linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tonta dumm 97
doof 8 verrückt 3

Verwendungsbeispiele

tonta dumm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No seas tonta, no fantasees.
Sei doch nicht dumm, gib dich keinen Phantasien hin.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Un avispado colega ha opinado aquí hoy en un debate que hay dos métodos de considerar tonta a la gente. Uno es no proporcionándole información -lo que, gracias a Dios, se ha superado- o inundándola de información no estructurada.
Ein kluger Kollege hat heute bei einer Diskussion gemeint, es gebe zwei Methoden, die Leute für dumm zu halten, nämlich, ihnen keine Information zu geben - das ist Gott sei Dank überstanden -, oder sie mit unstrukturierter Information zu überfüttern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré tonta, no me he traído el teleobjetivo.
Zu dumm, dass ich kein Teleobjektiv dabei habe.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si eres muy lista o muy tonta, pero no.
Du bist zu klug oder zu dumm, es klappt einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Penny, eres adorable pero muy muy tonta.
Penny, du bist süß, aber so, so dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la palabra "computadora" suena tonta y subdesarrollada.
Sogar das Wort "Computer" klingt altmodisch und dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Cersei no es tonta.
Cersei ist nicht dumm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente eres tan tonta o solo rubia natural?
Bist du wirklich so dumm oder einfach nur natürlich blond?
   Korpustyp: Untertitel
Papá dice que soy tonta y que me debería dedica…a las cosas de la casa.
Papa sagt, ich wäre dumm und ich sollte mic…nur mit dem Haushalt befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo-jam, la tonada es tonta, las palabras no significan nada.
Schrumm, schrumm, das Lied ist dumm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caja tonta Glotze 2
lechetrezna tonta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tonta

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era una emisora tonta.
Der Sender war lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy siendo tan tonta.
Oh, ich bin einfach so töricht.
   Korpustyp: Untertitel
No la llames tonta.
Nenn sie nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que estuvo tonta.
Sie sagten, sie hatte den Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta tonta.
Kneif nicht vor meiner Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí tan tonta.
Ich wünschte, ich wüsste warum.
   Korpustyp: Untertitel
Es una llama tonta.
Er ist ein lausiges Lama.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para ser una tonta.
Genug um sich lächerlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Miro tus tontas películas espaciales.
Ich guck mir deine dämlichen Weltraumfilme an.
   Korpustyp: Untertitel
Regresa con tus tontas computadoras.
Geh zu deinem Computer!
   Korpustyp: Untertitel
Pensará que soy una tonta.
Sie glauben sicher, ich sei sehr einfältig.
   Korpustyp: Untertitel
Perdone si hago preguntas tontas.
Ich habe ein paar einfache Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es el cartero, tonta.
Das war nur der Postbote, du Spinnerin.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas la tonta.
Stell dich nicht dümmer, als du bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan tonta me crees?
Für wie bescheuert hältst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te crees que soy tonta?
Hältst du mich für bescheuert?
   Korpustyp: Untertitel
Pues la tonta fuiste tú.
Du bist aber auch reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ni tú eres tan tonta.
Du bist die einzige Vernünftige hier.
   Korpustyp: Untertitel
Óyeme, vana y tonta mortal.
Hör zu, eitle und närrische Sterbliche.
   Korpustyp: Untertitel
He sido una tonta engreida.
Ich war so verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre mayor, tonta
Ich bin ein alter Mann, Dummerchen
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay tiempo para preguntas tontas?
Keine Zeit für Fragespiele.
   Korpustyp: Untertitel
No me tomes por tonta.
Lügen Sie mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Basta de supersticiones tontas, vamos.
Jetzt reicht es mit dem Aberglauben, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Tonta, intenta darte una oportunidad.
Er will dir nur 'ne Chance geben, Dummerchen.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas la tonta.
Und verarsch mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, que tontas por preocuparnos.
Und da machen wir uns Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pasa con esa tonta barman?
Und was ist mit dem dämlichen Barkeeper?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me siento tonta en los bailes.
Mir ist auf Bällen immer langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que quieres decir con un tonta carta?
Was meinen Sie mit törichten Brief?
   Korpustyp: Untertitel
Tonta. Ese es mi pequeño hermano, Yu.
Halt den Mund, das ist mein kleiner Bruder, Yu.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan amarilla a esta tonta ratita
Gelb soll diese fette Ratte sein
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas la tonta. No entiendo.
Stell dich nicht dümmer, als du bist.
   Korpustyp: Untertitel
- No sea tonta porque lo fui yo.
Mir passiert nichts. - Ich bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como una perfecta tonta.
Ich verhalte mich ja wie ein A-loch!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que parecer tonta e improvisada.
Es mus…...dum…...und ungeplant aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una tonta. No, yo lo siento.
Tut mir leid, das Ihr Freund gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de tonta cree que soy?.
Wofür halten Sie mich eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
No soy tan tonta como te imaginas.
Ich bin nicht so vertrottelt, wie du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamo mi propia caja tonta.
Nennt es meine eigene, kleine Idiotenbox.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan amarilla A esta tonta ratita
Gelb soll diese fette Ratte sein
   Korpustyp: Untertitel
No puedes meterte en sitios oscuros, tonta.
Du kannst nicht in die Dunkelheit rennen, Kleine!
   Korpustyp: Untertitel
Miriam se está viendo como una tonta.
Miriam macht sich lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
No es tonta, es de lamé.
Es ist nicht lahm, sondern Lamé.
   Korpustyp: Untertitel
Le divierten las cosas más tontas.
Lustig, wie ihn die kleinsten Dinge amüsieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me habías tomado por una tonta.
Du hast mich doch bisher nicht für einen Narren gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías razón, soy una muerta tonta.
Du hattest recht: Ich bin ein Leichenfledderer und schreibe Mist.
   Korpustyp: Untertitel
No eres una tonta, eres una zombie.
Du bist kein Leichenfledderer, sondern ein Zombie.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no pienso que seas tonta.
Schrecklich bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡lban a lamentar todas sus tontas fechorías!
Und sie würden es bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Marinela, no te hagas la tonta.
Lass das, mach dich nicht lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tú ser tonta, tu hombre muerto.
Das ist nicht klug. Dein Mann ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero irme a casa. - No seas tonta.
Ich will nach Hause. – Aber nicht doch.
   Korpustyp: Untertitel
Pues es una chica tonta, Su ment…
Nun, sie ist ein einfaches Ding, ihr Verstan…
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu gente es tonta del culo!
Ihr seid alle Arschlöcher!
   Korpustyp: Untertitel
Y que he sido tonta y estúpida …
Ich war einfältig und töricht un…
   Korpustyp: Untertitel
Señor, no se hace la tonta.
Mister, das ist kein Getue.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas la tonta conmigo.
- Spiel keine Spielchen mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me digo constantemente que soy tonta.
Ich sagte mir immer, es kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
No sea tonta, hay una piscina.
Es gibt da einen Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, me siento tan tonta.
Ich weiß, ich fühle mich wie ein Schmock.
   Korpustyp: Untertitel
Te gustan toda clase de cosas tontas.
Du stehst auf allen möglichen abgedrehten Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa tonta debería casarse con su tumba!
Wär' doch die Törin ihrem Grab vermählt!
   Korpustyp: Untertitel
Por ser tan tonta, tenía miedo.
Dass ich so idiotisch war. Ich hatte Angst.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas la tonta conmigo.
- Komm mir nicht auf die Tour!
   Korpustyp: Untertitel
Porque estoy acá con uds, tonta.
- Weil ich hier bei euch bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Te haces ver como una tonta.
Du machst dich lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Whitmore son de admiració…o son tontas?
Ist Mr. Whitmore extrem mutig oder bl…
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, soy una tonta infeliz.
Ich weiß, das ich ein törichtes unglückliches Mädchen bin.
   Korpustyp: Untertitel
La que tiene la etiqueta tonta.
Die, mit dem komischen Aufkleber.
   Korpustyp: Untertitel
Me toca una muda, huérfana y tonta.
Eine stumme, bekloppte Waise. Ich krieg immer die Knaller.
   Korpustyp: Untertitel
¿Asintiendo con tu cara de tonta?
Mit dem bekloppten Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Son las pequeñas cosas, las cosas tontas.
An die albernen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
No soy tan tonta como puedo parecer.
Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fulana, urbanita tonta del culo.
Sie ist ein schlampiger, idiotischer Stadtmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que piensas que soy una tonta.
Sie denken bestimmt, ich bin très fou oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
No más tonta que los demás.
Nicht fouer als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Es insegura y neurótica, la muy tonta.
Sie ist eine unsichere, neurotische, zickige kleine Knalltüte.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer es una tonta total.
- Die Frau ist ein totaler Trampel.
   Korpustyp: Untertitel
Pusiste esa cosa tonta en reversa.
Das Ding war im Rückwärtsgang.
   Korpustyp: Untertitel
Solo me siento un poco tonta.
Ich fühle mich ein bisschen schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
Estas tontas de un solo hombre.
Diese idiotischen "Es gibt nur einen für mich"-Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tonta. Sólo es un universitario.
Seien Sie nicht töricht, es ist nur ein Student.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de un ascenso, tonta gansa.
Wir reden über eine Beförderung, sie Dummerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Toma tu tonta y pequeña pelot…y haz tu tonta y pequeña hazañ…o fallas!
Nimm deinen albernen kleinen Bal…...und wirf deinen albernen kleinen Spar…....oder verpatz ihn!
   Korpustyp: Untertitel
- Es la cosa mas tonta que jamás haya oído.
- Das Dümmste, das ich je hörte.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas la tonta. Tú sabes de quién hablo.
Komm mir ja nicht so, du weißt, wen ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Sus tontas e ilógicas emociones me resultan irritantes.
Ihre unlogischen, törichten Emotionen sind eine ständige Irritation.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es la cosa más tonta que he oído.
Das ist mit Abstand das Dämlichste, was ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien ha apagado la caja tonta.
Sieht aus, als hätte jemand die Glotze abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y ahora esta tonta no quiere traerme el abrigo!
Und jetzt bekomme ich meinen Mantel nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Eso tiene mucho sentido. - ¿Crees que soy una tonta?
- Das macht nicht viel Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tan tonta como la primera vez que estuviste aquí.
Das erste Mal hier warst Du ebenso einfältig.
   Korpustyp: Untertitel
Esta supuesta campaña antitabaco, si no es ingenua, es tonta.
Diese angebliche Kampagne gegen das Rauchen möge einem entweder naiv oder unsinnig erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la actitud de ustedes es completamente tonta.
Ihre Haltung ist völlig idiotisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijiste haber hecho cosas tontas en el pasado, pero es…
Du hast schon viel scheiße in deinem leben gesagt, aber das is…Ich. .. du weißt, da…da…
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos se divierten, se largan, hacen cosas tontas.
Schüler wollen sich vergnügen, hauen ab, machen Dummheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, fui una tonta al pensar que podía ocultarle esto.
Ich war so töricht, zu glauben, ich könnte das vor ihr verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hiciste parecer una tonta frente a mi familia.
Du hast mich vor meiner Familie lächerlich gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
La primera vez que estuviste aquí eras igual de tonta.
Das erste Mal hier warst du ebenso einfältig.
   Korpustyp: Untertitel