linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tono Ton 783
Farbton 313 Tonhöhe 46 Tonus 16 Tonlage 15 Tonart 14 Tonstufe 12 Stimmung 9 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tono Tonfall 55 Tenor 47 Klang 27 Klingelton 24 Farbe 13 Töne 11 Signalton 10 Stil 9 Hautton 9 Unterton 8 Art 6 Stimme 6 Tönen 5

Verwendungsbeispiele

tono Ton
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las habitaciones del Dolmus Hotel están decoradas en tonos amarillos, negros, blancos y grises.
Die Zimmer im Dolmus Hotel sind in gelben, schwarzen, weißen und grauen Tönen gehalten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Sr. Coelho ha mostrado un justificado tono de impaciencia.
Herr Coelho schlägt völlig zu Recht einen ungeduldigen Ton an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adrian no para hasta que consigue justo los tonos que quiere.
Adrian hat es mit richtigen Tönen schon immer ganz genau genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones del Hotel Neruda son amplias y elegantes y están decoradas en tonos claros suaves. ES
Die geräumigen Zimmer im Hotel Neruda verfügen über ein stilvolles Interieur mit hellen, freundlichen Tönen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Acertadamente el informe Castellina se caracteriza por su tono de crítica positiva.
Der Bericht Castellina zeichnet sich zu Recht durch einen positiv-kritischen Ton aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me hable con ese tono de voz, señor.
Sir, jetzt schlagen Sie erstmal 'nen anderen Ton an.
   Korpustyp: Untertitel
El ritmo utiliza solamente el tono bajo y la escofina.
Der Rhythmus benutzt nur den niedrigen Ton und die Raspel.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, el tono y el enfoque del informe podrían haber sido mucho mejores.
Unglücklicherweise hätte der Ton und der Ansatz des Berichts sehr viel besser sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministro, esa mujer no debería dirigírsele en ese tono.
Die Frau sollte Sie nicht in solch vertraulichem Ton ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Romántico París - estilo muy parisino en un ambiente cocooning con tonos grises y morados.
Romantisches Paris - sehr Pariser Stil in einem Cocooning Atmosphäre mit grauen und lila Tönen.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tono cardíaco .
tono normal .
tono doradillo .
tono pastel Pastellton 44 .
duplo tono . . .
tono muscular Muskeltonus 26
tono discreto . .
tono puro . . . .
tono templado . .
tono continuo . .
tono aullador .
medio tono Halbton 3 .
tono cambiante .
tono vascular .
tonos neutros .
medios tonos Halbtöne 1
tono audible . .
tono Doppler .
tono interferente .
tono piloto Pilotton 1
tono f .
tono fi .
fuera de tono .
audiograma de tonos puros . .
tono de color .
con algún otro tono .
tono muscular mantenido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tono

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tono (en Hz)
Höhe (in Hz)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ese es el tono.
Das ist der Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un buen tono.
Die Atmosphäre ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los tonos correctos.
All die richtigen Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es su tono.
Das sind Ihre ganzen Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta el tono.
Mir gefällt die Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Tonos, sonidos y volumen
Klingeltöne, Sounds und Lautstärke
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Están disponibles cuatro tonos: ES
Es ist in vier Farbtönen erhältlich: ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
agregar tono a windows phone 8, obtener tonos para wp8
Eingabeerleichterungen auf dem Windows Phone 8
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más bien de tonos grises.
Normalerweise nur in grauem Flanell.
   Korpustyp: Untertitel
No hay tono de marcado.
Ich kriege kein Freizeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estaba fuera de tono
Ich war schon immer daneben.
   Korpustyp: Untertitel
modulación de tono por diapasón
Modulation der Bildtragerfrequenz mit der Stimmgabelfrequenz
   Korpustyp: EU IATE
- Todos los tonos de rosa.
Rosa in allen Schattierungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo el preciso tono azul.
Genau der richtige Blauton.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tono de llamada.
Ich kriege kein Freizeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tienen buen tono muscular.
Ja, ihr Muskeltonus ist tadellos.
   Korpustyp: Untertitel
Los teléfonos no tienen tono.
Die Telefone sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
En el tono que quieras.
Genau, wie du sie willst.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tonos fabulosos en escenarios grandes
Fette Klänge auf großen Bühnen
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Agregar tonos a mi teléfono
Hinzufügen von Klingeltönen zu meinem Handy
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se cambian los tonos?
Wie ändere ich Klingeltöne?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué tono de VERDE eres? DE
Wie grün bist du? DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Están decoradas en tonos morados.
Sie sind in Violetttönen gehalten.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Está decorado en tonos azules.
Er ist in Blautönen gestaltet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Tonos y sonidos para móviles
angry birds vollversion kostenlos downloaden für handy
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Tonos y sonidos para móviles :
Allerdings braucht die mobile Software viele System-Ressourcen.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Tonos y sonidos para móviles
Gute Benutzeroberfläche für leistungsfähige Handys
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
los Tonos y la Constancia
Der illy Geschmack - Konstant Aussergewöhnlich
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Me dijo tenían un buen tono verde.
Ich dachte, er hat einen grünen Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dices todo con el mismo tono.
Das hört sich alles gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me hables en ese tono!
Red gefälligst nicht so mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Deja un mensaje después del tono.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht!"
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me habla en ese tono.
So spricht man nicht mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Deja un mensaje después del tono.
Nachrichten nach dem Piep.
   Korpustyp: Untertitel
Espera al segundo tono de llamada
Auf einen zweiten Wahlton warten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshabilitando la espera al tono de marcad…
Abschalten des Wartens auf Freizeiche…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esperar al tono antes de marcar
Vor dem Wählen auf & Freizeichen warten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tienes que ponerte a tono con eso.
Du musst den Rhythmus halten.
   Korpustyp: Untertitel
Deja un mensaje en el tono.
Hinterlassen Sie Ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me cansé de tu tono condescendiente.
Ich hab deine Bevormundung satt.
   Korpustyp: Untertitel
O añadiéndoles tonos calurosos del camp…
Und um einen Kontrapunkt zu der Leichtigkeit zu erziele…
   Korpustyp: Untertitel
Estás muy baja de tono, Magdalena.
Du bist zu leise, Magdalena!
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco al Sr. Comisario su tono alentador.
Ich danke dem Kommissar für seine ermutigenden Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tono de voz es más alto.
Die Stimmlage ist höher.
   Korpustyp: Untertitel
excursión eficaz del tono de prueba
quadratischer Mittelwert der Abweichung des Testsignals
   Korpustyp: EU IATE
Son bonito…los tonos de la piel.
Die Hauttöne sind schön.
   Korpustyp: Untertitel
Los colores y tonos están revueltos.
Die Farben und die Werte der Grauabstufungen sind im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
No uses es tono tan despectivo.
Du brauchst gar nicht so höhnisch zu grinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cuerdas se salen del tono.
Die Saiten verstimmen sich.
   Korpustyp: Untertitel
los tonos amarillos de la cocina.
Schattiertes Gelb für die Küche.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ay, jodido pedazo de mierda sin tono!
Oh, du verdammtes Stück Scheiße ohne Empfang!
   Korpustyp: Untertitel
En tono menor, contra la clase dirigente
In Moll und gegen das Establishment.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene buen tono. Se le ve bien.
Die Atmosphäre ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Suena bonito al oído, un tono musical.
Klingt wie Musik in meinen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que conozco ese tono quejumbroso.
Mich dünkt, ich kenne diesen Klageruf.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que no es el tono adecuado.
Das ist nicht die richtige Form.
   Korpustyp: Untertitel
- No me hables en ese tono.
- Red nicht so mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Hable en tono bajo y pausado.
Sprechen Sie ruhig und gleichmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Uno que visita el tono se distanciar
Die einen der Besuchslaut, der auseinander treibt
   Korpustyp: Untertitel
Recibí algunas ofertas subidas de tono.
Und so viele Angebote für Sex-Filme.
   Korpustyp: Untertitel
En qué tono osa hablarme el bárbaro.
Wie wagt er es, mit mir zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Conozco todos sus tonos de memoria.
Ich kenne alle seine Tonlagen. Wir haben lange zusammen gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Probaba este espécimen para el tono inherente.
Ich teste das Stück nur auf etwaige tonale Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tenemos dos tonos de lápiz labial.
Wir haben hier drüben zwei verschiedene Lippenstifte.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo en un tono más bajo.
Es geht gar nicht unaufdringlicher.
   Korpustyp: Untertitel
En un tono bajo y seco.
So ganz leise, ganz trocken:
   Korpustyp: Untertitel
Estás un poco salido de tono, ¿no?
Das war ein bisschen übertrieben, findest du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
La computadora compara tonos medios, grises, densidades.
Der Computer gleicht Halbtöne, _BAR_Grautöne und Dichte an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué usas tonos aburridos de azul?
Warum trägst du immer noch so grauenhaftes Blau?
   Korpustyp: Untertitel
¡Sostén el tono con la mano izquierda!
Die Linke muss das Metrum halten.
   Korpustyp: Untertitel
Deje su mensaje después del tono.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht, Danke.
   Korpustyp: Untertitel
No me hables en ese tono.
Sprich nicht so mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo agrego tonos a mi teléfono?
Wie kopiere ich meine iTunes-Musik auf mein Handy?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo agrego tonos a mi teléfono?
Wie füge ich meinem Handy Klingeltöne hinzu?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fíjate en el tono de la piel.
Guck dir die Hautfarbe an.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero los tonos más tradicionales, per…
Ich bevorzuge mehr traditionelle Farbtöne, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo magia con la asignación de tonos
“Zauberei” durch Tone Mapping
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Mira, tonos pastel y colores tierra.
Pastell - und Erdtöne.
   Korpustyp: Untertitel
- No me hable en ese tono.
- Reden Sie nicht so mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es su tono de timbre.
Das ist das Team.
   Korpustyp: Untertitel
Deje su mensaje despues del tono. Gracias.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht, Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Sea cual sea – ¡mantén un tono profesional!
Jetzt bearbeiten und ein professionelles Modelportfolio erstellen!
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Descubra los vibrantes tonos de Diorshow Mono
Entdecken Sie die lebhaften Nuancen von Diorshow Mono.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para todos los tonos de piel ES
Hochkonzentrierte Antioxidantien und Anti-Ageing-Peptide schützen die Zart Haut des Dekolletés ES
Sachgebiete: foto landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El tono y la vibración están desactivados.
Klingeln ist deaktiviert, Vibration ist deaktiviert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene otro tono en un…frecuencia escondida.
Ich habe eine versteckte Trägerwelle entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Le hablo en el tono que quiera.
- Ich red wie ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Nada, la línea quedó sin tono.
Gar nichts. Nur die Leitung war tot.
   Korpustyp: Untertitel
- No me hables en ese tono.
- Ich werde nicht gern bevormundet.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a tus tonos de azul.
Geh zurück in deinen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Deja un mensaje después del tono.
Hinterlass eine Nachricht nach dem Piep.
   Korpustyp: Untertitel
Deje un mensaje después del tono.
Hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Piepton.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puede uno disfrutar un tono pegadizo?
Kann sich ein Kerl nicht an einem Ohrwurm erfreuen?
   Korpustyp: Untertitel
Está disponible en los siguientes tonos: ES
Die Reflexionsscheibe ist in folgenden Tönungen erhältlich: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
clara, nítida y con tonos graves profundos.
klar, klangvoll und mit tiefen, satten Bässen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Radiación solar en tonos naranjas y rojos
Sunburst in Rot- und Orangetöne
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Excelente complemento para mejorar tu tono muscular.
Hervorragende Ergänzung zu verbessern Muskeltonus.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Muestre un tono amistoso y cierta personalidad.
Seien Sie freundlich, und zeigen Sie etwas Persönlichkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los interiores están decorados en tonos cálidos.
Die Innenräume sind gemütlich eingerichtet.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite