Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antoine de Saint-Exupéry, en este sentido, consideraba que no heredamos la tierra de nuestros padres, sino que la tomamosprestada de nuestros hijos.
Nach Antoine de Saint Exupéry erben wir die Erde nicht von unseren Eltern, sondern leihen sie uns von unseren Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera a mirar mujeres desnudas, tomaríaprestada la computadora de John.
Wenn ich nackte Frauen sehen will, würde ich Johns Laptop leihen.
Korpustyp: Untertitel
Suite de encanto en Massay Berry (18120) En el camino a sus vacaciones (A71 / A20 salida Massay), la Suite B La Matana le da la bienvenida en su exuberante vegetación de un encantador tomaprestado tranquilidad y elegancia en el corazón de la campiña de Berry.
EUR
Suite mit Charme in Massay Berry (18120) Auf dem Weg zu Ihrem Urlaub (A71 / A20 Ausfahrt Massay), die Suite B La Matana empfängt Sie in üppigem Grün nach einem charmanten leiht Ruhe und Eleganz im Herzen der Landschaft Berry.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
la política fiscal, consistente en que el gobierno tomeprestado y gaste, con lo que sacará a los parados del desempleo y aumentará la utilización de la capacidad hasta niveles normales. Hay inconvenientes:
Das bedeutet, die Regierung leiht sich Geld und gibt dieses aus, wodurch sie die Menschen aus der Arbeitslosigkeit holt und die Kapazitätsauslastung auf ein normales Niveau bringt. Das hat Nachteile:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puedo tomarprestado ese taladro?
Können Sie mir den Bohrer leihen?
Korpustyp: Untertitel
"Trato de relatar escenas de la vida en imágenes, los momentos de alegría, los lugares que hemos tomadoprestados por un tiempo, los recuerdos doloroso que aún nos acosan."
DE
"Ich versuche, Szenen des Lebens in Bildern zusammenzubringen, die Momente des Glücks, die Orte, die wir uns zeitweilig geliehen haben, die schmerzvollen Erinnerungen, die uns noch verfolgen."
DE
He votado a favor del presente informe porque, además de que permite alcanzar decisiones políticas más completas y fundamentadas, se hace eco del proverbio "no heredamos la tierra de nuestros antepasados, la tomamosprestada de nuestros hijos".
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er neben der Möglichkeit politische Entscheidungen zu erlangen, die umfassender und durchdachter sind, auch das Sprichwort "Wir haben diese Welt nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kinder geliehen" wiedergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos río abajo y nos tomamosprestada su balsa.
Wir fahren flussabwärts und leihen uns Ihr Floß.
Korpustyp: Untertitel
¿Tomasteprestada la ropa interior de tu hermano?
Sie leihen sich die Unterwäsche ihres Bruders?
Korpustyp: Untertitel
tomar prestadoausleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kvoctrain; es mi primera aplicación & GUI; para & kde;, así que he tenido que tomarprestado mucho código de otras aplicaciones. Los bloques más grandes han sido extraídos de:
& parley; ist meine erste & GUI; Anwendung für & kde;, also musste ich mir einiges an Code von anderen Anwendungen ausleihen. Das meiste wurde entnommen aus
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Por ello, al encontrar un libro que esté aún protegido por los derechos de autor, verá sólo una pequeña parte del mismo en cierto momento, bien sea la Vista de fragmentos o la Vista de páginas de muestra, además de enlaces a lugares donde pueda comprar o tomarprestado el libro.
Wenn Sie also ein Buch finden, das urheberrechtlich geschützt ist, werden nur kleine Auszüge des Buchs – entweder in der Auszugsansicht oder der Ansicht mit Beispielseiten – sowie einige Links zu Websites angezeigt, auf der Sie das Buch kaufen oder ausleihen können.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
tomar prestadoleihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero voy a tomarprestado tu auto.
Aber ich leihe mir deinen Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Si voy a tomarprestado un auto de un amigo, es mi problema.
Wenn ich mir von 'nem Freund 'nen Wagen leihe, dann ist das meine Sache!
Korpustyp: Untertitel
tomar prestadoleih
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a tomar esto prestado.
- Ich leih mir die mal.
Korpustyp: Untertitel
tomar prestadoausborgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que tomarprestado a mi amigo un segundo.
Ich muss meinen Freund nur für einen Moment ausborgen.
Korpustyp: Untertitel
tomar prestadoausleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo necesitaba escribir algunos e-mails, así que iba a tomarprestado el ordenador de tu padre, pero luego decidí que usaría el mío desde casa.
Ich musste nur ein paar E-Mails schreiben, also wollte ich mir den Computer deines Vaters ausleihen, aber dann habe ich entschieden, dass ich meinen von zu Hause nutzen sollte.
Korpustyp: Untertitel
tomar prestadoborgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo voy a tomarprestado un momento.
Ich werde ihn mir für eine Weile borgen.
Korpustyp: Untertitel
tomar prestadoleihen aus Sie sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podrá pasar la tarde jugando al ajedrez, disfrutar de un masaje o tomar un DVD prestado de la videoteca.
ES
Verbringen Sie einen entspannten Nachmittag bei einer Partie Schach, gönnen Sie sich eine Massage oder leihen Sie sich in der Bibliothek eine DVD aus.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
tomar prestadozu leihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá por eso fue un poco sorprendente el que tuviésemos tales enormes diferencias ideológicas sobre si era realmente juicioso tomarprestado y gastar tanto dinero como han gastado los países en los últimos años.
Es war daher vielleicht etwas überraschend, dass es solche großen ideologischen Unstimmigkeiten darüber gab, ob es wirklich vernünftig ist, so viel Geld zuleihen und auszugeben, wie es viele Länder in den vergangenen Jahren getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomar prestadoKreditaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo , el BCE subraya que tomarprestado a corto plazo no conlleva un riesgo análogo al de hacerlo a más largo plazo .
In Verbindung mit dem Vorstehenden unterstreicht die EZB , dass die Kreditaufnahme mit kurzer Laufzeit kein Risiko ähnlichen Ausmaßes wie bei der Kreditaufnahme mit längerer Laufzeit beinhaltet .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tomar prestado dinero sobre valores
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "tomar prestado"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que te dejé tomarprestado mi mapa.
- Ich habe es zugelassen, dass ihr euch die Karte von mir ausborgt.
Korpustyp: Untertitel
- Puedes tomarprestado algo de Hella.
- Ich kann dir etwas von Hella geben.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad desea tomar esto prestado.
At wünscht, sich das auszuborgen.
Korpustyp: Untertitel
prestar o tomar prestados valores y otros instrumentos negociables
Forderungen und börsengängige Wertpapiere kaufen und verkaufen
Korpustyp: EU IATE
Solicito tomarprestado el diario de Sabine de Kencoz".
Bitte um Tagebuch von Sabine de Kercoz."
Korpustyp: Untertitel
Traigan al mostrador cualquier libro que quieran tomarprestado.
Bringt alle Bücher, die ihr möchtet, bitte an die Theke.
Korpustyp: Untertitel
Traigan al mostrador cualquier libro que quieran tomarprestado.
Bringt alle Bücher, die ihr möchtet, an die Theke.
Korpustyp: Untertitel
Me he tomado la libertad de tomar esto prestado del señor Summers.
Das ist der Revolver von Mr. Summers.
Korpustyp: Untertitel
Tienes fascinada a tu prima Daisy, pero te voy a tomarprestado esta noche.
Ich weiß, Ihre Kusine Daisy sehnt sich nach Ihnen, aber heute gehören Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Ah, y, cuando la cosa se pone fea, puede tomar prestados otros poderes sobrehumanos.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Para financiar el componente de préstamos de la ayuda macrofinanciera de la Unión, la Comisión estará facultada para tomar prestados los recursos necesarios en nombre de la Unión.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Union Anleihen in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen um die Darlehenskomponente der Makrofinanzhilfe der Union zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
La europarlamentaria también habló de la necesidad de "tomar medidas estructurales" y "valorar los costes de asistencia prestados a los pasajeros atrapados".
"Sicherheit geht vor", sei der richtige Ansatz, doch wichtig sei auch "den Luftraum so bald wie möglich wieder zu nutzen".
Korpustyp: EU DCEP
El importe máximo que el Sveriges Riksbank puede tomarprestado es de 10 mm de euros , por un plazo de hasta tres meses .
