La fuerza de apertura de la hebilla deberá medirse y se tomaránota de cualquier defecto.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocho más no se había tomadonota, hacer 24.
Plus die acht, die er nicht vermerkt hatte, macht 24.
Korpustyp: Untertitel
Hemos tomadonota y seguido cuidadosamente sus preguntas y puntos de vista.
Wir haben Ihre Fragen und Meinungen genau verfolgt und vermerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza de apertura de la hebilla deberá medirse y se tomaránota de cualquier defecto.
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und ein etwaiges Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando fue pertinente, la OSSI tomónota especial de esos casos.
Sofern zutreffend, hat das AIAD diese Fälle besonders vermerkt.
Korpustyp: UN
El Consejo tomanota con preocupación de la falta de diálogo entre el Gobierno y la oposición.
Der Rat vermerkt mit Besorgnis das Fehlen eines Dialogs zwischen Regierung und Opposition.
Korpustyp: UN
Hemos tomadonota de sus comentarios y, evidentemente, la Presidencia hizo una declaración el lunes por la tarde.
Ihre Anmerkungen wurden vermerkt und natürlich hat der Präsident eine Aussage am Montagnachmittag gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esencial es que hemos tomado buena nota de su presencia.
Entscheidend ist, daß wir Ihre Anwesenheit vermerkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad frente al terrorismo y la seguridad vial son dos cosas muy diferentes, pero el Consejo no está aquí para tomarnota de su observación.
Schutz gegen Terrorismus und Verkehrssicherheit sind zwei ganz verschiedene Themen, doch der Rat ist jetzt nicht anwesend, um Ihren Hinweis zu vermerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Nassauer, la mesa tomanota y va a encargar una verificación al respecto.
Vielen Dank, Herr Nassauer, ich habe das vermerkt und werde es prüfen lassen.
Se tomaránota de todas las muertes y se retirarán los peces muertos lo antes posible.
Die Mortalität ist festzuhalten, und tote Fische sind so schnell wie möglich zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás puedas tomar una nota mental.
So was sollten wir aber mental festhalten.
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, pido que se tomenota de que estoy presente en esta sala durante esta votación nominal.
Meine Anwesenheit im Parlament wird daher für diese namentliche Abstimmung festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que se tomaranota de este problema.
Ich möchte, dass das festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité consultivo evaluará los resultados del programa de seguimiento y tomaránota, en particular, de todo fenómeno que no haya sido correctamente anticipado en el análisis de riesgo ambiental.
Der Beratungsausschuss wertet die Ergebnisse des Überwachungsprogramms aus und hält insbesondere Fälle fest, die bei der Umweltverträglichkeitsprüfung nicht korrekt antizipiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre el funcionamiento de la PESC en 1997, es justo tomarnota de que ha habido varios éxitos, incluida la consolidación democrática en la Europa central y oriental.
Zur Arbeit der GASP im Jahre 1997 muß man festhalten, daß eine Reihe von Erfolgen zu verzeichnen sind; dazu gehört auch die demokratische Konsolidierung in Mittel- und Osteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomadonota de los importantes comentarios que se han hecho aquí y que, por supuesto, trasladaré a mi colega con la plena convicción de que los tendrá muy en cuenta.
Ich habe die hier geäußerten wichtigen Anmerkungen festgehalten und werde sie natürlich an meine Kollegin weiterleiten, die ihnen zweifellos sorgfältige Beachtung schenken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los servicios de la Asamblea van a tomarnota de que usted ha votado y, en tercer lugar, me gustaría conocer el carácter de su voto.
Zweitens werden die Dienste des Parlamentes festhalten, daß Sie gewählt haben, und drittens hätte ich gerne gewußt, wie Sie gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de contar con más información sobre posibles discriminaciones, es necesario que los Estados miembros, para garantizar la aplicación de lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 4, tomennota de qué Estado miembro proceden el vehículo, el conductor o la empresa objeto de control.
Um einen besseren Überblick über eine mögliche Diskriminierung zu erhalten, muss zur Gewährleistung der Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 4 von den Mitgliedstaaten festgehalten werden, aus welchen Mitgliedstaaten das kontrollierte Fahrzeug, der Fahrer oder das Unternehmen stammt.
