linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
toma de muestras Probenahme 7
[Weiteres]
toma de muestras Entnahme von Proben 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

toma de muestras Stichprobenentnahmeplan 1 Entnahme 1 Abtastraten 1

Verwendungsbeispiele

toma de muestras Entnahme von Proben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muestreadores de un solo uso, recipientes y dispositivos de muestreo esterilizados y estériles para una toma de muestras libre de gérmenes. DE
Einmal - Probenehmer, sterilisierte und sterile Probenbehältnisse und Probenahmegeräte für die keimfreie Entnahme von Proben. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
examen de las mercancías, acompañado de una posible toma de muestras para su análisis o control en profundidad.
eine Beschau, gegebenenfalls mit Entnahme von Mustern oder Proben zum Zweck einer Analyse oder eingehenden Prüfung, vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dispositivos de muestreo resultan especialmente indicados para la toma de muestras de carne y congelados, especialmente en el campo de la industria alimentaria. DE
Diese Probenahmegeräte eignen sich speziell zur Entnahme von Proben aus Fleisch und Gefrorenem, insbesondere von Lebensmitteln in der Nahrungsmittelindustrie. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Si la solicitud se refiere a una toma de muestras, se indicará en ella las cantidades de mercancías que pueden extraerse.
Bei einem Antrag auf Entnahme von Mustern oder Proben wird in der Entscheidung die Warenmenge angegeben, die entnommen werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreadores de zonas, punzones, muestreadores para silos, muestreadores de uso farmacéutico para la toma de muestras de sacos, silos, bolsas, etc. para su análisis, utilizables con material a granel en polvo o granulado. DE
Zonensammler, Probenzieher, Sackstecher, Stechlanzen, Silo-Probenehmer, Pharma-Probenehmer zur Entnahme von Proben aus Säcken, Silos, BigBags etc. zur Analyse, einsetzbar für pulvriges bis granulares Schüttgut. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Examen y toma de muestras de las mercancías de manera parcial
Teilbeschau der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en refinerías de entornos seguros, ciertas actividades, como la toma de muestras, la inspección, la manipulación o la recarga de catalizadores, plantean algunos de los riesgos químicos más elevados.
Selbst in vergleichsweise sicheren Raffinerien können Arbeiter bei bestimmten Tätigkeiten - Entnahme von Proben, Kontrollen, Umgang oder Regeneration von Katalysatoren - chemischen Gefahren ausgesetzt sein, die ebenso hoch sind wie anderswo auf der Erde.
Sachgebiete: oekologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Las autoridades aduaneras solo podrán autorizar la toma de muestras si la persona contemplada en el apartado 1 lo solicita por escrito.
Die Zollbehörden genehmigen die Entnahme von Mustern oder Proben nur auf schriftlichen Antrag der in Absatz 1 genannten Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección y toma de muestras de las mercancías cuyo levante haya sido suspendido o que hayan sido objeto de retención
Prüfung und Entnahme von Proben oder Mustern der Waren, deren Überlassung ausgesetzt ist oder die zurückgehalten werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La Comisión especificará las modalidades de toma de muestras oficiales y los métodos de rutina y de referencia para el análisis de dichas muestras oficiales.
„Die Einzelheiten für die Entnahme der amtlichen Proben und die Routine- und Referenzmethoden für deren Analyse werden von der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toma de muestra Probenahme 7
toma de muestras de partículas .
aparato de toma de muestras .
bomba de toma de muestras .
tiempo de toma de muestras .
método de toma de muestra .
toma de muestras de carburo .
toma de muestra de color . .
lugar de toma de muestra .
toma de muestra de agua .
control por toma de muestras .
cuchillo para toma de muestras .
sonda para toma de muestras .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toma de muestras

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

toma de muestras por mecanizado en seco
Proben mit trockenem Schnitt spanend abtragen
   Korpustyp: EU IATE
Toma otra muestra de su sangre.
Nehmen wir ein anderes Beispiel von seinem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Densímetro DS7800 con nuevas tomas de muestras
Dichtemessgerät DS7800 mit neuen Probenanschlüssen
Sachgebiete: technik foto universitaet    Korpustyp: Webseite
las cantidades objeto de toma de muestras, distinguiendo las tomas de muestras efectuadas por los compradores;
die entnommenen Probemengen, wobei die von den Käufern entnommenen Proben gesondert aufzuführen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SISTEMAS DE TOMA DE MUESTRAS DE GASES Y DE PARTÍCULAS
SYSTEME ZUR PROBEENTNAHME VON GASFÖRMIGEN UND PARTIKELEMISSIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO VI: SISTEMA DE ANÁLISIS Y DE TOMA DE MUESTRAS
Anhang VI: AnalySE- UND PROBENAHMESYSTEM
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema de toma de muestras utilizado para la prueba NRTC:
Für die NRTC-Prüfung verwendetes Probenahmesystem:
   Korpustyp: EU DCEP
Sonda de toma de muestras SP (figuras 6 a 12)
Probenahmesonde (Abbildungen 6 bis 12)
   Korpustyp: EU DCEP
Apéndice 1: Procedimientos de medición y toma de muestras
Anlage 1: Mess- und Probenahmeverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema de toma de muestras utilizado para la prueba NRSC:
Für die NRSC-Prüfung verwendetes Probenahmesystem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS MÍNIMOS PARA LA TOMA DE MUESTRAS DE LOS INSPECTORES
MINDESTANFORDERUNGEN AN STICHPROBENARTIGE ÜBERPRÜFUNGEN DURCH EINEN PRÜFER
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS MÍNIMOS DE TOMA DE MUESTRAS POR UN INSPECTOR
MINDESTANFORDERUNGEN FÜR STICHPROBENARTIGE ÜBERPRÜFUNGEN DURCH EINEN PRÜFER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de visitas para la toma de muestras oficiales
Gesamtzahl der Ortstermine zum Zweck der amtlichen Beprobung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo «Codex Alimentarius» (Métodos de Análisis y Toma de Muestras)
Gruppe "Codex Alimentarius" (Analyse- und Probenahmeverfahren)
   Korpustyp: EU IATE
Bomba de toma de muestras P (figuras 14 y 15)
Probenahmepumpe (Abbildungen 14 und 15)
   Korpustyp: EU DCEP
Conectores para aplicaciones de toma de muestras en condiciones seguras.
Schnellkupplungen für Probeentnahmen unter sicheren Bedingungen.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Efectuar una toma de muestras según normas profesionales específicas.
Probenahmen gemäß den geltenden Normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma una muestra de agua para que la analicen.
Und nehmen Sie eine Wasserprobe für die Analyse mit.
   Korpustyp: Untertitel
Se toma una muestra concreta de un punto predeterminado. DE
Man entnimmt eine gezielte Probe von einer vorher bestimmten Stelle. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Permalink to Densímetro DS7800 con nuevas tomas de muestras
Permalink to Dichtemessgerät DS7800 mit neuen Probenanschlüssen
Sachgebiete: technik foto universitaet    Korpustyp: Webseite
extracción, toma de muestras, ginecología y examen general
für Blutentnahme, gynäkologische und allgemeine Untersuchungen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El primer método se denomina tipo de toma de muestras total y el segundo, tipo de toma de muestras fraccionada.
Die erste Methode wird als Gesamtprobenahme, die zweite als Teilprobenahme bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se precisan muestras reducidas o secundarias, el inspector las toma de la muestra global.
Sind reduzierte Sammelproben oder Sekundärproben erforderlich, so bestimmt der Kontrolleur selbst, welche Proben aus der Sammelprobe zu entnehmen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de la muestra de gases de escape diluidos pasada por los filtros de toma de muestras de partículas
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe des verdünnten Abgases
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es posible porque la muestra tomada con el sistema de toma de muestras de partículas se devuelve a DT.
Dies ist möglich, weil die mit dem Partikel-Probenahmesystem entnommene Probe in den DT zurückgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toma de muestras de sangre o inyección (subcutánea, intramuscular, intraperitoneal, intravenosa) de un medicamento;
– Blutabnahme oder Injizieren (s.c., i.m., i.p., i.v.) eines Arzneimittels;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de los Estados miembros podrán decidir el nivel global de toma de muestras.
Der Gesamtprobenumfang sollte im Ermessen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de toma de muestras de partículas se pondrá en marcha en derivación.
Das Partikel-Probenahmesystem ist zu starten und auf Bypass zu betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de toma de muestras de partículas (figuras 14 y 15)
Partikel-Probenahmesystem (Abbildungen 14 und 15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIVELES Y FRECUENCIAS DE LAS TOMAS DE MUESTRAS Y MODO DE CÁLCULO DEL PESO ADAPTADO
UMFANG UND HÄUFIGKEIT DER PROBENAHMEN UND METHODE ZUR BERECHNUNG DES ANGEPASSTEN GEWICHTS
   Korpustyp: EU DGT-TM
El carnicero de la bahía toma muestras de sangre de sus víctimas en portas.
Der Bay Harbor Butcher sammelte Blut von seinen Opfern auf Objektträgern.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento de toma de muestras para los alimentos destinados a lactantes y niños de corta edad
Probenahmeverfahren für Lebensmittel, die für Säuglinge und Kleinkinder bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello determinarán los lugares de toma de muestras y elaborarán programas de control. ES
Zu diesem Zweck bestimmen sie Probenahmestellen und richten Überwachungsprogramme ein. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
distribución, abastecimiento de fábricas, toma de muestras y envío de contenedores, entre otros.
u. a. Distribution, Werksversorgung, Probeentnahme und Containerversand.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr verwaltung technik    Korpustyp: Webseite
En caso contrario, se revisarán los tubos de toma de muestras y se corregirá la anomalía.
Ist dies nicht der Fall, so sind die Entnahmeleitungen zu überprüfen, und der Fehler ist zu beheben.
   Korpustyp: EU DCEP
- Los recipientes de las tomas de muestra deberán ser transparentes e incoloros (vidrio, polietileno o polipropileno).
Die Probenbehältnisse müssen aus transparentem, nicht gefärbtem Material bestehen (Glas, Polyethylen oder Polypropylen).
   Korpustyp: EU DCEP
La alícuota de la prueba se toma de la muestra final.
Das Testaliquot ist der Endprobe zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: En el sistema del tipo de toma de muestras total, MSAM y MTOTW son idénticos.
Anmerkung: Bei einem Gesamtprobenahmesystem sind MSAM und MTOT identisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo parcial, control de CO2 o NOx, toma de muestras fraccionada
Teilstrom, CO2- oder NOx-Regelung, Teilprobenahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo parcial, Venturi u orificio doble y medición de concentración, toma de muestras fraccionada
Teilstrom, Doppel-Venturirohr oder -Blende und Konzentrationsmessung, Teilprobenahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo total, bomba volumétrica o Venturi de flujo crítico, toma de muestras fraccionada
Vollstrom, Verdrängerpumpe oder Venturi-Rohr mit kritischer Strömung, Teilprobenahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diámetro interior no deberá ser superior al del conducto de toma de muestras.
Der Innendurchmesser darf nicht größer sein als der Innendurchmesser der Probenahmeleitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para medir la presión en los conductos de toma de muestras.
Zur Messung des Drucks in den Probenahmeleitungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos específicos de inspección, toma de muestras y vigilancia necesarias para mantener la situación sanitaria
Besondere Anforderungen an die zur Erhaltung des Gesundheitsstatus erforderlichen Kontrollen und Stichprobenuntersuchungen sowie an die Überwachung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, de suponer variaciones diurnas significativas, se realizarán al menos dos tomas de muestra diarias.
Wenn jedoch stärkere tägliche Änderungen vermutet werden, sind täglich mindestens zwei Proben zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la toma de muestras se utilizarán como mínimo dos pares de calzas/medias.
Mindestens zwei Paar Stiefel-/Sockenüberzieher (boot/sock swabs) sind zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan bolsas de toma de muestras, habrá que retirarlas.
Werden Probenahmebeutel verwendet, so sind diese zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalará la instrumentación y las sondas de toma de muestras según se requiera.
Die Geräte und die Probenahmesonden sind wie vorgeschrieben anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan bolsas de toma de muestras, habrá que retirarlas.
Werden Probenahmebeutel verwendet, sind diese luftleer zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 — Requisitos mínimos de la toma de muestras realizada por los inspectores
Anhang 7 - Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la toma de muestras se utilizarán como mínimo dos pares de calzas.
Bei der Beprobung sind mindestens zwei Paar Stiefelüberzieher zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5 Requisitos mínimos de la toma de muestras por un inspector
Anhang 5 — Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un plan de toma de muestras con las siguientes características:
Hierbei findet ein Probenahmeplan mit folgenden Funktionsmerkmalen Anwendung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 8 — Requisitos mínimos de la toma de muestras realizada por un inspector
Anhang 8 — Mindestanforderungen an stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método 2 dentro de cada período, las tomas de muestras se dividen en dos partes.
Plan 2 Innerhalb der einzelnen Zeitschichten sind zwei Beprobungsereignisse zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonda de toma de muestras isocinética ISP (figuras 4 y 5)
Isokinetische Probenahmesonde (Abbildungen 4 und 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
realización de inspecciones in situ y toma de muestras (tipo, número y frecuencia),
Durchführung von Überprüfungen vor Ort und Probenahmen (Art, Anzahl, Häufigkeit);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5 Requisitos mínimos de la toma de muestras realizada por un inspector».
Anhang 5 — Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 8 — Requisitos mínimos para la toma de muestras de los inspectores
Anhang 8 — Mindestanforderungen an stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye información sobre la organización de encuestas, la toma de muestras, la representatividad y la validación.
umfasst Angaben zu Organisation der Erhebung, zu Stichprobe, Repräsentativität, Validierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está bien, iré después de come…pero al menos toma una muestra de sangre.
Alles klar. Ich komm sofort runter, nach dem Essen. Nimm wenigstens eine Blutprobe!
   Korpustyp: Untertitel
Para la toma de muestras se utilizarán como mínimo dos pares de calzas/medias.
Mindestens zwei Paar Stiefel-/Sockenüberzieher sind zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los viticultores en cuyas viñas los agentes de un organismo competente efectúen una toma de muestras:
Die Bewirtschafter der Rebflächen, auf denen Bedienstete einer zuständigen Stelle Proben entnehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él nunca consentirá una toma de muestras de la vena petrosa.
Er wird niemals in eine Felsenbein-Venenprobe einwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay diferentes campos de aplicaciones para la toma muestra de granulado y polvos. DE
Unterschiedlichste Anwendungsbereiche zur automatischen Probenentnahme von Granulaten, Pulver oder Stäuben sind realisierbar. DE
Sachgebiete: astrologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la correcta realización de la toma de muestras aleatoria constituye un tema eminentemente importante. DE
Die korrekte Durchführung der Stichprobenentnahme ist daher ein eminent wichtiges Thema. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
La toma de muestras deberá ser efectuada por personal que tenga las cualificaciones exigidas.
Die Probenahmen sind von entsprechend qualifizierten Personen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo 5 — Requisitos mínimos aplicables a la toma de muestras realizada por un inspector
Anhang 5 – Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS MÍNIMOS APLICABLES A LA TOMA DE MUESTRAS REALIZADA POR UN INSPECTOR
MINDESTANFORDERUNGEN FÜR STICHPROBENARTIGE ÜBERPRÜFUNGEN DURCH EINEN PRÜFER
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Requisitos mínimos para la toma de muestras realizada por un inspector
6 Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización en la que se toma la muestra de uso del suelo.
Stelle auf die sich die Angabe der Bodennutzung bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de muestras se efectuará por personal que tenga las cualificaciones exigidas.
Die Probenahmen sind von entsprechend qualifizierten Personen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 Requisitos mínimos para la toma de muestras realizada por un inspector
Anhang 7 Mindestanforderungen für strichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS MÍNIMOS PARA LA TOMA DE MUESTRAS REALIZADA POR LOS INSPECTORES
MINDESTANFORDERUNGEN FÜR DIE STICHPROBENARTIGE ÜBERPRÜFUNG DURCH PRÜFER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán exigir la toma de muestras para comprobar tales datos.
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass zur Überprüfung dieser Angaben Proben entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera toma de muestras se seleccionarán al azar cuatro luces.
Bei der ersten Probennahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5 — Requisitos mínimos para la toma de muestras realizada por un inspector
Anhang 5 — Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 — Requisitos mínimos para la toma de muestras realizada por un inspector
Anhang 7 — Mindestanforderungen an stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 18 — Requisitos mínimos para la toma de muestras realizada por los inspectores
Anhang 18 — Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no tomas esto como una muestra de mi alcance?
Warum nimmst du das nicht als Beispiel meiner Reichweite?
   Korpustyp: Untertitel
Tau…Tú toma una muestra anal de el fragante y contagioso vagabundo.
Taub, Sie übernehmen das anale Schrubben der wohlriechenden und infektiösen Obdachlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Masuka, escribe un protocolo por toma de muestras al aza…...que las patrullas puedan entender.
Masuka, erstelle ein Protokoll für zufällige Razzien, was die Streifenpolizei versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces haz que Chase haga una toma de muestra venosa en su cerebro.
Sorgen Sie dafür, dass Chase eine venöse Probe von ihrem Gehirn entnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu paciente tuvo un paro cardíaco durante la toma de muestra venosa.
Ihre Patientin hatte einen Herzstillstand während der Venenprobenentnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Las muestras representativas estarán constituidas por la suma de las tomas dividida por tres.
Die repräsentativen Proben werden zusammengestellt, indem die Summe der Entnahmen durch drei geteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enchufes rápidos para toma de muestras en las industrias química y petroquímica
Schnellkupplungen für Probenentnahme in der chemischen und petrochemischen Industrie
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cada elemento de la población se toma con la misma probabilidad en la muestra.
Jedes Element der Grundgesamtheit wird mit der gleichen Wahrscheinlichkeit in die Stichprobe aufgenommen.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Se deberá prestar gran atención a los tiempos y caudales de toma durante la fase de toma de muestras de la prueba.
Während der Probenahmephase der Prüfung muss streng auf die Probenahmezeiten und die Durchsätze geachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Permite comprobar los tiempos de toma y el número de tomas compuestas realizadas gracias a la información detallada que se muestra en la pantalla de reproducción.
• Ermöglicht die Überprüfung der Aufnahmezeiten und der Anzahl der erstellten Kombinationsaufnahmen in der detaillierten Informationsanzeige auf dem Wiedergabebildschirm.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La muestra de partículas básica se recogerá de preferencia durante el ciclo transitorio si se dispone de otro sistema de toma de muestras de partículas.
Partikelhintergrundproben sind vorzugsweise während des dynamischen Tests zu nehmen, sofern ein anderes Partikelbestandteil-Probenahmesystem verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de partículas básica se recogerá de preferencia durante el ciclo transitorio si se dispone de otro sistema de toma de muestras de partículas.
Partikelhintergrundproben sind vorzugsweise während des dynamischen Tests zu nehmen, sofern ein anderes Partikel-Probenahmesystem verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se analizará una muestra de gas con el equipo habitual (bolsa de toma de muestras o método de integración) y se calculará la masa del gas.
Eine Gasprobe wird mit dem normalerweise verwendeten Gerät analysiert (Beutel oder Integrationsmethode) und die Masse des Gases berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de la toma de la muestra de sangre para la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia;
Zeitpunkt der Blutentnahme für den Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda de toma de muestras de partículas se instalará a muy poca distancia de la sonda de toma de muestras de las emisiones de gases y la instalación será conforme a lo dispuesto en el punto 2.3.5.
Die Partikel-Probenahmesonde muss sich nahe der Probenahmesonde für die gasförmigen Emissionen befinden und die Einrichtung muss den Vorschriften in Abschnitt 2.3.5 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se hace pasar la muestra por el portafiltro o portafiltros FH que contienen los filtros de toma de muestras de partículas.
Anschließend wird die Probe durch den (die) Filterhalter geleitet, in dem (denen) die Partikel-Probenahmefilter enthalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- toma diaria repetitiva de muestras de sangre de la vena caudal de las ratas durante más de cinco días;
– wiederholte tägliche Blutabnahme an der Schwanzvene von Ratten über einen Zeitraum von fünf Tagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las fechas de las observaciones pueden coincidir con las de toma de muestras de deposiciones o de solución del suelo.
Die Beobachtungsdaten können gleichzeitig mit der Sammlung von Depositions- oder Bodenlösungsproben erhoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá haber como mínimo una bolsa de toma de muestras (bolsa no 1) para la fase de ensayo en frío 1 y una bolsa de toma de muestras (bolsa no 2) para la fase de ensayo en caliente 2.
Es muss jeweils mindestens ein getrennter Auffangbeutel (Beutel Nr. 1) für die Kaltstartprüfungsphase 1 und ein getrennter Auffangbeutel (Beutel Nr. 2) für die Warmstartprüfungsphase 2 vorhanden sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para examinar las materias grasas butíricas empleadas, cuando proceda mediante tomas de muestras, al efecto de comprobar la ausencia de grasas no lácteas y, de ser necesario, mediante tomas de muestras de los productos finales para comprobar su composición;
um die verwendeten Butterfette, gegebenenfalls durch Stichproben, zu untersuchen, zu überprüfen, dass keine anderen Fette als Milchfett enthalten sind, und erforderlichenfalls durch Stichproben von den Enderzeugnissen, um ihre Zusammensetzung zu kontrollieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas bolsas de toma de muestras deberán tener un cierre automático que pueda fijarse rápida y herméticamente ya sea en el circuito de toma de muestras, ya en el circuito de análisis al final del ensayo.
diese Auffangbeutel müssen über eine Schließautomatik verfügen und sich mit Schnellverschluss gasdicht entweder an die Probenahmenleitung oder am Ende der Prüfung an den Analysenkreislauf anschließen lassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM