme von Ramipril erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante las 24 horas siguientes a la toma de Gliolan, evite el uso de cualquier otro medicamento que pueda causar daños al hígado.
In den 24 Stunden nach der Einnahme von Gliolan sollten Sie jegliche andere Arzneimittel vermeiden, die die Leber schädigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted está tomando alguno de estos medicamentos, su médico puede necesitar comprobar el nivel de anticonvulsivante en su sangre para asegurar que no esté afectado mientras toma SUSTIVA.
Falls Sie solche Medikamente einnehmen, muss Ihr Arzt möglicherweise die Konzentration der krampflösenden Medikamente in Ihrem Blut prüfen, um sicherzustellen, dass ihre Wirkung während der Einnahme von SUSTIVA nicht beeinträchtigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de Micofenolato mofetilo Teva con los alimentos y bebidas La toma de alimentos y bebidas no influye en su tratamiento con Micofenolato mofetilo Teva.
Die Einnahme von Nahrungsmitteln und Getränken hat keinen Einfluss auf Ihre Behandlung mit Mycophenolatmofetil Teva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de Myfenax con los alimentos y bebidas La toma de alimentos y bebidas no influye en su tratamiento con Myfenax.
Die Einnahme von Nahrungsmitteln und Getränken hat keinen Einfluss auf Ihre Behandlung mit Myfenax.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para no olvidar la toma de DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM, puede serle útil tomarlo a las mismas horas todos los días.
Damit Sie an die Einnahme von DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM denken, ist es für Sie möglicherweise einfacher, wenn Sie die Hartkapseln täglich etwa zu den gleichen Zeiten einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es peligroso interrumpir la toma de este medicamento de forma repentina.
Es ist gefährlich, die Einnahme dieses Arzneimittels plötzlich abzubrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La biodisponibilidad aumenta por la toma de anticonceptivos orales y disminuye por el tabaco.
Sie wird durch die Einnahme oraler Kontrazeptiva erhöht und durch Rauchen verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Participó en la toma del edificio de la oficina regional de Lugansk del Servicio de Seguridad, dirigió un mensaje grabado en vídeo al Presidente Putin y a Rusia desde el edificio ocupado.
Beteiligt an der Einnahme des Gebäudes des Lugansker Regionalbüros des Sicherheitsdienstes, fertigte eine Videobotschaft an Präsident Putin und Russland von dem besetzten Gebäude an.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomaSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si toma más Exforge del que debiera Si ha tomado demasiados comprimidos de Exforge, o si alguien más ha tomado sus comprimidos, consulte inmediatamente con un médico.
Wenn Sie eine größere Menge von Exforge eingenommen haben, als Sie sollten Konsultieren Sie unverzüglich Ihren Arzt, wenn Sie zu viele Exforge-Tabletten eingenommen haben oder wenn jemand anderes Ihre Tabletten eingenommen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si accidentamente toma demasiados comprimidos, o si un niño traga algunos, contacte con su médico inmediatamente.
Wenn Sie versehentlich zu viele Tabletten eingenommen haben, oder ein Kind Tabletten geschluckt hat, verständigen Sie sofort Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante por lo tanto la supervisión de su médico mientras toma VIRAMUNE.
Es ist deshalb wichtig, dass Sie unter der Fürsorge Ihres Arztes verbleiben, während Sie VIRAMUNE einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea atentamente el prospecto de los otros medicamentos anti-VIH que toma en combinación con VIRAMUNE.
Sie müssen die Packungsbeilage anderer Arzneimittel gegen HIV, die Sie in Kombination mit VIRAMUNE einnehmen, sorgfältig lesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más Telzir del que debiera Consulte con su médico o farmacéutico inmediatamente si toma más de la dosis prescrita por su médico de Telzir.
79 Wenn Sie eine größere Menge von Telzir einnehmen Wenn Sie mehr als die verschriebene Dosis von Telzir eingenommen haben: → Fragen Sie unverzüglich Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más AZILECT del que debiera Si piensa que usted ha tomado más comprimidos de AZILECT de los que debiera, informe inmediatamente a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie eine größere Menge von AZILECT eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie glauben, dass Sie zu viele AZILECT Tabletten eingenommen haben könnten, wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más Xefo del que debiera Póngase en contacto con su médico o farmacéutico y si ha tomado más Xefo del que se le ha prescrito.
