linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tomar posesión antreten 38
[Weiteres]
tomar posesión ein Amt antreten 13 eine Tätigkeit aufnehmen 1 . .

Verwendungsbeispiele

tomar posesión antreten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bignone fue entonces elegido presidente y tomó posesión el 1 de julio de 1982.
Bignone wurde zum Präsidenten gewählt und trat sein Amt am 1. Juli 1982 an.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tomó posesión de su cargo en Febrero.
Er trat sein Amt im Februar an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero murió de cáncer antes de tomar posesión de su cargo.
Er starb jedoch an Krebs, bevor er sein Amt antreten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente tomó posesión de su cargo con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa el 1 de diciembre de 2009. ES
Er trat sein Amt mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 an. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cuándo podrán tomar posesión de sus cargos los diputados?
Wann werden die neuen Mitglieder ihr Mandat antreten können?
   Korpustyp: EU DCEP
Tomaron posesión de sus cargos a principios de febrero de 2004.
Sie haben ihr Amt Anfang Februar 2004 angetreten.
   Korpustyp: EU DCEP
NUEVA YORK - Cuando Barack Obama tome posesión en enero, lo estarán esperando muchos desafíos difíciles, comenzando con la aguda crisis económica.
NEW YORK - Wenn Barack Obama im Januar sein Amt antritt, werden ihn viele schwierige Aufgaben begrüßen, angefangen bei der akuten Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi Grupo desea que la nueva Comisión Europea tome posesión de su cargo cuanto antes.
Nach Ansicht unserer Fraktion sollte die neue Europäische Kommission ihr Amt so schnell wie möglich antreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al problema del reconocimiento mutuo de las cualificaciones, pasaron muchos meses antes de que pudiera tomar posesión de mi cargo.
Aufgrund der Probleme bei der gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen vergingen einige Monate, ehe ich die Stelle antreten konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué deberíamos hacer ahora en Europa si el señor Ouattara tiene la oportunidad de tomar posesión de su cargo?
Was sollen wir in Europa jetzt tun, wenn Herr Ouattara die Chance bekommt, sein Amt anzutreten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "tomar posesión"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vienen a tomar posesión en una semana.
Sie werden uns in einer Woche enteignen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de tomar posesión de tu "ellitud".
- Du hast gerade Besitz deiner Sie-haftigkeit übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Comienza a tomar Posesión de su tierra.
hebt an, einzunehmen und zu besitzen sein Land.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No permitiré que nada me impida tomar posesión del Necronomicón.
Nichts und niemand wird mich davon abhalten, das Necronomicon zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo presidente quiere tomar posesión antes, así que tenemos que estar allí antes.
Der neue Präsident auf Altair VI will eingeführt werden, also müssen wir dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión no puede tomar posesión de su cargo hasta que el Parlamento lo apruebe.
Besuchen Sie die Seite und diskutieren Sie mit!
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, todos sabemos perfectamente que los enormes intereses privados quieren tomar posesión de este derecho.
Wir wissen jedoch genau, dass die gewaltigen privaten Interessen Besitz von diesem Recht ergreifen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá a los consumidores tomar antes posesión del producto comprado.
Auf diese Weise kann das erworbene Produkt schneller in das Eigentum des Verbrauchers übergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Gobierno acaba de tomar posesión y sus primeras iniciativas apuntan en la buena dirección.
Nachdem die neue Regierung gerade erst eingesetzt ist, weisen ihre ersten Taten in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una semana después, salimos a tomar posesión de la tierra prometida.
8 Tage später nahmen mein Team und ich das verheißene Land in Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
¡ No vaciléis para poneros en marcha a fin de entrar y tomar Posesión de la tierra!
Darum eilt und seid nicht faul zu ziehen, daß ihr kommt, das Land einzunehmen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Comienza a tomar Posesión de ella y contiende con él en guerra.
Hebe an einzunehmen, und streite wider ihn.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lohmann GmbH & Co. KG en Neuwied pasa a tomar posesión de koester.
Die Lohmann GmbH & Co. KG in Neuwied übernimmt koester.
Sachgebiete: oekonomie auto typografie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hace meses formulé una pregunta respecto a cuando ibamos a tomar posesión del nuevo hemiciclo, el IPE 4.
Herr Präsident, vor einigen Monaten habe ich Ihnen die Frage gestellt, wann wir das neue Plenargebäude IPE IV beziehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trece meses después de tomar posesión de su cargo la despidieron sin aviso previo y sin comunicarle los motivos.
Nach dreizehn Monaten wurde sie fristlos und ohne Begründung entlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es por tu justicia, ni por la rectitud de tu Corazón, que entras a tomar Posesión de su tierra.
Denn du kommst nicht herein, ihr Land einzunehmen, um deiner Gerechtigkeit und deines aufrichtigen Herzens willen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero si no cruzan armados con vosotros, entonces Tendrán que tomar Posesión entre vosotros en la tierra de Canaán.
ziehen sie aber nicht mit euch gerüstet, so sollen sie unter euch erben im Lande Kanaan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La comunidad garífuna viene sufriendo hostigamiento, intimidación y amenazas en su lucha por tomar posesión de sus tierras.
Die Gemeinschaft der Garífuna ist im Kampf um ihr Land anhaltenden Drangsalierungen, Einschüchterungsversuchen und Drohungen ausgesetzt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después de mi nombramiento, y antes de tomar posesión como miembro del Tribunal de Cuentas, renunciaré a todas las demás actividades.
Nach meiner Ernennung und vor Annahme meiner Aufgabe als Mitglied des Rechnungshofes werde ich alle anderen Tätigkeiten beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, me sorprendí un poco y, al mismo tiempo, me alegré cuando, al tomar posesión de su cargo, el Sr. Santer dijo: menos y mejor.
Herr Präsident, ich war doch etwas erstaunt und auch erfreut, als Herr Santer bei seinem Antritt die Erklärung über "weniger und besser" abgab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejercemos el control sobre la Comisión Europea y elegimos a su Presidente, y la Comisión no puede tomar posesión sin nuestra aprobación.
Wir kontrollieren die Europäische Kommission, wählen ihren Präsidenten oder ihre Präsidentin, und die Kommission bedarf, um ins Amt zu kommen, unseres Vertrauens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de estas víctimas para tomar posesión de sus derechos y hacer uso de las oportunidades que nuestra ley permite es indispensable en cualquier nueva directiva.
Diese Opfer in die Lage zu versetzen, ihre Rechte wahrzunehmen und die Möglichkeiten, die ihnen unsere Gesetzgebung bietet, zu nutzen, ist für jede neue Richtlinie von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha media o fechas efectivas en las que el comprador deberá tomar realmente posesión de los bienes en su propio país.
durchschnittlicher Zeitpunkt oder tatsächlicher Zeitpunkt, zu dem der Käufer die Güter in seinem eigenen Land effektiv übernehmen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha en la que el comprador deberá realmente tomar posesión de la totalidad del equipo (a excepción de las piezas de recambio) suministrado según el contrato.
Zeitpunkt, zu dem der Käufer die gesamte vertraglich gelieferte Ausrüstung (außer Ersatzteilen) effektiv übernehmen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, seño…...sé que usted y sus hombres se retirará…...y nos permitirán tomar posesión de lo que es nuestro.
Deshalb, Sir, weiß ich, dass Sie und Ihre Männer sich zurückziehen werden und uns gewähren, zu nehmen, was uns gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros ahora te ofrecemos a ti, valiente Caballero sin mácul…...y arruinad…...la suerte de tomar posesión de un rico feudo y de la Fortaleza d…
Wir bieten dir jetzt, edler Ritter ohne Tade…...und ohne Gel…...das Glück an, ein reiches Land und die Festung Aurocastro in Besitz zu nehme…
   Korpustyp: Untertitel
Luego quiero que le avises a ambos frente…...que, según nos han informado, el bando contrari…...planea tomar posesión de la trinchera central esta noche.
Benachrichtigen Sie bitte beide Seiten, dass wir wissen, dass die andere Seite den zentralen Schützengraben einnehmen will.
   Korpustyp: Untertitel
fortalécelo e Infúndele valor, porque él Cruzará al frente de este pueblo y les Hará tomar Posesión de la tierra que Tú Verás.
denn er soll über den Jordan ziehen vor dem Volk her und soll ihnen das Land austeilen, das du sehen wirst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' Por mi justicia Jehovah me ha Traído para tomar Posesión de la tierra. ' Porque por la impiedad de estas naciones es que Jehovah las echa de tu presencia.
Der HERR hat mich hereingeführt, dies Land einzunehmen, um meiner Gerechtigkeit willen, so doch der HERR diese Heiden vertreibt vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciertamente vosotros vais a cruzar el Jordán para ir a tomar Posesión de la tierra que os da Jehovah vuestro Dios, y la tomaréis y habitaréis en ella.
Denn ihr werdet über den Jordan gehen, daß ihr hineinkommet, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat, daß ihr's einnehmet und darin wohnet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He Aquí que Está en la viña de Nabot, a donde ha descendido para tomar Posesión de ella. Le Hablarás diciendo:
So spricht der HERR: Du hast totgeschlagen, dazu auch in Besitz genommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Preparaos alimentos, porque dentro de tres Días cruzaréis el Jordán para entrar a tomar Posesión de la tierra que Jehovah vuestro Dios os da para que la Poseáis.
denn über drei Tage werdet ihr über diesen Jordan gehen, daß ihr hineinkommt und das Land einnehmt, daß euch der HERR, euer Gott, geben wird.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una mente que ha sido envuelta a tener la habilidad de reflejar en nosotros mismo…...para tomar posesión de nuestra propia existencia.
Einem Geist, der die Fähigkeit besitzt, über sich selbst nachzudenken und das Fazit aus seiner Existenz zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto el capital como los interese…Los administrará el banco en nombre de su hij…hasta su 25º cumpleaños, fecha en que tomar…posesión de sus bienes.
Alles übrige, also Kapital und Erträge, wird von der Bank verwalte…bis zu dem Tage, an dem Ihr Sohn das 25. Lebensjahr vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de incumplimiento de contrato por parte del comprador, incluyendo, sin limitación, la falta de pago, tenemos derecho a tomar posesión de la mercancía.
Bei Vertragsverletzungen des Käufers, einschließlich Zahlungsverzug, sind wir berechtigt, die Ware zurückzunehmen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sus fotografías de Medellín hablan de volver cultivable la tierra en circunstancias adversas, de colocar la piedra fundamental y de formas primitivas de tomar posesión.
Seine Fotos aus Medellín handeln von Urbarmachung unter widrigen Umständen, Grundsteinlegung und urtümlicher Inbesitznahme.
Sachgebiete: radio universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Los actores armados controlaban el territorio y las vidas de las integrantes de ASOMUPROCA, y no les permitieron nunca tomar posesión plena de las tierras.
Diese bewaffneten Gruppen kontrollierten das Gebiet und damit auch das Leben der ASOMUPROCA-Mitglieder. Die Frauen konnten ihren Anspruch auf das Land daher nie in vollem Umfang geltend machen.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ya que actualmente Imad es miembro del Consejo, el renunciará a este el 31 de diciembre de 2014 para tomar posesión de su nuevo puesto.
Da Imad zur Zeit Mitglied des Rats ist, wird er am 31. Dezember 2014 zurücktreten, um seine neue Stelle zu übernehmen.
Sachgebiete: personalwesen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Antes de tomar posesión de su cargo, los dos comisarios propuestos por los nuevos estados miembros (Bulgaria y Rumanía) deben obtener la confianza del PE, a pesar de que la opinión de la Eurocámara no es vinculante.
Anders als bei der Ernennung des Kommissionspräsidenten und seines kompletten „Kollegiums“, ist die Zustimmung des Parlaments zu den zwei neuen Kommissaren rein rechtlich nicht zwingend notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que el acto legislativos que se adopte deberá perseguir el objetivo de simplificar los procedimientos que los herederos y los legatarios deben seguir para tomar posesión de la herencia, sobre todo mediante:
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass es das Ziel des zu erlassenden Rechtsakts sein muss, die Verfahren, über die die Erben und Vermächtnisnehmer in den Besitz der zum Nachlass gehörenden Nachlassgegenstände gelangen, zu erleichtern, insbesondere indem
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que el futuro instrumento deberá perseguir el objetivo de simplificar los procedimientos que los herederos y los legatarios deben seguir para tomar posesión de la herencia, sobre todo mediante:
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass es das Ziel des künftigen Instruments sein muss, die Verfahren, über die die Erben und Vermächtnisnehmer in den Besitz der zum Nachlass gehörenden Nachlassgegenstände gelangen, zu erleichtern, insbesondere indem
   Korpustyp: EU DCEP
Un presidente democráticamente elegido acaba de tomar posesión de la segunda Presidencia libremente elegida en Nicaragua y la UE ha suscrito un acuerdo con Nicaragua cuyo objetivo es apoyar la reforma del sistema educativo y de la administración de justicia.
Gerade hat ein demokratisch gewählter Präsident die zweite frei gewählte Präsidentschaft in Nicaragua übernommen, die EU hat ein Abkommen mit Nicaragua unterschrieben, das das Ziel, das Erziehungssystem und die Justiz zu verbessern, unterstützen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben ustedes las Comisión Europea no tiene ninguna participación en ese procedimiento, pero el señor Wolfowitz va a tomar posesión como Presidente del Banco Mundial el próximo día 1 de junio.
Wie Sie wissen, ist die Europäische Kommission an diesem Verfahren in keiner Weise beteiligt, aber Herr Wolfowitz wird am 1. Juni Präsident der Weltbank werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente después de tomar posesión de su cargo, el señor Mugabe viajó a Sharm el Sheij para asistir a la Cumbre de la Unión Africana celebrada los días 30 de junio y 1 de julio de este año.
Sofort nach seiner Vereidigung reiste Herr Mugabe nach Sharm El Sheikh, wo vom 30. Juni bis 1. Juli das Gipfeltreffen der Afrikanischen Union stattfand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tomar en consideración, por otra parte, que todo un equipo tomará posesión de sus cargos y el Presidente del Banco Central no adoptará sus decisiones a solas, sino que éstas serán adoptadas por un equipo.
Wir müssen weiter berücksichtigen, daß hier ja eine Mannschaft antritt und daß der Zentralbankpräsident seine Entscheidung nicht allein trifft, sondern die Entscheidungen werden von einer Mannschaft getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mordejai Vanunu ha sido elegido rector de la Universidad de Glasgow en mi país, y nos gustaría mucho que pudiera acudir a la universidad y tomar posesión de su cargo.
Mordechai Vanunu ist in meinem Land zum Dekan der Universität von Glasgow ernannt worden, und wir wünschen uns von ganzem Herzen, dass er an die Universität kommen und seine Aufgaben wahrnehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Centroamericano seguirá sus propios derroteros y hará camino político en una Centroamérica que, en mi opinión, quiere y debe volver a tomar posesión de sí misma en su unidad llena de diversidades.
Das Zentralamerikanische Parlament wird seine eigenen Wege beschreiten und den politischen Weg in einem Mittelamerika bereiten, das meiner Meinung nach wieder zu sich selbst in seiner widersprüchlichen Einheit finden will und muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Aquí que levanto a los caldeos, pueblo furioso e impetuoso que marcha por la anchura de la tierra, para tomar Posesión de los lugares habitados que no le pertenecen. Será temible y terrible.
Denn siehe, ich will die Chaldäer erwecken, ein bitteres und schnelles Volk, welches ziehen wird, soweit die Erde ist, Wohnungen einzunehmen, die nicht sein sind, und wird grausam und schrecklich sein;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahora pues, oh Israel, escucha las leyes y decretos que yo os enseño que Hagáis, a fin de que Viváis y entréis a tomar Posesión de la tierra que os da Jehovah, Dios de vuestros padres.
Und nun höre, Israel, die Gebote und Rechte, die ich euch lehre, daß ihr sie tun sollt, auf daß ihr lebt und hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der HERR, eurer Väter Gott, gibt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mirad, yo os he enseñado leyes y decretos, como Jehovah mi Dios me Mandó, para que Hagáis Así en medio de la tierra a la cual entraréis para tomar Posesión de ella.
Siehe, ich habe euch gelehrt Gebote und Rechte, wie mir der HERR, mein Gott, geboten hat, daß ihr also tun sollt in dem Lande, darein ihr kommen werdet, daß ihr's einnehmet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En aquel tiempo Jehovah también me Mandó a Mí que os enseñara las leyes y los decretos, para que los pusieseis por obra en la tierra a la cual Pasáis para tomar Posesión de ella.
Und der HERR gebot mir zur selben Zeit, daß ich euch lehren sollte Gebote und Rechte, daß ihr darnach tätet in dem Lande, darein ihr ziehet, daß ihr's einnehmet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por tanto, guardad todos los mandamientos que yo os mando hoy, para que Seáis fuertes y lleguéis a tomar la tierra a la cual Cruzáis para tomarla en Posesión;
Darum sollt ihr alle die Gebote halten, die ich dir heute gebiete, auf daß ihr gestärkt werdet, hineinzukommen und das Land einzunehmen, dahin ihr ziehet, daß ihr's einnehmet;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que cuando Acab Oyó que Nabot Había muerto, se Levantó Acab para descender a la viña de Nabot de Jezreel a fin de tomar Posesión de ella.
Da Ahab hörte, daß Naboth tot war, stand er auf, daß er hinabginge zum Weinberge Naboths, des Jesreeliten, und ihn einnähme.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y le pido que le permita al director Almeida de la UAT, coordina…...una operación con los militares para que podamos tomar posesión de este viru…...y quitárselo a nuestros enemigos.
Ich bitte Sie, Almeida eine Militärabriegelung koordinieren zu lassen, damit der Virus in unseren Besitz und nicht in den unserer Feinde gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Imaginería para la gente de la ciudad, quienes a cambio se transforman en piezas de exhibición itinerantes, medios para una declaración auténticamente berlinesa como es tomar posesión de los espacios públicos, lejos de las galerías y salas del White Cube. DE
Berliner Bilder für die Menschen der Stadt, die hier zu wandelnden Ausstellungsstücken, zu Medien einer urberliner Botschaft werden, die den öffentlichen Raum erobert, fernab von White-Cube-Ausstellungsräumen und Galerien. DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando se nombra una nueva Comisión, sus 27 miembros, uno de cada país de la UE, no pueden tomar posesión de su cargo hasta que el Parlamento les haya dado el visto bueno. ES
Wenn eine neue Kommission bestellt wird, können ihre 27 Mitglieder – eines aus jedem EU-Land – ihr Amt erst dann ausüben, wenn das Parlament seine Zustimmung gegeben hat. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
León XIII aceptó la propuesta y el 17 de diciembre del año 1900 lo nombró arzobispo metropolitano de Lvov de los latinos. Al tomar posesión de la archidiócesis presentó un programa pastoral muy claro, que sintetizó en la siguiente expresión:
Der hl. Vater Leo XIII. griff den Vorschlag des Kaisers gerne auf und ernannte am 17. Dezember 1900 den vierzigjährigen Msgr. Joseph Bilczewski zum lateinischen Erzbischof von Leopolis.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Recuerda que, de conformidad con el artículo 7 del Acta relativa a la elección de los representantes del Parlamento Europeo por sufragio universal directo, los diputados que ejercen funciones incompatibles con el mandato de diputado al Parlamento Europeo no pueden tomar posesión de su escaño.
Ferner weist er darauf hin, dass gemäß Artikel 7 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments die Abgeordneten, die Ämter innehaben, die mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbar sind, nicht an den Sitzungen teilnehmen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los 18 eurodiputados adicionales que introduce el Tratado de Lisboa podrán tomar posesión de su cargo una vez que el Tratado entre en vigor y todos los Estados miembros hayan ratificado un protocolo que confirma el incremento de miembros del Parlamento.
Nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon und der Ratifizierung eines entsprechenden Zusatzprotokolls durch alle Mitgliedsländer wird das EP 18 Abgeordnete aus 12 EU-Mitgliedsstaaten mehr zählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los 18 eurodiputados adicionales que introduce el Tratado de Lisboa podrán tomar posesión de su cargo una vez que el Tratado entre en vigor y todos los Estados miembros hayan ratificado un protocolo que confirma el incremento de miembros del Parlamento.
Nach Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon und der Ratifizierung eines entsprechenden Zusatzprotokolls durch alle Mitgliedsländer, wird das EP 18 Abgeordnete aus 12 EU-Mitgliedstaaten mehr zählen.
   Korpustyp: EU DCEP
En septiembre de 2009, pregunté al Comisario Andor qué medidas concretas se introducirían para ayudar a las PYME, a raíz de una petición similar que le planteé cuando intervino ante la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales al tomar posesión de la cartera.
Im September 2009 habe ich Herrn Kommissar Andor gefragt, welche spezifischen Maßnahmen er einführen würde, um die KMU zu unterstützen, nachdem ich ihm eine ähnliche Frage gestellt hatte, als er vor dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über die Einrichtung eines Ressorts sprach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al derecho de establecimiento, qué medidas piensa tomar la Comisión contra las autoridades francesas en caso de que no hayan modificado las normas de autorización para quienes estén en posesión de un título expedido por otro Estado miembro, de conformidad con la Directiva 92/51/CEE ?
Welche Maßnahmen wird die Kommission hinsichtlich der Niederlassungsfreiheit gegen die französischen Behörden ergreifen, falls diese die Regeln über die Erteilung von Genehmigungen an Inhaber von in anderen Mitgliedstaaten ausgestellten Diplomen, insbesondere in Übereinstimmung mit der Richtlinie 92/51/EWG nicht ändern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho párrafo pide a un juez del Tribunal Europeo de Justicia que dimita de su cargo europeo por haber adoptado personalmente, cuando era Ministro de Justicia y antes de tomar posesión de dicho cargo, la decisión de permitir la liberación prematura de Marc Dutroux, sospechoso de múltiples asesinatos de niños.
In dieser Ziffer wird ein Richter am Europäischen Gerichtshof aufgefordert, wegen einer früheren persönlich getroffenen Entscheidung als Justizminister, die vorzeitige Freilassung des vielfachen Kindermordes verdächtigen Marc Dutroux zu gestatten, von seinem europäischen Amt zurückzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores me gustaría señalar que consideramos al futuro Vicepresidente de la Comisión y Alto Representante totalmente responsable ante el Parlamento, por la sencilla razón de que, como todos los demás Comisarios, necesita la confianza del Parlamento para tomar posesión de su cargo.
Für den auswärtigen Ausschuss möchte ich unterstreichen, dass wir den künftigen Vizepräsidenten der Kommission und hohen Beauftragten als voll rechenschaftspflichtig gegenüber dem Parlament betrachten, schon deshalb, weil er - wie alle anderen Kommissare auch - das Vertrauen des Parlaments benötigt, um ins Amt zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las elecciones al Parlamento Europeo, el Presidente invitará a las autoridades competentes de los Estados miembros a que notifiquen inmediatamente al Parlamento los nombres de los diputados electos, de forma que puedan tomar posesión de sus escaños desde la apertura de la primera sesión que se celebre después de las elecciones.
Im Anschluss an die Wahlen zum Europäischen Parlament fordert der Präsident die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf, dem Parlament unverzüglich die Namen der gewählten Mitglieder mitzuteilen, damit sämtliche Mitglieder ihre Sitze im Parlament ab der Eröffnung der ersten Sitzung im Anschluss an die Wahlen einnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras las elecciones al Parlamento Europeo, el Presidente invitará a las autoridades competentes de los Estados miembros a que comuniquen inmediatamente al Parlamento los nombres de los diputados electos de forma que puedan tomar posesión de sus escaños desde la apertura de la primera sesión que se celebre después de las elecciones.
Im Anschluss an die Wahlen zum Europäischen Parlament fordert der Präsident die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf, dem Parlament unverzüglich die Namen der gewählten Mitglieder mitzuteilen, damit sämtliche Mitglieder ihre Sitze im Parlament ab der Eröffnung der ersten Sitzung im Anschluss an die Wahlen einnehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP