linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tomo Band 47 . .

Verwendungsbeispiele

tomo ich nehme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tomo nota y me alegro de que el informe aprobado por la Comisión de Asuntos Económicos sea ampliamente favorable a la línea general indicada por la Comisión, en particular en lo que se refiere a la necesidad de introducir cambios en el sistema actual.
Ich nehme zur Kenntnis und bin froh, dass der vom Wirtschaftsausschuss angenommene Bericht die von der Kommission gewiesene allgemeine Linie, insbesondere im Hinblick auf die notwendigen Veränderungen des gegenwärtigen Systems, in weiten Teilen begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de esta peculiar cuestión de orden.
Ich nehme diese eigentümliche Geschäftsordnungsfrage zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decirle al señor Daul que tomo nota de la posición de su Grupo, el grupo mayoritario de la Cámara, en relación con el papel del Presidente del Consejo -el Presidente permanente- y este Parlamento.
Zuletzt möchte ich Herrn Daul sagen, dass ich die Position seiner Fraktion, der größten hier im Parlament, hinsichtlich der Rolle des Ratspräsidenten - des ständigen Präsidenten - und des Parlaments zur Kenntnis nehme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de las cosas más directas y concretas que se han planteado en relación con mi país, al que represento con el máximo orgullo, por lo que hemos hecho en estos veinticinco años de presencia en la Unión Europea.
Ich nehme die spezielleren Themen zur Kenntnis, die in direktem Zusammenhang mit meinem Land genannt wurden, das ich aufgrund dessen, was wir in den 25 Jahren unserer Mitgliedschaft in der Europäische Union erreicht haben, mit größtem Stolz vertrete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (NL) Señor Presidente, Señorías, tomo nota de la declaración del Comisario Borg de que el fraude relacionado con productos de la pesca capturados de manera ilegal ha de abordarse mediante medidas horizontales.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ich nehme Kommissar Borgs Erklärung zur Kenntnis, dass Betrug in Zusammenhang mit illegal gefangenem Fisch mit horizontalen Maßnahmen bekämpft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de la sugerencia de su Señoría.
Ich nehme die Anregung des Herrn Abgeordneten zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de sus peticiones relativas a una mayor financiación en los ámbitos del desempleo, el transporte y el medio ambiente, a fin de incrementar nuestros actuales esfuerzos.
Ich nehme Ihre Wünsche für eine weitere Finanzierung in den Bereichen der Arbeitslosigkeit, des Verkehrs und der Umwelt zur Kenntnis, um sie in unsere laufenden Bemühungen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al contenido de los informes del Parlamento, tomo nota de que se ha manifestado preocupación por el hecho de que nuestro documento inicial no recoja de manera explícita los mecanismos que deben servir para alcanzar los objetivos de e-Europa.
Nun zum Inhalt Ihrer Berichte. Ich nehme Ihre Bedenken zur Kenntnis, daß in unserem Ausgangsdokument keine expliziten Mechanismen genannt sind, mit denen die Ziele von e-Europe erreicht werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo buena nota de su observación.
Ich nehme Ihre Anmerkung wohl zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, lo único que puedo decir a su Señoría es que tomo buena nota y que le transmitiré a mi colega el Sr. Vitorino la sugerencia que acaba de formular.
Herr Präsident, ich kann Ihnen lediglich sagen, Herr Abgeordneter, dass ich davon sehr wohl Kenntnis nehme und den Hinweis, den Sie gerade gegeben haben, an Herrn Vitorino weiterleiten werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


título de tomo .
dos tomos en un volumen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tomo

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le tomo la palabra.
Sie müssen aber Wort halten.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, tomo nota.
In Ordnung, dies wird berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de ello.
Die Botschaft ist sehr wohl angekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también tomo aspirinas.
Wir brauchen auch noch Aspirin.
   Korpustyp: Untertitel
Te tomo la palabra.
Ist doch 'n Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo noto de su queja.
Ihre Beschwerde wird vermerkt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo nota de esa cuestión.
Dieser Punkt ist notiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué te tomo tanto tiempo?
