linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tonelada Tonne 7.385
[Weiteres]
tonelada t 1.433

Verwendungsbeispiele

tonelada Tonne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era un buque de dos puentes de 1.000 toneladas de desplazamiento.
Das Schiff hatte zwei Brücken und eine Wasserverdrängung von 1000 Tonnen.
Sachgebiete: luftfahrt nautik militaer    Korpustyp: Webseite
Anualmente deben eliminarse 16 millones de toneladas de desechos animales.
Jährlich müssen etwa 16 Mio. Tonnen tierischer Nebenprodukte entsorgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vehículo tiene su carga completa de 240 toneladas.
Das Gefährt hat nun ein Endgewicht von 240 Tonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo en Alemania se consumen actualmente 30 millones de toneladas de carburante al año. DE
Allein in Deutschland liegt der Kraftstoffverbrauch derzeit bei etwa 30 Millionen Tonnen im Jahr. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Poldanor produce además anualmente unas 300000 toneladas de purín.
Bei Poldanor fallen jährlich ca. 300000 Tonnen Gülle an.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo soltar 3 toneladas de dinamita en 2 minutos.
Ich lasse 3 Tonnen Dynamit in 2 Minuten fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su peso de 2,3 toneladas es similar al de un automóvil.
Und doch wiegt sie nur 2,3 Tonnen, soviel wie ein Auto.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Recientemente se decomisaron en Grecia diez toneladas de pescado importado de Brasil.
Vor kurzem wurden in Griechenland zehn Tonnen aus Brasilien importierten Fischs beschlagnahmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Un barco de 12.000 toneladas se hundió lleno de ácido clorhídrico.
12.000 Tonnen Schrott wurden in der Bucht versenkt, voller Chlorwasserstoffsäure.
   Korpustyp: Untertitel
Esto permite reducir las emisiones anuales de CO2 en unas 3,3 toneladas:
Dadurch lassen sich die CO2-Emissionen pro Jahr um gut 3,3 Tonnen senken.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tonelada marina .
tonelada flete Frachttonne 1
tonelada-kilómetro Tonnenkilometer 11 . .
tonelada Moorsom .
tonelada larga . .
toneladas transportadas . . . .
tonelada cargada . .
tonelada expedida . .
tonelada descargada . .
tonelada recibida . .
tonelada ofrecida .
tonelada transportada beförderte Tonne 2
tonelada-milla .
tonelada métrica de uranio . .
tonelada de aduana .
tonelada de aforo .
capacidad tonelada-milla .
tonelada-kilómetro de pago . . .
tonelada equivalente carbón . . .
tonelada equivalente de petróleo . . . .
tonelada de peso muerto . . .
tonelada-kilómetro disponible . .
tonelada inglesa corta .
tonelada inglesa larga .
carga bruta por tonelada .
tonelada equivalente en carbón . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tonelada

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay toneladas de oportunidades.
Es gibt genug Möglichkeiten für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Algo allí arriba genera toneladas y toneladas del calor.
Irgendetwas dort oben erzeugt riesige Mengen an Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
hasta 1000 TN (toneladas netas)
Bis zu 1000 NT (Nettotonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Tengo una tonelada de abejas!
Wir haben einen Ball voll Bienen!
   Korpustyp: Untertitel
Hay toneladas de licor ahí.
Da gibt es Alk, Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Hay toneladas de soldados allí.
Es gibt Unmengen von Soldaten dort unten.
   Korpustyp: Untertitel
Toneladas de talento, sin bombacha.
Viel Talent, keine Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Estos cuchillos pesan una tonelada.
Diese Messer sind sicher ein Pfund schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos toneladas de esta hierba.
Wir haben tonnenweise Gras.
   Korpustyp: Untertitel
toneladas por kilómetro transportadas durante el recorrido;
auf der Fahrt geleistete Tonnenkilometer;
   Korpustyp: EU DCEP
Escribió toneladas de libros y artículos.
Schrieb Hunderte Bücher und Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
«0,000642186914222035 derechos de emisión por tonelada-kilómetro»,
„0,000642186914222035 Zertifikaten je Tonnenkilometer“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de carga total (1000 toneladas-km)
Güterverkehr insgesamt (in 1000 Tonnenkilometern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste unitario de producción (EUR/tonelada)
Produktionskosten je Einheit (in Euro/m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
emisiones industriales de CO2, miles de toneladas
Kohlendoixid-Emissionen der Industrie in 1000t
   Korpustyp: EU IATE
No hay forma que levanten 30 toneladas.
Den können sie nicht heben.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo tengo una tonelada de trabajo.
Und ich hab' massenhaft Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dos toneladas y media sobre mis piernas.
25 Zentner lagen auf meinen Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, tengo una tonelada de tarea hoy.
Dad, ich habe Hausaufgaben zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Toneladas de arena para cubrir el suelo.
Sie bringen tonnenweise Sand aus Amagansett für den Fußboden mit.
   Korpustyp: Untertitel
Papá está cocinando toneladas de hamburguesas.
Vater brät gerade tonnenweise Hamburger.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que librarnos de 9 toneladas.
Wir haben 20.000 Pfund, die wir loswerden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sitio para veinte. Diez toneladas de diversión.
Panzerstahl, Wasserwerfer, Platz für 20.
   Korpustyp: Untertitel
Matrix slide – toneladas de opciones de personalización.
Matrix slide – sehr viele Optionen zur individuellen Anpassung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tengo una tonelada métrica de lo peor.
Ich habe tonnenweise schlimme Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dato 13: Toneladas/año de otras especies
Angabe 13: Jahrestonnen andere Arten
   Korpustyp: EU DGT-TM
«200 toneladas de arqueo bruto» podrá sustituirse por «500 toneladas de arqueo bruto», y
„Bruttoraumgehalt von 200 Registertonnen“ durch „Bruttoraumzahl von 500“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«1600 toneladas de arqueo bruto» podrá sustituirse por «3000 toneladas de arqueo bruto».
„Bruttoraumgehalt von 1600 Registertonnen“ durch „Bruttoraumzahl von 3000“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las toneladas-kilómetro se notificarán redondeando los valores de toneladas-kilómetro que correspondan.
Tonnenkilometerdaten werden als gerundete Werte von Tonnenkilometern mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Snowboard¡Dos de los mejores finlandeses del momento disfrutan de toneladas y toneladas de nieve polvo!
SnowboardingZwei der besten finnischen Shredder genießen tonnenweise frischen Pulverschnee!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- 19,16 euros por tonelada para el año civil 2006,
- 19,16 EUR für das Kalenderjahr 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo de embarcación, eslora y toneladas de arqueo bruto (TAB),
Schiffstyp, Länge und Tonnage in Bruttoregistertonnen (BRT)
   Korpustyp: EU DCEP
En el siglo XX, utilizaba…toneladas de papel.
Man verwendete ein Bündel Papie…im 20. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Tu culo parece una tonelada de chicle masticado, Patoso.
Dein Arsch sieht aus wie 100kg Kaugummi!
   Korpustyp: Untertitel
27 toneladas de equivalente de petróleo (una unidad de energía). .
27 Megatonnen Rohöleinheiten (eine Energieeinheit). .
   Korpustyp: EU DCEP
número de toneladas-kilómetro por par de aeropuertos;
Zahl der Tonnenkilometer je Flughafenpaar;
   Korpustyp: EU DCEP
El límite de capacidad es de 100 toneladas brutas registradas.
Die Tonnage ist auf 100 Bruttoregistertonnen beschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcentaje de informes de toneladas-kilómetro que se analizaron exhaustivamente
Anteil der Tonnenkilometerberichte, die ausführlich analysiert wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción y reparación de naves de menos de 100 toneladas
Bau und Reparatur von Schiffen von weniger als 100 BRT
   Korpustyp: EU DGT-TM
(incluidos, entre otros, kilómetros totales y toneladas-kilómetro).
Betriebsprofile der Fahrzeuge (beispielsweise Tonnenkilometer und Gesamtkilometer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
METODOLOGÍA PARA CALCULAR LOS DATOS DE TONELADAS-KILÓMETRO
METHODIK ZUR BERECHNUNG VON TONNENKILOMETERDATEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTENIDO DE LA NOTIFICACIÓN DE DATOS SOBRE TONELADAS-KILÓMETRO
INHALT DES BERICHTS ÜBER TONNENKILOMETERDATEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de mercancías total en 1000 toneladas-km
Güterverkehr insgesamt in 1000 Tonnenkilometern
   Korpustyp: EU DGT-TM
toneladas de atún rojo que se van a transbordar.
die umzuladenden Mengen an Rotem Thun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de aviación (emisiones y datos sobre toneladas-kilómetro)
Luftverkehr (Emissionen und Tonnenkilometerdaten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de las importaciones del país afectado (EUR/tonelada)
Preis der Einfuhren aus dem betroffenen Land
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menos de 500 millones de toneladas-km al año
weniger als 500 Mio. Tonnenkilometer im Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
500 millones o más de toneladas-km al año
500 Mio. oder mehr Tonnenkilometer im Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de toneladas-kilómetro por par de aeródromos,
Zahl der Tonnenkilometer je Flugplatzpaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejor que tire una bomba de diez toneladas.
Eine 10-Zentner-Bombe wäre besser.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que verter 3 toneladas en el jardin del subprefecto.
Wir schmeißen Mist in den Garten des Unterpräfekten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesita un compañero carismático con toneladas de experiencia en actuación?
Brauchen Sie einen charismatischen Handlanger mit haufenweise Schauspielerfahrung?
   Korpustyp: Untertitel
Hundió más de 200.000 toneladas de mercancías aliadas.
Er versenkte über 200.000 alliierter Tonnage.
   Korpustyp: Untertitel
PARTICIPAMOS EN LO QUE SEA ¡DIVERSION A TONELADAS!
ALLES IST MÖGLICH UNMENGEN VON SPASS
   Korpustyp: Untertitel
Van Gein les entregó a los hunos toneladas.
Durch van Gein haben die Nazis Hunderttausende gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo 10 toneladas de hombre maduro justo aqui, Lissy.
Ich hab 4 Kilo baumelnder Reife gewonnen, genau hier, Leesy.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, creo que los gusanos comían toneladas de pan.
Die Würmer haben in diesem Jahr wohl kiloweise Brot gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Un camión de 40 toneladas hace esto, Kenny.
Ein 40-Tonner hat die Eigenschaft, sowas anzurichten, Kenny.
   Korpustyp: Untertitel
Gasta una tonelada de dinero en un televisor de plasma.
Kauf dir für viel Geld einen Plasmafernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Y Niki le envía una tonelada de té.
Niki sendet Ihnen tonnenweise Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Chen Fong hace vino como éste a toneladas.
Chen Fong macht einen guten Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Esa responsabilidad es como una piedra que pesa una tonelada.
Diese Verantwortung hängt wie ein Mühlstein um ihren Hals.
   Korpustyp: Untertitel
El vecino de dos toneladas casi atraviesa el techo.
Der tonnenschwere Nachbar von oben kam fast durch die Dielen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay toneladas de premios y actividades divertidas planificadas.
Es sind unzählige Preise und lustige Aktivitäten geplant.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entonces, ¿por qué les cobras una tonelada de dinero?
Wieso hast du dann so viel verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
· medidas que reducen los umbrales de subvencionabilidad en toneladas/kilómetro;
· Maßnahmen zur Senkung der Schwellen für die Förderfähigkeit, gemessen in Tonnenkilometern,
   Korpustyp: EU DCEP
las toneladas-kilómetro (tkm), si se encuentra disponible,
Tonnenkilometer (tkm), falls verfügbar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dato 1: Toneladas/año de productos frescos o refrigerados
Angabe 1: Jahrestonnen frische oder gekühlte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dato 2: Toneladas/año de conservas o semiconservas
Angabe 2: Jahrestonnen Konserven oder Halbkonserven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dato 3: Toneladas/año de productos congelados o ultracongelados
Angabe 3: Jahrestonnen tiefgekühlte oder gefrorene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toneladas equivalentes de CO2 emitidas por dichas instalaciones
Von diesen Anlagen ausgestoßene CO2-Äquivalente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toneladas de celebridades en las llegadas de VMA! ES
Checke die Stars des Z100s Jingle Balls 2013 aus! ES
Sachgebiete: radio soziologie media    Korpustyp: Webseite
Unas cuantas toneladas de camión en pleno desierto
Ein tonnenschwerer Truck brettert durch die Wüste
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik theater    Korpustyp: Webseite
Y con la legitimida…...viene el dinero, toneladas de dinero.
Und mit der Legalitä…kommt das Geld in Mengen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero al menos estaría sepultada bajo toneladas de roca.
- Es wäre zumindest tief begraben.
   Korpustyp: Untertitel
En el que se hacen toneladas de dinero.
Mit dem man viel Geld verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustó una lencería y mi jefa ordenó toneladas.
Und die Chefin hat auf meinen Rat gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Buques tanqueros (de hasta 60,000 toneladas de peso muerto)
Seeschiffe (bis 60.000 dwt)
Sachgebiete: nautik auto bahn    Korpustyp: Webseite
Neumático específico a los gruas horquillas de hasta 16 toneladas.
Der Reifen, der speziell für Stapler bis zu 16t entwickelt wurde.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
«0,00513749531377628 derechos de emisión por tonelada-kilómetro, equivalentes a 0,000642186914222035 derechos de emisión por tonelada-kilómetro al año».
„0,00513749531377628 Zertifikaten je Tonnenkilometer, das entspricht 0,000642186914222035 Zertifikaten je Tonnenkilometer pro Jahr“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monoboya Punta Cigueña 100,000 toneladas de peso muerto Monoboya Punta Ancla 67,500 toneladas de peso muerto Calado del canal:
Schwimmende Monobuoy Punta Cigueña 100.000 dwt Schwimmende Monobuoy Punta Ancla 67.500 dwt Fahrrinne bis 13.7 m Tiefgang
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Transportación de envíos en vehículos con testera hidráulica, entregas, vehículos de hasta 3,5 toneladas, individualmente de 10 toneladas, semirremolques y convoyes de hasta 25 toneladas y con capacidad de 120 m3. ES
Transport von Sendungen mit Wagen mit hydraulischer Stirnwand, Fahrzeuge bis 3,5t, solo 10t, Auflieger und Sets bis 25t und 120 m3. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Transportación de envíos en vehículos con testera hidráulica, entregas, vehículos de hasta 3,5 toneladas, individualmente de 10 toneladas, semirremolques y convoyes de hasta 25 toneladas y con capacidad de 120 m3. Presentación de la compañía: ES
Transport von Sendungen mit Wagen mit hydraulischer Stirnwand, Fahrzeuge bis 3,5t, solo 10t, Auflieger und Sets bis 25t und 120 m3. Firmenpräsentation: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La última categoría (10 toneladas/50 toneladas) estuvo implicada en el accidente de Tolosa, que pudo haberse evitado ateniéndose a estos umbrales.
Material der letzten genannten Kategorie (10t/50t) war im Unfall von Toulouse betroffen, der durch Einhaltung dieser Schwellenwerte hätte verhindert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
La última categoría (10 toneladas/50 toneladas) estuvo implicada en el accidente de Tolosa, que pudo haberse evitado ateniéndose a estos umbrales.
Material der letztgenannten Kategorie (10t/50t) war beim Unfall von Toulouse betroffen, der durch Einhaltung dieser Schwellenwerte hätte verhindert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha estimado que las existencias de intervención de maíz pasarían de 5,8 millones de toneladas en 2005 a 9,0 millones de toneladas en 2006.
Es wird geschätzt, dass die Interventionsbestände an Mais zwischen 2005 und 2006 von 5,8 Mt auf 9,0 Mt steigen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La demanda mundial de mercurio es de unas 3 600 toneladas anuales, de las que unas 300 toneladas corresponden a la UE.
Regionen und Städte seien "die geeignetsten Plattformen", um Werbung für die europäische Idee bei den Bürgern zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
La demanda mundial de mercurio es de unas 3.600 toneladas anuales, de las que unas 300 toneladas corresponden a la UE.
Ein weiteres Gesundheitsrisiko entsteht direkt durch das Einatmen von Quecksilberdampf und die Aufnahme über die Haut.
   Korpustyp: EU DCEP
El precio medio de venta aumentó hasta 17,10 euros/tonelada en 2001, pero durante el período de investigación bajó a 14,92 euros/tonelada.
2001 stieg der durchschnittliche Verkaufspreis auf 17,10 EUR, fiel im UZ aber wieder auf 14,92 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- 28,74 euros por tonelada para el año civil 2007 y siguientes.
- 28,74 EUR für das Kalenderjahr 2007 und alle folgenden Kalenderjahre."
   Korpustyp: EU DCEP
tipo de embarcación, eslora, manga, puntal de trazado y toneladas de arqueo bruto (TAB);
Schiffstyp, Länge, Breite, gemallte Seitenhöhe und Tonnage in Bruttoregistertonnen (BRT),
   Korpustyp: EU DCEP
Los cánones se fijan en 35€ por tonelada capturada en la zona de pesca de Mozambique.
Prozess von Oslo muss weitergeführt werden Das Parlament befürwortet mit Nachdruck den im Februar dieses Jahres eingeleiteten Prozess von Oslo.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada año importamos más de 35 millones de tonelada de soja en Europa ". "
Aber es bestehe die Möglichkeit, die Bedingungen für GVO zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
los buques de carga de un arqueo bruto inferior a 500 toneladas.
Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas toneladas de residuos se transportaron en los años 2001 a 2008 de Italia a Alemania?
Wie viel Müll aus ganz Italien wurde in den Jahren 2001-2008 nach Deutschland zur Verbrennung gebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Con sus musculosas patas traseras puede tirar un camión de una tonelada. Esta rara especie e…
Dank muskulöser Hinterbeine und kraftvoller Stöß…ist diese seltene Spezie…
   Korpustyp: Untertitel
¿Dos toneladas de heroína con un valor de mil millones distribuidas por el país?
Sie wollen Heroin mit einem Straßenwert von über einer Milliarde Dollar landesweit gratis verteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no le tengo miedo ni a un general ruso con una tonelada de caviar.
Aber mir könnte nicht einmal ein russischer General mit Kaviar etwas.
   Korpustyp: Untertitel
3 buques <250 toneladas para la pesca demersal (12 meses como proyecto piloto)
3 Schiffe < 250 BRT für Tiefseefischerei (für 12 Monate als Pilotprojekt)
   Korpustyp: EU DCEP
b) Palangreros (de una capacidad superior a 250 toneladas de registro bruto (TRB)):
b. Langleiner (über 250 Bruttoregistertonnen (BRT)):
   Korpustyp: EU DCEP