Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Un avispado colega ha opinado aquí hoy en un debate que hay dos métodos de considerar tonta a la gente. Uno es no proporcionándole información -lo que, gracias a Dios, se ha superado- o inundándola de información no estructurada.
Ein kluger Kollege hat heute bei einer Diskussion gemeint, es gebe zwei Methoden, die Leute für dumm zu halten, nämlich, ihnen keine Information zu geben - das ist Gott sei Dank überstanden -, oder sie mit unstrukturierter Information zu überfüttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré tonta, no me he traído el teleobjetivo.
Zu dumm, dass ich kein Teleobjektiv dabei habe.
Korpustyp: Untertitel
No sé si eres muy lista o muy tonta, pero no.
Du bist zu klug oder zu dumm, es klappt einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Penny, eres adorable pero muy muy tonta.
Penny, du bist süß, aber so, so dumm.
Korpustyp: Untertitel
Hasta la palabra "computadora" suena tonta y subdesarrollada.
Sogar das Wort "Computer" klingt altmodisch und dumm.
Korpustyp: Untertitel
Cersei no es tonta.
Cersei ist nicht dumm.
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente eres tan tonta o solo rubia natural?
Bist du wirklich so dumm oder einfach nur natürlich blond?
Korpustyp: Untertitel
Papá dice que soy tonta y que me debería dedica…a las cosas de la casa.
Papa sagt, ich wäre dumm und ich sollte mic…nur mit dem Haushalt befassen.
Korpustyp: Untertitel
Jo-jam, la tonada es tonta, las palabras no significan nada.
Eine Dame mittleren Alters, verrückt und sehr freigiebig.
Korpustyp: Untertitel
¿Te refieres a que solía estar tonta por él?
Du meinst, sie war mal verrückt nach ihm?
Korpustyp: Untertitel
Es la cosa más tonta que escuché.
Es ist einfach verrückt.
Korpustyp: Untertitel
tontadumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, demuestra que si la UE es la respuesta, debe de haber sido una pregunta muy tonta.
Das zeigt erneut: Wenn die EU die Antwort ist, muss es eine sehr dumme Frage gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Unión Europea se confunde ella misma, pero en medio de la confusión quiero repetir una certeza transparente: si la Unión Europea es la respuesta, debe de haber sido una pregunta muy tonta.
So verwirrt sich die EU selbst, aber bei diesem Durcheinander möchte ich eine Gewissheit wiederholen, die ganz gewiss transparent ist: Wenn die EU die Antwort ist, dann muss eine äußerst dumme Frage gestellt worden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una pregunta tonta.
Nur eine dumme Frage.
Korpustyp: Untertitel
¡Dios mío, ¿Seguramente usted no e…tan tonto para creer todo lo que cuenta una vieja y tonta leyenda, respecto de piratas y tesoros y toda esa bobería?
Ach du meine Güte, Sie glauben doch nicht diese dumme Legende über Piraten und einen Schatz und all den Unsinn?
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir que hay una manera correcta y otra tonta.
Ich sage nur, dass es die richtige Art und Weise und die dumme Art und Weise gibt.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si puedo hacerles una pregunta tonta.
Ich frage mich, ob ich euch eine dumme Frage stellen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Esto debe tener alguna tonta explicación.
- Dafür gibt es eine dumme Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Mira, era un idea tonta.
Hör zu, es war eine dumme Idee.
Korpustyp: Untertitel
No, no he visto a Rudy, tonta.
Nein, du dumme Gans.
Korpustyp: Untertitel
Leyendo el Profeta, tú y tu tonta madre van a saber todo lo que necesitan.
Na dann lies schön den Tagespropheten wie deine dumme Mutter. Trau dich bloß nicht, so von meiner Mutter zu reden.
Korpustyp: Untertitel
tontablöd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo creer que hayas sido tan tonta de bajar aquí.
Wieso warst du so blöd, hier runterzukommen?
Korpustyp: Untertitel
Un niño que me diga lo tonta que soy.
Es sagt mir dann, wie blöd ich bin.
Korpustyp: Untertitel
- No sabes lo tonta que soy.
Du weißt nicht, wie blöd ich bin. - Das ist okay.
Korpustyp: Untertitel
No soy tonta, Matthew. Sé lo que es esto.
Ich bin doch nicht ganz blöd, Matthew! Ich weiß, was das ist.
Korpustyp: Untertitel
-No puedo creer que fui tan tonta.
Ich kann nicht glauben, dass ich so blöd war.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, estoy borracha y tonta esta noche.
Hey, ich bin nur betrunken und blöd heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
No soy tan tonta todavía.
So blöd bin ich noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de que me llames tonta.
Jetzt reicht's! Nenn mich nicht blöd!
Korpustyp: Untertitel
Quizá no sea la muy inteligente pero no soy tonta.
Ich bin vielleicht nicht die Klügste, aber ich bin nicht blöd.
Korpustyp: Untertitel
Me sentí tan tonta.
Ich kam mir so blöd vor.
Korpustyp: Untertitel
tontadummes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, es una niña tonta, y no te merece.
- Dann ist sie ein dummes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que era una niña tonta.
Er sagte, ich wäre ein dummes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una audición tonta.
Es ist nur ein dummes Vortanzen.
Korpustyp: Untertitel
Me metí en un lí…y me desmayé, como una niña tonta.
Ich gerate in leichte Schwierigkeite…und falle in Ohnmacht wie ein dummes kleines Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
¡Ya no me hables como si fuera una niña tonta!
Rede nicht so herablassend, als wäre ich ein dummes Kind!
Korpustyp: Untertitel
Cuando una chica tonta te hab ía dejado libre
Sobald dich ein dummes Mädchen gehen ließ
Korpustyp: Untertitel
Solo era una tonta chica de granja a la que un chico mayor que le gustab…...la despertó en medio de la noche y dijo "vámonos de viaje…
Ich war nur ein dummes Bauernmädchen, das mitten in der Nacht von einem älteren Jungen geweckt wurde, auf den ich stand, der sagte: "Lass uns einen Ausflug machen."
Korpustyp: Untertitel
En lo único que puedo pensar e…cuando era joven, hice una cosa tonta.
Alles was mir einfällt ist.. als ich jung war, hab ich was dummes gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Como una niña tonta.
Wie ein dummes, kleines Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Se emborrachará y se pondrá tonta.
(Joel) Jetzt betrinkt sie sich und redet dann dummes Zeug.
Korpustyp: Untertitel
tontaNärrin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Id a decirle a mi esposa que es una tonta.
Sag meiner Frau, dass sie eine Närrin sei.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad Imperial desea que informe a Su Majesta…...de que es una tonta.
Seine Majestät bittet mich ihrer Majestät mitzuteile…dass ihr eine Närrin seid.
Korpustyp: Untertitel
Eres una tonta para creer en algo que jamás has visto.
Wenn du an etwas glaubst, was du nie gesehen hast, bist du eine Närrin.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy una tonta?
Hältst du mich für eine Närrin?
Korpustyp: Untertitel
- Lo sé. Fui una tonta desde "Amor de Verano" hasta el último
Ich war eine Närrin von "Summer Lovin'" bis hin zum allerletzte…
Korpustyp: Untertitel
La Srta. Melly es tonta, pero no como tú piensas.
Melly ist eine Närrin, aber nicht so, wie du denkst.
Korpustyp: Untertitel
La tonta no confía en teléfonos sin cables.
Die Närrin traut den kabellosen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Soy una tonta y eso ha costado muchas vidas.
Ich bin eine Närrin und habe so viele Leben zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Trajo de Vladimir a una tonta, muda.
Aus Wladimir hat er die stumme Närrin mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Has sido tan buen…y yo en casa como una tonta, ciega, sin sospechar nada.
Du warst so freundlich. Ich bin wie 'ne Närrin durch die Gegend gelaufen. Arglos und völlig blind.
Korpustyp: Untertitel
tontadummen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
META 1.000 MILLONES No en una perra tonta.
Also Schluss mit der dummen Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Ella nunca lo entenderá. "Querida Anne: Un hombre dice tonterías a una mujer tonta".
Das würde sie niemals verstehen. " Liebe Anne, ein Mann sagt dumme Dinge zu einer dummen Frau."
Korpustyp: Untertitel
Todo esto por una tonta flor.
All das wegen einer dummen Blume.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ir a su tonta audición de mierda.
Ich will nicht zu Ihrem dummen, verdammten Vortanzen.
Korpustyp: Untertitel
Se queda ahí sentado escribiendo alguna ópera tonta.
Er schreibt die ganze Zeit an irgendeiner dummen Oper.
Korpustyp: Untertitel
Caminas en un lugar donde nadie te conoc…...con una mirada tonta en la cara.
Du tauchst auf, wo keiner dich kennt, mit diesem dummen Ausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Pero es que no puedo creer que botará…...todos esos años con Joe solo por tener una tonta aventura.
Aber ich kann einfach nicht glauben, dass du all die Jahre mit Joe für irgendeinen dummen Seitensprung einfach wegwerfen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Quiso el diabl…que un día estuviera en el pueblo sin nada que hace…y me uniera a una tonta comisión que investigab…
Als würde der Teufel dahinter stecke…Eines Tages war ich in der Stadt und schloss mich einem dummen Komitee an, das die Arbeitsbedingungen in einer Zigarettenfabrik untersuchte.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres ver una tonta e infantil película, está bien para mí.
Wenn du lieber einen dummen Kinderfilm sehen möchtest, soll es mir recht sein.
Korpustyp: Untertitel
Puedo hacer una tonta sugerencia.
Ich hätte da einen dummen Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
tontaDummkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me llames tonta.
Nenn mich nie Dummkopf!
Korpustyp: Untertitel
¿Compartirías tu cama y tu fortuna con una guapa tonta?
Du würdest dein Bett mit einem schönen Dummkopf teilen?
Korpustyp: Untertitel
Así que era una tonta como yo.
Sie waren genau so ein Dummkopf wie ich?
Korpustyp: Untertitel
¡Eres tonta perdida!…i he olvidado el expediente Bruce Wayne.
Du Dummkopf!…ußer, du hast die Bruce-Wayne-Akte mit.
Korpustyp: Untertitel
Se sentaba allí y sollozaba a todas horas. Pobre tonta.
Saß dort oben und schluchzte jede Stunde, armer Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
¡Yo fui una tonta al casarme con usted, un viejo decadente que seguía soltero a los 50 años porque no encontraba a ninguna que se resignara a aceptarlo!
Und ich bin sicher, ich war ein Dummkopf zu heiraten Sie, eine alte dangling Bachelor, der einzigen bei 50 nur, weil er nie erfüllen könnten mit jeder, der hätte ihn!
Korpustyp: Untertitel
Soy tu otra madre, tonta.
Ich bin deine andere Mutter, Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
Tu tía Axinia es una tonta.
Ein Dummkopf ist deine Tante Axinja.
Korpustyp: Untertitel
mi pequeño y dulce tonta
Mein süßer kleiner Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
No soy tonta smallville.
Ich bin kein Dummkopf, Smallville in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
tontablöde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tonta de mi interna cree que encontró un tumor poco común retroperitoneal.
Meine blöde Assistenzärztin denkt sie hat ein seltenen retroperitonealen Tumor gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Qué es lo que quieres? debo hablar nuevamente contigo sobr…fue una idea tonta la del burdel ayer.
Was willst du denn überhaupt? Ich muss mit dir nochmal über…das war ne sau blöde Idee mit Puff gestern.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿y quién inventó esta tonta tradición?
Wer hat diese blöde Tradition überhaupt erfunden?
Korpustyp: Untertitel
Deme su mano tonta, señor.
