Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente). La luminosidad y la saturación se sacrifican para mantener el color percibido. El punto blanco se cambia paraobtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes.
Der Farbton wird hoffentlich (aber nicht zwingend) beibehalten. Helligkeit und Sättigung werden aufgegeben, um die wahrgenommene Farbe zu erhalten. Der Weißpunkt wird geändert, um neutrale Grautöne zu erreichen. Vorgesehen für Bilder.
Este bebé tiene un convertidor digital dual de 16 bit…tres rayos láse…controlador digital de clave para cambiar el tono si no sabes cantar.
Dieses Baby hat einen 16-Bit-Digital-Analog-Wandler, Drei-Strahl-Tracking, einen digitalen "Key Controller", um die Tonhöhe zu ändern, falls eure Stimme scheiße klingt.
Korpustyp: Untertitel
Genera una onda sinusoidal en un tono y duración determinados.
Tiene un convertidor dual digital analógico de 1 6 bits, con rastreo de tres haces. Ecualizador digital para cambiar el tono si tu voz es de pena.
Dieses Baby hat einen 16-Bit-Digital-Analog-Wandler, Drei-Strahl-Tracking, einen digitalen "Key Controller", um die Tonhöhe zu ändern, falls eure Stimme scheiße klingt.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto más alta es la frecuencia, más agudo es el tono del sonido.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Fíjese que cuando uso la expresión « Parche de percusión » me refiero al parche por el que cada tecla reproduce diferentes tambores, timbales, maracas y otros más, y no al posible sonido que algunos teclados tienen, con el cual se reproduce un tono diferente tono del mismo tambor con cada tecla.
Bitte beachten Sie, dass hier mit dem Begriff Trommel-Patch der Patch gemeint ist, bei dem jeder Ton ein anderes Perkussionsinstrument (Trommel, Becken, Maracas & etc;) darstellt und nicht derjenige, bei dem der Ton die Tonhöhe der immer gleichen Trommel bedeutet (wie ihn manche Keyboards besitzen).
Vocal Tune ermöglicht Ihnen zum Beispiel die einfache Korrektur von Tonhöhen oder schiefen Noten – was sich gerade bei eigenen Gesangsaufnahmen anbietet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Festival es uno de los mejores motores TTS de código abierto libre disponibles. La calidad de voz es, en general, buena y soporta varios idiomas y tipos de voz. Para algunas voces, podrá controlar el volumen, la velocidad de las voces generadas y el timbre (tono) de & ktts;.
Festival ist einer der besten freien TTS-Synthesizer, dessen Quellcode offengelegt ist. Die Qualität der Stimmen ist im Allgemeinen gut, und es werden mehrere Stimmen und Sprachen unterstützt. Bei vielen Stimmen können Sie Lautstärke, Sprechgeschwindigkeit und Tonhöhe mit & ktts;
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Amlodipino reduce el tono del músculo liso en las arteriolas y por lo tanto la resistencia vascular periférica que disminuye la presión sanguínea sistémica.
Amlodipin verringert den Tonus der glatten Muskulatur in den Arteriolen und somit auch den peripheren Gefäßwiderstand, wodurch der systemische Blutdruck sinkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los músculos de laa extremidades tienen el tono regular.
Los extractos de las hojas de vid roja y ruscus de púas, que forman la base del gel VenoStrong, mejoran la circulación sanguínea y aumentan el tono de las venas;
El bloqueo de los adrenorreceptores alfa 1 por medio de la doxazosina reduce el tono del músculo liso en la porción prostática de la uretra, que facilita el flujo urinario.
Eine Blockade der Alpha-1-Adrenorezeptoren vermittels Doxazosin vermindert den Tonus der glatten Muskulatur im Prostataabschnitt der Harnröhre, wodurch der Harnfluss erleichtert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por fuerza de lo que la guardia mejora visiblemente el tono general del enfermo, la medicina p?blica cuenta que cura la tisis f?cil.
Infolge dessen, dass die Wache den allgemeinen Tonus des Kranken merklich verbessert, meint die Volksmedizin, dass sie die Schwindsucht der Lungen behandelt.
En ratas y cobayas, se demostró que atosiban se une selectivamente a los receptores de la oxitocina y disminuye la frecuencia de las contracciones y el tono de la musculatura uterina, inhibiendo, como resultado, las contracciones uterinas.
Bei Ratten und Meerschweinchen bindet Atosiban an Oxytocin-Rezeptoren und senkt die Kontraktionsfrequenz und den Tonus der Uterusmuskulatur, was zur Unterdrückung der Wehentätigkeit führt.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por ello, quiero llamar su atención sobre el peligro planteado por el deterioro del tono del debate sobre cuestiones étnicas.
Daher möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Gefahr richten, die durch die Verschlechterung in der Tonlage bei der Debatte über ethnische Angelegenheiten droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa graciosa, cuando revisamos las canciones que hemos escrito, decimos: "¿Por qué las compusimos en tonos tan altos?"
Spassig ist es, wenn wir uns die alten Stücke anschauen, dann sagen wir "warum in dieser hohen Tonlage"?
Korpustyp: Untertitel
En general, cuanto mayor es el diámetro del tambor, más bajo es su tono.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Pero el problema con este informe y realmente con todos los informes similares en esta Cámara políticamente correcta, es el tono condescendiente.
Das Problem, das ich mit diesem Bericht wie auch mit ähnlichen Berichten aus diesem politisch korrekten Haus habe, ist seine bevormundende Tonlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, tengo en esta caj…...23 ratones blanco…...ratones que he entrenado esmeradament…...en los últimos año…...para chillar a un determinado tono.
Ladies und Gentlemen, ich habe in dieser Schachtel 23 weiße Mäuse. Ich habe diesen überaus intelligenten Tieren in den letzten paar Jahren das Piepsen in verschiedenen Tonlagen beigebracht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La ruptura introducida por el Acuerdo de Cotonú no deja de tener consecuencias sobre el tono del informe anual.
Dieser Bruch, der mit dem Abkommen vorgenommen wird, bleibt nicht ohne Auswirkungen auf die Tonart dieses Berichts.
Korpustyp: EU DCEP
De una trilogía musical que estoy componiendo en re meno…que siempre me ha parecido el tono más triste de todos.
Ich mache eine musikalische Trilogie in d-Moll. Ich finde immer, das ist die traurigste Tonart.
Korpustyp: Untertitel
Produzca actualizaciones de estado utilizando un tono y un estilo de expresión que reflejen los atributos que sus clientes valorarían en una persona de carne y hueso.
Schreiben Sie Ihre Statusmeldungen in einem Stil und einer Tonart, die die Eigenschaften widerspiegeln, die Ihre Kunden bei einem lebenden Menschen schätzen würden.
Das Gewicht des Turmes beträgt 2.500 t. Das Gewicht der vom Bochumer Verein für Gußstahlfabrikation gegossenen Stahlglocke mit der Tonart fis 0 ist den statischen Verhältnissen der neuen Bauweise angepasst.
DE
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Como saben, existe un documento de consulta que tiene deliberadamente un tono abierto.
Wie Sie wissen, gibt es ein Konsultationspapier, welches in seiner Tonart bewusst offen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el cambio de tono es importante, no es algo que ofrezca resultados concretos por sí solo.
Obwohl diese Änderung der Tonart bedeutsam ist, sagt sie natürlich noch nichts über die konkreten Ergebnisse aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se tratará de avalar una operación militar contra ese país? ¿O simplemente de endurecer el tono e idear sanciones diplomáticas o económicas?
Geht es darum, eine militärische Operation gegen dieses Land gutzuheißen, oder einfach darum eine härtere Tonart anzuschlagen und diplomatische oder wirtschaftliche Sanktionen in Erwägung zu ziehen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El mayor desafío de este instrumento es la entonación, ya que diferentes posiciones o grados de presión pueden cambiar radicalmente el tono de sus cuerdas.
Bei diesem Instrument ist die Intonation eine der größten Herausforderungen, da die verschiedenen Positionen und Druckgrade die Tonstufe der frei gleitenden Saiten dramatisch ändern können.
Durch den Pitch-Effekt, indem also eine sehr hohe oder sehr tiefe Tonstufe gewählt wird, lassen sich hier zusätzlich interessante Soundeffekte erzeugen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
A continuación selecciona una plantilla para tonos y el programa creará una canción automáticamente a partir de tu primer esbozo; con introducción, estrofa y estribillo.
Anschließend wählen Sie einfach eine der Vorlagen für Tonstufen und der Song wird ausgehend von Ihrer ersten Skizze automatisch ausgebaut – mit Intro, Strophe und Refrain.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Una ventaja con respecto a los sistemas estándar para DJ, app u otros programas musicales es que los sonidos están disponibles en 7 tonos por lo que podrás añadir aún más variaciones a tus canciones.
Ein echter Vorteil gegenüber herkömmlichen DJ-Systemen, Apps oder anderen Musikprogrammen: Die Sounds liegen in 7 Tonstufen vor – damit lässt sich noch mehr Abwechselung in die Songs bringen.
Creo que el Sr. Linkohr tenía mucha razón y que acertó con el tono, como hemos podido ver con respecto a este debate.
Herr Linkohr hatte sicher recht, und er hat die Stimmung während dieser Debatte richtig eingeschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premium Playlist te ofrece una amplia variedad de música (desde las canciones más candentes a los éxitos de siempre) para que puedas elegir el tono adecuado sin titubeos y pongas tu mensaje en movimiento.
ES
Dank einer großen Auswahl an aktuellen Hits und Evergreens hilft Ihnen die Premium-Playlist bei der Auswahl, um Ihrer Botschaft die passende Stimmung und Dynamik zu verleihen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Le agradecería que moderase un poco el tono, ya que ciertas palabras y expresiones no siempre son fáciles de aceptar.
Wir würden es sehr schätzen, wenn Sie die Stimmung etwas abkühlen könnten, denn einige Worte und Ausdrücke sind nicht immer einfach zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tono del juego varía a medida que el jugador encuentra pequeñas y grandes alteraciones en el entorno, todo con el apoyo de una banda sonora original que invita a que la imaginación de los jugadores asuma el control de la situación.
Indem die Spieler kleine und große Veränderungsmöglichkeiten an ihrer Umgebung entdecken ändert sich die Stimmung des Spiels und lädt, untermalt von origineller Musik, jeden Spieler dazu ein, seiner Phantasie freien lauf darüber zu lassen, wo er sich gerade möglicherweise befinden könnte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
(NL) Señora Presidenta, en realidad estamos despidiendo a la Presidencia checa, que comenzó con una brillante intervención del Presidente Klaus en esta Asamblea, en un tono más bien grave.
(NL) Frau Präsidentin, wir verabschieden uns jetzt in gedrückter Stimmung von der tschechischen Ratspräsidentschaft, die brilliant durch die Rede von Präsident Václav Klaus eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tonoTonfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que desarrollamos unas directrices precisas para la marca y creamos un tono con el que todas las mujeres se podían identificar.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Finalmente, podemos comprobar que el tono usado por Rosado Fernandes no se diferencia de modo significativo del que es usual en debates políticos encendidos.
Abschließend können wir zudem konstatieren, daß sie in einem Tonfall vorgebracht wurden, der nicht wesentlich von dem in politischen Debatten üblichen abwich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, cualquier cosa sonaría ridícula si la dices con ese tono.
Alles würde lächerlich klingen, wenn du es in diesem Tonfall sagst.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si el comentario del cliente se formula maleducadamente, no debes responderlo usando el mismo tono.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
tonoTenor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro el tono positivo general del informe y de la propuesta de resolución.
Ich begrüße den insgesamt positiven Tenor des Berichts und des Entschließungsantrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tono es muy diferente del que escuchamos hace tres o cuatro años, cuando había mucho optimismo.
Verglichen mit der Zeit von vor drei bis vier Jahren, als noch großer Optimismus herrschte, ist der Tenor jetzt ein völlig anderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Foreign Sales Corporation gracias al clima favorable creado tras el retraso de la decisión del panel para el mes de junio, este punto fue tratado en un tono positivo y Bush se comprometió a cambiar la legislación fiscal interna norteamericana para adaptarla a la Organización Mundial del Comercio.
Was die 'Foreign Sales Corporation' betrifft, so wurde dieser Punkt dank des günstigen Klimas nach dem Aufschub der Entscheidung des Panels für Juni in einem positiven Tenor behandelt, und Bush verpflichtete sich zur Änderung der internen Steuergesetzgebung der USA, um sie der Welthandelsorganisation anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quiero empezar dando las gracias al ponente, el señor Herrero-Tejedor, por su gran esfuerzo, el tono positivo de su informe y el apoyo que presta a las ideas de la Comisión.
(EN) Herr Präsident! Zuerst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Herrero-Tejedor, für seine intensive Arbeit, den positiven Tenor dieses Berichts und die Unterstützung für das Anliegen der Kommission danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco el tono de la reciente Declaración de Berlín respecto a los valores europeos, así como el programa del Presidente del Parlamento Europeo, que dijo que la cuestión de la dignidad humana es el centro de su enfoque y del nuestro cuando votamos sobre legislación europea.
Ich begrüße den Tenor der jüngsten Berliner Erklärung zu den europäischen Werten sowie das Programm des Präsidenten des Europäischen Parlaments, in dem er erklärt, dass die Frage der Menschenwürde im Mittelpunkt seines und unseres Herangehens steht, wenn wir über europäische Gesetzgebung abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el tono general de las intervenciones, aun cuando son extraordinariamente variadas y abundantes, traduzca exactamente la realidad de la Europa de hoy, que avanza, que progresa considerablemente.
Ich denke nämlich nicht, dass dieser allgemeine Tenor der Redebeiträge - auch wenn diese äußerst unterschiedlich und vielfältig sind - genau der Realität des heutigen Europas entspricht, das vorankommt und beträchtliche Fortschritte macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resistencia francesa en materia de energía y el tono intervencionista de ciertas partes del comunicado subrayan la continua necesidad de desbancar a los Gobiernos socialistas en toda Europa.