Korpustyp: EU DCEP
tomar notaKenntnisnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisemos, una vez más, de cara a nuestros conciudadanos que de ninguna manera puede considerarse que el hecho de que nos limitemos a tomarnota sea un nuevo cuestionamiento de la denegación del Parlamento de la gestión de la Comisión sobre las cuentas del ejercicio 1996.
Ich möchte noch einmal für unsere Mitbürger betonen, daß diese bloße Kenntnisnahme in keiner Weise als eine Infragestellung der Weigerung des Parlaments betrachtet werden darf, der Kommission die Entlastung für die Haushaltsrechnung des Jahres 1996 zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, después de tomarnota del programa de acción citado anteriormente, presentado por la Comisión, se felicitó de que prevea nuevas iniciativas comunes para definir un enfoque integrado de la seguridad vial.
Nach Kenntnisnahme des oben genannten von der Kommission vorgelegten Aktionsprogramms hat es der Rat begrüßt, daß darin neue Gemeinschaftsinitiativen zur Festlegung eines globalen Konzepts der Sicherheit auf den Straßen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Dini declaró que no se trataba de una modificación introducida unilateralmente por el Consejo, sino sólo de tomarnota de una propuesta de modificación, y que todas las posibles modificaciones se realizarán, obviamente, en el marco del procedimiento de codecisión.
Herr Dini erklärte, das sei keine einseitige Änderung des Rates, sondern die Kenntnisnahme eines Änderungsvorschlags, und selbstverständlich müsse jede Änderung im Rahmen der Mitentscheidung erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si presentamos nuestras enmiendas sobre estas directivas y la Comisión afirma tras tomarnota de ellas que lamentablemente no puede recogerlas y luego votamos en la votación final sobre nuestra propuesta, nos quedaremos fuera de juego.
Wenn wir unsere Änderungen zu diesen Richtlinien eingebracht haben und die Kommission nach Kenntnisnahme behauptet, sie könne die Änderungsanträge des Parlaments leider nicht übernehmen, und wir dann in der Endabstimmung über unseren Vorschlag abstimmen, sind wir aus dem Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el punto concreto que usted cita, aparte de tomarnota, como es mi obligación, le puedo decir que su Grupo votó a favor de esta propuesta en la Conferencia de Presidentes.
Aber zu dem von Ihnen angesprochenen konkreten Punkt, abgesehen von der Kenntnisnahme, die meine Pflicht ist, kann ich Ihnen sagen, dass Ihre Fraktion dem Vorschlag der Konferenz der Präsidenten zugestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en mi opinión, además, este artículo no es aplicable, y voy a decir por qué: el Parlamento está aquí llamado a tomarnota, no tiene un margen de apreciación político, que es la naturaleza de toda decisión del Pleno, con una visión política.
Frau Präsidentin, meiner Meinung nach ist dieser Artikel auch nicht anwendbar, und ich werde Ihnen sagen, warum nicht: Das Parlament ist hier zur Kenntnisnahme aufgerufen, es hat keinen politischen Ermessensspielraum, der mit jeder Entscheidung des Plenums mit einer politischen Vision wesenhaft verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el tomarnota es previo.
Allerdings ist die Kenntnisnahme der erste Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de tomarnota se actúa en consecuencia.
Nach der Kenntnisnahme handelt man dementsprechend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar nota del informe del grupo de expertos del OIEA sobre enfoques multinacionales en relación con el ciclo del combustible nuclear y fomentar el rápido comienzo de su estudio en el seno del OIEA;
Kenntnisnahme von dem Bericht der Expertengruppe der IAEO zu multinationalen Konzepten für den Kernbrennstoffzyklus und Eintreten für den baldigen Beginn der Prüfung dieses Berichts innerhalb der IAEO;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resuelve, después de tomarnota de los niveles actuales de puestos vacantes y de oír al Comité sobre esta cuestión, aplicar una reducción a tanto alzado del 4,5 % en los salarios, en vez del 5,5 % sugerido por el Consejo, para no dificultar la contratación efectiva de personal para cubrir los puestos vacantes;
beschließt nach Kenntnisnahme der gegenwärtigen Quoten der unbesetzten Stellen und nach Anhörung des Ausschusses zu diesem Thema, einen Abschlag von 4,5 % auf die Dienstbezüge anzuwenden statt der vom Rat empfohlenen 5,5 %, um die effektive Einstellung von Bediensteten auf freie Stellen nicht zu behindern;
Korpustyp: EU DCEP
tomar notabeachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la Comisión probablemente debería tomarnota de los nuevos requisitos con respecto a los poderes exclusivos en el comercio internacional que le reconoce el Tratado de Lisboa.
Auch sollte die Kommission möglicherweise die neuen Anforderungen beachten, der sie durch den Vertrag von Lissabon hinsichtlich der ausschließlichen Zuständigkeit im internationalen Handel unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que tomarnota de una cuestión que se menciona en el informe Le Foll: el hecho de que importamos una gran cantidad de soja de Brasil, por ejemplo.
Man muss auch ein Thema beachten, das im Bericht von Stéphane Le Foll angesprochen wurde: Wir importieren sehr viel Soja aus z. B. Brasilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, quiero formular tres deseos basados en la experiencia, de los que creo debemos tomarnota.
Ich möchte dennoch drei auf Erfahrung basierende Wünsche aussprechen, die wir meiner Meinung nach beachten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tomarnota de que la política de cohesión es un instrumento muy especial, porque combina, por un lado, la reducción de las desigualdades con el apoyo de las medidas que conducen a una mayor competitividad.
Wir müssen die Tatsache beachten, dass die Kohäsionspolitik ein sehr spezielles Instrument ist, da sie einerseits die Verringerung der Ungleichheiten mit der Unterstützung von Maßnahmen kombiniert, die zu einer größeren Wettbewerbsfähigkeit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es igualmente cierto que debemos tomarnota de la opinión de otros observadores y grupos de derechos humanos que sostienen que no lo fueron.
Es ist gleichfalls richtig, dass wir die Auffassungen jener anderen Beobachter und Menschenrechtsgruppen beachten sollten, die das anders sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elaborar sus programas para los Fondos Estructurales y de desarrollo rural, los Estados miembros tendrán que tomarnota de las prioridades que habrá que especificar en las orientaciones estratégicas, que la Comisión emitirá después de la aprobación de la normativa de financiación.
Bei der Ausarbeitung ihrer Programme für den Strukturfonds und den Fonds für ländliche Entwicklung werden die Mitgliedstaaten die in den strategischen Leitlinien aufgeführten Prioritäten beachten müssen. Diese Leitlinien werden von der Kommission nach der Verabschiedung der Verordnung über die Finanzierung herausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debería tomarnota de aquellas cuestiones en las que hacemos especial hincapié en nuestra lectura del presupuesto.
Der Rat sollte beachten, welche Angelegenheiten wir bei der Lesung des Haushaltsplans zusätzlich betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara siempre ha mantenido –en realidad, yo misma elaboré un informe sobre el tema hace unos años– que también deberíamos tomarnota de las rondas bilaterales.
Das Parlament hat immer gesagt – ich selbst habe den Bericht vor Jahren verfasst–, dass wir auch die bilateralen Runden beachten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar notanotieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi he agotado el turno de intervención, así que les instaría verdaderamente a tomarnota de la fecha de esta reunión, y a tener en cuenta que el problema, el punto de fricción, es la asociación; el reto es la adhesión.
Meine Redezeit ist fast abgelaufen. Ich möchte Sie daher dringend bitten, sich das Datum der Zusammenkunft zu notieren und nicht zu vergessen, dass das Problem, der springende Punkt, Partnerschaft ist, das Problem ist Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere tomarnota de esto también?
Würden Sie das bitte auch notieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
examinar, en la medida de lo posible, si el buque ha cambiado de nombre o de pabellón y, cuando sea así, tomarnota de los nombres y pabellones anteriores;
untersuchen soweit möglich, ob das Schiff den Namen und/oder die Flagge geändert hat, und notieren in diesem Fall die vorherigen Namen und Flaggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tomar nota del puerto de matrícula, nombre y dirección del armador (así como del operador y del armador beneficiario, si son distintos del armador), consignatario y capitán del buque, así como del identificador único de la empresa y del armador registrado, si están disponibles; y
notieren den Registrierhafen, Namen und Anschrift des Eigners (und Betreibers und wirtschaftlichen Eigentümers, falls diese nicht mit dem Eigner identisch sind), des Maklers, des Kapitäns des Schiffs, einschließlich der individuellen Kennnummer des Unternehmens und des eingetragenen Eigners, falls vorhanden und
Korpustyp: EU DCEP
tomar nota del nombre y dirección de los armadores que, en su caso, haya habido en los últimos cinco años.
notieren gegebenenfalls die Namen und Anschriften früherer Eigner in den letzten fünf Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
Queja o requisito después de recibir el paquete. por favor, acceda primero y tomarnota de cualquier problema de calidad , necesitan documentos de fotografía junto con la descripción del problema
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Queja o requisito después de recibir el paquete. por favor, acceda primero y tomarnota de cualquier problema de calidad , necesitan documentos de fotografía junto con la descripción del problema
Die Beschwerde oder Anforderung nach der Annahme des Paketes. Bitte loggen Sie zuerst ein und notieren jede Frage von der Qualität, die mit Fotos und der Beschreibung des Problemes bewiesen werden soll.
Es una vergüenza total y absoluta, y hoy otra vez tenemos que tomarnota de esto, que se sacrifique a una persona capacitada en aras de la corrección política, por el simple motivo de que también tiene una convicción personal que no parece ajustarse a la de la mayoría de este Parlamento.
Es ist eine regelrechte Schande – und wir müssen das heute noch einmal feststellen –, dass eine fähige Person auf dem Altar der politischen Korrektheit aus dem einfachen Grunde geopfert wird, weil sie auch eine persönliche Überzeugung vertritt, die offenbar nicht der der Mehrheit in diesem Parlament entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, también tengo que tomarnota de que hay muchas otras iniciativas que van mucho más allá del objetivo del mercado interior.
Leider muss ich auch feststellen, dass es viele andere Initiativen gibt, die weit über das Ziel des Binnenmarktes hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo tendrá también la oportunidad de tomarnota de las novedades relativas al pacto de confianza sobre el empleo propuesto por el Presidente Santer.
Der Europäische Rat wird im Vertrauenspakt zur Beschäftigung auch Entwicklungen feststellen können, der von Herrn Präsident Santer vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He podido tomarnota con satisfacción de que las cuestiones que serán discutidas durante la Conferencia son las que plantea el informe del Sr. Pirker sobre la inmigración.
Ich konnte voller Befriedigung feststellen, dass die Fragen, die auf der Konferenz erörtert werden sollen, sich mit denen decken, die im Bericht von Herrn Pirker über die Einwanderung aufgeworfen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, no es la primera vez que tenemos que discutir el terrible caso de Tenzin Delek Rinpoche y tomarnota de la falta de voluntad de China para emprender el camino de la reconciliación.
Es ist nicht das erste Mal, dass wir hier über den erschütternden Fall von Tenzin Delek Rinpoché reden und feststellen müssen, dass China eben nicht bereit ist, den Weg der Versöhnung zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión debe tomarnota de que en el presente asunto no se cumple la primera de las condiciones en las que una medida dada será considerada «nueva ayuda» a partir de la fecha de adhesión, es decir, que no esté limitada temporalmente en la fecha de adhesión.
Die Kommission muss daher feststellen, dass die erste Bedingung, unter der eine bestimmte Maßnahme als „neue Beihilfe“ ab dem Tag des Beitritts anzusehen ist, nämlich ihre zeitliche Befristung am Tag des Beitritts, in dieser Sache nicht erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
· tomarnota de que la Comisión afronta una difícil tarea al intentar reconciliar las peticiones de que los programas sean tan asequibles para el usuario y menos burocráticos como sea posible con los requisitos que les impone las normas de desarrollo del Reglamento Financiero para garantizar una buena gestión del dinero público;
· feststellen, dass die Kommission eine schwierige Aufgabe hat, da sie versuchen muss, die Erfordernisse möglichst benutzerfreundlicher und unbürokratischer Programme mit den Anforderungen in Einklang zu bringen, die ihr durch die Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung im Hinblick auf eine wirtschaftliche Verwaltung öffentlicher Gelder auferlegt werden;
Korpustyp: EU DCEP
tomar notazu berücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, tenemos que tomarnota de la existencia de distintas agencias; por otra, hemos acordado que el organismo de aduanas y protección de fronteras de los Estados Unidos siga teniendo la misma función que tenía anteriormente, y esta agencia -y solo ella- será receptora directa de los datos transferidos.
Zum einen haben wir das Vorhandensein verschiedener Stellen zuberücksichtigen; zum anderen haben wir festgelegt, dass die United States Customs and Border Protection ihre bisherige Funktion beibehält, wonach diese Behörde - und nur sie - der direkte Adressat des Datentransfers ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la agenda de Doha, vale la pena tomarnota de los aspectos relativos al desarrollo, con respecto a los que hay consenso, y posponer la reforma del comercio internacional hasta que los países en desarrollo adopten normas sociales y ambientales que propicien una competencia mundial leal.
Was die Agenda von Doha angeht, so wäre es sinnvoll, den Teil zur Entwicklung zuberücksichtigen, bei dem Übereinstimmung herrscht, und die Reform des Welthandels zu verschieben, bis die Entwicklungsländer Sozial- und Umweltnormen angenommen haben, die einen fairen internationalen Wettbewerb ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar nota, a efectos de certificación, de los resultados de todas las auditorías llevadas a cabo por la autoridad fiscalizadora o bajo su responsabilidad;
die Ergebnisse der von der Prüfbehörde oder unter deren Verantwortung vorgenommenen Rechnungsprüfungen bei der Bescheinigung zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tomar nota, a efectos de certificación, de los resultados de todas las auditorías llevadas a cabo por la autoridad de auditoría o bajo su responsabilidad;
für die Zwecke der Bescheinigung die Ergebnisse der von der Prüfbehörde oder unter deren Verantwortung durchgeführten Prüfungen zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tomar nota, a efectos de certificación, de los resultados de las auditorías llevadas a cabo por la autoridad de auditoría, o bajo su responsabilidad;
bei der Bescheinigung die Ergebnisse der von der Prüfbehörde oder unter deren Verantwortung durchgeführten Prüfungen zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
tomar notaberücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez las NAIADES nos inspiran, y, tal vez, el Comisario debería tomarnota y nombrar dos coordinadoras para las NAIADES.
Später wird es heißen, der Verkehr sei nur für Männer interessant. Vielleicht inspiriert uns NAIADES und vielleicht sollte der Herr Kommissar dies berücksichtigen und für NAIADES zwei weibliche Koordinatoren benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe tomarnota de este informe, y éste es el motivo por el que he hecho un llamamiento en favor de medidas prácticas encaminadas a crear una maquinaria que avance hacia una PPC regionalizada que se ajuste a un calendario estricto.
Die Kommission muß diesen Bericht berücksichtigen; deshalb habe ich praktische Maßnahmen zur Schaffung eines Systems gefordert, mit dem die Regionalisierung der GFP nach einem strikten Zeitplan vollzogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden tener la certeza de que vamos a tomarnota de las opiniones expresadas en el informe y que, además, vamos a incluirlas en nuestro Informe de situación.
Seien Sie versichert, dass wir die in dem Bericht enthaltenen Auffassungen berücksichtigen werden, und dass wir sie auch in unseren eigenen Fortschrittsbericht aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional debería tomarnota de esto.
Die internationale Gemeinschaft sollte dies berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar nota, a efectos de certificación, de los resultados de las auditorías llevadas a cabo por la autoridad de auditoría, o bajo su responsabilidad;
für die Zwecke der Bescheinigung die Ergebnisse aller von der Prüfbehörde oder unter deren Verantwortung durchgeführten Prüfungen zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tomar notanehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tendríamos que aprovechar el conflicto para tomarnota de la fragilidad del terreno sobre el cual nos movemos.
Allerdings sollten wir den Konflikt zum Anlaß nehmen, uns klarzumachen, auf welch dünnem Eis wir uns insgesamt bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha tenido que tomarnota del hecho de que fue el Parlamento quien aprobó una política sobre productos químicos adecuada y equilibrada.
Der Rat hat zur Kenntnis nehmen müssen, dass es das Europäische Parlament war, das eine vernünftige, ausgewogene Chemikalienpolitik beschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que no pueda ver una diferencia entre la oposición bielorrusa y el Gobierno debería tomarnota del hecho de que no es la oposición bielorrusa la que es responsable de la desaparición de individuos o del cierre de periódicos independientes.
Alle, die keinen Unterschied zwischen der belarussischen Opposition und der Regierung erkennen können, sollten zur Kenntnis nehmen, dass nicht die Opposition für das Verschwinden von Menschen oder die Schließung unabhängiger Zeitungen verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la masacre de tres de los nuestros a principios de semana en Louisiana creo que el mundo debería tomarnota del hecho de que no hemos tomado represalias.
Nach dem Massaker an drei von unserer Art in Louisiana, Anfang der Woche, denke ich, die Welt sollte zur Kenntnis nehmen, dass wir keine Vergeltung geübt haben.
Korpustyp: Untertitel
tomar notafestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo es importante tomarnota de que lo que está a punto de suceder en el marco de la integración europea y la vida empresarial es que cada vez se fusionan más las empresas y se convierten en grandes consorcios centralistas.
Gleichzeitig ist es wichtig festzustellen, daß das, was in der europäischen Integration und im Wirtschaftsleben geschieht, die Konzentration von immer mehr Tätigkeiten auf große, zentrale Einheiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental tomarnota de que las consecuencias de este paquete no se limitarán sin duda a un destinatario en particular.
Es ist wichtig festzustellen, dass die Konsequenzen dieses Pakets natürlich nicht auf einen besonderen Empfänger beschränkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Presidente pueda tomarnota de que se han recogido ya 63 firmas y que los servicios no están interpretando correctamente el Reglamento al intentar que los diputados retiren sus firmas.
Ich hoffe, dass die Präsidentin in der Lage ist festzustellen, dass jetzt die 63 Unterschriften vorliegen und die Dienste die Geschäftsordnung nicht korrekt auslegen, wenn sie Mitglieder dazu bewegen wollen, ihre Unterschriften zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra labor consiste en tomarnota y tener en cuenta todas las modificaciones realizadas desde la presentación del anteproyecto de presupuesto.
Unsere Aufgabe besteht darin, sämtliche seit Einreichen des vorläufigen Haushaltsvorschlags eingetretenen Änderungen festzustellen und zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar notaregistriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la parte contratante para tomarnota de las operaciones de pesca de ese buque;
der Vertragspartei an Bord eines Schiffes gestellte Person, die die Fangtätigkeiten des betreffenden Schiffes registriert;
Korpustyp: EU DCEP
e) " observador ": la persona destinada a un buque por la Comisión Interamericana del Atún Tropical (CIAT) o por la parte contratante para tomarnota de las operaciones de pesca de ese buque;
"Beobachter" : Von der Interamerikanischen Kommission für tropischen Thunfisch (IATTC) oder der Vertragspartei an Bord eines Schiffes gestellte Person, die die Fangtätigkeiten des betreffenden Schiffes registriert;
Korpustyp: EU DCEP
tomar notaNotiz zu machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usa la característica Voz para dictar un mensaje de texto, responder a un correo o tomar una nota.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
tomar notathematisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– tomarnota del contexto político e institucional actual;
- der aktuelle politische und institutionelle Kontext thematisiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
tomar notaKenntnisnahme davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al publicar la Comisión, el 23 de mayo de 1995, la Comunicación sobre la inclusión de respeto de los derechos humanos en los acuerdos entre la Comunidad y terceros países antes mencionada, y tomarnota de la misma el Consejo el 29 de mayo, la inclusión de las cláusulas en nuevos acuerdos se hizo sistemática.
Mit der Annahme der vorstehend genannten Mitteilung über die Berücksichtigung der Wahrung der Grundsätze der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte in den Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Drittländern vom 23. Mai 1995 und der Kenntnisnahmedavon durch den Rat am 29. Mai wurden die Klauseln systematisch in neue Abkommen aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
tomar notanotieren die
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
examinar, en la medida de lo posible, si el buque ha cambiado de nombre o de pabellón y, cuando sea así, tomarnota de los nombres y pabellones anteriores;
untersuchen soweit möglich, ob das Schiff den Namen und/oder die Flagge geändert hat, und notieren gegebenenfalls die vorherigen Namen und Flaggen;
Korpustyp: EU DCEP
tomar notaschreibe auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En verdad voy a tomarnota sobre cómo no es acerca tuyo.
Eigentlich schreibe ich gerade auf wie sehr es nicht um dich geht!
Korpustyp: Untertitel
tomar notabitte beachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomar nota: la cercanía de los cuerpos durante el salt…dio como resultado una transferencia de 2 % de material genético.
Bitte beachten: Die Körpernähe während des Sprunges führte zur Transferierung von 2% des genetischen Materials.
Korpustyp: Untertitel
tomar notaAnregung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión puede tomarnota de lo que acabo de decir y buscar otras maneras de prestar ayuda humanitaria a corto plazo a esos dos países.
Die Kommission möchte dies doch bitte als Anregung verstehen und weitere Wege finden, um kurzfristig humanitäre Hilfe in diesen beiden Ländern zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar notaeinbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un debate que ahora empieza, pero tendremos que tomarnota de los resultados de Lisboa.
Erste Gespräche werden bereits geführt, aber wir werden auch die Ergebnisse von Lissabon einbeziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar notadann notieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le prometo que cada vez que salga en televisión le llamaré antes para que pueda tomarnota del tiempo que aparezco en televisión y las horas que paso aquí.
Ich verspreche Ihnen, Sie jedes Mal, wenn ich im Fernsehen sein werde, vorher anzurufen, damit Sie sich dannnotieren können, wie viel Zeit ich im Fernsehen verbringe und wie viele Stunden ich hier zubringe!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar notazu vermerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad frente al terrorismo y la seguridad vial son dos cosas muy diferentes, pero el Consejo no está aquí para tomarnota de su observación.
Schutz gegen Terrorismus und Verkehrssicherheit sind zwei ganz verschiedene Themen, doch der Rat ist jetzt nicht anwesend, um Ihren Hinweis zuvermerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tomar nota
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
"Una forma de alta tecnología para los estudiantes tomar notas, el Smart Pulse pluma registra conferencias mientras toma notas y toca en las notas con su pluma y la conferencia para la parte de las notas se reproducen.
"Ein High-Tech-Möglichkeit für Studenten, sich Notizen zu machen, die Pulse intelligente Stift zeichnet Vorträge, während Sie sich Notizen und Sie auf die Noten mit dem Stift und dem Vortrag für den Teil des Anhangs tippen werden wiedergegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie media informatik
Korpustyp: Webseite
Con el Livescribe 3 y Beesy, los profesionales pueden tomar notas con un lápiz real en el papel y convertir sus notas manuscritas en texto digital reutilizable.
Mit dem Livescribe 3 und Beesy können professionelle Anwender Notizen mit einem echten Kugelschreiber auf Papier erstellen und diese in wiederverwendbaren digitalen Text umwandeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Así que debo tener ayuda cualificad…para tomar notas y documentar cualquier prueba sobrenatural que halle. -¿Quiénes son esos ayudantes?
Ich benötige also speziell qualifizierte Hilfe, die sich alles notiert und Beweise des Übersinnlichen dokumentiert. - Wer sind sie?
Korpustyp: Untertitel
Éste, además, no ha podido tomarnota de los documentos de la campaña confiscados en los domicilios de los activistas.
Außerdem wurde ihrem Anwalt die Einsichtnahme in die Unterlagen der Kampagne verwehrt, die in den Wohnungen der Aktivisten beschlagnahmt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Si nota pronto signos de inflamación o infección tras comenzar a tomar Emtriva, hable con su médico inmediatamente.
Bitte informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt, falls Sie, kurz nach Beginn der Behandlung mit Emtriva, Anzeichen einer Entzündung oder einer Infektion bemerken.