Die Sveriges Riksbank kann über eine Laufzeit von bis zu drei Monaten einen Höchstbetrag von 10 Mrd EUR aufnehmen .
Korpustyp: Allgemein
Habrá que reformar y tomar decisiones en el futuro inmediato, pero habremos prestado un importante servicio a la gran operación política de la ampliación.
Man wird in der unmittelbaren Zukunft reformieren und Entscheidungen treffen müssen, aber wir werden der großen politischen Operation der Erweiterung einen bedeutenden Dienst erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más cómodo ir ahí, en eso coincido, per…...yo no les recomendaría robar ni tomarprestado un auto de la Policía.
Ist damit noch bequemer, da haben Sie recht. Aber ich würde Ihnen nicht raten, einen Polizeiwagen zu klauen. Oder ihn sich auszuleihen.
Korpustyp: Untertitel
El Eurosistema puede optar por reducir los requisitos mínimos de garantía que las entidades de crédito deben satisfacer para tomarprestado del Eurosistema.
ES
Das Eurosystem kann eine Anpassung der Mindestanforderungen für Sicherheiten beschließen, die Banken stellen müssen, wenn sie bei ihm Mittel aufnehmen möchten.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
La destrucción de la riqueza también destruye las garantías, lo que significa que incluso los que quieren tomarprestado no pueden hacerlo.
Die Zerstörung des Wohlstands andererseits bringt auch die Zerstörung von Sicherheiten mit sich, d.h., selbst wer Kredite aufnehmen möchte, kann dies nicht mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la recepción del motel se pueden reservar entradas para los parques temáticos, alquilar toallas para la playa o tomarprestado un DVD de la videoteca.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
(45) A fin de permitir a los participantes en el mercado tomar decisiones informadas es indispensable la transparencia de los precios y las comisiones correspondientes a los servicios prestados por las contrapartes centrales , sus miembros y los registros de operaciones.
(45) Die Preise und Entgelte im Zusammenhang mit den von CCPs , ihren Mitgliedern und Transaktionsregistern erbrachten Diensten müssen transparent sein, damit die Marktteilnehmer ihre Entscheidungen in Kenntnis der Sachlage treffen können.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estará facultada para tomar prestados los recursos necesarios en nombre de la Unión a fin de financiar el componente de préstamos de la ayuda macrofinanciera de la Unión.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Union Anleihen in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen, um die Darlehenskomponente der Makrofinanzhilfe der Union zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará autorizada, en nombre de la Unión, para tomar prestados los fondos necesarios en los mercados de capitales o ante las instituciones financieras y prestarlos a Jordania.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Union die erforderlichen Mittel auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstitutionen aufzunehmen und an Jordanien weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, la Comisión está autorizada a tomar prestados, en nombre de la Comunidad, los recursos necesarios, que se pondrán a disposición de Albania en forma de préstamo.
Zu diesem Zweck wird die Kommission ermächtigt, im Namen der Europäischen Gemeinschaft die erforderlichen Mittel aufzunehmen, die Albanien als Darlehen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también constituye un problema, al tomarprestado al 1,5 % o al 3 % y prestar fondos a Grecia al 3 %, 5 % o 6 %, se está ganando dinero a costa de Grecia.
Denn auch das ist das Problem: Wenn man zu 1,5 % oder 3 % Mittel aufnimmt und zu 3 %, 5 % oder 6 % an Griechenland ausleiht, dann verdient man Geld auf Kosten von Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, su capacidad de tomar fondos prestados se ha visto seriamente limitada por los efectos de la degradación de sus calificaciones crediticias sobre la disponibilidad de garantías.
Stark eingeschränkt wurde ihre Kreditaufnahmefähigkeit auch durch die Auswirkungen von Rating-Abstufungen auf die Verfügbarkeit von Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará autorizada, en nombre de la Unión, para tomar prestados los fondos necesarios en los mercados de capitales o de las entidades financieras para, a continuación, prestarlos a Ucrania.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Union die erforderlichen Mittel auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstitutionen aufzunehmen und an die Ukraine weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es innegable que la falta actual de estatus constituye una desventaja de primer orden para la región, que no está en condiciones de tomar fondos prestados de organizaciones financieras internacionales para hacer frente a necesidades presupuestarias imprevistas.
Der derzeitige ungeklärte Status stellt zweifellos ein großes Handikap für die Region dar, die nicht in der Lage ist, von internationalen Finanzinstitutionen Kredite aufzunehmen, um einen unvorhergesehenen Mittelbedarf zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
toda sacudida alcista a los precios de los activos fortalece el balance general de las instituciones financieras, por lo que la reacción de éstas consiste en tomar más dinero prestado y hacer subir los precios aún más.
Jeder anfängliche Aufwärtsschock der Preise von Anlagewerten stärke die Bilanzen der Finanzinstitute, sodass sie als Reaktion darauf mehr Kredite aufnähmen und die Kurse noch weiter in die Höhe trieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas economías grandes, incluidas las de China, Alemania, Japón y Arabia Saudí, tienen enormes superávits por exportación y han estado prestando al resto del mundo (en particular a los EE.UU.) en lugar de tomarprestado.
Viele große Volkswirtschaften, darunter China, Deutschland, Japan und Saudi-Arabien, haben sehr große Exportüberschüsse und sind demnach dem Rest der Welt (besonders den USA) gegenüber eher als Kreditgeber denn als Kreditnehmer aufgetreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ponemos a disposición de nuestros estudiantes una amplia medioteca donde se pueden tomar prestados materiales suplementarios (libros, ejercicios de gramática, cintas y cds para el entrenamiento del idioma oral, etc.).
DE
Den Kursteilnehmern steht eine reichhaltige Mediathek zur Verfügung, wo zusätzliche Lernmaterialien (Bücher, Kassetten, CDs usw.) ausgeliehen werden können.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Kosovo no está en condiciones de tomar fondos prestados ni a nivel interno ni en el mercado financiero internacional y su estatus actual no le permite ingresar en las instituciones financieras internacionales, por lo que no puede disfrutar de los préstamos asociados a sus programas.
Das Kosovo ist nicht in der Lage, im Inland oder auf dem internationalen Finanzmarkt Kredite aufzunehmen; es kommt bei seinem derzeitigen Status nicht für eine Mitgliedschaft bei den Internationalen Finanzinstitutionen in Frage und kann deren herkömmliche Hilfsprogramme daher nicht in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera decir simplemente, como cita creo de autoridad, que el 7 de diciembre de 2009, el Presidente del Banco Central Europeo, el señor Trichet, decía que no hay ninguna restricción a la oferta para que la banca pueda tomarprestado dinero del Banco Central Europeo.
Ich möchte einfach sagen, dass der Präsident der Europäischen Zentralbank, Herr Trichet selbst, am 07. Dezember 2009 sagte, dass es keine Einschränkungen bei der Versorgung für Banken bei der Geldaufnahme von der Europäischen Zentralbank gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias al Parlamento Europeo por la atención que ha prestado a los servicios de la Comisión y no dejaré de tomar todas las disposiciones necesarias para garantizar una supervisión más efectiva de todas las actividades relacionadas con el turismo.
Ich möchte dem Europäischen Parlament für sein Interesse an den Dienststellen der Kommission danken. Seien Sie versichert, dass ich die erforderlichen Schritte unternehmen werde, um eine wirksamere Kontrolle aller Aktivitäten im Tourismussektor zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 DE JUNIO DE 2009 EL BCE ACTIVA LA LÍNEA SWAP CON EL SVERIGES RIKSBANK En el día de hoy , el BCE y el Sveriges Riksbank han decidido activar su acuerdo temporal recíproco de divisas ( línea swap ) , mediante el cual el banco central sueco puede tomar prestados del BCE euros a cambio de coronas suecas .
10 . JUNI 2009 EZB AKTIVIERT SWAP-LINIE MIT DER SVERIGES RIKSBANK Die EZB und die Sveriges Riksbank haben heute beschlossen , ihr befristetes wechselseitiges Währungsabkommen ( Swap-Linie ) zu aktivieren , im Rahmen dessen die schwedische Zentralbank Euro im Austausch gegen schwedische Kronen bei der EZB aufnehmen kann .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión está estudiando asimismo la calidad de los servicios prestados a los ancianos dependientes y la protección contra los malos tratos, así como también las medidas que se podrían tomar a nivel europeo en cooperación con los Estados miembros para acelerar el desarrollo y la modernización de las infraestructuras y servicios.
Des Weiteren untersucht die Kommission die Qualität der Dienstleistungen für ältere, hilfsbedürftige Menschen und den Schutz vor grober Misshandlung, und sie prüft Maßnahmen, die auf europäischer Ebene in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ergriffen werden könnten, um die Entwicklung und Modernisierung der Infrastruktur und der Dienstleistungen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad sólo se permite tomar prestados fondos de las misiones de mantenimiento de la paz que están en activo y, dado que su número está disminuyendo, pronto se agotarán estos recursos, lo que de hecho implicará la desaparición de la protección financiera de las Naciones Unidas.
Anleihen bei Friedenssicherungsmissionen dürfen nur mehr bei aktiven Missionen vorgenommen werden, was angesichts deren abnehmender Zahl dazu führt, dass diese Mittelquelle bald versiegen und das finanzielle Sicherheitsnetz der Vereinten Nationen somit praktisch verloren gehen wird.
Korpustyp: UN
A fin de permitir a los participantes en el mercado tomar decisiones fundadas, es indispensable la transparencia de los precios, las comisiones y los modelos de gestión de riesgos correspondientes a los servicios prestados por las ECC, sus miembros y los registros de operaciones.
Die Preise, Entgelte und Risikomanagementmodelle im Zusammenhang mit den von CCPs, ihren Mitgliedern und Transaktionsregistern erbrachten Diensten müssen transparent sein, damit die Marktteilnehmer ihre Entscheidungen in Kenntnis der Sachlage treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la República Eslovaca también menciona otra limitación aplicable a estas compañías: solo pueden tomar prestados fondos de conformidad con la Ley no 523/2004 relativa a las reglas presupuestarias de la administración pública, previa aprobación de la UDZS.
Die Slowakische Republik verweist in diesem Zusammenhang auf eine weitere Beschränkung, nach der die Krankenversicherungsunternehmen Darlehen ausschließlich in Übereinstimmung mit dem Gesetz Nr. 523/2004 über Haushaltsbestimmungen in der öffentlichen Verwaltung und nach vorheriger Zustimmung durch die Aufsichtsbehörde für das Gesundheitswesen aufnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, para cumplir el objetivo general se propone tomarprestado el método y los medios de la propuesta para el programa Galileo sobre la ejecución de las fases de despliegue y de explotación del programa europeo de radionavegación por satélite (véase COM (2004)0477).
Zum Zweiten wird vorgeschlagen, das übergeordnete Ziel durch Übernahme des Verfahrens und der Mittel aus dem Vorschlag für das Programm GALILEO im Hinblick auf die Durchführung von Errichtungs- und kommerziellen Betriebsphasen zu erreichen (siehe KOM(2004)0477 ).
Korpustyp: EU DCEP
medidas que el proveedor de un servicio de comunicaciones electrónicas puede tomar para hacer frente a las amenazas para la seguridad o en respuesta a un incidente relativo a la seguridad o la integridad, puesto que dichas medidas podrían tener repercusiones directas o indirectas en los datos del cliente, su privacidad u otros aspectos del servicio prestado.
Maßnahmen informiert werden, die der Betreiber des elektronischen Kommunikationsdienstes ergreift, um Sicherheitsbedrohungen abzuwenden oder um Sicherheits- oder Integritätsverletzungen zu bewältigen, weil sich solche Maßnahmen direkt oder indirekt auf die Daten der Kunden, deren Privatsphäre oder andere Aspekte des bereitgestellten Dienstes auswirken könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se ha prestado poca atención a otros asuntos que también afectarán a todos los miembros de la OMC, específicamente, a las medidas que China tendrá que tomar para elevar los niveles de legalidad que le permitan alcanzar los estándares dictados por el GATT.
Nichtsdestotrotz wurde anderen Sachfragen, die ebenfalls alle WTO-Mitglieder betreffen, zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt; das gilt insbesondere für die Maßnahmen, die China ergreifen muss, um sein Niveau der Rechtsstaatlichkeit zu erhöhen, damit den Standards, die im GATT-Abkommen niedergelegt worden sind, entsprochen wird.