Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, la detallada Evaluación de Impacto Ambiental (30 tomos publicados en junio de 2003) no incluye ciertas informaciones sobre las probables repercusiones ambientales en el delta del Ebro.
Die ausführliche Umweltverträglichkeitsprüfung (30 Bände, die im Juni 2003 veröffentlicht wurden) enthält Informationen über die wahrscheinlichen Umweltauswirkungen auf das Mündungsgebiet des Ebro.
Korpustyp: EU DCEP
Me tiraría el codigo penal a la cabeza y son 6 tomos.
Er würde mir das Grundgesetz an den Kopf werfen - alle sechs Bände.
Korpustyp: Untertitel
La obra completa verá su final en 2017, con la publicación de otros 3.500 artículos en cuatro tomos.
DE
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
tomoich möchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tomo la palabra en relación con el asunto que ha planteado el Sr. Coates y que figura en la página 6 del Acta.
Herr Präsident, ichmöchte über den Punkt sprechen, der von Herrn Coates zur Sprache gebracht wurde und der auf der Seite 6 des Protokolls steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra para confirmar lo que acaba de decir el Sr. Teverson.
Herr Präsident! Ichmöchte die Ausführungen von Herrn Teverson bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de que la Comisión propone una revisión en 2005, pero quisiera instarla a que además pida a los Estados miembros que elaboren informes anuales sobre la realización de los objetivos del Libro Blanco.
Ich möchte anmerken, daß die Kommission für das Jahr 2005 eine Überprüfung angekündigt hat, aber ich ersuche Sie dringend, daß Sie auch die Mitgliedstaaten auffordern, Jahresberichte zur Erreichung der im Weißbuch enthaltenen Verbrauchsziele einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, tomo la palabra para elogiarle por garantizar el respeto del Reglamento de la Cámara, por demostrar la flexibilidad necesaria para satisfacer las peticiones de nuestros colegas de que se celebre una votación mañana por la mañana y propongo que pasemos al siguiente punto del orden del día.
– Herr Präsident! Ichmöchte Ihnen gratulieren, dass Sie die Einhaltung der Geschäftsordnung gewährleisten, sich flexibel zeigen, den Forderungen unserer Kolleginnen und Kollegen nach einer Abstimmung am morgigen Vormittag nachzukommen, und ich schlage vor, dass wir nun mit dem nächsten Tagesordnungspunkt fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré a insistir al respecto este año y tomo nota de este interés por los Juegos Olímpicos Especiales, una organización increíble, demostrado hoy aquí.
Ich werde dieses Thema auch in diesem Jahr wieder zur Sprache bringen, und ichmöchte dieses Interesse hier und heute bei den Veranstaltern der Olympischen Spiele für Menschen mit geistigen Behinderungen, einer großartigen Organisation, verzeichnet wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, tomo la palabra en relación con la intervención del señor Schulz.
Herr Präsident! Ichmöchte etwas zu den Äußerungen von Herrn Schulz sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tomo la palabra para secundar lo que ha dicho la Sra. Green.
Frau Präsidentin, ichmöchte Frau Green unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tomo la palabra para una cuestión de orden en relación con una reunión que se celebrará los días 14, 15 y 16 de mayo en Turnbury, en la circunscripción de mi colega el Sr. Smith. La celebrará el llamado grupo Bilderberg.
Frau Präsidentin, ichmöchte eine Bemerkung zur Geschäftsordnung hinsichtlich einer Sitzung der sogenannten Bilderberg-Gruppe machen, die am 14., 15. und 16. Mai im Wahlkreis meines Kollegen Alex Smith in Turnbury stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra para concluir un proceso de aprobación de la gestión que ha sido histórico y en el que nada ha seguido un plan.
Herr Präsident, ichmöchte das Wort ergreifen, um abschließend etwas zu dem historischen Entlastungsverfahren zu sagen, in dem nichts nach Plan gelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo la palabra únicamente para aclarar las observaciones que ha hecho mi honorable colega, Sr. MacCormick: en realidad, fue la elección de un gobierno laborista en 1997 la que dio lugar a que en 1999 quedara elegido democráticamente el histórico parlamento escocés.
Ich möchte die Aussagen meines geschätzten Kollegen MacCormick klarstellen und darauf hinweisen, dass es tatsächlich die Wahl einer Labour-Regierung im Jahr 1997 gewesen ist, welche die Konstituierung des historischen schottischen Parlaments ermöglicht hat, das 1999 demokratisch gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomoich nehme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo nota y me alegro de que el informe aprobado por la Comisión de Asuntos Económicos sea ampliamente favorable a la línea general indicada por la Comisión, en particular en lo que se refiere a la necesidad de introducir cambios en el sistema actual.
Ich nehme zur Kenntnis und bin froh, dass der vom Wirtschaftsausschuss angenommene Bericht die von der Kommission gewiesene allgemeine Linie, insbesondere im Hinblick auf die notwendigen Veränderungen des gegenwärtigen Systems, in weiten Teilen begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de esta peculiar cuestión de orden.
Ich nehme diese eigentümliche Geschäftsordnungsfrage zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decirle al señor Daul que tomo nota de la posición de su Grupo, el grupo mayoritario de la Cámara, en relación con el papel del Presidente del Consejo -el Presidente permanente- y este Parlamento.
Zuletzt möchte ich Herrn Daul sagen, dass ich die Position seiner Fraktion, der größten hier im Parlament, hinsichtlich der Rolle des Ratspräsidenten - des ständigen Präsidenten - und des Parlaments zur Kenntnis nehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de las cosas más directas y concretas que se han planteado en relación con mi país, al que represento con el máximo orgullo, por lo que hemos hecho en estos veinticinco años de presencia en la Unión Europea.
Ich nehme die spezielleren Themen zur Kenntnis, die in direktem Zusammenhang mit meinem Land genannt wurden, das ich aufgrund dessen, was wir in den 25 Jahren unserer Mitgliedschaft in der Europäische Union erreicht haben, mit größtem Stolz vertrete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (NL) Señor Presidente, Señorías, tomo nota de la declaración del Comisario Borg de que el fraude relacionado con productos de la pesca capturados de manera ilegal ha de abordarse mediante medidas horizontales.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ichnehme Kommissar Borgs Erklärung zur Kenntnis, dass Betrug in Zusammenhang mit illegal gefangenem Fisch mit horizontalen Maßnahmen bekämpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de la sugerencia de su Señoría.
Ich nehme die Anregung des Herrn Abgeordneten zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de sus peticiones relativas a una mayor financiación en los ámbitos del desempleo, el transporte y el medio ambiente, a fin de incrementar nuestros actuales esfuerzos.
Ich nehme Ihre Wünsche für eine weitere Finanzierung in den Bereichen der Arbeitslosigkeit, des Verkehrs und der Umwelt zur Kenntnis, um sie in unsere laufenden Bemühungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al contenido de los informes del Parlamento, tomo nota de que se ha manifestado preocupación por el hecho de que nuestro documento inicial no recoja de manera explícita los mecanismos que deben servir para alcanzar los objetivos de e-Europa.
Nun zum Inhalt Ihrer Berichte. Ichnehme Ihre Bedenken zur Kenntnis, daß in unserem Ausgangsdokument keine expliziten Mechanismen genannt sind, mit denen die Ziele von e-Europe erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo buena nota de su observación.
Ich nehme Ihre Anmerkung wohl zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, lo único que puedo decir a su Señoría es que tomo buena nota y que le transmitiré a mi colega el Sr. Vitorino la sugerencia que acaba de formular.
Herr Präsident, ich kann Ihnen lediglich sagen, Herr Abgeordneter, dass ich davon sehr wohl Kenntnis nehme und den Hinweis, den Sie gerade gegeben haben, an Herrn Vitorino weiterleiten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tomo la palabra esta tarde por mi colega Lord Inglewood, que ha estado ocupándose de esta cuestión en nombre del Grupo conservador británico y que desgraciadamente se ha visto retrasado debido a lo inadecuadas que son las comunicaciones por avión entre Bruselas y Estrasburgo.
Frau Präsidentin! Ich spreche heute Abend im Namen meines Kollegen Lord Inglewood, der dieses Thema für die Fraktion der britischen Konservativen beobachtet hat, aufgrund der unzureichenden Flugverbindungen von hier nach Brüssel jedoch leider nicht rechtzeitig hier sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para volver a dar confianza a los ciudadanos, quizás sea aún preciso que la Comisión preste mayor atención a nuestro Parlamento, tomo dos ejemplos que dieron, en Francia, mucho que hablar y suscitaron muchas intervenciones de muchas fuerzas populares.
Um den Bürgern wieder Vertrauen zu vermitteln, muß die Kommission, ich sage es noch einmal, unserem Parlament aufmerksamer zuhören. Ich darf zwei Beispiele zitieren, die in Frankreich intensiv diskutiert worden sind, und zu denen sich sehr viele Menschen geäußert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota del tributo que se rinde en el informe a los soldados comunes y corrientes que han sido asesinados y al pueblo afgano que es víctima de esta guerra.
Ich erwähne vor allem die den getöteten gewöhnlichen Soldaten und dem afghanischen Volk, das Opfer dieses Kriegs ist, in dem Bericht gezollte Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de que hay artículos sobre la presunción de inocencia y sobre los principios de legalidad y el derecho de defensa.
Ich stelle fest, dass die Charta Bestimmungen zur Unschuldsvermutung und zum Verteidigungsrecht sowie zu den Grundsätzen der Gesetzmäßigkeit enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tomo nota de sus comentarios y plantearé la cuestión en la Mesa, tal como se ha solicitado.
Aber ich werde Ihren Hinweis aufnehmen und in Ihrem Sinne agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo anterior, tomo nota del mensaje claro relativo a la necesidad de garantizar la transparencia, como ha dicho la señora Morgantini.
Nachdem ich dies vorangestellt habe, halte ich als klare Botschaft fest, dass Transparenz gewährleistet werden muss, wie Frau Morgantini sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Canciller, tomo noto de que en las conclusiones el Consejo presta atención especial al hecho de que este momento coincida con el 50º aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos.
Herr Bundeskanzler, ich stelle fest, daß der Rat in seinen Schlußfolgerungen besondere Aufmerksamkeit darauf verwendet, daß in diesen Tagen der 50. Jahrestag der Deklaration der Menschenrechte begangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tomo nota de la insistencia en actividades de sensibilización mediante iniciativas como el Día Europeo de las Lenguas o el Sello Europeo de las Lenguas.
Ich stelle auch fest, dass das Bewusstsein durch Initiativen wie den Europäischen Tag der Sprachen oder das Europäische Sprachensiegel deutlich geschärft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tomo nota con satisfacción de que el informe tiene en cuenta el importante desarrollo de la subcontratación, que permite libertades demasiado grandes respecto de las legislaciones en vigor.
Des weiteren stelle ich mit Zufriedenheit fest, daß der Bericht die starke Zunahme der Vergabe von Subaufträgen berücksichtigt, bei der zu große Freiheiten gegenüber den bestehenden Rechtsvorschriften möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota, señor Gorostiaga, de que desea usted plantear una cuestión de orden.
Herr Gorostiaga, ich stelle fest, dass Sie eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomonehme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias, señor Martin, no me había dado cuenta, pero tomo nota de su observación.
Vielen Dank, Herr Martin. Ich habe das selbst nicht gesehen, nehme aber Ihren Hinweis zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me tomo muy a pecho las críticas que se han hecho, y me comprometo a llevar a buen término, a través de un apretado calendario, el programa ambicioso que he propuesto, así como a dar curso a las peticiones de este Parlamento.
Ich nehme die geäußerte Kritik ernst und verpflichte mich an dieser Stelle, das ehrgeizige Programm, das ich vorgeschlagen habe, nach einem knapp bemessenen Zeitplan durchzuführen und die Forderungen dieses Parlaments zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto también me tomo muy en serio la preocupación que se manifiesta al respecto.
Deshalb nehme ich auch die Bedenken, die dazu geäußert werden, sehr ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me tomo muy en serio las promesas que hago durante mis intervenciones.
Erstens nehme ich die Versprechen, die ich während der Anhörungen gegeben habe, sehr ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, yo me tomo en serio y no soy un figurante folclórico.
Auf jeden Fall nehme ich mich aber ernst, ich bin keine Folklorefigur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora yo tomo buena nota de su observación.
Und nun nehme ich Ihre Bemerkung zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido disculpas, señor Manisco, y tomo nota de que usted ha votado en contra.
Ich bitte Sie um Entschuldigung, Herr Manisco, und nehme zur Kenntnis, daß Sie dagegen gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no realiza los ejercicios de campo que preocupan a su Señoría, pero permítame añadir que me tomo estas preocupaciones en serio.
Die Europäische Union hält die Feldübungen, die dem Fragesteller Sorge bereiten, nicht ab. Lassen Sie mich jedoch dazusagen, dass ich diese Sorgen durchaus ernst nehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me tomo en serio esta preocupación.
Diese Sorgen nehme ich ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo asegurar que me tomo muy en serio este tema y que me preocupa mucho toda la situación.
Ich kann Ihnen versichern, dass ich diese Sache äußerst ernst nehme und mir die ganze Situation große Sorge bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomogenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo nota de la solicitud.
Der Antrag wird zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de lo que su Señoría ha dicho en su intervención.
Ich habe die Bemerkungen des Herrn Abgeordneten zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de sus comentarios, señor Cappato.
Herr Kollege, ich habe Ihre Bemerkung zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es importante que apoyemos la opinión general, aprobada por la Comisión de Asuntos Jurídicos y que propone la Sra. Wallis, relativa a los ámbitos que han suscitado alguna polémica, y tomo nota de lo que el Comisario Byrne dijo recientemente en su intervención sobre otras oportunidades.
Deshalb sollten wir auch den im Rechtsausschuss vereinbarten und von Frau Wallis vorgeschlagenen generellen Standpunkt im Hinblick auf die Bereiche unterstützen, in denen es noch beträchtliche Meinungsverschiedenheiten gibt. Ich habe durchaus zur Kenntnis genommen, was Herr Byrne unlängst in seinem Beitrag über andere Möglichkeiten gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excelentísimo señor Presidente, Señorías, he escuchado con gran atención las opiniones de los oradores que me han precedido y tomo nota de ellas en mi calidad de Presidente del Consejo encargado de elaborar el proyecto de presupuesto.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder des Parlaments! Ich habe den Stellungnahmen der Vorredner mit großer Aufmerksamkeit zugehört und sie in meiner Funktion als Präsident des Haushaltsrates auch zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de la interesante idea de establecer un Año Europeo de lucha contra la violencia contra las mujeres y los niños.
Auch habe ich die äußerst interessante Idee zur Kenntnis genommen, ein Europäisches Jahr zur Bekämpfung von Gewalt gegenüber Frauen und Kinder durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de sus observaciones.
Ich habe Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota, además, de que el criterio de la ponente Zimmermann con respecto al procedimiento del comité es que éste debe tener la forma más sencilla posible. Estoy totalmente de acuerdo.
Im übrigen habe ich die Auffassung von Frau Zimmermann zu einem so einfach wie möglich gehaltenen Ausschußverfahren zur Kenntnis genommen und unterstütze sie vorbehaltlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Dührkop, por las aclaraciones y precisiones que ha dado y de las que tomo, naturalmente, nota.
Vielen Dank für Ihre klärenden Worte, Frau Dührkop, die ich selbstverständlich zur Kenntnis genommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, tomo buena nota de sus protestas por el anuncio de la interrupción de este debate.
Ich habe Ihren Protest nach der Ankündigung, dass diese Aussprache unterbrochen werden muss, natürlich sorgfältig zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomonehme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Wiersma, no le tomo a mal que haya usted intervenido tres veces en relación con la cuestión de los derechos humanos, sino todo lo contrario, en el Parlamento necesitamos colegas que se ocupen de este tema.
Herr Wiersma, ich nehme Ihnen nicht übel, daß Sie heute dreimal zum Thema Menschenrechte gesprochen haben, ganz im Gegenteil, wir brauchen Kollegen im Parlament, die sich dieses Themas annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente me tomo en serio la cuestión de la eficiencia energética y la Unión Europea ha adoptado varias medidas en ese sentido, cosa que es digna de elogio.
Ich nehme das Thema Energieeffizienz durchaus ernst und von der Europäischen Union sind einige – anerkennenswerte – Schritte zur Verbesserung der Energieeffizienz unternommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me tomo muy en serio las observaciones que se han formulado en esta Cámara sobre este tema.
Ich nehme daher die Bemerkungen, die in diesem Haus diesbezüglich gemacht wurden, sehr ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le tomo la palabra al Comisario, pues creo que estos son los high-lights de esta organización de mercado.
Frau Präsidentin, ich nehme den Kommissar beim Wort, weil das die high- lights dieser Marktordnung für mich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"No me tomo la postura europea con demasiada seriedad.
- (EN) ,Ich nehme die europäische Position nicht allzu ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo me tomo en serio mi función aquí, en el Parlamento Europeo.
Zur gleichen Zeit nehme ich meine Aufgabe hier im Europäischen Parlament sehr ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) He votado en contra de este informe en la votación final porque me tomo en serio la lucha contra el cambio climático y no puedo apoyar formulaciones dogmáticas y apocalípticas que no harían más que sembrar la alarma entre la población de Europa.
schriftlich. - Ich habe in der Endabstimmung gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich den Klimaschutz ernst nehme und nicht apodiktische und apokalyptische Formulierungen mittragen kann, mit denen wir den Bürgern Europas Angst machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero decir con franqueza que me tomo este tema tan en serio que cualquier indicio, por pequeño que sea, de que puede haber nuevos hallazgos disponibles -incluso si esa información únicamente a través de un periódico- es tomada tan seriamente por la comisión que el asunto es remitido a los científicos.
Aber ich sage ganz offen, ich nehme diese Frage so ernst, dass jeder auch noch so geringe Hinweis darauf, dass möglicherweise neue Erkenntnisse vorliegen - und selbst, wenn wir es nur aus einer Zeitungsmeldung erfahren -, von der Kommission so ernst genommen wird, dass diese Frage den Wissenschaftlern vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Günther, me tomo en serio su apelación.
Frau Günther, Ihren Appell nehme ich ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los problemas de la mujer - evidentemente, ya se imaginarán que como mujer me tomo muy en serio las cuestiones de género.
Zum Thema Frauen möchte ich Folgendes sagen: Da ich selbst eine Frau bin, können Sie sich natürlich vorstellen, dass ich Fragen der Gleichstellung der Geschlechter sehr ernst nehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomoich treffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como siempre, asumo la responsabilidad de las decisiones que tomo, equivocada o acertadamente.
Wie immer übernehme ich die Verantwortung für die Entscheidungen, die ichtreffe, sei es zu Recht oder zu Unrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente yo le pediría que, antes del 10 de septiembre, se presente esa propuesta y puede estar seguro de que yo personalmente, aunque no tomo la decisión final, vigilaré para que se preste especial atención a este importante tema.
Daher möchte ich Sie darum bitten, daß der entsprechende Vorschlag vor dem 10. September eingereicht wird. Dann können Sie sicher sein, daß ich, obwohl ich nicht die endgültige Entscheidung treffe, persönlich darauf achten werde, daß dieses wichtige Thema mit besonderer Aufmerksamkeit behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no tomo ese tipo de decisiones.
Nun, also, ichtreffe diese Entscheidungen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Todos los días tomo decisiones.
Ich treffe jeden Tag Entscheidungen.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que tengo son las decisiones que tomo.
Alles was ich habe, sind die Entscheidungen, die ichtreffe.
Korpustyp: Untertitel
Jamie dice que tomo malas decisiones.
Jamie sagt, ichtreffe schlechte Entscheidungen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre tomo las decisiones.
Ich treffe immer die Entscheidungen.
Korpustyp: Untertitel
Porque a veces tomo decisiones que salvan vidas de otras personas.
Weil ich manchmal Entscheidungen treffe, die Menschenleben retten.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo que cada decisión que tomo, cada cosa que hag…...decepciono a alguien.
Bei jeder Entscheidung, die ichtreffe, bei allem, was ich tu…immer enttäusche ich jemanden.
Korpustyp: Untertitel
Bien, porque tomo muchas decisiones basándome en tu opinión.
Gut, denn ichtreffe die meisten meiner Entscheidungen aufgrund deiner Meinung.
Korpustyp: Untertitel
tomonehme ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo nota con interés de su referencia a las telecomunicaciones y a los cambios en la configuración de la industria de la comunicación.
Mit Interesse nehme ich seinen Hinweis auf die Telekommunikation und die Veränderungen in der Form der Kommunikationsindustrie zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, señor Presidente, tomo nota y me alegro de la actitud favorable de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios a la línea de la Comisión.
Abschließend, Herr Präsident, nehmeich die Zustimmung des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zu dem Kurs der Kommission mit Freuden zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, en lo que respecta a la Directiva sobre pagos demorados, tomo nota del recordatorio del Parlamento referente al vencimiento del plazo de aplicación y a que las instituciones deben, o deberían en cualquier caso, acatar las normas sobre los tipos de interés y los plazos aplicables a las demoras.
Viertens: Zu der Richtlinie über Zahlungsverzug nehmeich den erneuten Hinweis des Parlaments zur Kenntnis, dass die Frist für die Umsetzung abgelaufen ist und die Organe nunmehr die Bestimmungen über Verzugszinsen und Zahlungsfristen einhalten müssen oder zumindest sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar tomo nota de que - según lo que dice usted- el Servicio Jurídico y la Presidencia se equivocaron en 1988 y en 1993, porque se interpretó y se votó las dos veces tras el informe del Servicio Jurídico de la época por mayoría cualificada.
Herr Präsident, zunächst nehmeich zur Kenntnis, daß sich der Juristische Dienst und der Vorsitz - wie Sie erklärten - 1988 und 1993 geirrt haben. In beiden Fällen wurde, der Auslegung des damaligen Juristischen Dienstes folgend, mit qualifizierter Mehrheit abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tomo nota de su intervención y la transmitiré a la Comisión de Reglamento para que nos diga si esta interpretación, que hasta ahora ha sido la vigente, es aceptable o no.
Dennoch nehmeich Ihre Ausführungen zur Kenntnis und werde sie an den Geschäftsordnungsausschuß weiterleiten, um zu erfahren, ob diese bisher geltende Auslegung akzeptabel ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tomo nota de que usted ha logrado convencer -o se han convencido ellos mismos- a los ministros de Asuntos Exteriores.
Ferner nehmeich zur Kenntnis, daß Sie es geschafft haben, die Außenminister zu überzeugen - vielleicht haben diese sich aber auch gegenseitig überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Breyer, tomo también nota de ello.
Frau Breyer, auch dies nehmeich zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tomo nota de su declaración de que este procedimiento se iniciará el 3 de diciembre.
Zweitens nehmeich Ihre Erklärung zur Kenntnis, dass dieses Verfahren am 3. Dezember fristgemäß anlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de ello.
Das nehme ich zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Turquía, tomo nota de la decisión adoptada por el Consejo de congelar parcialmente las negociaciones en 8 de los 35 capítulos.
Was die Türkei anbelangt, so nehmeich den Beschluss des Rates zur Kenntnis, die Verhandlungen über acht der 35 Kapitel teilweise einzufrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomoich habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, tomo la palabra para expresar mi preocupación por la injerencia del Comisario McCreevy, la semana pasada, en la política irlandesa, cuando hizo una declaración pública en la que atacó la política del Gobierno irlandés con respecto al seguro de enfermedad en el mercado irlandés.
(EN) Herr Präsident! Ichhabe mich zu Wort gemeldet, weil ich über die Einmischung von Kommissar McCreevy in die irische Politik letzte Woche besorgt bin, als er in einer öffentlichen Erklärung die Politik der irischen Regierung in Frage stellte, die sie beim Thema Krankenversicherungen auf dem irischen Markt verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra para hablar acerca de la discriminación contra con trabajadores polacos que están legalmente contratados en Bélgica.
Herr Präsident! Ichhabe das Wort ergriffen, um über die Diskriminierung polnischer Arbeitnehmer zu sprechen, die legal in Belgien arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra simplemente para dar mi apoyo a esta solicitud, para decir sencillamente que es muy peligroso introducir en una legislación del primer pilar cosas no muy estructuradas del tercer pilar.
Herr Präsident, ichhabe lediglich um das Wort gebeten, um diese Forderung zu unterstützen, um einfach nur darzulegen, wie gefährlich es ist, in Rechtsvorschriften des ersten Pfeilers noch nicht ganz ausgegorene Dinge vom dritten Pfeiler hineinzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de lo que ha dicho su Señoría, y espero que su Señoría también tome nota de mi respuesta en el sentido de que este asunto es, principalmente, competencia de la Comisión.
Ich habe die Bemerkungen der Frau Abgeordneten zur Kenntnis genommen. Ich hoffe, daß sie daraus entnehmen wird, daß diese Angelegenheit überwiegend in die Zuständigkeit der Kommission fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo el descanso a las cuatro.
Ich habe um 4 Uhr eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
Pero tomo el vuelo directo de aqu…
Aber ichhabe einen Non-Stop-Flug von hie…
Korpustyp: Untertitel
Está bien, pero te advierto que no tomo prisioneros.
Ich warne dich, ichhabe kein Mitleid.
Korpustyp: Untertitel
No les estoy pidiendo consejo, tomo una decisión.
- Ich habe Sie nicht um Ihren Rat gebeten! Ichhabe eine Entscheidung getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Te tomo por luchadora, un hombr…perdó…una mujer de honor.
Ich habe Euch für kämpferisch gehalten. Für einen Man…Pardon, eine Frau von Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Tomo el descanso a las 4.
Ich habe um 4 Uhr eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
tomoich ergreife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tomo la palabra como alguien que hasta el pasado abril ha pertenecido como funcionario completamente normal al servicio diplomático alemán, y cabría pensar quizá que este funcionario seguramente será relativamente escéptico frente a un planteamiento semejante, pues éste tiende más bien a recortar la competencia de los colegas nacionales.
Aber ichergreife das Wort als jemand, der bis zum letzten April als ganz normaler Beamter dem deutschen diplomatischen Dienst angehört hat, und da könnte man vielleicht denken, der wird sicherlich relativ skeptisch gegenüber so einem Ansatz sein, weil er doch eher dazu tendiert, die Kompetenz der nationalen Kollegen zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tomo la palabra con una gran preocupación porque está en juego la credibilidad de la Unión.
Frau Präsidentin, ichergreife mit großer Sorge das Wort, denn die Glaubwürdigkeit der Union steht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra en nombre de la delegación española del Partido Popular Europeo, la delegación del Partido Popular español, respecto a la resolución de la Sra. Terrón i Cusí sobre el espacio de libertad, seguridad y justicia.
Herr Präsident! Ichergreife das Wort im Namen der spanischen Delegation der Europäischen Volkspartei, der Delegation der spanischen Volkspartei, und beziehe mich auf die Entschließung von Frau Terrón i Cusí zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra por última vez para una explicación de voto sobre los resultados de la Cumbre de Lisboa.
Herr Präsident, ichergreife zum letzten Mal das Wort, um eine Erklärung zur Abstimmung über die Ergebnisse des Europäischen Rates von Lissabon abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tomo la palabra para decir que nosotros hemos llegado a una conclusión que creo que puede ser también la del Parlamento Europeo.
Ich ergreife jedoch das Wort, um zu erklären, daß wir eine Schlußfolgerung gezogen haben, die meines Erachtens für das gesamte Europäische Parlament von Belang sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, perdone, tomo raramente la palabra ante una situación de este tipo, pero lo hago para enviar una apelación dirigida a nosotros mismos.
Frau Präsidentin! Entschuldigung, ichergreife selten in so einer Situation das Wort, aber ich tue das auch, um an uns selbst einen Appell zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra para señalar a la atención del Parlamento y a la de usted que en la galería pública se está celebrando una entrevista.
Herr Präsident, ichergreife das Wort, um die Ihre und die Aufmerksamkeit des Parlaments auf die Tatsache zu lenken, daß auf der Ehrentribüne gerade ein Interview geführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra para referirme, reafirmándola, a la necesidad de la modernización de la protección social como un instrumento mucho más que como otro paso en la construcción de Europa.
Herr Präsident! Ichergreife das Wort, um die Notwendigkeit der Modernisierung des sozialen Schutzes als eines Instruments zu bekräftigen, das viel mehr ist als ein weiterer Schritt beim Aufbau Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, tomo la palabra sobre la cuestión de la nanotecnología con cierta turbación porque hemos visto que los planes originales en este ámbito no se han cumplido desde el punto de vista del presupuesto.
. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ichergreife das Wort zum Problem der Nanotechnologie mit einer gewissen Beklemmung, denn wir haben gesehen, dass die ursprünglichen Pläne in diesem Bereich aus Haushaltssicht nicht eingehalten worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tomo la palabra en esta Cámara y surge la oportunidad, hago hincapié en que la tarea fundamental de todo Parlamento e institución con poder legislativo es elaborar una normativa sencilla que sea fácil de comprender y sirva a los intereses de los ciudadanos.
Wann immer ich in diesem Hohen Haus das Wort ergreife und sich die Gelegenheit dazu bietet, weise ich nachdrücklich darauf hin, dass jedes Parlament und jede Institution mit Rechtsetzungsbefugnissen grundsätzlich dazu verpflichtet ist, einfache Gesetze zu erlassen, die leicht verständlich sind und den Interessen der Bürger dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomonehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo nota de su observación, que probablemente también ha sido oída por la Comisión.
Gut, wir nehmen Ihre Anmerkung zur Kenntnis. Die Kommission hat Ihre Anmerkung sicher auch gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de ello.
Ich werde das zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te importa si tomo un trago?
Darf ich auch einen Schluck nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo tomo tu palabra en este trato único en la vida.
Einfach Ihr Wort für diesen Deal meines Lebens nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Mejor me tomo el autobús.
Ich werde den Bus nehmen. Alles klar.
Korpustyp: Untertitel
¿Le molesta si tomo la silla?
Darf ich den Stuhl nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Te tomo la palabra de seguro.
Ich werde Sie bestimmt noch beim Wort nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Mañana me tomo el día libre.
Ich werde morgen frei nehmen.
Korpustyp: Untertitel
No tomo calmantes. Me dejan demasiado atontada para cuidar a mis niños.
Ich kann keine Schmerzmittel nehmen, weil ich meine Kinder versorgen muss.
Korpustyp: Untertitel
tomoich nehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo un taxi a casa. Abro la puerta y entro. Estaba teniendo sexo con mi mejor amiga.
Ich nehm ein Taxi nach Hause, komme rein, da bumst er meine Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Tomo el primer tren hacia México.
Ich nehm den nächsten Zug nach Mexiko.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que tomo mi trabajo muy en serio.
Du weißt, dass ich meinen Job sehr ernst nehm…
Korpustyp: Untertitel
Tomo el expreso hasta el aeropuerto Kennedy.
Ich nehm die Schnellstraße zum Kennedy Airport.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, si tomo el somnífero de siempre antes de irme a dormi…Luego, cuando me despierto a las tres, ¿me tomo este otro?
Wenn ich zum Beispiel vor dem Schlafen mein übliches Schlafmittel einnehme und dann um drei Uhr wieder aufwache und das andere nehm…
Korpustyp: Untertitel
No lo tomo personal.
Ich nehm es nicht persönlich.
Korpustyp: Untertitel
No, yo no tomo drogas.
Ich nehm' keine Drogen. Auf keinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
tomomir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo nota del llamamiento que figura en el informe de Su Señoría en pro de estrategias comunes sobre África, América Latina y los Balcanes occidentales.
Mir ist die Forderung im Bericht des verehrten Abgeordneten nach gemeinsamen Strategien für Afrika, Lateinamerika und dem Westbalkan nicht entgangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota en particular, en las conclusiones del Consejo, de la referencia a un gravamen aplicable a las transacciones financieras mundiales.
Mir ist besonders die in den Schlussfolgerungen des Rates erwähnte globale finanzielle Transaktionssteuer aufgefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se trataba de una cuestión de orden, tomo nota de su prudente consejo.
Ich nahm an, es handele sich um ein Frage zur Geschäftsordnung, doch das ist nicht der Fall. Ich werde mir jedoch Ihren klugen Rat gut merken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, tomo nota del hecho de que, dando ejemplo, ha utilizado el menor tiempo posible para su intervención, cosa que no ocurre siempre con todos sus colegas.
Frau Kommissarin, mir ist nicht entgangen, daß Sie ein gutes Beispiel gegeben und ihren Beitrag so kurz wie möglich gehalten haben. Das ist nicht immer bei all Ihren Kollegen so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repita, Su Majestad: con este anillo te tomo por esposa.
Sprecht mir nach, Euer Majestät: "Mit diesem Ring heirate ich dich."
Korpustyp: Untertitel
Pero si es buena juzgando a las personas, creo que podrá ver que lo tomo muy en serio.
Aber wenn Sie Menschenkenntnis haben, sehen Sie, dass es mir ernst ist.
Korpustyp: Untertitel
Por orden de la Flota Estelar tomo el mando de esta nave.
Die Sternenflotte übergab mir das Kommando.
Korpustyp: Untertitel
tomohat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es por las píldoras que tomo del bolso de su madre. - ¿Estás bromeando?
Nein, sie hat nur Pillen von ihrer Mutter geklaut. Machst du Witze?
Korpustyp: Untertitel
- Aprendí por mi cuenta. Mi hermano tomo lecciones de inglés en Hong Kong.
Mein Bruder hat in Hongkong auch Englisch gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Geroge tomo el equipo del Fantasm…
George hat meinen Phantom-Bausatz.
Korpustyp: Untertitel
El cáncer tomo a Jack Mercy más aprisa que su propio maldito entierro..
Der Krebs hat ihn deutlich schneller dahingerafft.
Korpustyp: Untertitel
Adam tomo un par de intentos en esa área, pero no lo eligieron "perrero".
Adam hat einige Male versucht, sich um ein Amt zu bewerben, aber er konnte nicht mal als Hundefänger gewählt werden.
Korpustyp: Untertitel
Y el debería querer recordar que el tambien tomo un vot…para bien o para mal.
- ein Versprechen Leben zu retten. und er möchte sich daran erinnern das er auch ein Versprechen gemacht hat - in guten wie in schlechten Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Su hijo tomo a la joven esposa de Iseya, y la tiene como amante.
Und sein Sohn hat die junge Iseya genommen und hält sie als seine Geliebte.
Korpustyp: Untertitel
tomonahm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asesino tomo su valija, fue su primer error.
Der Mörder nahm ihren Reisekoffer, der erste große Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Y siempre escuché a mi Nana hablar de cómo tomo un duque.
Und ich hörte meine Oma davon reden, wie sie schiss/einen Herzog nahm.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro Señor Jesucristo, la noche que iba a ser entregado - - tomo pan, dando gracias a Dios - - lo paso a sus discípulos diciendo:
Am Abend, da er ausgeliefert wurde, nahm unser Herr Jesus Christu…das Brot, sagte Dan…brach es und reichte es seinen Jüngern mit den Worten:
Korpustyp: Untertitel
Tal vez Alice tomo algunas pastillas de mas en el Mundo Maravilloso
Vielleicht nahm Alice im Wunderland zu viele Pillen.
Korpustyp: Untertitel
Le robó su dinero, y tomo sus letras.
Er hat Ihr Geld gestohlen und nahm sich ihre Veröffentlichung.
Korpustyp: Untertitel
Dios tomo tus manos y te purgo de las preguntas, las dudas.
Gott nahm deine Hand und reinigte dich von den Zweifeln, den Bedenken.
Korpustyp: Untertitel
“¡Sálvese!” – y esto se lo tomo Karl Heinz Pepper como exhortación y como obligación de arremangarse los brazos.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik media
Korpustyp: Webseite
tomoich habe genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo nota de las observaciones realistas y al mismo tiempo alentadoras del Sr. de Miguel respecto a Turquía.
Ich habe die realistischen, aber ermutigenden Ausführungen von Herrn de Miguel über die Türkei zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, tomo nota de su intervención, la cual se situará oportunamente en el marco del debate que hemos organizado sobre esta cuestión.
Werter Herr Kollege, ichhabe Ihren Beitrag zur Kenntnis genommen, der seinen Platz im Rahmen der Aussprache zu diesem Thema haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Piecyk, tomo nota de sus palabras iniciales acerca de la concertación.
Herr Piecyk! Ichhabe Ihre einleitenden Bemerkungen zum Vermittlungsverfahren zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Rübig, tomo nota de su observación, pero, como sabe, todos los oradores que han intervenido pudieron hacerlo porque se habían inscrito, o los Grupos los habían inscrito.
– Herr Rübig, ichhabe Ihre Anmerkung zur Kenntnis genommen, aber wie Sie wissen, sind alle Redner, die gesprochen haben, zu Wort gekommen, weil sie sich in die Rednerliste eintragen haben lassen oder von ihren Fraktionen eingetragen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo nota de los asuntos planteados por la señora Doyle.
Herr Präsident! Ichhabe die Bemerkungen von Frau Doyle zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tomo nota de sus observaciones.
Aber ichhabe den Punkt zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomoich trinke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomo mi batido proteínico de banana con aceite de lino. A las 6:10, estoy en la bicicleta elíptica.
Ich trinke meinen Proteinshake mit Banane und Flachsö…und um 6:10 Uhr stehe ich auf dem Hometrainer.
Korpustyp: Untertitel
En las mañanas, sólo tomo café. Café solo.
Ich trinke morgens nur Kaffee, schwarz.
Korpustyp: Untertitel
Tomo tres veces al día desde que me alisté en la Armada en 1931.
Ich trinke drei Schnaps pro Tag, seit ich 1931 der Marine beitrat.
Korpustyp: Untertitel
Seré de Groenlandia, pero no tomo.
- Ich bin zwar aus Grönland, aber ichtrinke nicht.
Korpustyp: Untertitel
No tomo el alcohol por mi garganta.
Ich trinke kein Alkohol wegen Hals.
Korpustyp: Untertitel
Primero cojo el periódico y leo los titulares muy rápidamente (se ríe), tomo mi café con leche, respondo a los emails que me han llegado pero constantemente tengo interrupciones, que siempre hay alguien que necesita algo (se ríe).
ES
Zuerst schnappe ich mir die Zeitung und überfliege die Titel (lacht), ichtrinke meinen Kaffee, checke meine E-mails, aber ich werde ständig unterbrochen, denn es gibt immer jemanden, der etwas von mir braucht (lacht).
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
tomoich nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, muy brevemente, tomo nota evidentemente de las excelentes reflexiones y propuestas concretas realizadas aquí, que transmitiré a mi colega Benita Ferrero-Waldner y a la Comisión.
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Ich beeile mich natürlich, die hier unterbreiteten ausgezeichneten Überlegungen und konkreten Vorschläge gebührend zur Kenntnis zu nehmen und an meine Kollegin, Frau Benita Ferrero-Waldner, und an die Kommission weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomo como ejemplo el país que mejor conozco, puedo decir que allí ha habido una discusión, porque muchos pacientes se han sorprendido por el registro y posterior uso abusivo de información médica de carácter delicado.
Wenn ich einmal das Land als Beispiel nehmen darf, das ich am besten kenne, so kann ich Ihnen berichten, dass es bei uns kürzlich zu einer großen Debatte kam, da sehr viele Patientinnen davon überrascht wurden, dass sensible medizinische Daten registriert und dann auf unethische Weise verwendet worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque yo también creo que ningún camino puede volver a la política de ferrocarriles de tiempos pasados, como político y sindicalista tengo cierto miedo ante el futuro cuando tomo nota de los diferentes argumentos que deben llevarnos a esta liberalización ampliada.
Obschon auch ich glaube, daß kein Weg mehr in die Eisenbahnpolitik vergangener Zeiten zurückführt, überkommt mich als Politiker und Gewerkschaftler eine gewisse Angst vor der Zukunft, wenn ich die verschiedenen Argumente, die zu dieser erweiterten Liberalisierung führen sollen, zur Kenntnis nehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le tomo la palabra en cuanto a la promesa de marzo de 2003.
Ich möchte Sie hinsichtlich der Zusage für März 2003 beim Wort nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que tomo las pesadillas de la gente y las convierto en realidades de ensuefio.
Es bedeutet, dass ich die Menschen nehmen die Alpträume und verwandeln sie in Traum Wirklichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Solo quisiera decir que tomo muy en serio la confianza que depositó en mí el día de hoy el pueblo británico y que todos los días trabajaré duro para estar a la altura del cargo.
Ich möchte sagen, ich werde die Verantwortung, die das Volk mir auferlegt hat, sehr ernst nehmen. Ich werde jeden Tag schwer daran arbeiten, dem gerecht zu werden.
Korpustyp: Untertitel
tomoBuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tomo de Ultimyr describe un escarabajo con la habilidad de corroer las mentes de seres inferiores.
En total, conserva 32 fondos de archivos y 14 fondos bibliotecarios, con un total de 60 000 tomos.
Insgesamt werden von der Stiftung 32 Archive und 14 Bibliotheken mit insgesamt 60 000 Büchern verwaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Justo aquí en dos tomos.
Kumpel, zweibändiges Buch, genau hier.
Korpustyp: Untertitel
La recomendación de la Comisión sobre este tema se ha aplicado de diferentes formas en los distintos países, de modo que hoy, según el Estado miembro en cuestión, los folletos simplificados son o bien folletos delgados o pesados tomos que incluyen información distinta, en su mayor parte totalmente incomprensible para el consumidor.
Die Kommissionsempfehlung dazu wurde national unterschiedlich umgesetzt. Vereinfachte Prospekte sind heute dünne Broschüren oder dicke Bücher – je nach Mitgliedstaat – mit unterschiedlichen, vielfach für den Verbraucher völlig unverständlichen Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada página de cada tomo.
Jede Seite eines jeden Buches.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
título de tomo
.
Modal title
...
dos tomos en un volumen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tomo
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le tomo la palabra.
Sie müssen aber Wort halten.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, tomo nota.
In Ordnung, dies wird berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de ello.
Die Botschaft ist sehr wohl angekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también tomo aspirinas.
Wir brauchen auch noch Aspirin.
Korpustyp: Untertitel
Te tomo la palabra.
Ist doch 'n Wort.
Korpustyp: Untertitel
Tomo noto de su queja.
Ihre Beschwerde wird vermerkt, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Tomo nota de esa cuestión.
Dieser Punkt ist notiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué te tomo tanto tiempo?
Wo warst du so lange?
Korpustyp: Untertitel
Tomo nota de su dedicación.
Ihr Einsatz wird gebührend beachtet.
Korpustyp: Untertitel
La novia tomo ese camino.
Die Braut ist die Richtung gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
- Es la primera que tomo.
- Es ist mein erstes Bier heute.
Korpustyp: Untertitel
¡Las decisiones las tomo yo!
Du triffst keine Entscheidungen!
Korpustyp: Untertitel
Es la primera que me tomo hoy.
Das ist mein erstes heute.
Korpustyp: Untertitel
El tomo parte en varios robos.
Er war an mehreren Einbrüchen beteiligt.
Korpustyp: Untertitel
Era un asqueroso de tomo y lomo.
Das war ein mieses Schwein.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué dirección tomo para escapar de Karlsgasse?
In welche Richtung ist er geflohen, in der Karlsgasse?
Korpustyp: Untertitel
Debes ver a la Srta. Tomoe.
Du musst selbst mit ihr sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo último que tomo.
Das wird mein letzter Schuss werden.
Korpustyp: Untertitel
La foto se tomo hace unas semana…
Das Foto wurde erst vor ein paar Wochen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Me lo tomo como un insulto.
Das war doch eine eindeutige Beleidigung.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no tomo la revista?
Warum haben Sie das Magazin nicht?
Korpustyp: Untertitel
Saque…saqueo su arma y la tomo.
Nim…Nimm die Waffe und halte sie.
Korpustyp: Untertitel
Deja que yo tomo cuenta de eso.
Lass mich das tun.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, tomo el ascensor.
Es geht gut mit dem Lift.
Korpustyp: Untertitel
Tomo nota, la próxima vez preguntas preparadas.
Notiz an mich selbst: Beim nächsten Mal die Fragen aussortieren.
Korpustyp: Untertitel
Me tomo un té con mi hermano.
Mit meinem Bruder Tee trinken.
Korpustyp: Untertitel
Tomo esa horrible decisión sin consultarme.
"Sie traf diese schreckliche Entscheidung, ohne mich zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Cada quien tomo lo que quiere.
Jeder nimmt sich, was er will."
Korpustyp: Untertitel
No tomo cafeína después del mediodía.
Kein Koffein nach Mittag.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un tomo sobre socialización canina.
Die Sozialisierung von Hunden.
Korpustyp: Untertitel
Y habría daño residual en la tomo.
Und es wären verbleibende Schäden auf dem CT zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
No tomo cafeína después del mediodía.
Äh, kein Koffein nach Mittag.
Korpustyp: Untertitel
Tomo el tren en 15 minutos.
Gleich geht der Zug.
Korpustyp: Untertitel
Me tomo seis meses obtener recervas aqui
Man braucht sechs Monate, um hier eine Reservierung zu bekommen.