Wenn Sie eine größere Menge von Xefo eingenommen haben, als Sie sollten Bitte verständigen Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie mehr Xefo eingenommen haben als verschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más Xefo del que debiera Póngase en contacto con su médico o farmacéutico si ha tomado más Xefo del que se le ha prescrito.
Wenn Sie eine größere Menge von Xefo eingenommen haben, als Sie sollten Bitte verständigen Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie mehr Xefo eingenommen haben als verschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más Xefo Rapid del que debiera Póngase en contacto con su médico o farmacéutico si ha tomado más Xefo Rapid del que se le ha prescrito.
Wenn Sie eine größere Menge von Xefo Rapid eingenommen haben, als Sie sollten Bitte verständigen Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie mehr Xefo Rapid eingenommen haben als verschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más Xefo del que debiera Póngase en contacto con su médico o farmacéutico si ha tomado más Xefo del que se le ha prescrito.
Wenn Sie eine größere Menge von Xefo angewendet haben, als Sie sollten Bitte verständigen Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie mehr Xefo verabreicht erhalten haben als verschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tomaEntscheidungsfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporcionará una base organizativa para la toma de decisiones por parte de las ANR.
Es bietet eine Organisationsgrundlage für die Entscheidungsfindung der NRB.
Korpustyp: EU DCEP
Al tratarse de una prórroga, la propuesta, aun publicada mucho después de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, no tiene en cuenta los procedimientos de transmisión de información y de toma de decisiones que exige el Tratado, que confiere competencias reforzadas al Parlamento Europeo en materia de comercio.
Obwohl der Vorschlag lange nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon veröffentlicht wurde, wurden dort – weil es sich um eine Verlängerung handelt – die nach dem Vertrag erforderlichen Verfahren zur Weitergabe von Informationen und zur Entscheidungsfindung nicht berücksichtigt, durch die die Befugnisse des Europäischen Parlaments in Handelsfragen ausgeweitet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que todas las partes han acordado la necesidad de que los científicos y los pescadores entablen un diálogo reforzado y que los consejos consultivos regionales también han realizado un llamamiento a favor de una mayor participación del sector socioeconómico en la toma de decisiones,
M. in der Erwägung, dass alle Beteiligten übereinstimmend der Meinung sind, der Dialog zwischen Wissenschaftlern und Fischern müsse intensiviert werden, sowie in der Erwägung, dass die regionalen Beiräte auch eine stärkere Berücksichtigung sozioökonomischer Aspekte bei der Entscheidungsfindung gefordert haben,
Korpustyp: EU DCEP
(31) Para la gestión responsable del combustible gastado y los residuos radiactivos, cada Estado miembro debería establecer un marco nacional que asegure la asunción de compromisos políticos y la gradual toma de decisiones mediante la aplicación de medidas legislativas, reglamentarias y organizativas con una clara asignación de responsabilidades.
(31) Für die verantwortliche Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle sollte jeder Mitgliedstaat einen nationalen Rahmen schaffen, der politische Verpflichtungen und eine schrittweise erfolgende Entscheidungsfindung gewährleistet, die durch geeignete Gesetzes-, Vollzugs- und Organisationsmaßnahmen umgesetzt werden, wobei die Verantwortlichkeiten eindeutig zugewiesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
(36) La cooperación entre Estados miembros y a nivel internacional podría facilitar y acelerar la toma de decisiones mediante el acceso a los conocimientos técnicos y la tecnología.
(36) Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und auf internationaler Ebene könnte die Entscheidungsfindung vereinfachen und beschleunigen, da dadurch der Zugang zu Sachkenntnis und Technologie ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
(36) La cooperación entre Estados miembros y a nivel internacional podría facilitar y acelerar la toma de decisiones mediante el acceso a conocimientos técnicos y tecnología de alta calidad, así como a las mejores prácticas .
(36) Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und auf internationaler Ebene könnte die Entscheidungsfindung vereinfachen und beschleunigen, da dadurch der Zugang zu hochwertiger Sachkenntnis und Technologie und zu bewährten Verfahren ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los estereotipos relativos al género no sólo revisten importancia para las decisiones que toman hombres y mujeres en relación con sus campos de estudio, sino que también pueden influir sobre el proceso de toma de decisiones asociado con la asignación de puestos de trabajo o la financiación de la investigación.
Die Geschlechterklischees sind nicht nur wichtig bei der Wahl des Studienfaches, sondern sie können auch den Prozess der Entscheidungsfindung bei der Zuweisung von Tätigkeiten oder der Forschungsfinanzierung beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
A esta última y única decisión de la Unión Europea se opuso con vehemencia Ankara, que amenazó con ejercer el veto en el seno de la OTAN si no participaba en igualdad de condiciones con los Estados miembros en la toma de decisiones al respecto.