Der Widerstand Frankreichs gegen die Liberalisierung der Energiemärkte und der interventionistische Tenor in Teilen des Kommuniqués verdeutlichen, dass auch künftig alles getan werden muss, um die sozialistisch geführten Regierungen in ganz Europa abzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos los que han participado en este debate y a la Comisión por el tono positivo de su intervención.
Ich danke allen, die an der Aussprache teilgenommen haben, sowie der Kommission für den positiven Tenor ihres Beitrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si bien nos felicitamos por el rechazo de la propuesta de la Comisión de Presupuestos sobre dicho punto, no podemos sino lamentar el tono general de este informe.
Wir begrüßen zwar die Ablehnung des Vorschlags des Haushaltsausschusses in diesem Punkt, bedauern aber den allgemeinen Tenor des Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos lograr avances sobre algunas de esas cuestiones, la Unión Europea podría avanzar con confianza para preparar el tono de la Quinta y la Sexta Conferencia de las Partes.
Wenn wir in einigen dieser Fragen Fortschritte erzielen, könnte die Europäische Union selbstbewußt den Tenor für CoP V und VI bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tonoKlang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus ojos, tu boca, tu sonrisa, tu forma de hablar, el tono de tu voz, tu olor, tu perfume, tu respiración, tu cuerpazo, esa pie…
Deine Augen, dein Mund. So wie du lächelst. Deine Art zu sprechen, der Klang deiner Stimme, dein Duft, dein Geruch, dein Atem.
Korpustyp: Untertitel
Me entienden por cómo siento y el tono de mi voz.
Sie verstehen mich durch den Klang meiner Stimme und meine Gefühle.
Korpustyp: Untertitel
El tono de tu voz me dice que lo admiras.
Dem Klang Ihrer Stimme nach bewundern Sie diesen Zug.
Korpustyp: Untertitel
Los trombones de Yamaha son famosos en todo el mundo por su excelente movimiento deslizante, su fácil respuesta y su tono enérgico y colorido.
Die Posaunen von Yamaha sind weltbekannt für ihre präzise und zuverlässig laufenden Züge sowie eine leichte Ansprache und ihren farbigen, imposanten Klang.
El modelo 668D combina un tono hermoso e intenso con la imponente presencia de las fantásticas trompas clásicas de estilo Kruspe. Además, esta trompa incorpora una entonación vanguardista y es muy fácil de tocar.
Das 668D vereint den schönen satten Klang und die Präsenz der großartigen klassischen „Kruspe“-Hörner und wartet mit hervorragender Intonation und guten Spielbarkeit auf.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El modelo 668N combina un tono hermoso e intenso con la imponente presencia de las fantásticas trompas clásicas de estilo Kruspe. Además, esta trompa incorpora una entonación vanguardista y es muy fácil de tocar.
Das 668N vereint den schönen satten Klang und die Präsenz der großartigen klassischen „Kruspe“-Hörner und wartet mit hervorragender Intonation und guten Spielbarkeit auf.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
tonoKlingelton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se utiliza un riff, por ejemplo, para un tono, los pagos correspondientes se destinan a quien haya registrado la obra completa.
Wenn ein Riff beispielsweise für einen Klingelton verwendet wird, gehen die entsprechenden Zahlungen an denjenigen, der das Gesamtwerk angemeldet hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Me has puesto ese tono?
Ist das mein Klingelton?
Korpustyp: Untertitel
Alguien debe haber cambiado mi tono.
Jemand muss meinen Klingelton verändert haben.
Korpustyp: Untertitel
Es el tono personalizado de mi teléfono celular.
Das ist mein personlicher Klingelton.
Korpustyp: Untertitel
Con la app Buscar mi iPhone, los miembros de la familia pueden usar sus dispositivos para encontrar uno que se perdió y hacer que reproduzca un sonido, incluso si el tono de llamada está apagado.
Mit der App „Mein iPhone suchen“ können Familienmitglieder mit ihren Geräten das verlorene finden und darauf einen Ton abspielen lassen (auch wenn der Klingelton ausgeschaltet ist).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
También puedes convertir tu canción en un tono de llamada para escucharla cada vez que alguien te llame, o exportarla a tu biblioteca de iTunes para llevarla junto a tu música favorita dondequiera que vayas.
Oder du sicherst dir deinen Song als persönlichen Klingelton. Dann hörst du ihn bei jedem Anruf. Du kannst deine neue Hitsingle auch in die iTunes Mediathek exportieren, damit du sie zusammen mit deiner anderen Lieblingsmusik immer dabei hast.
SUPER-AUTO-LED Light Cuando esta función está activa, basta con girar la muñeca ligeramente para que se ilumine la esfera del reloj en un tono de moda.
SUPER-AUTO-LED Light Wenn diese Funktion aktiviert ist, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks, um den Hintergrund der Uhr besonders hell in einer modischen Farbe zu beleuchten.
Construcción automática y dinámica de materias primas y pasos en rutas mediante reglas predefinidas ( ejemplo componente color = el color padre para la materia prima y centro de trabajo / el tiempo de operación depende del tono del producto durante una ruta de teñido)
Automatische dynamische Stücklisten und Routing-Schritte durch vordefinierte Regeln (z. B. Komponente Farbe = In Abhängigkeit der Farbe wird der Arbeitsplatz und die Prozesszeit automatisch angepasst)
El tono real de los paneles de techo podría desviarse ligeramente de los colores impresos, debido a la textura de la superficie y al color de la lana de roca de base.
ES
Die tatsächliche Farbe der Deckenplatten kann aufgrund der Oberflächenbeschaffenheit und der darunterliegenden Farbe der Steinwolle von den gedruckten Farben abweichen.
ES
Vor dem Gebrauch mit einer kleinen Menge an einem nicht sichtbaren Teil des Leders testen, da dieses Produkt in einigen Fällen die Farbe verdunkeln kann.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
tonoTöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos aceptar que un político público nos mienta continuamente: o el señor Putin opta por ser educado y responder a nuestras preguntas, o adoptaremos un tono diferente con el señor Putin.
Wir können es nicht hinnehmen, dass ein Staatspolitiker uns unaufhörlich und in allen Fragen belügt: Entweder Herr Putin entscheidet sich dafür, höflich zu sein und auf die Fragen zu antworten oder wir schlagen andere Töne ihm gegenüber an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde contribuir a la estabilización de Marruecos y, por eso, me ha asombrado el tono que el Sr. Jové ha introducido en este debate, tanto en lo referente a sus enmiendas como en cuanto a su intervención.
Es ist unsere Aufgabe, Marokko zu stabilisieren, und deshalb bin ich entsetzt über die Töne, die Herr Jové in diese Debatte eingebracht hat, sowohl was seine Änderungsanträge als auch seinen Beitrag heute betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy me parece que el tono de la Comisión está en cierta medida justificado por las mismas razones que han indicado la Sra. Mogantini y otros.
Heute erscheinen mir jedoch die von der Kommission angeschlagenen Töne als gerechtfertigt, und zwar aus den Gründen, die Frau Morgantini und die anderen selbst angeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos aquí con el tono desagradable de los propagandistas revolucionarios de todas las épocas, que ven en cada hogar una confabulación reaccionaria de las mujeres y de los curas para rechazar un futuro prometedor.
Hier sind die unerfreulichen Töne der revolutionären Propagandisten aller Zeiten zu erkennen, die in jedem Haushalt ein reaktionäres Komplott zwischen Weibern und Pfaffen gegen eine rosige Zukunft wittern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, quisiera recordar los contenidos y el tono de dicha Declaración, especialmente por lo que se refiere a las misiones que la Unión Europea debe llevar a cabo y los desafíos que debe afrontar.
Ich für meinen Teil möchte an die Inhalte und Töne dieser Erklärung erinnern, die speziell die von der Europäischen Union zu erfüllenden Aufgaben und zu bewältigenden Herausforderungen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente la coalición gobernante presiona por más olas de ajustes y aumenta el tono razista contra los “flojos del sur.”
ES
Besonders die schwarz-gelbe Koalition macht fortwährend mehr Druck für neue Kürzungswellen, fordert offen „Exempel zu statuieren“ und verschärft rassistische Töne gegen die „faulen Südländer“.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto es muy útil, sobre todo, en arreglos más grandes, ya que los usuarios menos experimentados pueden olvidarse del objeto responsable de uno u otro tono.
Dies ist besonders bei großen Arrangements sehr hilfreich, da der Neuling bei zu vielen Elementen zuweilen vergessen kann, welches Objekt für welche Töne verantwortlich ist.
Sachgebiete: radio theater informatik
Korpustyp: Webseite
El ajuste automático de la temperatura de color reduce gradualmente la intensidad del tono de la imagen, del azul al rojo, para disfrutar de una visión fluida durante horas.
ES
Mit der automatischen Farbtemperaturanpassung lässt sich die Farbtonintensität stufenweise von blauen in rote Töne reduzieren, was ein angenehmes Zuschauererlebnis auch über mehrere Stunden hinweg sicherstellt.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La máquina PLEK reconoce y corrige los desniveles presentes en cada traste con un margen de error de 0,01 mm, por lo que la cuerda no hará ningún ruido con un ajuste bajo ni tampoco afectará al tono.
DE
Die PLEK-Maschine vermisst und korrigiert die Unebenheiten jedes einzelnen Bundstäbchens mit einer Toleranz von 0,01 mm, so dass Saiten auch bei einer sehr niedrig eingestellten Saitenlage nicht mehr schnarren oder Töne gar absterben.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
tonoSignalton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deje su mensaje después del tono.
Bitte sprechen Sie nach dem Signalton.
Korpustyp: Untertitel
Así que solo deja el mensaj…...para mí o Bender después del tono.
Also hinterlasse für mich oder Bender einfach eine Nachricht nach dem Signalton.
Korpustyp: Untertitel
Por favor deje un recado después del tono.
Bitte hinterlasst eine Nachricht nach dem Signalton.
Korpustyp: Untertitel
Si esto fuera una emergencia real...... mensajes de las autoridades locales seguirían al tono de alerta.
Bei einem tatsächlichen Notfall wären nach dem Signalton staatliche oder behördliche Anordnungen zu hören gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Deja tu mensaje después del tono.
Nachrichten nach dem Signalton.
Korpustyp: Untertitel
Si no es una llamada urgente, por favor, deja un mensaje después del tono.
Wenn nicht, hinterlassen Sie bitte nach dem Signalton eine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes algo que decir, por favor deja mensaje después del tono
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Signalton.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, deje un mensaje después del tono.
Bitte lassen Sie die Nachricht nach dem Signalton.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, deje su mensaje después del tono.
Bitte lassen Sie Nachricht nach dem Signalton.
Korpustyp: Untertitel
Por favor deje un mensaje después del tono.
Bitte hinterlassen sie eine Nachricht nach dem Signalton.
Korpustyp: Untertitel
tonoStil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría concluir dando las gracias a todas Sus Señorías por el tono del presente debate.
Lassen Sie mich zum Schluss sagen: Ich möchte mich bei allen Kolleginnen und Kollegen für den Stil dieser Debatte bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, Comisarios, Señorías: yo también quiero dar las gracias a todos ustedes por sus intervenciones y por el tono del presente debate.
Sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, liebe Kolleginnen und Kollegen, meine sehr geehrten Damen und Herren! Auch ich möchte mich recht herzlich für Inhalt und Stil dieser Aussprache bei Ihnen allen bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución seguía en el mismo tono.
Dann ging es in der Entschließung im gleichen Stil weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi delegación, formada por 37 diputados Conservadores y Unionistas procedentes del Reino Unido, rechaza por completo la filosofía subyacente, el programa y el tono del Partido Liberal de Austria.
Meine Delegation mit ihren 37 Mitgliedern von Konservativen und Unionisten aus dem Vereinigten Königreich lehnt die Ideologie, das Programm und den Stil der Freiheitlichen Partei Österreichs entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hacía falta un cambio de tono radical para hacerlo como quería Dick.
Außerdem musste ich den Stil radikal ändern, um zu erreichen, was Dick wollte.
Korpustyp: Untertitel
Personaliza la distribución y el esquema de colores para que se adapten al tono de tu blog.
Nur Naked Skin® ist mit einem einzigartigen Hauttonsensor ausgestattet, der Ihren Hautton misst und im System automatisch das für Sie richtige Energielevel einstellt.
Nur Venus Naked Skin® ist mit einem einzigartigen Hauttonsensor ausgestattet, der Ihren Hautton misst und im System automatisch das für Sie richtige Energielevel einstellt.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Se logra un equilibrio intuitivo del tono de la piel con un color de aspecto natural para contrarrestar las zonas apagadas y los signos de fatiga a la vez que se ayuda a proteger y aumentar la resistencia al estrés que causa el envejecimiento.
Der Hautton wird intuitiv mit natürlich aussehender Farbe ausgeglichen, wodurch fahlem Teint und Anzeichen von Müdigkeit entgegengewirkt wird. Gleichzeitig stärkt und schützt es die Widerstandsfähigkeit der Haut vor Stressfaktoren, die zu Hautalterung führen.
Cellular Eye Essence Platinum Rare es una crema antiarrugas para ojos que ayuda a mantener el mismo tono de piel al mismo tiempo que tensa e hidrata la piel que rodea los ojos y los labios. la prairie
Cellular Eye Essence Platinum Rare ist eine Anti-Falten-Augencreme, welche für einen gleichmäßigen Hautton sorgt und die Haut um die Augen und Lippen strafft und mit Feuchtigkeit versorgt La Prairie
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tonoUnterton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevo 13 años escuchando a los políticos chinos años y ese tono de profundo resentimiento está a flor de piel o muy poco por debajo de la superficie.
In den letzten 13 Jahren habe ich immer wieder Gespräche mit chinesischen Politikern geführt, und dieser Unterton eines tiefen Grolls ist mehr oder weniger deutlich zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, cuando nos reunimos con ella había cambiado de parecer, y cuando digo "desafortunadamente" lo digo en tono irónico. Ya no estaba segura; nos dijo que en la actualidad no hubiera escrito ese artículo.
Als wir sie trafen, hatte sie leider - und ich sage "leider" mit ironischem Unterton - ihre Meinung geändert: Sie war sich nicht mehr sicher und sagte uns, dass sie jenen Artikel heute nicht mehr geschrieben haben würde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no lo digo con tono crítico.
Ich sage das nicht mit einem kritischen Unterton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los discursos nacionalistas y patrióticos de aquellos hombres degeneraron en un lenguaje de tono genocida, y hay que lamentar que otros candidatos también lo adoptaran.
Die nationalistischen, patriotischen Diskurse jener Männer entarteten in einer Sprache mit nahezu genozidärem Unterton, die andere Kandidaten bedauerlicherweise ebenfalls übernahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo con un tono ligeramente de advertencia, no de amenaza, pero sí de advertencia.
Ich sage das mit einem leicht warnenden Unterton, ich will nicht sagen drohend, aber warnend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el presidente del Banco Central Europeo quien recibe los ataques. Sin importar las causas de cualquier crisis en particular, es necesario discutir el futuro del euro con un tono menos ominoso.
Gleichgültig, was eine Krise verursacht, es ist jetzt nötig, das Schicksal des Euro ohne jeden Unterton von Endzeitstimmung zu diskutieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su voz ya no me es atractiva con ese tono de desaprobación.
Ihre Stimme ist mit diesem Unterton von Missbilligung für mich nicht mehr anziehend.
Korpustyp: Untertitel
Ya no me atrae tu voz con ese tono de desaprobación.
Ihre Stimme ist mit diesem Unterton von Missbilligung für mich nicht mehr anziehend.
Korpustyp: Untertitel
tonoArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuve observando la situación del país y hablé con los polacos y me complace decirles que no encontré a nadie que adoptara el mismo tono que nuestro colega en esta Cámara.
Ich habe mich gründlich umgeschaut und habe mit Polen gesprochen. Glücklicherweise bin ich keinem Polen begegnet, der sich auf die gleiche Art und Weise geäußert hat wie unser Kollege hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir manteniendo el mismo tono fiable, si queremos ser una Unión Europea eficaz.
Wenn wir eine effektive Europäische Union sein wollen, dann müssen wir in der derselben zuverlässigen Art und Weise fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No retiro nada del contenido de la crítica, al contrario, pero el tono en que usted ha hablado hoy, el cambio que usted ha demostrado que es posible, me inspiran un enorme respeto y quiero decírselo desde aquí.
Am Inhalt der Kritik nehme ich nichts zurück, im Gegenteil, aber Ihre Art, in der Sie heute gesprochen haben, der Wandel, den Sie gezeigt haben, daß das möglich ist, dafür habe ich sehr großen Respekt, und das möchte ich Ihnen heute gerne sagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de las motivaciones ideológicas de fondo de cada cual, hemos mantenido un proceder que debería dejar claro que nos tomamos muy, pero muy en serio este tema y también el tono de las relaciones.
Völlig unabhängig davon, welche ideologischen Hintergründe wir haben, haben wir uns hier in einer Weise verhalten, die Ihnen deutlich machen mußte, daß wir es sehr, sehr ernst nehmen mit der Frage und auch mit der Art des Umgangs miteinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tono del texto es crítico en cuanto a los posibles efectos de la desvinculación de las ayudas, en especial sobre las regiones más pobres.
Das EP will auch mehr Hilfen zur Förderung von sozialen und Umweltzielen, jedoch nicht in der vom Rat beschlossenen Art und Weise (24., 25.); und wohl eher durch zusätzliche Mittel als denn durch Umschichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
En el sitio web de media_city seoul 2002 los textos siguen en este tono.
DE
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
tonoStimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que reconocer que quizás esperábamos, en estos tiempos difíciles, escucharle hablar con un tono europeo más firme y enérgico.
Zugegeben, man hätte in diesen schwierigen Zeiten hoffen können, ihn mit einer selbstsichereren europäischen Stimme sprechen zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No eleve el tono enviando hacia sede europea los problemas que no puede resolver en el ámbito nacional. No nos traiga aquí el debate italiano sobre inmigración.
Erheben Sie nicht die Stimme, um die Probleme, die Sie auf nationaler Ebene nicht lösen können, in die europäischen Institutionen zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cuando salio y canto esa cancion. Y…yo conosco ese tono en cualquier lugar.
Als er bei uns gesungen hat, wusste ich, die Stimme kenne ich.
Korpustyp: Untertitel
- Subiste el tono al final de esa frase.
Du hast am Ende des Satzes die Stimme gehoben.
Korpustyp: Untertitel
Háblele con tono firme y no admita un no por respuesta.
Sprechen Sie mit fester Stimme und nehmen Sie keine Absage hin.
Korpustyp: Untertitel
Creo que su tono es más agudo.
Ich glaube, dass seine Stimme hier ein klein wenig höher ist.
Korpustyp: Untertitel
tonoTönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fue por casualidad, puesto que estábamos preparando, precisamente, el terreno para la próxima reunión ministerial y para el tiempo de la Presidencia española y de nuevo esta afirmación volvió a aparecer en el Consejo Europeo de Barcelona, pero en un tono mucho más bajo.
Das war kein Zufall, denn wir bereiteten gerade das Terrain für die nächste Tagung auf Ministerebene und für den spanischen Vorsitz vor, und dieses Anliegen lag wieder auf dem Tisch des Europäischen Rats von Barcelona, aber in viel leiseren Tönen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausencia de tono y de anuncio
Fehlen von Ansagen und Tönen
Korpustyp: EU IATE
Y ello en una increíble selección de tipos de madera, desde un luminoso tono claro hasta un elegante tono oscuro.
Anzug, gestreift, 3Teilig in braun kombiniert mit Hemd in weiß mit Doppelmanschetten und Fliege aus reiner Jacquard Seide mit Paisley Muster in Gold Tönen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tuxedo negro de lana cuadro madrás con solapas de raso, coordinado con camisa de algodón blanca, pechera plissè y “shirt studs”, pajarita negra de raso, fajín bicolor a juego y pañuelo en tono dorado.
Tuxedo in schwarz aus Wolle mit Madras Karos mit Satin Revers, kombiniert mit Baumwoll Hemd in weiß mit Plisse Brustpatte und „Shirt Studs“, Fliege aus Satin in schwarz, Kummerbund zweifarbig abgestimmt und Einstecktuch in Gold Tönen.
La mejoría del tonomuscular se produce en las dos semanas siguientes a la administración del tratamiento, observándose el efecto máximo entre las cuatro y seis semanas.
Eine Besserung des Muskeltonus trat innerhalb der ersten zwei Wochen ein, wobei sich die Spitzenwirkung im Allgemeinen innerhalb von vier bis sechs Wochen zeigte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los trampolines de amortiguación suave respetan las articulaciones y estimulan el tonomuscular.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Otros signos y síntomas de sobredosis son somnolencia, baja temperatura corporal, latido lento del corazón, disminución del tonomuscular, sedación profunda, pérdida de coordinación muscular, constricción de las pupilas y convulsiones.
Andere Anzeichen und Symptome einer Überdosierung sind Benommenheit, niedrige Körpertemperatur, langsamer Herzschlag, herabgesetzter Muskeltonus, starke Sedierung, Verlust der Bewegungskoordination, Verkleinerung der Pupillen und Krämpfe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A causa de la hipotonia “cerebelar” el tonomuscular en la pierna derecha está combinado.
En un estudio de continuación abierto, no controlado, se inyectó nuevamente a la mayoría de los pacientes a intervalos de 12 a 16 semanas, cuando el efecto sobre el tonomuscular había disminuido.
In einer offenen, nicht kontrollierten Folgestudie erhielten die meisten Patienten in Abständen von 12 bis 16 Wochen Wiederholungsinjektionen, sobald die Wirkung auf den Muskeltonus nachließ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recupera el tonomuscular y desbloquea las articulaciones, devolviendo al cuerpo a su estado optimo.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
La presión ligera también es mucho mejor para claridad y medio tonos.
Lichtdruck ist gut für Schärfe und Halbtöne.
Korpustyp: Untertitel
Lo que se consigue es un medio tono - con una gama de niveles entre ON y OFF - similar al efecto que se consigue sustituyendo un interruptor de luz convencional por uno con regulador de intensidad (dimmer).
ES
Es wird ein Halbton mit mehreren Stufen zwischen EIN und AUS erzeugt - ähnlich dem Effekt, der entsteht, wenn man einen normalen Lichtschalter durch einen Dimmer ersetzt.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
tono pilotoPilotton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escaneo automático con detección de intermodulación además del tonopiloto y la confi- guración como sistema true diversity también aseguran una transmisión sin interferencias.
DE
Auch der automatische Suchlauf mit Intermodulationserkennung sowie Pilotton und die Auslegung als True-Diversity-System sichern die störungsfreie Übertragung bestmöglich ab.
DE