NUEVA YORK - Cuando Barack Obama tomeposesión en enero, lo estarán esperando muchos desafíos difíciles, comenzando con la aguda crisis económica.
NEW YORK - Wenn Barack Obama im Januar sein Amtantritt, werden ihn viele schwierige Aufgaben begrüßen, angefangen bei der akuten Wirtschaftskrise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es algo que corresponde a un nuevo Parlamento y a una nueva Comisión, que deben tomarposesión en el año 2004.
Das wird Aufgabe eines neuen Parlaments und einer neuen Kommission sein, die 2004 ihr Amtantreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este equipo puede tomarposesión.
Nach meinem Dafürhalten kann diese Mannschaft jetzt ihr Amtantreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Vicepresidente Carlos Mesa tomóposesión como nuevo Presidente de Bolivia y propuso inmediatamente la celebración de elecciones anticipadas,
in der Erwägung, dass der stellvertretende Präsident Carlos Mesa sein Amt als Boliviens neuer Präsident angetreten und unverzüglich vorgezogene Wahlen vorgeschlagen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, desde que tomóposesión la nueva Comisión, tanto usted y sus colaboradores como el Comisario de Comercio se han esforzado por encontrar un acuerdo.
Seit damals, seit die neue Kommission ihr Amtantrat, haben Sie und Ihre Kollegen und der Kommissar für Handel sich um eine Vereinbarung bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prevé el Consejo introducir cambios en la estrategia de la UE en América Latina después de que tomeposesión el Presidente electo de los Estados Unidos, Barack Obama?
Beabsichtigt der Rat, die EU-Strategie für Lateinamerika zu ändern, nachdem der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama sein Amtangetreten hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión introducir cambios en la estrategia de la UE en América Latina después de que tomeposesión el Presidente electo de los Estados Unidos, Barack Obama?
Beabsichtigt die Kommission, die EU-Strategie für Lateinamerika zu ändern, nachdem der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama sein Amtangetreten hat?
Korpustyp: EU DCEP
Rumania, al igual que otros países candidatos en este proceso de ampliación único, aunque dividido en dos partes, ha realizado un progreso importante, sobre todo a partir de diciembre de 1999 cuando tomóposesión el nuevo gobierno, tras la Conferencia de Helsinki.
Analog zu den anderen Kandidatenländern dieser aus zwei Wellen bestehenden Osterweiterung hat auch Rumänien immense Fortschritte erzielt, die seit dem Gipfel in Helsinki im Dezember 1999, als zudem die neue Regierung ihr Amtantrat, besonders spürbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar tres años después de que el primer director de la Agencia haya tomadoposesión y posteriormente cada tres años, un informe de evaluación sobre los cometidos específicos y los resultados obtenidos por ésta, acompañado de propuestas adecuadas.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre, nachdem der erste Direktor sein Amtangetreten hat, und danach alle drei Jahre einen Bewertungsbericht über die spezifischen Aufgaben der Agentur und die erzielten Ergebnisse sowie geeignete Vorschläge vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar tres años después de que el primer director de la Agencia haya tomadoposesión y posteriormente cada cuatro años, un informe de evaluación sobre los cometidos específicos y los resultados obtenidos por esta, acompañado de propuestas adecuadas.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre, nachdem der erste Direktor sein Amtangetreten hat, und danach alle vier Jahre einen Bericht über die spezifischen Aufgaben der Agentur und die erzielten Ergebnisse sowie geeignete Vorschläge vorlegen.
el proceso de adquisición de los nuevos edificios de ambos Comités (CDR y CES) se había completado virtualmente cuando tomóposesión el nuevo Secretario General, a finales de 2003; las decisiones sobre los aspectos contractuales y el acondicionamiento ya se habían tomado con anterioridad;
das Verfahren für den Erwerb der neuen Gebäude für die zwei Ausschüsse (EWSA und AdR) war so gut wie abgeschlossen, als der neue Generalsekretär gegen Ende 2003 seine Tätigkeitaufnahm; zu diesem Zeitpunkt waren die Beschlüsse über vertragliche Angelegenheiten und die Ausstattung bereits gefasst worden;
Korpustyp: EU DCEP
tomar posesiónAmtsantritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la razón por la que presentamos nuestro conjunto de propuestas para luchar contra la discriminación tan sólo dos meses después de tomarposesión el año pasado.
Aus diesem Grund haben wir im letzten Jahr schon zwei Monate nach unserem Amtsantritt ein Paket von Vorschlägen zur Bekämpfung der Diskriminierung vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto es una respuesta a las peticiones reiteradas del Parlamento y responde al compromiso político asumido por la Comisión al tomarposesión del cargo.
Dieser Entwurf ist eine Antwort auf die wiederholten Forderungen des Parlaments, und er kommt der politischen Verpflichtung nach, die die Kommission bei ihrem Amtsantritt übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Prodi prometió al tomarposesión acabar con esta situación.
Herr Prodi hat bei seinem Amtsantritt versprochen, daß sich diese Situation ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tomarposesión de su cargo, la Comisión realizó grandes promesas al respecto.
Hier hat die Kommission bei ihrem Amtsantritt große Versprechungen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de tomarposesión, el presidente Barack Obama había prometido duplicar la asistencia externa estadounidense de 25 a 50 mil millones de dólares, pero el vicepresidente Joe Biden ha advertido que este compromiso tal vez se cumpla más lentamente debido a la crisis.
Vor seinem Amtsantritt hatte Präsident Barack Obama versprochen, die amerikanische Auslandshilfe von 25 Milliarden Dollar auf 50 Milliarden Dollar zu verdoppeln, doch seitdem hat Vizepräsident Joe Biden darauf hingewiesen, dass diese Verpflichtung aufgrund des Abschwungs wahrscheinlich langsamer erreicht wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tomar posesiónAmtsübernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en él y, por supuesto, tomarposesión no es lo mismo que recibir un cheque en blanco.
Ich habe Vertrauen in sie, und selbstverständlich ist die Amtsübernahme nicht gleichbedeutend damit, einen Blankoscheck ausgestellt zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supuso un auténtico reto para mí la primera vez que me enfrenté a este asunto después de tomarposesión de mi cargo.
Das Thema war eine richtige Herausforderung für mich, als ich mich nach Amtsübernahme erstmals mit ihm befassen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del amplio Grupo de independientes, compuesto por más 30 diputados, algunos de ellos refugiados de otras procedencias, lo felicito al tomarposesión de su cargo.
Im Namen der mit über 30 Mitgliedern relativ großen Gruppe der fraktionslosen Abgeordneten - manche davon Überläufer aus anderen Fraktionen - möchte ich Ihnen zur Amtsübernahme gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar posesiónAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de tomarposesión de su cargo, deben completar cursos de formación específicos sobre las tareas y responsabilidades de los ordenadores y la ejecución de recursos del FED, de conformidad con el artículo 37, apartado 3.
Vor Aufnahme ihrer Tätigkeit müssen sie gemäß Artikel 37 Absatz 3 besondere Lehrgänge über die Aufgaben und Zuständigkeiten von Anweisungsbefugten und die Ausführung von EEF-Mitteln absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tomarposesión de mi primer mandato como miembro del Tribunal de Cuentas en 2000, asumí un solemne compromiso ante el Tribunal de Justicia de cumplir estas obligaciones del Tratado.
Bei der Aufnahme meines ersten Mandats als Mitglied des Rechnungshofs im Jahre 2000 habe ich mich vor dem Gerichtshof im Rahmen einer feierlichen Erklärung verpflichtet, diesen Verpflichtungen aufgrund des Vertrags nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
tomar posesiónanzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando finalmente logre tomarposesión de su cargo como presidente del país, dejará tras de sí cuatro meses de miseria que han sumido al país en un estado de colapso, han hecho añicos la economía, y han dejado muertos y grupos de la población enfrentados entre sí.
Wenn es ihm schließlich gelingt, sein Amt als Präsident des Landes anzutreten, wird er auf vier Monate des Leids zurückblicken, die zum Zusammenbruch eines Landes geführt haben, dessen Wirtschaft in Trümmern liegt, das Tote beklagt und dessen Bevölkerungsgruppen gegeneinander ausgespielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué deberíamos hacer ahora en Europa si el señor Ouattara tiene la oportunidad de tomarposesión de su cargo?
Was sollen wir in Europa jetzt tun, wenn Herr Ouattara die Chance bekommt, sein Amt anzutreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar posesiónhatte antreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de tomarposesión de su cargo, los dos comisarios propuestos deberán, a pesar de que la opinión de la Eurocámara no es vinculante, obtener la confianza del Parlamento según lo establecido en el Tratado de Adhesión.
Laut der offiziellen Ergebnisse erlangte Amtsinhaber Lukaschenko, der nur aufgrund einer zweifelhaften Verfassungsänderung erneut zur Wahl hatteantreten können, 82 Prozent der Stimmen, während Milinkewitsch 6 Prozent zugesprochen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
tomar posesiónwackerer Gerber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento mucho tener que tomarposesión de su despacho. - Se lo ruego.
Mein wackererGerber, seien Sie nicht böse, dass ich Sie aus Ihrem Büro vertreibe.
Korpustyp: Untertitel
tomar posesiónaufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, los nuevos comisarios podrían tomarposesión de su cargo el 10 de febrero.
In diesem Fall könnte die neue Kommission am 10. Februar ihre Arbeit aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
tomar posesiónRegierungsübernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quince días después de tomarposesión, el nuevo Gobierno griego corrigió la notificación que habíamos recibido pocos días antes de las elecciones, cambiando el déficit del 6 al 12,7 %, ¡en tres semanas!
Zwei Wochen nach der Regierungsübernahme korrigierte die neue griechische Regierung die Meldung, die wir ein paar Tage vor den Wahlen erhalten hatten, und änderte das Defizit von 6 % auf 12,7 % - und das in drei Wochen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar posesiónBesitz nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
200 alumnos pudieron tomarposesión de la cada día están entusiasmados con este nuevo espacio vital.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
tomar posesiónaufzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero tenía que encontrar algunos socios, gente que entendiera y le pudiera ayudar en su tarea, y lo más importante era que él buscaba sacerdotes que fueran capaces de tomarposesión de su plan.
Zuerst musste er einige Verbündete finden – Menschen, die ihn verstehen und in seiner Aufgabe unterstützen würden. Vor allem suchte er nach Priestern, die in der Lage sein würden, seinen Plan aufzugreifen.
Sachgebiete: religion film tourismus
Korpustyp: Webseite
tomar posesiónÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi principal tarea y prioridad al tomarposesión de este cargo es contribuir al desarrollo de una política exterior y de seguridad común más eficaz, más coherente y más activa.
Meine wichtigste Aufgabe und Priorität bei Übernahme dieses Amtes besteht darin, zur Entwicklung einer wirksameren, kohärenteren und aktiveren gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar posesiónEigenverantwortlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero volver a reafirmar mi creencia de que la integración en el presupuesto del Fondo Europeo de Desarrollo nos va a permitir, sin duda alguna, ser más eficaces, contar con control democrático, participar y tomarposesión de esta política de desarrollo, lo mismo que sucede en el caso de otras políticas.
Ich wiederhole meine Überzeugung, dass durch die Einbeziehung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan mehr Effizienz, demokratische Kontrolle, Mitwirkung und Eigenverantwortlichkeit in der Entwicklungspolitik ermöglicht werden, so wie dies in anderen Politikbereichen der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar posesiónangetreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acaba de tomarposesión de su cargo y pienso que la postura que ha mostrado ante todos los acontecimientos brinda la posibilidad de mantener muy buenas relaciones de trabajo en el futuro entre el Parlamento y la Comisión también en esta cuestión.
Sie haben gerade Ihr Amt angetreten, und ich denke, Ihre Haltung bietet auf jeden Fall Perspektiven für eine sehr gute künftige Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission auch in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar posesiónjetzt ihr Amt antreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que este equipo puede tomarposesión.
Nach meinem Dafürhalten kann diese Mannschaft jetztihrAmtantreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "tomar posesión"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vienen a tomarposesión en una semana.
Sie werden uns in einer Woche enteignen.
Korpustyp: Untertitel
Acabas de tomarposesión de tu "ellitud".
- Du hast gerade Besitz deiner Sie-haftigkeit übernommen.
Korpustyp: Untertitel
Comienza a tomarPosesión de su tierra.
hebt an, einzunehmen und zu besitzen sein Land.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No permitiré que nada me impida tomarposesión del Necronomicón.
Nichts und niemand wird mich davon abhalten, das Necronomicon zu besitzen.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo presidente quiere tomarposesión antes, así que tenemos que estar allí antes.
Der neue Präsident auf Altair VI will eingeführt werden, also müssen wir dort sein.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión no puede tomarposesión de su cargo hasta que el Parlamento lo apruebe.
Besuchen Sie die Seite und diskutieren Sie mit!
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, todos sabemos perfectamente que los enormes intereses privados quieren tomarposesión de este derecho.
Wir wissen jedoch genau, dass die gewaltigen privaten Interessen Besitz von diesem Recht ergreifen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá a los consumidores tomar antes posesión del producto comprado.
Auf diese Weise kann das erworbene Produkt schneller in das Eigentum des Verbrauchers übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Gobierno acaba de tomarposesión y sus primeras iniciativas apuntan en la buena dirección.
Nachdem die neue Regierung gerade erst eingesetzt ist, weisen ihre ersten Taten in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una semana después, salimos a tomarposesión de la tierra prometida.
8 Tage später nahmen mein Team und ich das verheißene Land in Besitz.
Korpustyp: Untertitel
¡ No vaciléis para poneros en marcha a fin de entrar y tomarPosesión de la tierra!
Darum eilt und seid nicht faul zu ziehen, daß ihr kommt, das Land einzunehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Comienza a tomarPosesión de ella y contiende con él en guerra.
Hebe an einzunehmen, und streite wider ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lohmann GmbH & Co. KG en Neuwied pasa a tomarposesión de koester.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Después de mi nombramiento, y antes de tomarposesión como miembro del Tribunal de Cuentas, renunciaré a todas las demás actividades.
Nach meiner Ernennung und vor Annahme meiner Aufgabe als Mitglied des Rechnungshofes werde ich alle anderen Tätigkeiten beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, me sorprendí un poco y, al mismo tiempo, me alegré cuando, al tomarposesión de su cargo, el Sr. Santer dijo: menos y mejor.
Herr Präsident, ich war doch etwas erstaunt und auch erfreut, als Herr Santer bei seinem Antritt die Erklärung über "weniger und besser" abgab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejercemos el control sobre la Comisión Europea y elegimos a su Presidente, y la Comisión no puede tomarposesión sin nuestra aprobación.
Wir kontrollieren die Europäische Kommission, wählen ihren Präsidenten oder ihre Präsidentin, und die Kommission bedarf, um ins Amt zu kommen, unseres Vertrauens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de estas víctimas para tomarposesión de sus derechos y hacer uso de las oportunidades que nuestra ley permite es indispensable en cualquier nueva directiva.
Diese Opfer in die Lage zu versetzen, ihre Rechte wahrzunehmen und die Möglichkeiten, die ihnen unsere Gesetzgebung bietet, zu nutzen, ist für jede neue Richtlinie von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha media o fechas efectivas en las que el comprador deberá tomar realmente posesión de los bienes en su propio país.
durchschnittlicher Zeitpunkt oder tatsächlicher Zeitpunkt, zu dem der Käufer die Güter in seinem eigenen Land effektiv übernehmen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha en la que el comprador deberá realmente tomarposesión de la totalidad del equipo (a excepción de las piezas de recambio) suministrado según el contrato.
Zeitpunkt, zu dem der Käufer die gesamte vertraglich gelieferte Ausrüstung (außer Ersatzteilen) effektiv übernehmen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, seño…...sé que usted y sus hombres se retirará…...y nos permitirán tomarposesión de lo que es nuestro.
Deshalb, Sir, weiß ich, dass Sie und Ihre Männer sich zurückziehen werden und uns gewähren, zu nehmen, was uns gehört.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros ahora te ofrecemos a ti, valiente Caballero sin mácul…...y arruinad…...la suerte de tomarposesión de un rico feudo y de la Fortaleza d…
Wir bieten dir jetzt, edler Ritter ohne Tade…...und ohne Gel…...das Glück an, ein reiches Land und die Festung Aurocastro in Besitz zu nehme…
Korpustyp: Untertitel
Luego quiero que le avises a ambos frente…...que, según nos han informado, el bando contrari…...planea tomarposesión de la trinchera central esta noche.
Benachrichtigen Sie bitte beide Seiten, dass wir wissen, dass die andere Seite den zentralen Schützengraben einnehmen will.
Korpustyp: Untertitel
fortalécelo e Infúndele valor, porque él Cruzará al frente de este pueblo y les Hará tomarPosesión de la tierra que Tú Verás.
denn er soll über den Jordan ziehen vor dem Volk her und soll ihnen das Land austeilen, das du sehen wirst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Por mi justicia Jehovah me ha Traído para tomarPosesión de la tierra. ' Porque por la impiedad de estas naciones es que Jehovah las echa de tu presencia.
Der HERR hat mich hereingeführt, dies Land einzunehmen, um meiner Gerechtigkeit willen, so doch der HERR diese Heiden vertreibt vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente vosotros vais a cruzar el Jordán para ir a tomarPosesión de la tierra que os da Jehovah vuestro Dios, y la tomaréis y habitaréis en ella.
Denn ihr werdet über den Jordan gehen, daß ihr hineinkommet, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat, daß ihr's einnehmet und darin wohnet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que Está en la viña de Nabot, a donde ha descendido para tomarPosesión de ella. Le Hablarás diciendo:
So spricht der HERR: Du hast totgeschlagen, dazu auch in Besitz genommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Preparaos alimentos, porque dentro de tres Días cruzaréis el Jordán para entrar a tomarPosesión de la tierra que Jehovah vuestro Dios os da para que la Poseáis.
denn über drei Tage werdet ihr über diesen Jordan gehen, daß ihr hineinkommt und das Land einnehmt, daß euch der HERR, euer Gott, geben wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una mente que ha sido envuelta a tener la habilidad de reflejar en nosotros mismo…...para tomarposesión de nuestra propia existencia.
Einem Geist, der die Fähigkeit besitzt, über sich selbst nachzudenken und das Fazit aus seiner Existenz zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Tanto el capital como los interese…Los administrará el banco en nombre de su hij…hasta su 25º cumpleaños, fecha en que tomar…posesión de sus bienes.
Alles übrige, also Kapital und Erträge, wird von der Bank verwalte…bis zu dem Tage, an dem Ihr Sohn das 25. Lebensjahr vollendet.
Korpustyp: Untertitel
En caso de incumplimiento de contrato por parte del comprador, incluyendo, sin limitación, la falta de pago, tenemos derecho a tomarposesión de la mercancía.
Sus fotografías de Medellín hablan de volver cultivable la tierra en circunstancias adversas, de colocar la piedra fundamental y de formas primitivas de tomarposesión.
Sachgebiete: radio universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Los actores armados controlaban el territorio y las vidas de las integrantes de ASOMUPROCA, y no les permitieron nunca tomarposesión plena de las tierras.
Diese bewaffneten Gruppen kontrollierten das Gebiet und damit auch das Leben der ASOMUPROCA-Mitglieder. Die Frauen konnten ihren Anspruch auf das Land daher nie in vollem Umfang geltend machen.
Sachgebiete: personalwesen universitaet media
Korpustyp: Webseite
Antes de tomarposesión de su cargo, los dos comisarios propuestos por los nuevos estados miembros (Bulgaria y Rumanía) deben obtener la confianza del PE, a pesar de que la opinión de la Eurocámara no es vinculante.
Anders als bei der Ernennung des Kommissionspräsidenten und seines kompletten „Kollegiums“, ist die Zustimmung des Parlaments zu den zwei neuen Kommissaren rein rechtlich nicht zwingend notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que el acto legislativos que se adopte deberá perseguir el objetivo de simplificar los procedimientos que los herederos y los legatarios deben seguir para tomarposesión de la herencia, sobre todo mediante:
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass es das Ziel des zu erlassenden Rechtsakts sein muss, die Verfahren, über die die Erben und Vermächtnisnehmer in den Besitz der zum Nachlass gehörenden Nachlassgegenstände gelangen, zu erleichtern, insbesondere indem
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que el futuro instrumento deberá perseguir el objetivo de simplificar los procedimientos que los herederos y los legatarios deben seguir para tomarposesión de la herencia, sobre todo mediante:
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass es das Ziel des künftigen Instruments sein muss, die Verfahren, über die die Erben und Vermächtnisnehmer in den Besitz der zum Nachlass gehörenden Nachlassgegenstände gelangen, zu erleichtern, insbesondere indem
Korpustyp: EU DCEP
Un presidente democráticamente elegido acaba de tomarposesión de la segunda Presidencia libremente elegida en Nicaragua y la UE ha suscrito un acuerdo con Nicaragua cuyo objetivo es apoyar la reforma del sistema educativo y de la administración de justicia.
Gerade hat ein demokratisch gewählter Präsident die zweite frei gewählte Präsidentschaft in Nicaragua übernommen, die EU hat ein Abkommen mit Nicaragua unterschrieben, das das Ziel, das Erziehungssystem und die Justiz zu verbessern, unterstützen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben ustedes las Comisión Europea no tiene ninguna participación en ese procedimiento, pero el señor Wolfowitz va a tomarposesión como Presidente del Banco Mundial el próximo día 1 de junio.
Wie Sie wissen, ist die Europäische Kommission an diesem Verfahren in keiner Weise beteiligt, aber Herr Wolfowitz wird am 1. Juni Präsident der Weltbank werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente después de tomarposesión de su cargo, el señor Mugabe viajó a Sharm el Sheij para asistir a la Cumbre de la Unión Africana celebrada los días 30 de junio y 1 de julio de este año.
Sofort nach seiner Vereidigung reiste Herr Mugabe nach Sharm El Sheikh, wo vom 30. Juni bis 1. Juli das Gipfeltreffen der Afrikanischen Union stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tomar en consideración, por otra parte, que todo un equipo tomará posesión de sus cargos y el Presidente del Banco Central no adoptará sus decisiones a solas, sino que éstas serán adoptadas por un equipo.
Wir müssen weiter berücksichtigen, daß hier ja eine Mannschaft antritt und daß der Zentralbankpräsident seine Entscheidung nicht allein trifft, sondern die Entscheidungen werden von einer Mannschaft getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mordejai Vanunu ha sido elegido rector de la Universidad de Glasgow en mi país, y nos gustaría mucho que pudiera acudir a la universidad y tomarposesión de su cargo.
Mordechai Vanunu ist in meinem Land zum Dekan der Universität von Glasgow ernannt worden, und wir wünschen uns von ganzem Herzen, dass er an die Universität kommen und seine Aufgaben wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Centroamericano seguirá sus propios derroteros y hará camino político en una Centroamérica que, en mi opinión, quiere y debe volver a tomarposesión de sí misma en su unidad llena de diversidades.
Das Zentralamerikanische Parlament wird seine eigenen Wege beschreiten und den politischen Weg in einem Mittelamerika bereiten, das meiner Meinung nach wieder zu sich selbst in seiner widersprüchlichen Einheit finden will und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Aquí que levanto a los caldeos, pueblo furioso e impetuoso que marcha por la anchura de la tierra, para tomarPosesión de los lugares habitados que no le pertenecen. Será temible y terrible.
Denn siehe, ich will die Chaldäer erwecken, ein bitteres und schnelles Volk, welches ziehen wird, soweit die Erde ist, Wohnungen einzunehmen, die nicht sein sind, und wird grausam und schrecklich sein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, oh Israel, escucha las leyes y decretos que yo os enseño que Hagáis, a fin de que Viváis y entréis a tomarPosesión de la tierra que os da Jehovah, Dios de vuestros padres.
Und nun höre, Israel, die Gebote und Rechte, die ich euch lehre, daß ihr sie tun sollt, auf daß ihr lebt und hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der HERR, eurer Väter Gott, gibt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mirad, yo os he enseñado leyes y decretos, como Jehovah mi Dios me Mandó, para que Hagáis Así en medio de la tierra a la cual entraréis para tomarPosesión de ella.