Gegen diesen letzten und einzigen Beschluss der Europäischen Union gab es heftigen Widerspruch aus Ankara, das mit der Ausübung seines Vetorechts im Rahmen der NATO drohte, sollte die Türkei nicht gleichberechtigt mit den Mitgliedstaaten in die Entscheidungsfindung eingebunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este proceso debería centrarse sobre todo en la reforma de los procedimientos e intentar establecer un sistema objetivo de evaluación y toma de decisiones que sea lo más independiente posible de las consideraciones políticas.
Er sollte sich vor allem mit der Reform der Verfahren befassen und zum Ziel haben, eine objektive Bewertung und Entscheidungsfindung zu erreichen, die von politischen Erwägungen möglichst frei sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente, que confía en que el mencionado Reglamento se reformará de acuerdo con las exigencias del Tratado de Lisboa en relación con una toma de decisiones más transparente y democrática en el ámbito del régimen de la Unión sobre productos de doble uso, recomienda la aprobación de la propuesta de la Comisión en primera lectura.
Im Vertrauen darauf, dass die oben genannte Verordnung gemäß den Anforderungen des Vertrags von Lissabon für eine transparentere und demokratischere Entscheidungsfindung im Bereich der Vorschriften der Union für Güter mit doppeltem Verwendungszweck reformiert werden wird, empfiehlt der Berichterstatter, den Vorschlag der Kommission in erster Lesung anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
tomanimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fábrica Pébéo toma poco a poco dimensiones industriales convirtiéndose en la historia de una familia.
Die Beschlüsse des Verwaltungsrats werden dem Rat der Europäischen Union übermittelt, der von ihnen Kenntnis nimmt und für sie verantwortlich zeichnet.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su gran peculiaridad radica en que no se concentra en un solo país o región, sino que toma lo mejor de cada país asiático para inventar una cocina original e innovadora.
Seine Besonderheit besteht darin, dass es sich nicht auf ein einziges Land oder eine einzige Region beschränkt, sondern das Beste aller Länder Asiens nimmt und daraus eine originelle und innovative Küche kreiert.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Accionado mediante una corriente ascendente, este dispositivo toma muestras de gas de combustión diez veces por hora, analiza la muestra automáticamente y registra el contenido de dióxido de carbono.
DE
Durch den Kaminzug angetrieben, nimmt das Gerät 10 mal pro Stunde eine Probe des Rauchgases, analysiert es automatisch und zeichnet seinen Kohlensäuregehalt auf.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
Esto significa que WML toma como entrada ficheros .wml, procesa lo que hay dentro de ellos (puede ser cualquier cosa desde HTML básico a código Perl), y saca lo que desea al fichero de salida, por ejemplo .html o .php.
Das bedeutet, dass WML .wml-Dateien als Eingabe nimmt, was auch immer darin enthalten ist, bearbeitet (das kann alles von grundlegendem HTML bis zu Perl-Code sein!), und ausgibt, was immer Sie auch wollen, zum Beispiel .html oder .php.
Está destinada a estimular la inmunidad activa en cerdas jóvenes y cerdas reproductoras, para proporcionar inmunidad pasiva en lechones mediante la toma de calostro.
Er ist für die aktive Immunisierung von Jungsauen und Sauen vorgesehen, um die Ferkel durch Aufnahme von Kolostrum mit passiver Immunität zu versorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Simplemente necesitamos un par de buenas tomas para la campaña.
Wir brauchen einfach ein paar gute Aufnahmen für die Kampagne.
Korpustyp: Untertitel
¿O cuántos intentos han hecho falta para conseguir la toma perfecta?
«tensión asignada de una bobina» (Ur): tensión asignada que debe aplicarse o desarrollarse en vacío entre los bornes de una bobina sin tomas o de una bobina con tomas conectada en la tomaprincipal;
„Nennspannung einer Wicklung“ (Ur) bezeichnet die anzulegende oder im Leerlauf zu entwickelnde Spannung zwischen den Anschlüssen einer Wicklung ohne Anzapfungen oder einer Wicklung mit Anzapfungen, die miteinander auf der Hauptanzapfung verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toma
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tomas Berlín, tomas Alemania.
Das heißt, sobald uns Berlin gehört, gehört uns Deutschland.