linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tomar prestado leihen 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tomar prestado ausleihen 7 leihe 2 leih 1 ausborgen 1 ausleihen 1 borgen 1 leihen aus Sie sich 1 zu leihen 1 Kreditaufnahme 1

Verwendungsbeispiele

tomar prestado leihen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Traté de poner en los blogs y tener un amigo que tomó prestada la foto.
Ich habe versucht, auf Blogs setzen und einen Freund, der das Foto geliehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Antoine de Saint-Exupéry, en este sentido, consideraba que no heredamos la tierra de nuestros padres, sino que la tomamos prestada de nuestros hijos.
Nach Antoine de Saint Exupéry erben wir die Erde nicht von unseren Eltern, sondern leihen sie uns von unseren Kindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera a mirar mujeres desnudas, tomaría prestada la computadora de John.
Wenn ich nackte Frauen sehen will, würde ich Johns Laptop leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Suite de encanto en Massay Berry (18120) En el camino a sus vacaciones (A71 / A20 salida Massay), la Suite B La Matana le da la bienvenida en su exuberante vegetación de un encantador toma prestado tranquilidad y elegancia en el corazón de la campiña de Berry. EUR
Suite mit Charme in Massay Berry (18120) Auf dem Weg zu Ihrem Urlaub (A71 / A20 Ausfahrt Massay), die Suite B La Matana empfängt Sie in üppigem Grün nach einem charmanten leiht Ruhe und Eleganz im Herzen der Landschaft Berry. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
la política fiscal, consistente en que el gobierno tome prestado y gaste, con lo que sacará a los parados del desempleo y aumentará la utilización de la capacidad hasta niveles normales. Hay inconvenientes:
Das bedeutet, die Regierung leiht sich Geld und gibt dieses aus, wodurch sie die Menschen aus der Arbeitslosigkeit holt und die Kapazitätsauslastung auf ein normales Niveau bringt. Das hat Nachteile:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puedo tomar prestado ese taladro?
Können Sie mir den Bohrer leihen?
   Korpustyp: Untertitel
"Trato de relatar escenas de la vida en imágenes, los momentos de alegría, los lugares que hemos tomado prestados por un tiempo, los recuerdos doloroso que aún nos acosan." DE
"Ich versuche, Szenen des Lebens in Bildern zusammenzubringen, die Momente des Glücks, die Orte, die wir uns zeitweilig geliehen haben, die schmerzvollen Erinnerungen, die uns noch verfolgen." DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
He votado a favor del presente informe porque, además de que permite alcanzar decisiones políticas más completas y fundamentadas, se hace eco del proverbio "no heredamos la tierra de nuestros antepasados, la tomamos prestada de nuestros hijos".
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er neben der Möglichkeit politische Entscheidungen zu erlangen, die umfassender und durchdachter sind, auch das Sprichwort "Wir haben diese Welt nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kinder geliehen" wiedergibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos río abajo y nos tomamos prestada su balsa.
Wir fahren flussabwärts und leihen uns Ihr Floß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tomaste prestada la ropa interior de tu hermano?
Sie leihen sich die Unterwäsche ihres Bruders?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tomar prestado dinero sobre valores .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "tomar prestado"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que te dejé tomar prestado mi mapa.
- Ich habe es zugelassen, dass ihr euch die Karte von mir ausborgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedes tomar prestado algo de Hella.
- Ich kann dir etwas von Hella geben.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad desea tomar esto prestado.
At wünscht, sich das auszuborgen.
   Korpustyp: Untertitel
prestar o tomar prestados valores y otros instrumentos negociables
Forderungen und börsengängige Wertpapiere kaufen und verkaufen
   Korpustyp: EU IATE
Solicito tomar prestado el diario de Sabine de Kencoz".
Bitte um Tagebuch von Sabine de Kercoz."
   Korpustyp: Untertitel
Traigan al mostrador cualquier libro que quieran tomar prestado.
Bringt alle Bücher, die ihr möchtet, bitte an die Theke.
