La Comisión determina las normas relativas a la tomademuestras y al control de las temperaturas en los medios de transporte, depósito y almacenamiento.
ES
Die Kommission legt die Modalitäten der Probenahme, der Kontrolle der Temperaturen der tiefgefrorenen Lebensmittel in den Beförderungsmitteln sowie in den Einlagerungs - und Lagereinrichtungen fest.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
LaboPlast® – centrarse en la calidad Bürkle GmbH es el líder en equipos de tomademuestras y trasiego para aplicaciones de laboratorio, industriales y científi cas.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Niveles de escoria Hay 3 niveles de escoria en el convertidor: nivel de escoria en el proceso de soplado, nivel de escoria en la tomademuestras y descorificación, y nivel de escoria en la sangría.
Schlackenlinien Es gibt 3 Schlackenlinien im Konverter, die Schlackenlinie beim Blasprozess, die Schlackenlinie bei der Probenahme/Abschlacken und die Schlackenlinie beim Abstich.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
La ejecución de la validación de limpieza incluye la planificación y tomademuestras, la evaluación y documentación de los resultados, así como la elaboración de informes finales de validación.
ES
Die Durchführung der Reinigungsvalidierung beinhaltet Planung und Probenahme, die Auswertung und Dokumentation der Ergebnisse sowie die Erstellung von Validierungsabschlussberichten.
ES
Por ello, en el momento del embalaje y durante el transporte se deberían aplicar unos estándares de calidad tan altos como los necesarios para la tomademuestras, de modo que éstas no lleguen contaminadas al laboratorio.
DE
Bei der Verpackung und beim Probentransport sollten genau die gleichen, hohen Qualitätsstandards gelten wie bei der Probenahme, damit die Probe unverfälscht im Labor ankommt.
DE
examen de las mercancías, acompañado de una posible tomademuestras para su análisis o control en profundidad.
eine Beschau, gegebenenfalls mit Entnahmevon Mustern oder Proben zum Zweck einer Analyse oder eingehenden Prüfung, vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dispositivos de muestreo resultan especialmente indicados para la tomademuestras de carne y congelados, especialmente en el campo de la industria alimentaria.
DE
Diese Probenahmegeräte eignen sich speziell zur EntnahmevonProben aus Fleisch und Gefrorenem, insbesondere von Lebensmitteln in der Nahrungsmittelindustrie.
DE
Si la solicitud se refiere a una tomademuestras, se indicará en ella las cantidades de mercancías que pueden extraerse.
Bei einem Antrag auf Entnahmevon Mustern oder Proben wird in der Entscheidung die Warenmenge angegeben, die entnommen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreadores de zonas, punzones, muestreadores para silos, muestreadores de uso farmacéutico para la tomademuestras de sacos, silos, bolsas, etc. para su análisis, utilizables con material a granel en polvo o granulado.
DE
Zonensammler, Probenzieher, Sackstecher, Stechlanzen, Silo-Probenehmer, Pharma-Probenehmer zur EntnahmevonProben aus Säcken, Silos, BigBags etc. zur Analyse, einsetzbar für pulvriges bis granulares Schüttgut.
DE
Examen y tomademuestrasde las mercancías de manera parcial
Teilbeschau der Waren und Entnahmevon Mustern und Proben
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en refinerías de entornos seguros, ciertas actividades, como la tomademuestras, la inspección, la manipulación o la recarga de catalizadores, plantean algunos de los riesgos químicos más elevados.
Selbst in vergleichsweise sicheren Raffinerien können Arbeiter bei bestimmten Tätigkeiten - EntnahmevonProben, Kontrollen, Umgang oder Regeneration von Katalysatoren - chemischen Gefahren ausgesetzt sein, die ebenso hoch sind wie anderswo auf der Erde.
Las autoridades aduaneras solo podrán autorizar la tomademuestras si la persona contemplada en el apartado 1 lo solicita por escrito.
Die Zollbehörden genehmigen die Entnahmevon Mustern oder Proben nur auf schriftlichen Antrag der in Absatz 1 genannten Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección y tomademuestrasde las mercancías cuyo levante haya sido suspendido o que hayan sido objeto de retención
Prüfung und EntnahmevonProben oder Mustern der Waren, deren Überlassung ausgesetzt ist oder die zurückgehalten werden
Korpustyp: EU DGT-TM
«La Comisión especificará las modalidades de toma de muestras oficiales y los métodos de rutina y de referencia para el análisis de dichas muestras oficiales.
„Die Einzelheiten für die Entnahme der amtlichen Proben und die Routine- und Referenzmethoden für deren Analyse werden von der Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toma de muestrasStichprobenentnahmeplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
descripción detallada de las pautas de tratamiento y tomademuestras,
nähere Angaben zum Behandlungs- und Stichprobenentnahmeplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
toma de muestrasEntnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proceda a un examen o una tomademuestras ginecológicas utilizando un par de estribos o de reposapiernas como accesorio.
La Comisión determina las normas relativas a la tomademuestras y al control de las temperaturas en los medios de transporte, depósito y almacenamiento.
ES
Die Kommission legt die Modalitäten der Probenahme, der Kontrolle der Temperaturen der tiefgefrorenen Lebensmittel in den Beförderungsmitteln sowie in den Einlagerungs - und Lagereinrichtungen fest.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
LaboPlast® – centrarse en la calidad Bürkle GmbH es el líder en equipos de tomademuestras y trasiego para aplicaciones de laboratorio, industriales y científi cas.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Niveles de escoria Hay 3 niveles de escoria en el convertidor: nivel de escoria en el proceso de soplado, nivel de escoria en la tomademuestras y descorificación, y nivel de escoria en la sangría.
Schlackenlinien Es gibt 3 Schlackenlinien im Konverter, die Schlackenlinie beim Blasprozess, die Schlackenlinie bei der Probenahme/Abschlacken und die Schlackenlinie beim Abstich.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
La ejecución de la validación de limpieza incluye la planificación y tomademuestras, la evaluación y documentación de los resultados, así como la elaboración de informes finales de validación.
ES
Die Durchführung der Reinigungsvalidierung beinhaltet Planung und Probenahme, die Auswertung und Dokumentation der Ergebnisse sowie die Erstellung von Validierungsabschlussberichten.
ES
Por ello, en el momento del embalaje y durante el transporte se deberían aplicar unos estándares de calidad tan altos como los necesarios para la tomademuestras, de modo que éstas no lleguen contaminadas al laboratorio.
DE
Bei der Verpackung und beim Probentransport sollten genau die gleichen, hohen Qualitätsstandards gelten wie bei der Probenahme, damit die Probe unverfälscht im Labor ankommt.
DE
El primer método se denomina tipo detomademuestras total y el segundo, tipo detomademuestras fraccionada.
Die erste Methode wird als Gesamtprobenahme, die zweite als Teilprobenahme bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se precisan muestras reducidas o secundarias, el inspector las tomade la muestra global.
Sind reduzierte Sammelproben oder Sekundärproben erforderlich, so bestimmt der Kontrolleur selbst, welche Proben aus der Sammelprobe zu entnehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de la muestra de gases de escape diluidos pasada por los filtros detomademuestrasde partículas
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe des verdünnten Abgases
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es posible porque la muestra tomada con el sistema detomademuestrasde partículas se devuelve a DT.
Dies ist möglich, weil die mit dem Partikel-Probenahmesystem entnommene Probe in den DT zurückgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
– tomademuestrasde sangre o inyección (subcutánea, intramuscular, intraperitoneal, intravenosa) de un medicamento;
– Blutabnahme oder Injizieren (s.c., i.m., i.p., i.v.) eines Arzneimittels;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de los Estados miembros podrán decidir el nivel global detomademuestras.
Der Gesamtprobenumfang sollte im Ermessen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema detomademuestrasde partículas se pondrá en marcha en derivación.
Das Partikel-Probenahmesystem ist zu starten und auf Bypass zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema detomademuestrasde partículas (figuras 14 y 15)
Partikel-Probenahmesystem (Abbildungen 14 und 15)
Korpustyp: EU DGT-TM
NIVELES Y FRECUENCIAS DE LAS TOMAS DEMUESTRAS Y MODO DE CÁLCULO DEL PESO ADAPTADO
UMFANG UND HÄUFIGKEIT DER PROBENAHMEN UND METHODE ZUR BERECHNUNG DES ANGEPASSTEN GEWICHTS
Korpustyp: EU DGT-TM
El carnicero de la bahía tomamuestrasde sangre de sus víctimas en portas.
Der Bay Harbor Butcher sammelte Blut von seinen Opfern auf Objektträgern.
Korpustyp: Untertitel
Procedimiento detomademuestras para los alimentos destinados a lactantes y niños de corta edad
Probenahmeverfahren für Lebensmittel, die für Säuglinge und Kleinkinder bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello determinarán los lugares detomademuestras y elaborarán programas de control.
ES
Se deberá prestar gran atención a los tiempos y caudales detoma durante la fase detomademuestrasde la prueba.
Während der Probenahmephase der Prüfung muss streng auf die Probenahmezeiten und die Durchsätze geachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Permite comprobar los tiempos detoma y el número de tomas compuestas realizadas gracias a la información detallada que se muestra en la pantalla de reproducción.
• Ermöglicht die Überprüfung der Aufnahmezeiten und der Anzahl der erstellten Kombinationsaufnahmen in der detaillierten Informationsanzeige auf dem Wiedergabebildschirm.
La muestra de partículas básica se recogerá de preferencia durante el ciclo transitorio si se dispone de otro sistema detomademuestrasde partículas.
Partikelhintergrundproben sind vorzugsweise während des dynamischen Tests zu nehmen, sofern ein anderes Partikelbestandteil-Probenahmesystem verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de partículas básica se recogerá de preferencia durante el ciclo transitorio si se dispone de otro sistema detomademuestrasde partículas.
Partikelhintergrundproben sind vorzugsweise während des dynamischen Tests zu nehmen, sofern ein anderes Partikel-Probenahmesystem verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se analizará una muestra de gas con el equipo habitual (bolsa detomademuestras o método de integración) y se calculará la masa del gas.
Eine Gasprobe wird mit dem normalerweise verwendeten Gerät analysiert (Beutel oder Integrationsmethode) und die Masse des Gases berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de la tomade la muestra de sangre para la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia;
Zeitpunkt der Blutentnahme für den Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda detomademuestrasde partículas se instalará a muy poca distancia de la sonda detomademuestrasde las emisiones de gases y la instalación será conforme a lo dispuesto en el punto 2.3.5.
Die Partikel-Probenahmesonde muss sich nahe der Probenahmesonde für die gasförmigen Emissionen befinden und die Einrichtung muss den Vorschriften in Abschnitt 2.3.5 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se hace pasar la muestra por el portafiltro o portafiltros FH que contienen los filtros detomademuestrasde partículas.
Anschließend wird die Probe durch den (die) Filterhalter geleitet, in dem (denen) die Partikel-Probenahmefilter enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
- toma diaria repetitiva demuestrasde sangre de la vena caudal de las ratas durante más de cinco días;
– wiederholte tägliche Blutabnahme an der Schwanzvene von Ratten über einen Zeitraum von fünf Tagen;
Korpustyp: EU DCEP
Las fechas de las observaciones pueden coincidir con las detomademuestrasde deposiciones o de solución del suelo.
Die Beobachtungsdaten können gleichzeitig mit der Sammlung von Depositions- oder Bodenlösungsproben erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá haber como mínimo una bolsa detomademuestras (bolsa no 1) para la fase de ensayo en frío 1 y una bolsa detomademuestras (bolsa no 2) para la fase de ensayo en caliente 2.
Es muss jeweils mindestens ein getrennter Auffangbeutel (Beutel Nr. 1) für die Kaltstartprüfungsphase 1 und ein getrennter Auffangbeutel (Beutel Nr. 2) für die Warmstartprüfungsphase 2 vorhanden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
para examinar las materias grasas butíricas empleadas, cuando proceda mediante tomas demuestras, al efecto de comprobar la ausencia de grasas no lácteas y, de ser necesario, mediante tomas demuestrasde los productos finales para comprobar su composición;
um die verwendeten Butterfette, gegebenenfalls durch Stichproben, zu untersuchen, zu überprüfen, dass keine anderen Fette als Milchfett enthalten sind, und erforderlichenfalls durch Stichproben von den Enderzeugnissen, um ihre Zusammensetzung zu kontrollieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas bolsas detomademuestras deberán tener un cierre automático que pueda fijarse rápida y herméticamente ya sea en el circuito detomademuestras, ya en el circuito de análisis al final del ensayo.
diese Auffangbeutel müssen über eine Schließautomatik verfügen und sich mit Schnellverschluss gasdicht entweder an die Probenahmenleitung oder am Ende der Prüfung an den Analysenkreislauf anschließen lassen;