Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
toneladaTonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los distintos cultivos estas cantidades máximas leoninas se expresan en una unidad de cuenta común, la tonelada equivalente de harina de soja.
Diese ungerechten Obergrenzen werden für die verschiedenen betroffenen Kulturpflanzen in einer gemeinsamen Rechnungseinheit ausgedrückt, den Tonnen Sojamehläquivalent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos se registrarán en toneladas métricas, redondeadas a la tonelada más próxima del equivalente en peso vivo de los desembarques o transbordos.
Die Daten sind in auf die nächste Tonne auf- bzw. abgerundeten Tonnen Lebendgewichtäquivalent dieser Anlandungen oder Umladungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos se registrarán en toneladas métricas, redondeadas a la tonelada más próxima, del equivalente del peso en vivo de los desembarques o transbordos.
Die Daten sind in zur nächsten Tonne auf- bzw. abgerundeten Tonnen Lebendgewichtäquivalent dieser Anlandungen oder Umladungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores máximos del coeficiente de resistencia a la rodadura correspondientes a la fase 1 no superarán los indicados a continuación (el valor expresado en N/kN equivale al valor indicado en kg/tonelada):
Der Rollwiderstandskoeffizient darf für Stufe 1 die folgenden Werte (der Wert in N/kN entspricht dem Wert in kg/Tonnen) nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de certificado deberá referirse como mínimo a una tonelada y como máximo a un 10 % de la cantidad disponible para el contingente correspondiente durante el subperíodo de que se trate.
Der Lizenzantrag ist für mindestens 10 Tonnen und höchstens 10 % der Menge zu stellen, die für das betreffende Kontingent in dem jeweiligen Teilzeitraum verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor contable medio, expresado, según el caso, por tonelada o hectólitro.
den durchschnittlichen Buchwert, ausgedrückt in Tonnen oder Hektolitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelve a casa con una tonelada de caldo sin vender.
Jeden Tag nimmt er Tonnen unverkaufte Ware mit.
Korpustyp: Untertitel
Y tú, manda de regreso las 28.000 tonelada…...de plastilina a Pekín.
- Sie schicken die 28.000 Tonnen nach Peking zurück.
Korpustyp: Untertitel
No si están enterrados bajo tonelada…
Nicht, wenn sie unter Hunderten von Tonnen vo…
Korpustyp: Untertitel
Tengo una tonelada de ladrillos para el Dr.
Zehn Tonnen Backsteine für Dr. Dorian.
Korpustyp: Untertitel
toneladaTonne betragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión se basa en la adopción de un tercer contingente, que otorgaría a los países ACP una preferencia arancelaria de 300 euros por tonelada.
Der Vorschlag der Kommission basiert auf der Einführung eines dritten Kontingents, bei dem die Zollpräferenz für die AKP-Staaten 300 Euro pro Tonnebetragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, los armadores contribuirán con 20 ecus al coste de cada tonelada, mientras que la Comisión lo hará con 80 ecus por tonelada.
Entsprechend wird der Beitrag der Reeder pro Tonne 20 ECU, der Beitrag der Kommission 80 ECU pro Tonnebetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de fábricas no integradas (que utilizan solo pastas de papel compradas en el mercado), las emisiones no deberán superar los 1100 kg por tonelada.
Bei nicht integrierten Produktionsanlagen (in denen die verwendeten Zellstoffe vollständig vom Markt bezogen werden) dürfen die Emissionen höchstens 1100 kg pro Tonnebetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, es preciso indicar que el derecho compensatorio sobre a las mezclas es aplicable proporcionalmente al contenido de biodiésel de la mezcla, es decir, en el caso de las importaciones de B15, el derecho compensatorio no abonado ascendería aproximadamente a 35 EUR por tonelada.
Diesbezüglich ist anzumerken, dass der Ausgleichszoll auf Mischungen für den Biodiesel-Gehalt an der Mischung insgesamt gilt, d. h. im Falle von Einfuhren von Biodiesel mit einem Gehalt an Biodiesel von 15 GHT würde der nicht zu zahlende Ausgleichszoll rund 35 EUR pro Tonnebetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, es preciso indicar que el derecho antidumping sobre a las mezclas es aplicable proporcionalmente al contenido de biodiésel de la mezcla, es decir, en el caso de las importaciones de B15, el derecho antidumping no abonado ascendería aproximadamente a 26 EUR por tonelada.
Diesbezüglich ist anzumerken, dass der Antidumpingzoll auf Mischungen für den Biodiesel-Gehalt an der Mischung insgesamt gilt, d. h. im Falle von Einfuhren von Biodiesel mit einem Gehalt an Biodiesel von 15 GHT würde der nicht zu zahlende Antidumpingzoll rund 26 EUR pro Tonnebetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las fábricas no integradas (que utilizan solo pastas de papel compradas en el mercado), las emisiones no deberán superar los 1100 kg por tonelada.
Bei nicht integrierten Produktionsanlagen (in denen die verwendeten Zellstoffe vollständig von anderen Anbietern bezogen werden) dürfen die Emissionen höchstens 1100 kg pro Tonnebetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho calculado sobre la base del margen actual de dumping sería de 47 EUR por tonelada.
Der anhand der derzeitigen Dumpingspanne berechnete Antidumpingzoll würde 47 EUR pro Tonnebetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Comisión, el incremento medio del precio del suministro de 11 millones de toneladas de fuelóleo de uso marítimo con bajo contenido en azufre en la UE sería de alrededor de 50 euros por tonelada.
Laut Kommission dürfte der durchschnittliche Preisaufschlag bei 11 Mio. Tonnen schwefelarmen Bunkerkraftstoffs in der EU rund 50 Euro pro Tonnebetragen.
Korpustyp: EU DCEP
toneladaTonne pro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando el usuario intermedio utilice una cantidad anual total de la sustancia o preparado inferior a 1 tonelada;
der nachgeschaltete Anwender verwendet den Stoff oder die Zubereitung in einer Gesamtmenge von weniger als 1 Tonnepro Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, la investigación y el desarrollo científicos tienen lugar con cantidades anuales inferiores a 1 tonelada.
Bei der wissenschaftlichen Forschung und Entwicklung werden normalerweise Mengen von unter 1 Tonnepro Jahr verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la sustancia esté presente en dichos artículos en cantidades anuales totales superiores a 1 tonelada por productor o importador;
Der Stoff ist in diesen Erzeugnissen in einer Menge von insgesamt mehr als 1 Tonnepro Jahr und pro Produzent oder Importeur enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) que la sustancia esté presente en dichos artículos en cantidades anuales totales superiores a 1 tonelada por productor o importador;
a) Der Stoff ist in diesen Erzeugnissen in einer Menge von insgesamt mehr als 1 Tonnepro Jahr und pro Produzent oder Importeur enthalten;
Korpustyp: EU DCEP
la sustancia está presente en dichos artículos en cantidades anuales totales superiores a 1 tonelada por productor o
der Stoff ist in diesen Erzeugnissen in einer Menge von insgesamt mehr als einer Tonnepro Jahr pro Produzent oder Importeur
Korpustyp: EU DCEP
Las PYME usuarias intermedias no estarán obligadas a transmitir la información contemplada en los apartados 1 a 6 cuando se refiera a una sustancia, como tal o en forma de preparado, que utilicen en cantidades anuales inferiores a 1 tonelada.
Eine Mitteilung nach den Absätzen 1 bis 6 ist für einen Stoff als solchen oder in einer Zubereitung nicht erforderlich, wenn das nachgeschaltete KMU ihn in einer Menge unter 1 Tonnepro Jahr verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
c) cuando el usuario intermedio utilice una cantidad anual total de la sustancia o preparado inferior a 1 tonelada;
c) der nachgeschaltete Anwender verwendet den Stoff oder die Zubereitung in einer Gesamtmenge von weniger als 1 Tonnepro Jahr;
Korpustyp: EU DCEP
toneladaMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como todos en esta Cámara, conozco las estadísticas que se han dado a conocer y que demuestran que nosotros mismos podríamos ahorrar una tonelada de energía y una tonelada de problemas en el futuro si fuéramos más eficientes en nuestra manera de utilizar la energía.
(EN) Herr Präsident! Wie jeder in diesem Hause bin ich mit den allgemein bekannten Statistiken vertraut, die belegen, dass wir in Zukunft eine Menge Energie und uns selbst viel Ärger ersparen könnten, wenn wir in unserem Energieverbrauch effizienter wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El canon por tonelada capturada rebasando lo autorizado es de 50 euros tonelada.
Die Gebühr pro Tonne gefangenen Fisch über die zugelassene Menge hinaus beträgt 50 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Debes tener una tonelada de políticos y gente con influencias.
Sie müssen ja eine Menge Lobbyisten und Politiker kriegen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a entrar en detalles de las reuniones. No sé si tengo más de una tonelada de diferentes respuestas a todas tus preguntas.
Ich werde nicht über die Details dieser Treffen sprechen, ich habe noch ne ganze Menge verschiedener Antworten für alle Ihre Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Valdría una tonelada de dinero.
Dieses Koks ist eine Menge Geld wert.
Korpustyp: Untertitel
Claro, sé una tonelada de ellos.
Klar! Ich kenn jede Menge.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a, en 15 años, ésta silla valdrá una tonelada de dinero. Porque un genio diseñador alemán, la diseñó.
- In 15 Jahre…wird dieser Sessel eine Menge wert sei…weil irgendein genialer deutscher Designe…ihn entworfen hat.
Korpustyp: Untertitel
toneladapro Tonne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios de impacto realizados por la Comisión se basan en un precio de la tonelada de CO2 de unos 20 euros.
Die Impaktstudien der Kommission basieren auf einem Preis von etwa 20 Euro proTonne CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha supuesto la falta absoluta de una presión por reducir las emisiones y un mercado de créditos de carbono muy volátil que ha fluctuado entre 31 euros por tonelada y 8 euros por tonelada, para luego subir de nuevo a 16 euros por tonelada.
Damit wurde keinerlei Druck auf die Unternehmen zur Senkung ihrer Emissionen ausgeübt, und das hatte einen sehr labilen Markt für Emissionsgutschriften zur Folge, auf dem der Preis proTonne von 31 Euro auf 8 Euro abstürzte und dann wieder auf 16 Euro pro Tonne anstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Italia, la ayuda temporal a que se refiere el párrafo primero no podrá superar un total de 11 EUR por campaña de comercialización y tonelada de remolacha azucarera que se concederá a los productores de remolacha azucarera y para el transporte de este producto.
Im Falle Italiens darf die nach Unterabsatz 1 gewährte befristete Beihilfe für Zuckerrübenerzeuger und für den Transport von Zuckerrüben 11 EUR pro Wirtschaftsjahr und proTonne nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También las licencias serán más caras para el sector ya que suben de 25€ a 35€ tonelada (un 40%).
Auch die Lizenzen für den Sektor verteuern sich von 25 € auf 35 € proTonne (Anstieg um 40 %).
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la Comisión decidió cargar un impuesto de 32,60 euros por tonelada al carbón procedente de China, justificó esta decisión en el argumento de que la subida del precio del carbón provocada por dicho impuesto sería tan sólo del 5,6 % (Decisión n° 2730/2000/CECA de la Comisión ).
Als die Kommission beschlossen hat, einen Zoll von € 32,60 proTonne auf Koks aus China zu erheben, ging sie davon aus, dass der Kokspreis – infolge des Zolls – nur um 5,6 % ansteigen würde (Entscheidung der Kommission Nr. 2730/2000/EGKS ).
Korpustyp: EU DCEP
toneladaTonne beträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas establecidas es un derecho específico de 47,07 euros por tonelada en el caso de Rusia y de 33,25 euros por tonelada en el caso de Ucrania.
Bei den Maßnahmen handelt es sich um einen spezifischen Zoll, der im Falle von Russland 47,07 EUR/Tonne und im Falle der Ukraine 33,25 EUR/Tonnebeträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 17 del Reglamento (CEE) no 2131/93, la obligación de exportar quedará avalada por una garantía cuyo importe será igual a la diferencia entre el precio de intervención válido el día de la licitación y el precio asignado y en ningún caso inferior a 25 EUR por tonelada.
Abweichend von Artikel 17 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 wird die Verpflichtung zur Ausfuhr durch eine Sicherheit gewährleistet, die der Differenz zwischen dem am Tag des Zuschlags geltenden Interventionspreis und dem Zuschlagspreis entspricht, aber nicht weniger als 25 EUR je Tonnebeträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad restante del lote de almacenamiento que aún puede optar a la ayuda no será inferior a una tonelada.
Die Beihilfe für die Restmenge der betreffenden eingelagerten Partie wird nur gewährt, wenn sie mindestens eine Tonnebeträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 17 del Reglamento (CEE) no 2131/93, la obligación de exportar quedará avalada por una garantía cuyo importe será igual a la diferencia entre el precio de intervención válido el día de la licitación y el precio asignado y en ningún caso inferior a 25 euros por tonelada.
Abweichend von Artikel 17 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 wird die Verpflichtung zur Ausfuhr durch eine Sicherheit gewährleistet, die der Differenz zwischen dem am Tag des Zuschlags geltenden Interventionspreis und dem Zuschlagspreis entspricht, aber nicht weniger als 25 EUR je Tonnebeträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total de especies para las que el peso total redondeado por especies sea inferior a una tonelada podrá ser comunicada a través del código «MZZ» alfa 3 (pez de mar no especificado).
Die Gesamtmenge an Arten, deren gerundetes Gesamtgewicht je Art weniger als eine Tonnebeträgt, kann unter dem 3-Alpha-Kode MZZ (Seefische n.n.b.) gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toneladaje Tonne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora el precio de la tonelada es de unos doscientos setenta euros y su producción es rentable.
Heute kostet Weizen ca. 270 Euro jeTonne und kann damit Gewinn bringend produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicación del importe de la ayuda ofrecida por día y tonelada en euros y céntimos;
es enthält die gebotene Beihilfe je Tag und jeTonne in Euro und Cent;
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de cálculo de los daños es el siguiente: las autoridades calcularon la proporción de los costes fijos con relación a una tonelada de azúcar en un período de referencia (1998-2000) y compararon esta cifra con los costes fijos por tonelada de azúcar en los años 2001 y 2002.
Die Schäden wurden nach folgendem Verfahren berechnet: Die Behörden berechneten den Anteil der Fixkosten jeTonne Zucker während eines Bezugszeitraums (1998-2000) und verglichen diese Zahl mit dem Anteil der Fixkosten je Tonne Zucker in den Jahren 2001 und 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período transitorio, la cuota adicional atribuida a la tonelada de azúcar, de la que se desiste, será igual al 15% de la ayuda de reestructuración y se destinará a los Estados miembros o a sus regiones en aras de la diversificación en las regiones afectadas por las reestructuraciones.
Während des Übergangszeitraums wird ein zusätzlicher Betrag je aufgegebene Tonne Zucker in Höhe von 15 % der Umstrukturierungshilfe an die Mitgliedstaaten bzw. einzelnen Regionen der Mitgliedstaaten gezahlt, die zur Diversifizierung in den von der Umstrukturierung betroffenen Regionen verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
toneladat festgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una prueba de que el licitador ha depositado una garantía de oferta que, no obstante lo dispuesto en el artículo 13, apartado 4, párrafo segundo, del Reglamento (CEE) no 2131/93, será de 10 EUR por tonelada;
der Nachweis, dass der Bieter eine Sicherheit gestellt hat, die abweichend von Artikel 13 Absatz 4 Unterabsatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 auf 10 EUR/t festgesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión, de 20 de diciembre de 2005, prevé, además, que el derecho aplicable a las importaciones de arroz partido del código 10064000 sea de 65 EUR por tonelada.
Ferner ist in dem Beschluss vom 20. Dezember 2005 der auf Einfuhren von Bruchreis des KN-Codes 10064000 anzuwendende Zollsatz auf 65 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe por excedentes previsto en el artículo 15 del Reglamento (CE) no 318/2006 será de 500 EUR por tonelada.
Der Überschussbetrag gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 wird auf 500 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la campaña de comercialización 2006/07, el importe final de la ayuda para los forrajes desecados será de 33 EUR por tonelada.
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 wird der endgültige Beihilfebetrag für Trockenfutter auf 33 EUR/t festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toneladaSack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, me resbalé del tech…...y caí en un banco de nieve como una tonelada de estupidez.
Ausgerutscht, ich bin aufm Dach ausgerutscht und kopfüber in 'ne Schneeverwehung gefallen, wie'n Sack voll Blödheit.
Korpustyp: Untertitel
No, usted pesa una tonelada.
Nein, sie sind ein fetter Sack.
Korpustyp: Untertitel
Síi, me resbalé del tech…...y cai en un banco de nieve como una tonelada de estupidez.
Ausgerutscht, ich bin aufm Dach ausgerutscht und kopfüber in 'ne Schneeverwehung gefallen, wie'n Sack voll Blödheit.
Korpustyp: Untertitel
toneladatons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola, La prueba comenzó hace algunos días para dar tonelada de de, lo que pienso, son falsos positivos como este:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
toneladaTonne erhöht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, se pasa de una cuota de 20 a 25 euros por cada tonelada capturada.
Konkret wird die Fischereigebühr von 20 auf 25 Euro pro Tonneerhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el fosfato de amoniaco ha pasado de 181 euros a 800 euros la tonelada en los mercados mayoristas.
So hat sich beispielsweise der Preis auf Großhandelsmärkten für Ammoniumphosphat von 181 Euro je Tonne auf 800 Euro je Tonneerhöht.
Korpustyp: EU DCEP
toneladaTonne beläuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El porcentaje de la ayuda a la reestructuración reservado a los productores se fijará en un 10 %, cantidad que se complementará con un pago adicional de 237,5 euros por tonelada de cuota de azúcar, lo que suma un total de 300 euros por tonelada.
Der Anteil der Umstrukturierungsbeihilfe für Erzeuger wird auf 10 % festgesetzt, wobei diese Zahlung dann um 237,50 Euro je Tonne Zuckerquote aufgestockt wird, so dass sich die Zahlung auf insgesamt 300 Euro pro Tonnebeläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, en lo que respecta al gasoil, Grecia es el país más caro en la UΕ-27 con 536,65 euros por tonelada, a la que le sigue Hungría con 499,62 euros por tonelada y siendo la media de la UE-27 de 454,57 euros por tonelada.
Bei Dieselkraftstoff (automotive gas oil) ist Griechenland mit 536,65 EUR je Tonne das teuerste Land der 27 EU-Mitgliedstaaten, gefolgt von Ungarn mit 499,62 EUR je Tonne, während sich der Durchschnittspreis in den 27 Mitgliedstaaten auf 454,57 EUR je Tonnebeläuft.
Korpustyp: EU DCEP
toneladaTonne pro Jahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluar de la misma forma las substancias producidas en cantidad inferior y superior a una tonelada volverá el sistema demasiado pesado y, por ello, contrario a los objetivos formulados.
Wenn man Chemikalien, die in Mengen von weniger bzw. mehr als 1 TonneproJahr hergestellt werden, auf die gleiche Art und Weise bewertet, wird das System zu schwerfällig und dann den festgelegten Zielen entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 6 del Reglamento (CE) n° 1907/2006 establece la obligación de registrar las sustancias por encima de un umbral de 1 tonelada.
In Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 ist festgelegt, dass Stoffe, die in einer Menge von mindestens 1 TonneproJahr hergestellt oder eingeführt werden, der Registrierungspflicht unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
toneladaTonne festgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda establecida en el artículo 86 ascenderá a 33 EUR por tonelada.
Die in Artikel 86 genannte Beihilfe wird auf 33 EUR/Tonnefestgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la garantía contemplada en el artículo 14, apartado 2, del Reglamento (CE) no 376/2008 será de 46 euros por tonelada.
Der Betrag der in Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 genannten Sicherheit wird auf 46 EUR je Tonnefestgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
toneladaHaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque la DEA caerá sobre su muchacho como una tonelada de ladrillos.
Die DEA wird nämlich wie ein Haufen Ziegelstein…auf den Knaben einfallen.
Korpustyp: Untertitel
Porque la DEA caerá sobre este chico como una tonelada de ladrillos.
Die DEA wird nämlich wie ein Haufen Ziegelstein…auf den Knaben einfallen.
Korpustyp: Untertitel
toneladaausgestoßene Tonne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas deben entregar derechos de emisión por cada tonelada de CO2 que emiten, lo que supone un incentivo permanente para reducir al mínimo las emisiones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
toneladaTo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La PISTA pertinente de sonidos, en que hielo un Duett con Naomi Campbell canta, no es épocas tan durante mucho tiempo en las cartas, como "tonelada era de extremos" en la unidad del número.
Der dazugehörige Soundtrack, auf dem Ice ein Duett mit Naomi Campbell singt, befindet sich nicht mal so lange in den Charts, wie "To The Extreme" auf Nummer Eins war.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
toneladaTonnen schwere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricado en latón, acero y bronce, este reloj de una tonelada y media funciona gracias a una péndola y un peso a los que se da cuerda periódicamente.
ES
Para disfrutar de la exención prevista en el artículo 3, la cuota de mercado combinada de los miembros del consorcio en el mercado de referencia en el que opera el consorcio será inferior al 30 %, calculado en volumen de mercancías transportadas (toneladasflete o unidades equivalentes a un contenedor de 20 pies).
Damit ein Konsortium in den Genuss einer Freistellung nach Artikel 3 kommen kann, darf der gemeinsame Marktanteil der Mitglieder des Konsortiums auf dem relevanten Markt, auf dem das Konsortium tätig ist, nicht mehr als 30 % der insgesamt beförderten Gütermenge (Frachttonnen oder TEU) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tonelada-kilómetroTonnenkilometer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«tonelada-kilómetro» tonelada de carga útil transportada una distancia de un kilómetro;
„Tonnenkilometer“ eine über eine Entfernung von einem Kilometer beförderte Tonne Nutzlast;
Korpustyp: EU DGT-TM
«0,00513749531377628 derechos de emisión por tonelada-kilómetro, equivalentes a 0,000642186914222035 derechos de emisión por tonelada-kilómetro al año».
„0,00513749531377628 Zertifikaten je Tonnenkilometer, das entspricht 0,000642186914222035 Zertifikaten je Tonnenkilometer pro Jahr“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la letra g): ¿Cuál es la cuantía de la ayuda por tonelada-kilómetro transferida?
Für g): Wie viel beträgt die Beihilfe pro verlegtem Tonnenkilometer?
Korpustyp: EU DGT-TM
Media de las toneladas de mercancías transportadas por ferrocarril en un año = (tonelada-kilómetro)/(tren-kilómetro)
Durchschnittlich pro Zug und pro Jahr beförderte Tonnen von Gütern = (Tonnenkilometer)/(Zugkilometer)
Korpustyp: EU DGT-TM
“tonelada-kilómetro”: una tonelada de carga útil transportada una distancia de un kilómetro.
„Tonnenkilometer“: eine über eine Entfernung von einem Kilometer beförderte Tonne Nutzlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
l) «tonelada-kilómetro», el transporte de una tonelada de carga, o su equivalente en volumen, a una distancia de un kilómetro;
(l) „Tonnenkilometer“: die Beförderung einer Tonne Fracht oder ihres volumetrischen Äquivalents über eine Entfernung von einem Kilometer;
Korpustyp: EU DCEP
«0,000642186914222035 derechos de emisión por tonelada-kilómetro»,
„0,000642186914222035 Zertifikaten je Tonnenkilometer“
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sabido que la navegación interior emite 3,5 veces menos CO 2 por tonelada-kilómetro que los camiones y que el sector ha reducido su consumo de combustible con un 15 % desde 1990.
Bekanntlich werden im Binnenschiffsverkehr 3,5 Mal weniger CO 2 -Emissionen pro Tonnenkilometer ausgestoßen als im Straßengüterverkehr und hat der Sektor seinen Kraftstoffverbrauch seit 1990 um 15 % gesenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Cambio modal del transporte (por ejemplo, sistemas de desplazamiento de casa al trabajo sin utilizar el coche, coche compartido, transferencia de modos que consumen más energía a otros que consuman menos, por pasajero-kilómetro o tonelada-kilómetro).
Verkehrsverlagerung auf andere Verkehrsträger (z. B. Regelungen für autofreies Wohnen/Arbeiten, Fahrgemeinschaften (Car-Sharing), Umstieg auf andere Verkehrsträger, d. h. von energieintensiven Verkehrsarten auf solche mit niedrigerem Energieverbrauch pro Personen- bzw. Tonnenkilometer);
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo ATK ("tonelada-kilómetro disponible"), que está basado en la capacidad máxima del avión, sería el mejor método para garantizar que el comercio de los derechos de emisión fuera justo y, a la larga, sería mejor para el clima.
Das Modell der "verfügbaren Tonnenkilometer", das auf der maximalen Kapazität eines Luftfahrzeugs basiert, wäre die beste Möglichkeit, um Fairness im Emissionshandel zu gewährleisten und damit letztlich besser für das Klima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tonelada transportadabeförderte Tonne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«tonelada-kilómetro» tonelada de carga útil transportada una distancia de un kilómetro;
„Tonnenkilometer“ eine über eine Entfernung von einem Kilometer beförderteTonne Nutzlast;
Korpustyp: EU DGT-TM
“tonelada-kilómetro”: una tonelada de carga útil transportada una distancia de un kilómetro.
„Tonnenkilometer“: eine über eine Entfernung von einem Kilometer beförderteTonne Nutzlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tonelada
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay toneladas de oportunidades.
Es gibt genug Möglichkeiten für uns.
Korpustyp: Untertitel
Algo allí arriba genera toneladas y toneladas del calor.
Irgendetwas dort oben erzeugt riesige Mengen an Hitze.
Korpustyp: Untertitel
hasta 1000 TN (toneladas netas)
Bis zu 1000 NT (Nettotonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Tengo una tonelada de abejas!
Wir haben einen Ball voll Bienen!
Korpustyp: Untertitel
Hay toneladas de licor ahí.
Da gibt es Alk, Mädels.
Korpustyp: Untertitel
Hay toneladas de soldados allí.
Es gibt Unmengen von Soldaten dort unten.
Korpustyp: Untertitel
Toneladas de talento, sin bombacha.
Viel Talent, keine Unterwäsche.
Korpustyp: Untertitel
Estos cuchillos pesan una tonelada.
Diese Messer sind sicher ein Pfund schwer.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos toneladas de esta hierba.
Wir haben tonnenweise Gras.
Korpustyp: Untertitel
toneladas por kilómetro transportadas durante el recorrido;
auf der Fahrt geleistete Tonnenkilometer;
Korpustyp: EU DCEP
Escribió toneladas de libros y artículos.
Schrieb Hunderte Bücher und Artikel.
Korpustyp: Untertitel
«0,000642186914222035 derechos de emisión por tonelada-kilómetro»,
„0,000642186914222035 Zertifikaten je Tonnenkilometer“
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de carga total (1000 toneladas-km)
Güterverkehr insgesamt (in 1000 Tonnenkilometern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste unitario de producción (EUR/tonelada)
Produktionskosten je Einheit (in Euro/m2)
Korpustyp: EU DGT-TM
emisiones industriales de CO2, miles de toneladas
Kohlendoixid-Emissionen der Industrie in 1000t
Korpustyp: EU IATE
No hay forma que levanten 30 toneladas.
Den können sie nicht heben.
Korpustyp: Untertitel
Y yo tengo una tonelada de trabajo.
Und ich hab' massenhaft Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Dos toneladas y media sobre mis piernas.
25 Zentner lagen auf meinen Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Papá, tengo una tonelada de tarea hoy.
Dad, ich habe Hausaufgaben zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Toneladas de arena para cubrir el suelo.
Sie bringen tonnenweise Sand aus Amagansett für den Fußboden mit.
Korpustyp: Untertitel
Papá está cocinando toneladas de hamburguesas.
Vater brät gerade tonnenweise Hamburger.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que librarnos de 9 toneladas.
Wir haben 20.000 Pfund, die wir loswerden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Sitio para veinte. Diez toneladas de diversión.
Panzerstahl, Wasserwerfer, Platz für 20.
Korpustyp: Untertitel
Matrix slide – toneladas de opciones de personalización.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
«0,00513749531377628 derechos de emisión por tonelada-kilómetro, equivalentes a 0,000642186914222035 derechos de emisión por tonelada-kilómetro al año».
„0,00513749531377628 Zertifikaten je Tonnenkilometer, das entspricht 0,000642186914222035 Zertifikaten je Tonnenkilometer pro Jahr“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monoboya Punta Cigueña 100,000 toneladas de peso muerto Monoboya Punta Ancla 67,500 toneladas de peso muerto Calado del canal:
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Transportación de envíos en vehículos con testera hidráulica, entregas, vehículos de hasta 3,5 toneladas, individualmente de 10 toneladas, semirremolques y convoyes de hasta 25 toneladas y con capacidad de 120 m3.
ES
Transportación de envíos en vehículos con testera hidráulica, entregas, vehículos de hasta 3,5 toneladas, individualmente de 10 toneladas, semirremolques y convoyes de hasta 25 toneladas y con capacidad de 120 m3. Presentación de la compañía:
ES
Transport von Sendungen mit Wagen mit hydraulischer Stirnwand, Fahrzeuge bis 3,5t, solo 10t, Auflieger und Sets bis 25t und 120 m3. Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La última categoría (10 toneladas/50 toneladas) estuvo implicada en el accidente de Tolosa, que pudo haberse evitado ateniéndose a estos umbrales.
Material der letzten genannten Kategorie (10t/50t) war im Unfall von Toulouse betroffen, der durch Einhaltung dieser Schwellenwerte hätte verhindert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La última categoría (10 toneladas/50 toneladas) estuvo implicada en el accidente de Tolosa, que pudo haberse evitado ateniéndose a estos umbrales.
Material der letztgenannten Kategorie (10t/50t) war beim Unfall von Toulouse betroffen, der durch Einhaltung dieser Schwellenwerte hätte verhindert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha estimado que las existencias de intervención de maíz pasarían de 5,8 millones de toneladas en 2005 a 9,0 millones de toneladas en 2006.
Es wird geschätzt, dass die Interventionsbestände an Mais zwischen 2005 und 2006 von 5,8 Mt auf 9,0 Mt steigen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La demanda mundial de mercurio es de unas 3 600 toneladas anuales, de las que unas 300 toneladas corresponden a la UE.
Regionen und Städte seien "die geeignetsten Plattformen", um Werbung für die europäische Idee bei den Bürgern zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
La demanda mundial de mercurio es de unas 3.600 toneladas anuales, de las que unas 300 toneladas corresponden a la UE.
Ein weiteres Gesundheitsrisiko entsteht direkt durch das Einatmen von Quecksilberdampf und die Aufnahme über die Haut.
Korpustyp: EU DCEP
El precio medio de venta aumentó hasta 17,10 euros/tonelada en 2001, pero durante el período de investigación bajó a 14,92 euros/tonelada.
2001 stieg der durchschnittliche Verkaufspreis auf 17,10 EUR, fiel im UZ aber wieder auf 14,92 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
- 28,74 euros por tonelada para el año civil 2007 y siguientes.
- 28,74 EUR für das Kalenderjahr 2007 und alle folgenden Kalenderjahre."
Korpustyp: EU DCEP
tipo de embarcación, eslora, manga, puntal de trazado y toneladas de arqueo bruto (TAB);
Schiffstyp, Länge, Breite, gemallte Seitenhöhe und Tonnage in Bruttoregistertonnen (BRT),
Korpustyp: EU DCEP
Los cánones se fijan en 35€ por tonelada capturada en la zona de pesca de Mozambique.
Prozess von Oslo muss weitergeführt werden Das Parlament befürwortet mit Nachdruck den im Februar dieses Jahres eingeleiteten Prozess von Oslo.
Korpustyp: EU DCEP
Cada año importamos más de 35 millones de tonelada de soja en Europa ". "
Aber es bestehe die Möglichkeit, die Bedingungen für GVO zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
los buques de carga de un arqueo bruto inferior a 500 toneladas.
Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas toneladas de residuos se transportaron en los años 2001 a 2008 de Italia a Alemania?
Wie viel Müll aus ganz Italien wurde in den Jahren 2001-2008 nach Deutschland zur Verbrennung gebracht?
Korpustyp: EU DCEP
Con sus musculosas patas traseras puede tirar un camión de una tonelada. Esta rara especie e…
Dank muskulöser Hinterbeine und kraftvoller Stöß…ist diese seltene Spezie…
Korpustyp: Untertitel
¿Dos toneladas de heroína con un valor de mil millones distribuidas por el país?
Sie wollen Heroin mit einem Straßenwert von über einer Milliarde Dollar landesweit gratis verteilen?
Korpustyp: Untertitel
Yo no le tengo miedo ni a un general ruso con una tonelada de caviar.
Aber mir könnte nicht einmal ein russischer General mit Kaviar etwas.
Korpustyp: Untertitel
3 buques <250 toneladas para la pesca demersal (12 meses como proyecto piloto)
3 Schiffe < 250 BRT für Tiefseefischerei (für 12 Monate als Pilotprojekt)
Korpustyp: EU DCEP
b) Palangreros (de una capacidad superior a 250 toneladas de registro bruto (TRB)):
b. Langleiner (über 250 Bruttoregistertonnen (BRT)):