Wo warst du so lange?
   Korpustyp: Untertitel
Tomo nota de su dedicación.
Ihr Einsatz wird gebührend beachtet.
   Korpustyp: Untertitel
La novia tomo ese camino.
Die Braut ist die Richtung gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es la primera que tomo.
- Es ist mein erstes Bier heute.
   Korpustyp: Untertitel
¡Las decisiones las tomo yo!
Du triffst keine Entscheidungen!
   Korpustyp: Untertitel
Es la primera que me tomo hoy.
Das ist mein erstes heute.
   Korpustyp: Untertitel
El tomo parte en varios robos.
Er war an mehreren Einbrüchen beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Era un asqueroso de tomo y lomo.
Das war ein mieses Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dirección tomo para escapar de Karlsgasse?
In welche Richtung ist er geflohen, in der Karlsgasse?
   Korpustyp: Untertitel
Debes ver a la Srta. Tomoe.
Du musst selbst mit ihr sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo último que tomo.
Das wird mein letzter Schuss werden.
   Korpustyp: Untertitel
La foto se tomo hace unas semana…
Das Foto wurde erst vor ein paar Wochen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo tomo como un insulto.
Das war doch eine eindeutige Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no tomo la revista?
Warum haben Sie das Magazin nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Saque…saqueo su arma y la tomo.
Nim…Nimm die Waffe und halte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Deja que yo tomo cuenta de eso.
Lass mich das tun.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, tomo el ascensor.
Es geht gut mit dem Lift.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo nota, la próxima vez preguntas preparadas.
Notiz an mich selbst: Beim nächsten Mal die Fragen aussortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomo un té con mi hermano.
Mit meinem Bruder Tee trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo esa horrible decisión sin consultarme.
"Sie traf diese schreckliche Entscheidung, ohne mich zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada quien tomo lo que quiere.
Jeder nimmt sich, was er will."
   Korpustyp: Untertitel
No tomo cafeína después del mediodía.
Kein Koffein nach Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un tomo sobre socialización canina.
Die Sozialisierung von Hunden.
   Korpustyp: Untertitel
Y habría daño residual en la tomo.
Und es wären verbleibende Schäden auf dem CT zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No tomo cafeína después del mediodía.
Äh, kein Koffein nach Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo el tren en 15 minutos.
Gleich geht der Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomo seis meses obtener recervas aqui
Man braucht sechs Monate, um hier eine Reservierung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chandran fue capturado y tomo cianuro.
Chandran wurde gefangen und schluckte Zyankali.
   Korpustyp: Untertitel
Un republicano de tomo y lomo.
- Ein Republikaner durch und durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro segundo billón solo tomo 130 anos.
Wir brauchten nur noch 130 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo papel y haremos una lista.
Stellen wir eine Liste auf.
   Korpustyp: Untertitel
La apuesta es el ?tomo de poker.
Die Wette ist das Atom des Pokers.
Sachgebiete: astrologie sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Unos cristales pueden tener el ?tomo superfluo, a en otros de un ?tomo puede no bastar.
Ein Kristalle k?nnen das ?berfl?ssige Atom haben, und in anderen kann ein Atom nicht ausreichen.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué las tomo cuando puedo tomar las escaleras mecánicas?
Warum eigentlich die Treppe, und nicht die Rolltreppe?
   Korpustyp: Untertitel
Hm, tomo dos tazas de café, que sufra.
Die zweite Tasse Kaffee reißt einen immer rein.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces este es el último trago que me tomo.
Dann ist das wohl mein letzter Schluck von dem Zeug hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo el turno nocturno. La clínica cierra a la noche.
- Nachts ist die Praxis geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
A igual que cuando usted la tomo de su padre.
So, wie ihr sie damals seinem Vater nahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Vida y obra de John Murdoch, segundo tomo.
Leben und Ansichten des John Murdoch, Zweiter Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo nota y se procederá a la correspondiente rectificación.
Es wird notiert und korrigiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión que yo personalmente me tomo muy seriamente.
Dies gilt auch für mich persönlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes cuanta preparación nos tomo …...cuántas vidas fueron sacrificadas?
Weißt du, wie viele Vorbereitungen wir für heute getroffen haben? Wie viele Menschen dafür gestorben sind?
   Korpustyp: Untertitel
La gente de aqui ya tomo una decision.
Die Leute hier haben sich ihre Meinung bereits gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, por qué no te tomo yo las fotografías.
Wieso machen wir nicht inzwischen ein Foto von Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Dice que no estaba bebiendo. Tomo jugo de arandano.
Sie sagte, sie hätte gestern Abend nur Preiselbeersaft getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Su foto del colegio se tomo desde el aire.
Ihr Schulfoto musste aus der Luft geschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
El brandy es lo único que tomo solo.
Brandy ist das einzig Ehrliche in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Los medicamentos que tomo no funcionarán durante mucho tiempo.
Die Medizin wird nicht mehr lange wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces Mathilde tomo la habitud de decir:
Seither sagt Mathilde mit schöner Gewohnheit:
   Korpustyp: Untertitel
Si en vietnam tomo una semana, o un año maximo.
In Vietnam hätten wir dafür eine Woche gebraucht. lm Ersten Weltkrieg ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes insinuar que no me lo tomo en serio?
Natürlich ist dieser Mord etwas Ernstes. Wie kannst du so was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente se sento alli y le tomo la mano.
Saß einfach nur da und hielt ihre Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Que es un mentiroso de tomo y lomo.
- Nur, dass er ein verdammt guter Lügner ist.
   Korpustyp: Untertitel
el vivio con los animales, tomo su conducta.
Er lebt mit den Tieren, nimmt ihr Verhalten an.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo prestado su coche la noche del crimen.
Er lieh sich Ihr Auto, in der Nacht als Ihre Frau ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ve allí, y habla con la Srta. Tomoe.
Geh dort hin und sprich mit ihr
   Korpustyp: Untertitel
Debes ver a la Srta. Tomoe a solas.
Du musst sie umbedingt selbst sehen
   Korpustyp: Untertitel
Tomoe vino y dejó esta carta para tí.
Hier ein Brief von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente me levanto y tomo una decisión.
Am nächsten Morgen war eine Entscheidung fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Para que no haya más problemas, los tomo como rehenes.
Damit es keine Probleme gibt, sind Sie Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto tomo con el control, dobló los pagos.
Als er übernahm, verdoppelten sich die Erträge.
   Korpustyp: Untertitel
A veces me tomo un jerez antes de cenar.
Manchmal einen kleinen Sherry vor dem Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
El verdadero tesoro, los Millones que Mavrey tomo del banco.
Der echte Schatz waren die Millionen, die Mavrey von der Bank abhob.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo fotos de todas partes de mi guitarra
Paul fotografierte jede einzelne Stelle meiner Gitarre
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Los informes de esta expedici??n han ocupado 50 tomos.
Die Berichte dieser Expedition haben 50 B?nde eingenommen.
Sachgebiete: zoologie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Para ello fueron utilizados antiguos tomos alemanes de caracteres góticos. DE
Dafür wurden ausschließlich alte deutsche Bände mit gotischen Lettern benutzt. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Puse sobre 2 átomos para medir una distancia, sobre 3 átomos para medir un ángulo, o sobre 4 átomos para medir un ángulo diedro.
Klicken Sie auf 2 Atome, um den Abstand zu messen, auf drei Atome, um den Winkel zu messen und auf 4, um den Öffnungswinkel zu messen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los átomos son químicamente inseparables y constituyen bloques de materia. Los átomos de una misma clase se denominan « elemento ».
Atome sind chemisch unteilbar und bilden Materiebrocken. Atome einer Art werden als Element bezeichnet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los n?cleos de los ?tomos del hidr?geno se unen, convirtiendo en los n?cleos de los ?tomos del helio.
Die Kerne der Atome des Wasserstoffes verbinden sich, sich in die Kerne der Atome des Heliums verwandelnd.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Los proyectos que obran en poder de algunos ayuntamientos carecen de los dos tomos más significativos. —
Bei den einigen Gemeindeverwaltungen vorliegenden Projekten fehlen die beiden wichtigsten Bände. —
   Korpustyp: EU DCEP
tomo un día libre hace 15 años y eso fue todo
Und der ist auch schon 15 Jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo control del cuerpo de Malcolm, como lo haces tú ahor…...y libero una atroz furia.
Er übernahm die Kontrolle über Malcolms Körper, so wie Sie jetz…und ließ eine unglaubliche Wut frei.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomo del pelo y me tiro para atrás, bien fuerte.
Er schnappt mich an den Haaren und zieht mich grob zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, tomo la palabra para aclarar lo que se dice en el Acta.
Herr Präsident, ein Punkt zur Richtigstellung des Protokolls.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un boletín de notas, estas cifras representarían un suspenso, un suspenso de tomo y lomo.
Bei einem Schulzeugnis wäre man mit diesen Zahlen sitzen geblieben, ganz und gar sitzen geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tomo la palabra para hablar de la organización interna del Parlamento.
– Herr Präsident! Meine Wortmeldung betrifft eine Frage der internen Organisation unseres Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la última vez que tomo la palabra, Señor Presidente.
Dies ist meine letzte Wortmeldung, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de otro ambicioso objetivo: desempeñar un papel fundamental en organizar el ciberespacio.
Ein weiteres ehrgeiziges Ziel besteht darin, bei der Organisation des Cyberspace eine aktive Rolle zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de su inquietud respecto a las consecuencias del caso de la proscripción del AKP.
Noch etwas zu Ihrer Sorge über die Folgen der Schließung der AK-Partei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de su comentario acerca de la existencia de diferentes sistemas.
Da wäre z. B. Ihre Anmerkung zu den verschiedenen Wasserversorgungssystemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de lo que ha dicho sobre el calendario de este debate.
Sie haben Recht mit Ihrem Hinweis auf die zeitliche Anberaumung dieser Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y que pasaría si esta noche tomo la Casa Norte… tu tomas el Fuerte 1
Nun, wenn der Fürst wirklich mich zum Herrn des Nordhauses und dich zum Herrn der ersten Feste mach…
   Korpustyp: Untertitel
Tomo a Alá portestigo, no se volverá a cortar a una niña.
Bei Allah, kein Mädchen wird mehr beschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Y tomo la decision de no volver a descender jamas del rango de un caballero.
Stellung eines Gentleman wieder erreicht, und beschloB, sie nie wieder aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad te convertirás en soldado para Sanada? Tomo el dinero.
Großer bruder, werden wir Soldaten für Sanada sein? so lange da Geld zu holen ist
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, esta edición en cuatro tomos. de "Don Quijote" es bonita, pero no especialmente valiosa.
Diese vierbändige Ausgabe von Don Quijote is…ganz nett, aber nicht besonders wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
La persona que ellos querían tomo un trabajo en Brown, y nadie más estaba libre.
Die Person, die sie wollten, und sonst war niemand verfügba…ist an die Brown gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría llegar a necesitar esos tomos, Burchar…...en cualquiera sea el refugio al que esté huyendo.
Ihr könntet diese Wälzer brauchen, Burchart, wohin ihr auch immer flieht.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me dices, que no me tomo las cosas en serio.
Aber du nimmst auch alles, was du machst, so ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Cada noche, tomo esas pastillas de mierda y todas las semanas visito ese maldito hospital.
Und dann auch noch jede Woch…in dieses Kackkrankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Asi que eres un comerciante de armas filosofo, yo lo tomo, ¿correcto?
Sie sind also ein Waffenhändler und ein Philosoph?
   Korpustyp: Untertitel
Joanie, eres una romántica de tomo y lomo, y sin remedio.
Joanie, jetzt bist du eine hoffnungslose Weltklasse-Romantikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo solo 200 años de prueba y error llegar hasta aqui.
Es dauerte nur 200 Jahre des Versuchens und Scheiterns dort anzugelangen.
   Korpustyp: Untertitel