Geben Sie mir Ihre blöde Hand, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Quizá sea una pregunta tonta, Bud, per…...¿tienes un arma en el local?
Das ist vielleicht eine blöde Frage, Bud, abe…haben Sie eine Waffe hier im Laden?
Korpustyp: Untertitel
El carro 98 va en camino, maldita puta tonta.
Wagen 98 übernimmt. Du blöde Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Deberías conocer gente tonta de vez en cuando.
Du solltest mal blöde Leute kennenlernen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que es una pregunta tonta.
Das ist wohl eine blöde Frage.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo hag…...dile que perseguir a Dolly fue solamente tu tonta idea.
Dann kannst du ihm stecken, dass die Jagd auf Dolly deine blöde Idee war.
Korpustyp: Untertitel
No me tomes por tonta.
Ich bin nicht blöde!
Korpustyp: Untertitel
tontaIdiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué harías una cosa tan tonta?
Aber, warum würdest du Idiot so etwas tun?
Korpustyp: Untertitel
Me siento como una tonta.
Ich komme mir vor wie ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
He sido tan tonta.
Ich war so ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
- Me comporté como una tonta.
Ich habe mich wie ein Idiot verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Yo me siento tan tonta...... pensando en lo que me gustaría que fuéramos juntos al instituto.
Ich fühle mich wie ein Idiot. Ich wollte mit dir auf die gleiche Oberschule gehen.
Korpustyp: Untertitel
Wl Presidente debe pensar que soy una tonta de tercera categoría.
Der Prasident muß denken, ich bin ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Debe pensar que es tonta, pero de primera categoría.
Wenn er das tut, dann denkt er, du bist ein erstklassiger Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Y yo - yo comprendí que era una tonta porque er…
Und ic…ich habe erkannt, dass ich ein Idiot war, weil ic…
Korpustyp: Untertitel
Fui una tonta al seguirte.
Ich war ein Idiot das ich Euch gefolgt bin.
Korpustyp: Untertitel
El Presidente debe pensar que soy una tonta de tercera categoría.
Der Prasident muß denken, ich bin ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
tontaalbern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sostengo que si la UE es la respuesta, debe de haber habido una pregunta muy tonta.
Ich kann dazu nur sagen, dass wenn die EU die Antwort ist, so muss die Frage wirklich albern gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta le parecerá tonta, per…
Meine Frage mag albern klingen, abe…
Korpustyp: Untertitel
Además, tú eres la tonta.
Du bist selbst albern.
Korpustyp: Untertitel
Oh, no seas tonta, tú nunca nos molestaría…
Sein Sie nicht albern, Sie st…
Korpustyp: Untertitel
No seas tonta, come tú también.
Sei nicht albern. Nimm' dir auch was.
Korpustyp: Untertitel
Me sentiría como una tonta con la correa.
Mit den Riemchen käme ich mir albern vor.
Korpustyp: Untertitel
Me sentí un poco tonta.
Ich fühlte mich ziemlich albern.
Korpustyp: Untertitel
No seas tonta. Ella no te va a comer.
Sei nicht albern, sie wird dich nicht fressen.
Korpustyp: Untertitel
No seas tonta, no nos molestas.
Sein Sie nicht albern, Sie st…
Korpustyp: Untertitel
No seas tonta. Déjame entrar.
Bitte sei nicht albern, lass mich doch rein.
Korpustyp: Untertitel
tontaNarr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una persona con una buena educación que busque hacer una carrera en el gobierno puede ser considerada no sólo como tonta sino también como corrupta; no es muy alentador.
Eine gut ausgebildete Person, die sich um eine Karriere in der Regierung bemüht, kann nicht nur als Narr, sondern auch als korrupt abgestempelt werden - nicht besonders reizvoll!
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, está detrás de ti. - ¿Quién es la tonta ahora?
Sie steht übrigens genau hinter dir. Wer ist jetzt der Narr?
Korpustyp: Untertitel
Y yo no quiero ser una tonta.
Und ich will nicht ein Narr sein.
Korpustyp: Untertitel
Puedo ser poco atractiva, pero no soy una tonta.
Ich bin vielleicht schlicht, aber ich bin kein Narr.
Korpustyp: Untertitel
Nunca lo demuestras, no me dejas saberlo, todo el mundo dice que soy una tonta.. suspirando todo el día.
Man kann nie zeigen, es nicht lassen Sie mich wissen es, jeder sagt, ich bin ein Narr zu sein Schmachten den ganzen Tag über.
Korpustyp: Untertitel
Toda mi vida, he sido una tonta
Mein ganzes Leben lang war ich ein Narr
Korpustyp: Untertitel
Nunca lo demuestras, nunca me lo haces saber, todos me dicen que soy tonta, suspirando todo el día.
Man kann nie zeigen, es nicht lassen Sie mich wissen es, jeder sagt, ich bin ein Narr zu sein Schmachten den ganzen Tag über.
Korpustyp: Untertitel
tontaTrottel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca había hecho la tonta de esta manera.
Ich hab noch nie so einen Trottel aus mir gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dos medio-Dunphys acusicas, y yo soy la tonta que esperaba algo más.
Zwei zankende Halbdunphys, und ich der Trottel, der sich mehr erhoffte.
Korpustyp: Untertitel
Chica, eres una tonta por terminar con alguien tan tierno.
Mädel, du bist so ein Trottel weil du mit so einem Schatz Schluss gemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres que te trate como a una tonta, lo haré.
Aber wenn ihr wie dämliche Trottel behandelt werden wollt, tue ich es.
Korpustyp: Untertitel
- Y como una tonta, dije que si lo estabas.
Wie ein Trottel hab ich gesagt, dass dus schon wärst.
Korpustyp: Untertitel
tontadämliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo esperando a que inventes alguna historia tonta y al menos puedo llamarte mentiroso.
Ich habe darauf gewartet, dass du mir irgendeine dämliche Geschichte auftischt, damit ich dich wenigstens einen Lügner nennen kann.
Korpustyp: Untertitel
Me uní a ti en el puent…...y tenías esta sonrisa tonta reflejada por toda la car…totalmente poco decoroso.
Ich bin zu dir auf die Brücke gekommen, und du hast dieses dämliche Grinsen in deinem Gesicht - völlig albern.
Korpustyp: Untertitel
Borre esa tonta sonrisa, soldado.
Lass das dämliche Grinsen, Soldat!
Korpustyp: Untertitel
Borre esa tonta cara, soldado.
Lass das dämliche Grinsen, Soldat!
Korpustyp: Untertitel
- Esa fue una idea tonta.
- Das war eine dämliche Idee.
Korpustyp: Untertitel
tontadämlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parecerás imprudente por dejarme contratar a un chico sin la licenciatura, o tonta por no saber que lo hice.
Du wirst leichtsinnig aussehen, weil du mich einen Jungen ohne Abschluss hast einstellen lassen, oder dämlich, weil du nicht wusstest, dass ich es getan habe.
Korpustyp: Untertitel
La gente no es tan tonta.
So dämlich sind die Leute auch wieder nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pude ser tan tonta?
Wie konnte ich so dämlich sein?
Korpustyp: Untertitel
Ella no es ninguna tonta, ¿de acuerdo?
Sie ist nicht dämlich, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
No lo podías entender porqu…Porque tu madre era tan tonta como un mon…
Du konntest es nicht verstehen, wei…deine richtige Mutter so dämlich wie ein Donut von gestern war.
Korpustyp: Untertitel
tontadummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ave tonta, mejor sal de aquí y mira al mundo.
Du dummer Vogel, geh hinaus, sieh dir das Leben an.
Korpustyp: Untertitel
Es una rabieta tonta entre dos países malcriados.
Es ist ein dummer Streit zwischen zwei verwöhnten Ländern.
Korpustyp: Untertitel
Excelencia, esto es una broma, una broma tonta.
Exzellenz, das ist nur ein dummer Scherz.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, tengo la visión que un día los cerebros de hombres brillantes puedan ser mantenidos con vida en los cuerpos de gente tonta.
Meine Damen und Herren, es kommt der Tag, wenn die Gehirne genialer Menschen in den Körpern dummer Menschen erhalten werden können.
Korpustyp: Untertitel
También era eso tal un la carta tonta?
War das auch so ein dummer Brief?
Korpustyp: Untertitel
tontaDummchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que deje de hacerse la tonta con esos tipos.
Ich hoffe nur, dass sie aufhören kann, vor diesen Jungs das Dummchen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tonta, ¿a que no sabes de dónde vienen los cocos?
Sag, Dummchen, weißt du nicht, wo Kokosnüsse herkommen?
Korpustyp: Untertitel
Por el dinero del rescate, tonta.
Für das Lösegeld, Dummchen.
Korpustyp: Untertitel
Y espero que sea tonta.
Und ich hoffe, sie wird ein Dummchen.
Korpustyp: Untertitel
Una hermosa y pequeña tonta".
Ein hübsches, kleines Dummchen zu sein."
Korpustyp: Untertitel
tontaSchlampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sólo quieres hacerte la interesant…pero una tonta sigue siendo una tonta aunque esté delante del Rey.
Aber eine Schlampe bleibt auch beim Flirten mit dem König eine Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora estamos aquí, porque la tonta ésta quiere ver el meteorito.
Nur weil die Schlampe einen Meteoriten sehen will.
Korpustyp: Untertitel
Y yo me hice la tonta y nunca dije nad…...¿y me entero de que le enviaste una carta estúpida a una de ella…...y tu hija bastarda aparece aquí?
Ich hab mich nie beklagt. Dann erfahre ich von deinem Brief an diese Schlampe, und dein Bastard kommt hierher!
Korpustyp: Untertitel
La historia de una idiota que ama a un imbéci…casado con una tonta.
Die Geschichte einer Irren, die einen Trottel, der mit einer Schlampe verheiratet ist, ein Leben lang Iiebt.
Korpustyp: Untertitel
- Te hablo así porque soy una tonta.
Weil ich eine Schlampe bin.
Korpustyp: Untertitel
tontaIdiotin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento una tonta sentada aquí, llorando.
Ich sitze hier rum und weine wie eine Idiotin.
Korpustyp: Untertitel
Como que soy un tonta y no me doy cuenta.
Als wäre ich so eine Idiotin, der das komplett entgehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú pensaste que tu madre era una tonta.
Aber du hieltest deine Mutter für eine Idiotin.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que Trece era tonta por pensar que eran drogas.
Sie nannten Dreizehn eine Idiotin, weil sie dachte es wären Drogen.
Korpustyp: Untertitel
tontaalberne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué pregunta más tonta, coronel.
Was für eine alberne Frage, Colonel.
Korpustyp: Untertitel
No me ayuda que tú y Bridget formen una pareja tan exclusiv…...y que piensen que soy una tonta.
Es hilft nicht, dass du und Bridget euren Erwachsenenclub hab…und immer sagt, "Was macht die alberne alte Mammi jetzt schon wieder?"
Korpustyp: Untertitel
No es una cancion de niña tonta.
Der ultimative, alberne Frauensong.
Korpustyp: Untertitel
Creíamos que era una tradición tonta.
Wir wollten keine Junggesellen-Partys, weil das so eine alberne Tradition ist.
Korpustyp: Untertitel
tontaDummes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He sido una tonta al enamorarme de ti.
Sie zu lieben war etwas Dummes.
Korpustyp: Untertitel
Sólo he dicho una cosa tonta.
Nur ich hab was Dummes gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Déjame hacerte una pregunta tonta.
Ich muss euch mal was Dummes fragen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que decir, Hillar…Que no hay nada de rubia tonta en ti.
Ich muss sagen, Hillary, ich denke nicht, dass es etwas Dummes an dir gibt.