Siehe, ich habe euch gelehrt Gebote und Rechte, wie mir der HERR, mein Gott, geboten hat, daß ihr also tun sollt in dem Lande, darein ihr kommen werdet, daß ihr's einnehmet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquel tiempo Jehovah también me Mandó a Mí que os enseñara las leyes y los decretos, para que los pusieseis por obra en la tierra a la cual Pasáis para tomarPosesión de ella.
Und der HERR gebot mir zur selben Zeit, daß ich euch lehren sollte Gebote und Rechte, daß ihr darnach tätet in dem Lande, darein ihr ziehet, daß ihr's einnehmet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, guardad todos los mandamientos que yo os mando hoy, para que Seáis fuertes y lleguéis a tomar la tierra a la cual Cruzáis para tomarla en Posesión;
Darum sollt ihr alle die Gebote halten, die ich dir heute gebiete, auf daß ihr gestärkt werdet, hineinzukommen und das Land einzunehmen, dahin ihr ziehet, daß ihr's einnehmet;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que cuando Acab Oyó que Nabot Había muerto, se Levantó Acab para descender a la viña de Nabot de Jezreel a fin de tomarPosesión de ella.
Da Ahab hörte, daß Naboth tot war, stand er auf, daß er hinabginge zum Weinberge Naboths, des Jesreeliten, und ihn einnähme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y le pido que le permita al director Almeida de la UAT, coordina…...una operación con los militares para que podamos tomarposesión de este viru…...y quitárselo a nuestros enemigos.
Ich bitte Sie, Almeida eine Militärabriegelung koordinieren zu lassen, damit der Virus in unseren Besitz und nicht in den unserer Feinde gelangt.
Korpustyp: Untertitel
Imaginería para la gente de la ciudad, quienes a cambio se transforman en piezas de exhibición itinerantes, medios para una declaración auténticamente berlinesa como es tomarposesión de los espacios públicos, lejos de las galerías y salas del White Cube.
DE
Berliner Bilder für die Menschen der Stadt, die hier zu wandelnden Ausstellungsstücken, zu Medien einer urberliner Botschaft werden, die den öffentlichen Raum erobert, fernab von White-Cube-Ausstellungsräumen und Galerien.
DE
Cuando se nombra una nueva Comisión, sus 27 miembros, uno de cada país de la UE, no pueden tomarposesión de su cargo hasta que el Parlamento les haya dado el visto bueno.
ES
Wenn eine neue Kommission bestellt wird, können ihre 27 Mitglieder – eines aus jedem EU-Land – ihr Amt erst dann ausüben, wenn das Parlament seine Zustimmung gegeben hat.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
León XIII aceptó la propuesta y el 17 de diciembre del año 1900 lo nombró arzobispo metropolitano de Lvov de los latinos. Al tomarposesión de la archidiócesis presentó un programa pastoral muy claro, que sintetizó en la siguiente expresión:
Der hl. Vater Leo XIII. griff den Vorschlag des Kaisers gerne auf und ernannte am 17. Dezember 1900 den vierzigjährigen Msgr. Joseph Bilczewski zum lateinischen Erzbischof von Leopolis.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Recuerda que, de conformidad con el artículo 7 del Acta relativa a la elección de los representantes del Parlamento Europeo por sufragio universal directo, los diputados que ejercen funciones incompatibles con el mandato de diputado al Parlamento Europeo no pueden tomarposesión de su escaño.
Ferner weist er darauf hin, dass gemäß Artikel 7 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments die Abgeordneten, die Ämter innehaben, die mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbar sind, nicht an den Sitzungen teilnehmen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los 18 eurodiputados adicionales que introduce el Tratado de Lisboa podrán tomarposesión de su cargo una vez que el Tratado entre en vigor y todos los Estados miembros hayan ratificado un protocolo que confirma el incremento de miembros del Parlamento.
Nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon und der Ratifizierung eines entsprechenden Zusatzprotokolls durch alle Mitgliedsländer wird das EP 18 Abgeordnete aus 12 EU-Mitgliedsstaaten mehr zählen.
Korpustyp: EU DCEP
Los 18 eurodiputados adicionales que introduce el Tratado de Lisboa podrán tomarposesión de su cargo una vez que el Tratado entre en vigor y todos los Estados miembros hayan ratificado un protocolo que confirma el incremento de miembros del Parlamento.
Nach Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon und der Ratifizierung eines entsprechenden Zusatzprotokolls durch alle Mitgliedsländer, wird das EP 18 Abgeordnete aus 12 EU-Mitgliedstaaten mehr zählen.
Korpustyp: EU DCEP
En septiembre de 2009, pregunté al Comisario Andor qué medidas concretas se introducirían para ayudar a las PYME, a raíz de una petición similar que le planteé cuando intervino ante la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales al tomarposesión de la cartera.
Im September 2009 habe ich Herrn Kommissar Andor gefragt, welche spezifischen Maßnahmen er einführen würde, um die KMU zu unterstützen, nachdem ich ihm eine ähnliche Frage gestellt hatte, als er vor dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über die Einrichtung eines Ressorts sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al derecho de establecimiento, qué medidas piensa tomar la Comisión contra las autoridades francesas en caso de que no hayan modificado las normas de autorización para quienes estén en posesión de un título expedido por otro Estado miembro, de conformidad con la Directiva 92/51/CEE ?
Welche Maßnahmen wird die Kommission hinsichtlich der Niederlassungsfreiheit gegen die französischen Behörden ergreifen, falls diese die Regeln über die Erteilung von Genehmigungen an Inhaber von in anderen Mitgliedstaaten ausgestellten Diplomen, insbesondere in Übereinstimmung mit der Richtlinie 92/51/EWG nicht ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho párrafo pide a un juez del Tribunal Europeo de Justicia que dimita de su cargo europeo por haber adoptado personalmente, cuando era Ministro de Justicia y antes de tomarposesión de dicho cargo, la decisión de permitir la liberación prematura de Marc Dutroux, sospechoso de múltiples asesinatos de niños.
In dieser Ziffer wird ein Richter am Europäischen Gerichtshof aufgefordert, wegen einer früheren persönlich getroffenen Entscheidung als Justizminister, die vorzeitige Freilassung des vielfachen Kindermordes verdächtigen Marc Dutroux zu gestatten, von seinem europäischen Amt zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores me gustaría señalar que consideramos al futuro Vicepresidente de la Comisión y Alto Representante totalmente responsable ante el Parlamento, por la sencilla razón de que, como todos los demás Comisarios, necesita la confianza del Parlamento para tomarposesión de su cargo.
Für den auswärtigen Ausschuss möchte ich unterstreichen, dass wir den künftigen Vizepräsidenten der Kommission und hohen Beauftragten als voll rechenschaftspflichtig gegenüber dem Parlament betrachten, schon deshalb, weil er - wie alle anderen Kommissare auch - das Vertrauen des Parlaments benötigt, um ins Amt zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las elecciones al Parlamento Europeo, el Presidente invitará a las autoridades competentes de los Estados miembros a que notifiquen inmediatamente al Parlamento los nombres de los diputados electos, de forma que puedan tomarposesión de sus escaños desde la apertura de la primera sesión que se celebre después de las elecciones.
Im Anschluss an die Wahlen zum Europäischen Parlament fordert der Präsident die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf, dem Parlament unverzüglich die Namen der gewählten Mitglieder mitzuteilen, damit sämtliche Mitglieder ihre Sitze im Parlament ab der Eröffnung der ersten Sitzung im Anschluss an die Wahlen einnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras las elecciones al Parlamento Europeo, el Presidente invitará a las autoridades competentes de los Estados miembros a que comuniquen inmediatamente al Parlamento los nombres de los diputados electos de forma que puedan tomarposesión de sus escaños desde la apertura de la primera sesión que se celebre después de las elecciones.
Im Anschluss an die Wahlen zum Europäischen Parlament fordert der Präsident die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf, dem Parlament unverzüglich die Namen der gewählten Mitglieder mitzuteilen, damit sämtliche Mitglieder ihre Sitze im Parlament ab der Eröffnung der ersten Sitzung im Anschluss an die Wahlen einnehmen können.