   Korpustyp: Untertitel
Traigan al mostrador cualquier libro que quieran tomar prestado.
Bringt alle Bücher, die ihr möchtet, an die Theke.
   Korpustyp: Untertitel
Me he tomado la libertad de tomar esto prestado del señor Summers.
Das ist der Revolver von Mr. Summers.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes fascinada a tu prima Daisy, pero te voy a tomar prestado esta noche.
Ich weiß, Ihre Kusine Daisy sehnt sich nach Ihnen, aber heute gehören Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, y, cuando la cosa se pone fea, puede tomar prestados otros poderes sobrehumanos.
Oh, und wenn's mal richtig eng wird, kann er andere übermenschliche Fähigkeiten übernehmen.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Además te ofrezco el diner…para que no las tengamos que ver porque puedes tomar prestado.
Ich biete dir auch das Geld an. Wir brauchen also nicht aufzudecken, weil du Geld kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Se podrán tomar prestados hasta seis medios (3 DVDs max.) a la vez. DE
Es können bis zu sechs Medien (davon max. 3 DVDs) gleichzeitig entliehen werden. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta práctica consiste en tomar prestados títulos para venderlos en el mercado confiando en que su precio bajará.
Es ist unbestritten, dass italienische Banken im Falle eines italienischen Zahlungsausfalls bedeutend leiden würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, la Comisión estará facultada para tomar prestados los recursos necesarios en nombre de la Unión.
Zu diesem Zweck wird die Kommission ermächtigt, im Namen der Union Anleihen in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, la Comisión estará facultada para tomar prestados los recursos necesarios en nombre de la Comunidad.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft eine Anleihe in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, la Comisión está facultada para tomar prestados los recursos necesarios en nombre de la Comunidad.
Zu diesem Zweck wird die Kommission ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft eine Anleihe in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi cuarto primo. Jorge Crossfield. Para que él no necesite más tomar prestado de los fondos de sus clientes.
Mein Cousin 4. Grades George Crossfield, damit er es nicht mehr nötig hat, Gelder zu veruntreuen. "
   Korpustyp: Untertitel
y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo niegues. Habéis Oído que fue dicho:
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todo el material de la exhibición (pósters enrollables, incluidos soportes) se puede tomar prestado de manera gratuita de dena.
Das gesamte Ausstellungsmaterial (Tafeln inkl. Aufsteller) kann kostenlos bei der Deutschen Energie-Agentur (dena) ausgeliehen werden.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para financiar el componente de préstamos de la ayuda macrofinanciera de la Unión, la Comisión estará facultada para tomar prestados los recursos necesarios en nombre de la Unión.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Union Anleihen in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen um die Darlehenskomponente der Makrofinanzhilfe der Union zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La europarlamentaria también habló de la necesidad de "tomar medidas estructurales" y "valorar los costes de asistencia prestados a los pasajeros atrapados".
"Sicherheit geht vor", sei der richtige Ansatz, doch wichtig sei auch "den Luftraum so bald wie möglich wieder zu nutzen".
   Korpustyp: EU DCEP
El importe máximo que el Sveriges Riksbank puede tomar prestado es de 10 mm de euros , por un plazo de hasta tres meses .
Die Sveriges Riksbank kann über eine Laufzeit von bis zu drei Monaten einen Höchstbetrag von 10 Mrd EUR aufnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Habrá que reformar y tomar decisiones en el futuro inmediato, pero habremos prestado un importante servicio a la gran operación política de la ampliación.
Man wird in der unmittelbaren Zukunft reformieren und Entscheidungen treffen müssen, aber wir werden der großen politischen Operation der Erweiterung einen bedeutenden Dienst erwiesen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más cómodo ir ahí, en eso coincido, per…...yo no les recomendaría robar ni tomar prestado un auto de la Policía.
Ist damit noch bequemer, da haben Sie recht. Aber ich würde Ihnen nicht raten, einen Polizeiwagen zu klauen. Oder ihn sich auszuleihen.
   Korpustyp: Untertitel
El Eurosistema puede optar por reducir los requisitos mínimos de garantía que las entidades de crédito deben satisfacer para tomar prestado del Eurosistema. ES
Das Eurosystem kann eine Anpassung der Mindestanforderungen für Sicherheiten beschließen, die Banken stellen müssen, wenn sie bei ihm Mittel aufnehmen möchten. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
La destrucción de la riqueza también destruye las garantías, lo que significa que incluso los que quieren tomar prestado no pueden hacerlo.
Die Zerstörung des Wohlstands andererseits bringt auch die Zerstörung von Sicherheiten mit sich, d.h., selbst wer Kredite aufnehmen möchte, kann dies nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la recepción del motel se pueden reservar entradas para los parques temáticos, alquilar toallas para la playa o tomar prestado un DVD de la videoteca.
Die Rezeption bietet Ihnen außerdem Tickets für die Themenparks, Badetücher für den Strand und einen DVD-Verleih.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(45) A fin de permitir a los participantes en el mercado tomar decisiones informadas es indispensable la transparencia de los precios y las comisiones correspondientes a los servicios prestados por las contrapartes centrales , sus miembros y los registros de operaciones.
(45) Die Preise und Entgelte im Zusammenhang mit den von CCPs , ihren Mitgliedern und Transaktionsregistern erbrachten Diensten müssen transparent sein, damit die Marktteilnehmer ihre Entscheidungen in Kenntnis der Sachlage treffen können.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estará facultada para tomar prestados los recursos necesarios en nombre de la Unión a fin de financiar el componente de préstamos de la ayuda macrofinanciera de la Unión.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Union Anleihen in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen, um die Darlehenskomponente der Makrofinanzhilfe der Union zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará autorizada, en nombre de la Unión, para tomar prestados los fondos necesarios en los mercados de capitales o ante las instituciones financieras y prestarlos a Jordania.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Union die erforderlichen Mittel auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstitutionen aufzunehmen und an Jordanien weiterzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, la Comisión está autorizada a tomar prestados, en nombre de la Comunidad, los recursos necesarios, que se pondrán a disposición de Albania en forma de préstamo.
Zu diesem Zweck wird die Kommission ermächtigt, im Namen der Europäischen Gemeinschaft die erforderlichen Mittel aufzunehmen, die Albanien als Darlehen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también constituye un problema, al tomar prestado al 1,5 % o al 3 % y prestar fondos a Grecia al 3 %, 5 % o 6 %, se está ganando dinero a costa de Grecia.
Denn auch das ist das Problem: Wenn man zu 1,5 % oder 3 % Mittel aufnimmt und zu 3 %, 5 % oder 6 % an Griechenland ausleiht, dann verdient man Geld auf Kosten von Griechenland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, su capacidad de tomar fondos prestados se ha visto seriamente limitada por los efectos de la degradación de sus calificaciones crediticias sobre la disponibilidad de garantías.
Stark eingeschränkt wurde ihre Kreditaufnahmefähigkeit auch durch die Auswirkungen von Rating-Abstufungen auf die Verfügbarkeit von Sicherheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará autorizada, en nombre de la Unión, para tomar prestados los fondos necesarios en los mercados de capitales o de las entidades financieras para, a continuación, prestarlos a Ucrania.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Union die erforderlichen Mittel auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstitutionen aufzunehmen und an die Ukraine weiterzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es innegable que la falta actual de estatus constituye una desventaja de primer orden para la región, que no está en condiciones de tomar fondos prestados de organizaciones financieras internacionales para hacer frente a necesidades presupuestarias imprevistas.
Der derzeitige ungeklärte Status stellt zweifellos ein großes Handikap für die Region dar, die nicht in der Lage ist, von internationalen Finanzinstitutionen Kredite aufzunehmen, um einen unvorhergesehenen Mittelbedarf zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
toda sacudida alcista a los precios de los activos fortalece el balance general de las instituciones financieras, por lo que la reacción de éstas consiste en tomar más dinero prestado y hacer subir los precios aún más.
Jeder anfängliche Aufwärtsschock der Preise von Anlagewerten stärke die Bilanzen der Finanzinstitute, sodass sie als Reaktion darauf mehr Kredite aufnähmen und die Kurse noch weiter in die Höhe trieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas economías grandes, incluidas las de China, Alemania, Japón y Arabia Saudí, tienen enormes superávits por exportación y han estado prestando al resto del mundo (en particular a los EE.UU.) en lugar de tomar prestado.
Viele große Volkswirtschaften, darunter China, Deutschland, Japan und Saudi-Arabien, haben sehr große Exportüberschüsse und sind demnach dem Rest der Welt (besonders den USA) gegenüber eher als Kreditgeber denn als Kreditnehmer aufgetreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ponemos a disposición de nuestros estudiantes una amplia medioteca donde se pueden tomar prestados materiales suplementarios (libros, ejercicios de gramática, cintas y cds para el entrenamiento del idioma oral, etc.). DE
Den Kursteilnehmern steht eine reichhaltige Mediathek zur Verfügung, wo zusätzliche Lernmaterialien (Bücher, Kassetten, CDs usw.) ausgeliehen werden können. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Kosovo no está en condiciones de tomar fondos prestados ni a nivel interno ni en el mercado financiero internacional y su estatus actual no le permite ingresar en las instituciones financieras internacionales, por lo que no puede disfrutar de los préstamos asociados a sus programas.
Das Kosovo ist nicht in der Lage, im Inland oder auf dem internationalen Finanzmarkt Kredite aufzunehmen; es kommt bei seinem derzeitigen Status nicht für eine Mitgliedschaft bei den Internationalen Finanzinstitutionen in Frage und kann deren herkömmliche Hilfsprogramme daher nicht in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera decir simplemente, como cita creo de autoridad, que el 7 de diciembre de 2009, el Presidente del Banco Central Europeo, el señor Trichet, decía que no hay ninguna restricción a la oferta para que la banca pueda tomar prestado dinero del Banco Central Europeo.
Ich möchte einfach sagen, dass der Präsident der Europäischen Zentralbank, Herr Trichet selbst, am 07. Dezember 2009 sagte, dass es keine Einschränkungen bei der Versorgung für Banken bei der Geldaufnahme von der Europäischen Zentralbank gäbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias al Parlamento Europeo por la atención que ha prestado a los servicios de la Comisión y no dejaré de tomar todas las disposiciones necesarias para garantizar una supervisión más efectiva de todas las actividades relacionadas con el turismo.
Ich möchte dem Europäischen Parlament für sein Interesse an den Dienststellen der Kommission danken. Seien Sie versichert, dass ich die erforderlichen Schritte unternehmen werde, um eine wirksamere Kontrolle aller Aktivitäten im Tourismussektor zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 DE JUNIO DE 2009 EL BCE ACTIVA LA LÍNEA SWAP CON EL SVERIGES RIKSBANK En el día de hoy , el BCE y el Sveriges Riksbank han decidido activar su acuerdo temporal recíproco de divisas ( línea swap ) , mediante el cual el banco central sueco puede tomar prestados del BCE euros a cambio de coronas suecas .
10 . JUNI 2009 EZB AKTIVIERT SWAP-LINIE MIT DER SVERIGES RIKSBANK Die EZB und die Sveriges Riksbank haben heute beschlossen , ihr befristetes wechselseitiges Währungsabkommen ( Swap-Linie ) zu aktivieren , im Rahmen dessen die schwedische Zentralbank Euro im Austausch gegen schwedische Kronen bei der EZB aufnehmen kann .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión está estudiando asimismo la calidad de los servicios prestados a los ancianos dependientes y la protección contra los malos tratos, así como también las medidas que se podrían tomar a nivel europeo en cooperación con los Estados miembros para acelerar el desarrollo y la modernización de las infraestructuras y servicios.
Des Weiteren untersucht die Kommission die Qualität der Dienstleistungen für ältere, hilfsbedürftige Menschen und den Schutz vor grober Misshandlung, und sie prüft Maßnahmen, die auf europäischer Ebene in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ergriffen werden könnten, um die Entwicklung und Modernisierung der Infrastruktur und der Dienstleistungen zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad sólo se permite tomar prestados fondos de las misiones de mantenimiento de la paz que están en activo y, dado que su número está disminuyendo, pronto se agotarán estos recursos, lo que de hecho implicará la desaparición de la protección financiera de las Naciones Unidas.
Anleihen bei Friedenssicherungsmissionen dürfen nur mehr bei aktiven Missionen vorgenommen werden, was angesichts deren abnehmender Zahl dazu führt, dass diese Mittelquelle bald versiegen und das finanzielle Sicherheitsnetz der Vereinten Nationen somit praktisch verloren gehen wird.
   Korpustyp: UN
A fin de permitir a los participantes en el mercado tomar decisiones fundadas, es indispensable la transparencia de los precios, las comisiones y los modelos de gestión de riesgos correspondientes a los servicios prestados por las ECC, sus miembros y los registros de operaciones.
Die Preise, Entgelte und Risikomanagementmodelle im Zusammenhang mit den von CCPs, ihren Mitgliedern und Transaktionsregistern erbrachten Diensten müssen transparent sein, damit die Marktteilnehmer ihre Entscheidungen in Kenntnis der Sachlage treffen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la República Eslovaca también menciona otra limitación aplicable a estas compañías: solo pueden tomar prestados fondos de conformidad con la Ley no 523/2004 relativa a las reglas presupuestarias de la administración pública, previa aprobación de la UDZS.
Die Slowakische Republik verweist in diesem Zusammenhang auf eine weitere Beschränkung, nach der die Krankenversicherungsunternehmen Darlehen ausschließlich in Übereinstimmung mit dem Gesetz Nr. 523/2004 über Haushaltsbestimmungen in der öffentlichen Verwaltung und nach vorheriger Zustimmung durch die Aufsichtsbehörde für das Gesundheitswesen aufnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, para cumplir el objetivo general se propone tomar prestado el método y los medios de la propuesta para el programa Galileo sobre la ejecución de las fases de despliegue y de explotación del programa europeo de radionavegación por satélite (véase COM (2004)0477).
Zum Zweiten wird vorgeschlagen, das übergeordnete Ziel durch Übernahme des Verfahrens und der Mittel aus dem Vorschlag für das Programm GALILEO im Hinblick auf die Durchführung von Errichtungs- und kommerziellen Betriebsphasen zu erreichen (siehe KOM(2004)0477 ).
   Korpustyp: EU DCEP
medidas que el proveedor de un servicio de comunicaciones electrónicas puede tomar para hacer frente a las amenazas para la seguridad o en respuesta a un incidente relativo a la seguridad o la integridad, puesto que dichas medidas podrían tener repercusiones directas o indirectas en los datos del cliente, su privacidad u otros aspectos del servicio prestado.
Maßnahmen informiert werden, die der Betreiber des elektronischen Kommunikationsdienstes ergreift, um Sicherheitsbedrohungen abzuwenden oder um Sicherheits- oder Integritätsverletzungen zu bewältigen, weil sich solche Maßnahmen direkt oder indirekt auf die Daten der Kunden, deren Privatsphäre oder andere Aspekte des bereitgestellten Dienstes auswirken könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se ha prestado poca atención a otros asuntos que también afectarán a todos los miembros de la OMC, específicamente, a las medidas que China tendrá que tomar para elevar los niveles de legalidad que le permitan alcanzar los estándares dictados por el GATT.
Nichtsdestotrotz wurde anderen Sachfragen, die ebenfalls alle WTO-Mitglieder betreffen, zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt; das gilt insbesondere für die Maßnahmen, die China ergreifen muss, um sein Niveau der Rechtsstaatlichkeit zu erhöhen, damit den Standards, die im GATT-Abkommen niedergelegt worden sind, entsprochen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar