La Comisión determina las normas relativas a la tomademuestras y al control de las temperaturas en los medios de transporte, depósito y almacenamiento.
ES
Die Kommission legt die Modalitäten der Probenahme, der Kontrolle der Temperaturen der tiefgefrorenen Lebensmittel in den Beförderungsmitteln sowie in den Einlagerungs - und Lagereinrichtungen fest.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
LaboPlast® – centrarse en la calidad Bürkle GmbH es el líder en equipos de tomademuestras y trasiego para aplicaciones de laboratorio, industriales y científi cas.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Niveles de escoria Hay 3 niveles de escoria en el convertidor: nivel de escoria en el proceso de soplado, nivel de escoria en la tomademuestras y descorificación, y nivel de escoria en la sangría.
Schlackenlinien Es gibt 3 Schlackenlinien im Konverter, die Schlackenlinie beim Blasprozess, die Schlackenlinie bei der Probenahme/Abschlacken und die Schlackenlinie beim Abstich.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
La ejecución de la validación de limpieza incluye la planificación y tomademuestras, la evaluación y documentación de los resultados, así como la elaboración de informes finales de validación.
ES
Die Durchführung der Reinigungsvalidierung beinhaltet Planung und Probenahme, die Auswertung und Dokumentation der Ergebnisse sowie die Erstellung von Validierungsabschlussberichten.
ES
Por ello, en el momento del embalaje y durante el transporte se deberían aplicar unos estándares de calidad tan altos como los necesarios para la tomademuestras, de modo que éstas no lleguen contaminadas al laboratorio.
DE
Bei der Verpackung und beim Probentransport sollten genau die gleichen, hohen Qualitätsstandards gelten wie bei der Probenahme, damit die Probe unverfälscht im Labor ankommt.
DE
examen de las mercancías, acompañado de una posible tomademuestras para su análisis o control en profundidad.
eine Beschau, gegebenenfalls mit Entnahmevon Mustern oder Proben zum Zweck einer Analyse oder eingehenden Prüfung, vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dispositivos de muestreo resultan especialmente indicados para la tomademuestras de carne y congelados, especialmente en el campo de la industria alimentaria.
DE
Diese Probenahmegeräte eignen sich speziell zur EntnahmevonProben aus Fleisch und Gefrorenem, insbesondere von Lebensmitteln in der Nahrungsmittelindustrie.
DE
Si la solicitud se refiere a una tomademuestras, se indicará en ella las cantidades de mercancías que pueden extraerse.
Bei einem Antrag auf Entnahmevon Mustern oder Proben wird in der Entscheidung die Warenmenge angegeben, die entnommen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreadores de zonas, punzones, muestreadores para silos, muestreadores de uso farmacéutico para la tomademuestras de sacos, silos, bolsas, etc. para su análisis, utilizables con material a granel en polvo o granulado.
DE
Zonensammler, Probenzieher, Sackstecher, Stechlanzen, Silo-Probenehmer, Pharma-Probenehmer zur EntnahmevonProben aus Säcken, Silos, BigBags etc. zur Analyse, einsetzbar für pulvriges bis granulares Schüttgut.
DE
Examen y tomademuestrasde las mercancías de manera parcial
Teilbeschau der Waren und Entnahmevon Mustern und Proben
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en refinerías de entornos seguros, ciertas actividades, como la tomademuestras, la inspección, la manipulación o la recarga de catalizadores, plantean algunos de los riesgos químicos más elevados.
Selbst in vergleichsweise sicheren Raffinerien können Arbeiter bei bestimmten Tätigkeiten - EntnahmevonProben, Kontrollen, Umgang oder Regeneration von Katalysatoren - chemischen Gefahren ausgesetzt sein, die ebenso hoch sind wie anderswo auf der Erde.
Las autoridades aduaneras solo podrán autorizar la tomademuestras si la persona contemplada en el apartado 1 lo solicita por escrito.
Die Zollbehörden genehmigen die Entnahmevon Mustern oder Proben nur auf schriftlichen Antrag der in Absatz 1 genannten Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección y tomademuestrasde las mercancías cuyo levante haya sido suspendido o que hayan sido objeto de retención
Prüfung und EntnahmevonProben oder Mustern der Waren, deren Überlassung ausgesetzt ist oder die zurückgehalten werden
Korpustyp: EU DGT-TM
«La Comisión especificará las modalidades de toma de muestras oficiales y los métodos de rutina y de referencia para el análisis de dichas muestras oficiales.
„Die Einzelheiten für die Entnahme der amtlichen Proben und die Routine- und Referenzmethoden für deren Analyse werden von der Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toma de muestrasProbenahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión determina las normas relativas a la tomademuestras y al control de las temperaturas en los medios de transporte, depósito y almacenamiento.
ES
Die Kommission legt die Modalitäten der Probenahme, der Kontrolle der Temperaturen der tiefgefrorenen Lebensmittel in den Beförderungsmitteln sowie in den Einlagerungs - und Lagereinrichtungen fest.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
LaboPlast® – centrarse en la calidad Bürkle GmbH es el líder en equipos de tomademuestras y trasiego para aplicaciones de laboratorio, industriales y científi cas.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Niveles de escoria Hay 3 niveles de escoria en el convertidor: nivel de escoria en el proceso de soplado, nivel de escoria en la tomademuestras y descorificación, y nivel de escoria en la sangría.
Schlackenlinien Es gibt 3 Schlackenlinien im Konverter, die Schlackenlinie beim Blasprozess, die Schlackenlinie bei der Probenahme/Abschlacken und die Schlackenlinie beim Abstich.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
La ejecución de la validación de limpieza incluye la planificación y tomademuestras, la evaluación y documentación de los resultados, así como la elaboración de informes finales de validación.
ES
Die Durchführung der Reinigungsvalidierung beinhaltet Planung und Probenahme, die Auswertung und Dokumentation der Ergebnisse sowie die Erstellung von Validierungsabschlussberichten.
ES
Por ello, en el momento del embalaje y durante el transporte se deberían aplicar unos estándares de calidad tan altos como los necesarios para la tomademuestras, de modo que éstas no lleguen contaminadas al laboratorio.
DE
Bei der Verpackung und beim Probentransport sollten genau die gleichen, hohen Qualitätsstandards gelten wie bei der Probenahme, damit die Probe unverfälscht im Labor ankommt.
DE
El primer método se denomina tipo detomade muestras total y el segundo, tipo detomade muestras fraccionada.
Die erste Methode wird als Gesamtprobenahme, die zweite als Teilprobenahme bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se precisan muestras reducidas o secundarias, el inspector las tomade la muestra global.
Sind reduzierte Sammelproben oder Sekundärproben erforderlich, so bestimmt der Kontrolleur selbst, welche Proben aus der Sammelprobe zu entnehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conéctense bolsas detomade muestras evacuadas a los sistemas detomade muestras de gas de escape diluido y de aire de dilución.
Die luftleer gemachten Probenahmebeutel an die Systeme zur Entnahme der verdünnten Auspuffgas- und Luft-Proben anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de la muestrade gases de escape diluidos pasada por los filtros detomade muestras de partículas
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe des verdünnten Abgases
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es posible porque la muestra tomada con el sistema detomade muestras de partículas se devuelve a DT.
Dies ist möglich, weil die mit dem Partikel-Probenahmesystem entnommene Probe in den DT zurückgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
– tomade muestras de sangre o inyección (subcutánea, intramuscular, intraperitoneal, intravenosa) de un medicamento;
– Blutabnahme oder Injizieren (s.c., i.m., i.p., i.v.) eines Arzneimittels;
Korpustyp: EU DCEP
– frecuente y reiterada tomade muestras de sangre o administración de sustancias;
– häufig wiederholte Entnahme von Blut oder Verabreichung von Stoffen;
Korpustyp: EU DCEP
Examen y tomade muestras de las mercancías de manera parcial
Teilbeschau der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros podrán decidir el nivel global detomade muestras.
Der Gesamtprobenumfang sollte im Ermessen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema detomade muestras de partículas se pondrá en marcha en derivación.
Das Partikel-Probenahmesystem ist zu starten und auf Bypass zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción detallada de las pautas de tratamiento y tomade muestras,
nähere Angaben zum Behandlungs- und Stichprobenentnahmeplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema detomade muestras de partículas (figuras 14 y 15)
Partikel-Probenahmesystem (Abbildungen 14 und 15)
Korpustyp: EU DGT-TM
NIVELES Y FRECUENCIAS DE LAS TOMAS DE MUESTRAS Y MODO DE CÁLCULO DEL PESO ADAPTADO
UMFANG UND HÄUFIGKEIT DER PROBENAHMEN UND METHODE ZUR BERECHNUNG DES ANGEPASSTEN GEWICHTS
Korpustyp: EU DGT-TM
El carnicero de la bahía toma muestras de sangre de sus víctimas en portas.
Der Bay Harbor Butcher sammelte Blut von seinen Opfern auf Objektträgern.
Korpustyp: Untertitel
Procedimiento detomade muestras para los alimentos destinados a lactantes y niños de corta edad
Probenahmeverfahren für Lebensmittel, die für Säuglinge und Kleinkinder bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello determinarán los lugares detomade muestras y elaborarán programas de control.
ES