¿Es fruto de la mera tontería o, de manera más verosímil, de una estrategia deliberada, la misma en todo el mundo?
Ist sie auf bloße Dummheit oder - was wahrscheinlicher ist - auf eine bewußte, weltweit abgestimmte Strategie zurückzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Les dejas solos un segundo y hacen tonterías!
Sobald man die alleine lässt, machen sie Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
Está de moda decir, sobre todo entre muchos de los diputados del otro lado de la sala -afortunadamente, el Sr. Garriga Polledo es una excepción- que debemos estar agradecidos a los mercados monetarios y financieros internacionales por salvarnos de las tonterías que cometen los gobiernos en la gestión de la economía.
Es ist jetzt, vor allem bei vielen Kollegen auf der gegenüberliegenden Seite des Saals - zum Glück nicht bei Herrn Garriga Polledo - Mode geworden, zu sagen, daß wir den internationalen Finanzmärkten dankbar sein sollten, weil sie uns vor der Dummheit der Regierungen bei der Verwaltung der Wirtschaften bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulte al doctor Murlloppe antes de hacer una tontería.
Frag Dr. Murlloppe nach ihr, bevor du eine Dummheit begehst.
Korpustyp: Untertitel
El primero de ellos es que nuestras economías están sobrecargadas de impuestos y de rigideces varias, fenómeno que la etapa socialista acaba de agudizar en Francia, particularmente con la tontería de la jornada obligatoria de 35 horas.
Der erste Grund besteht in der Überlastung unserer Wirtschaften mit Steuern und diversen starren Regelungen, die in der sozialistischen Regierungszeit kürzlich noch durch die Dummheit der verbindlichen 35-Stunden-Woche verschärft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No iréis a hacer una tontería, hijos?
Aber Kinder, äh.. Ihr werdet doch keine Dummheiten machen?
Korpustyp: Untertitel
En sentido inverso, probablemente para hacer olvidar su ligereza, se libraron de Charibde y cayeron en Escilla yendo hasta exigir la erradicación de todo el rebaño de bovinos británicos, lo que era una tontería, puesto que se sabía que la transmisión era oral, parental, pero no horizontal.
In anderer Weise sind sie von Charbyde zu Scylla gekommen und haben sogar die Ausrottung des gesamten britischen Rinderbestandes gefordert, was eine Dummheit war, weil man weiß, daß die Übertragung oral oder parenteral erfolgt, aber keinesfalls horizontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su único trabajo es estarse quieta y no hacer más tonterías.
Sie müssen jetzt nur ruhen und keine Dummheiten machen.
Korpustyp: Untertitel
Si sigue cometiendo tonterías, ni mi casa servirá de amparo.
Aber noch mehr Dummheiten, und selbst mein Haus ist nicht mehr sicher.
Lamento las tontería santurrona del señor Watson, en representación de los liberales.
Ich missbillige das scheinheilige Gerede von Herrn Watson, der die Liberalen vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tonterías reaccionaria…que quería dar a conocer a nuestros estudiante…
Ein wirklich reaktionäres Gerede, das Sie den gewissenhaften Studenten aufbinden wollten:
Korpustyp: Untertitel
Las tonterías que acabamos de escuchar no tienen ninguna relación con el contenido de la propuesta, puesto que se trata aquí de la entrada masiva de gente, una entrada masiva de gente tal y como se produjo en el caso de la antigua Yugoslavia.
Das dumme Gerede, das wir anhören durften, hat keinerlei Bezug zu dem Inhalt des Vorschlags. Es geht hier nämlich um den massenhaften Zustrom von Menschen, den massenhaften Zustrom von Menschen wie im Falle des ehemaligen Jugoslawiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andan asustando a la gente con tonterías sobre el ejército y unos experimentos.
Sie erschrecken Leute mit unsinnigem Gerede über Experimente der Armee.
Korpustyp: Untertitel
No tienen tiempo para tonterías, y yo tampoco.
Sie haben keine Zeit für dummes Gerede. Genauso wenig wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Con muchas tonterías sobre los ideales americanos.
La segunda cosa que quisiera decirles, y quizás no sea una tontería, es la siguiente: ha sorprendido a todo el mundo hablando en su lengua de origen.
Zweitens möchte ich Ihnen Folgendes sagen, und dies soll kein Scherz sein: Sie haben alle damit überrascht, dass Sie in Ihrer Muttersprache gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tonteríaUnsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertas personas tienen tendencia a mentir o a decir tonterías.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
tonteríaalbern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, no se puede calificar a la Rusia contemporánea de democracia ejemplar y no todas las tendencias son alentadoras, pero pensar que estamos pasando de la democracia de Yeltsin a la autocracia de Putin es, sencillamente, una tontería.
Sicher, man kann das heutige Russland kaum als Musterbeispiel der Demokratie bezeichnen, und nicht alle Trends sind ermutigend. Die Vorstellung jedoch, dass wir uns von Jelzins Demokratie auf Putins Autokratie zubewegen, ist einfach albern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú te reíste porque pensaste que era una tontería.
Du hast gelacht, weil du das albern fandest.
Korpustyp: Untertitel
Después de un tiempo era una tontería, entonces lo compré.
Nach einer Weile war es einfach albern, als…kaufte ich es.
Korpustyp: Untertitel
Yo también pienso que es una tontería.
Ich persönlich finde es auch albern.
Korpustyp: Untertitel
Y entonces nadie estaría en la cama y eso es una tontería.
Und dann schläfft niemand im Bett und das ist nur albern.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso es una tontería.
Ach, das ist doch albern.
Korpustyp: Untertitel
¿Temes que le parezcan una tontería?
Haben Sie Angst, er wird Sie für albern halten?
Korpustyp: Untertitel
Querida, ¿crees que sería tontería si lo pinto?
Schatz, denkst du, es sieht albern aus, wenn ich mir die Haare färbe?
Korpustyp: Untertitel
tonteríaDummes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que tu amigo no intente ninguna tontería.
Ich hoffe für dich, dein Freund tut nichts Dummes.
Korpustyp: Untertitel
Pero, querido, yo no pude haber dicho semejante tontería.
Aber Liebling, so etwas Dummes würde ich nie sagen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que dije fue una tontería.
Ich habe etwas Dummes gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Debían saber que Rushworth haría una tontería como traer un periodista.
Sie hätten wissen müssen, dass Rushworth so etwas Dummes tut, wie einen Pressemann herbringen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre miras a los protagonistas y, a veces, cuando miramos los rushes, vemos a un extra al fond…que está haciendo una tontería o no está actuando bien.
Man schaut immer auf die Hauptdarsteller, aber beim Betrachten der Rohabzüge fällt einem manchmal ein Statist im Hintergrund auf, der etwas Dummes macht oder nicht sehr gut spielt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a hacer una tontería así?
Warum sollte ich so etwas Dummes tun?
Korpustyp: Untertitel
Y tú, que lo hiciste tan bien al principio, acabaste haciendo una auténtica tontería.
Und Sie, die Sie sich zuerst so gut verhielten, taten dann etwas extrem Dummes.
Korpustyp: Untertitel
En ese momento, Lateesha decidi…hacer una verdadera tontería.
(Domino) In diesem Augenblick beschloss Lateesha, etwas sehr Dummes zu tun.
Korpustyp: Untertitel
tonteríadumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería pura tontería sugerir que los ucranianos comienzan de cero.
Es wäre dumm zu behaupten, die Ukraine würde als unbeschriebenes Blatt an diese Aufgabe herangehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tontería no se encuentra entre ellas.
Dumm ist nicht darunter.
Korpustyp: Untertitel
Enfrentarse al hombre de Vettius sin vista fue más allá de la tontería.
Vettius Mann ohne zu sehen entgegen zu trete…war überaus dumm.
Korpustyp: Untertitel
Lo que digo es que es una tontería, andar jorobándolo a Ud. por una pavada como esta, si es algo que podemos resolver nosotros con buena voluntad.
Es wäre nur dumm, Sie mit etwas so Nebensächlichem zu belästigen, was wir gut selber lösen können.
Korpustyp: Untertitel
¿Es cobardía saber qué es una tontería?
Ist es feige zu wissen, was dumm ist?
Korpustyp: Untertitel
Mamá dice que este lugar no es para niños, vaya tontería. -¿Cuándo te vas?
Mutti sagt, das hier ist kein Ort für Kinder. Was einfach dumm ist. Wann musst du los?
Korpustyp: Untertitel
Pero no vas a decir nada porque e…es una tontería, ¿no?
Aber du sagst nichts, es ist einfach zu dumm, ja?
Korpustyp: Untertitel
tonteríaBlödsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos de nuestro país, el Reino Unido, están hartos de esta tontería, ya que no tenemos la oportunidad de hablar sobre sus derechos ni sobre sus problemas.
Die Menschen in unserem Land, dem Vereinigten Königreich, haben genug von diesem Blödsinn, weil wir ihre Rechte und Probleme nicht zur Sprache bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que te asesinen a sangre fría no es una tontería.
Ermordet zu werden, ist kein Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
- Está bien, leeré esta tontería, os lo habéis buscado.
- Okay, ich werde diesen Blödsinn vorlesen, ihr wolltet es ja so.
Korpustyp: Untertitel
Exploradores urbanos o una tontería así.
Städtische Forscher oder so ein Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
¡Ya tuve suficiente de esta tontería!
Mir reicht's jetzt mit diesem Blödsinn!
Korpustyp: Untertitel
No creas que esto significa que apruebo esa tontería entre Alliser Thorne y tú.
Aber denk nicht, dass ich den Blödsinn mit dir und Alliser Thorne billige.
Korpustyp: Untertitel
Una tontería tras otra.
Ein Blödsinn nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
tonteríaSchwachsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo mi reinado, no se castigará por semejante tontería.
Unter meiner Herrschaft wirst du nicht für so einen Schwachsinn bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Considero que escalar montañas es la tontería más grande.
Ich halte Bergsteigen für den größten Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién se cree que es con esta tontería de la 6ª enmienda de seguridad nacional?
Wen glaubt sie verarschen zu können mit dem 6e nationale Sicherheit Schwachsinn?
Korpustyp: Untertitel
Querer matar a un poli, ¡ que tontería!
Einen Bullen umzulegen ist Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
tonteríaQuatsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, al no poder hablar sobre el contenido, sólo diría que el comentario anterior desde los bancos del PPE en esta Asamblea es una completa tontería.
Herr Präsident, wenn ich nicht zum Inhalt sprechen darf, möchte ich lediglich sagen, dass die vorherige Bemerkung von der EVP-Seite in diesem Hause völliger Quatsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con gusto cambiaría contigo y me quedaría con tus malas notas si recibiera tu coraje. - ¡Qué tontería!
Ich würde mit dir tauschen, wenn ich deine schlechten Zensuren und dafür deine Courage bekäme. - Ist doch Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos a hacer la tontería y la Puerta.
Jetzt lass den Quatsch und mach die Tür auf.
Korpustyp: Untertitel
Para con esta tontería, y enfócate en tu matrimonio.
Ich muss auflegen, also lassen Sie den Quatsch und pflegen Sie Ihre Ehe.
Korpustyp: Untertitel
tonteríaSinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es una tontería.
Das ergibt keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Sería una tontería que buscara donde ya hemos mirado nosotros.
Es hat keinen Sinn, wenn sie dort sucht, wo wir schon gesucht haben.
Korpustyp: Untertitel
Es una tontería escanear el exterior.
Es hat keinen Sinn, nur das Äussere abzutasten.
Korpustyp: Untertitel
tonteríaKleinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una tontería, pero estamos hartos de tener que leer cuentos.
Eigentlich ist es eine Kleinigkeit, aber wir sind ziemlich genervt von diesem Märchen-Vorlesen.
Korpustyp: Untertitel
Se robaban unos a otros y se mataban por cualquier tontería.
Sie erstechen und erschießen sich wegen jeder Kleinigkeit.
Korpustyp: Untertitel
tonteríareden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He pensado que todo esto es una tontería, no crees que podríamos solucionarlo?
Glaubst du nicht, dass wir über alles reden sollten?
Korpustyp: Untertitel
He pensado que todo esto es una tontería, no crees que podríamos solucionarlo?
Glaubst du nicht, dass wir noch mal über alles reden sollten?
Korpustyp: Untertitel
tonteríaMist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente creí que nuestra relación había evolucionado más all…...de esta tontería intrascendente.
Ich dachte wirklich, das unsere Freundschaft, über diesen belanglosen Mist, hinausgewachsen ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que una tontería romántica te hace un buen novio?
Denkst du, weil du so ein kitschigen Mist absonderst, bist du der perfekte Lover?
Korpustyp: Untertitel
tonteríaganzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olvida la tontería romántica y hazlo.
Vergiss den ganzen Romantikscheiß und tu's endlich.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la verdad e…Sé que esto sonará horrible pero siento que debo ser honesta contigo, y debo superar todas las barreras, y la tontería de las hermanas.
Also um ehrlich zu sei…ich weiß, das klingt jetzt schrecklic…aber ich spüre, dass ich offen zu dir sein muss, dass ich alle Barrieren überwinden muss, den ganzen Geschwisterquatsch.
Korpustyp: Untertitel
tonteríaFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que pienso, usted comete una tontería.
Ich glaube Sie begehen einen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Estás haciendo una gran tontería.
- Du machst einen großen Fehler!
Korpustyp: Untertitel
tonteríaTörichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prométeme que no vas a hacer ninguna tontería.
Versprich mi…dass du nichts Törichtes tust.
Korpustyp: Untertitel
Pero no hagas ninguna tontería, Craig.
Stell nichts Törichtes an, Craig.
Korpustyp: Untertitel
tonteríawenig albern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, me parece una tontería hablar de lo mismo con las mismas personas por tercera vez en una sesión plenaria.
Erstens finde ich es ein wenigalbern, hier im Plenum zum dritten Mal mit genau denselben Leuten dieselbe Debatte zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que es una tontería.
Es ist ein wenigalbern.
Korpustyp: Untertitel
tonteríaDummheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que no haga ninguna tontería.
Hoffentlich macht er keine Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
¡Querías quitárteme de encima para que no haga ninguna tontería!
Du wolltest mich aus dem Weg haben, damit ich keine Dummheiten mache!
Korpustyp: Untertitel
tonteríaBullshit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se llama Troy Wiggins, pero no le presten atenció…...porque alrededor del 90 o 95% es pura tontería.
Hört auf den Namen Troy Wiggins, aber beachtet den Mann am besten gar nicht…weil er zu 90-95% aus reinem Bullshit besteht.
Korpustyp: Untertitel
Matar a un hombre por una tontería.
Einen Mann wegen irgendwelchem Bullshit abknallen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En cambio, repetía muchas de las tonterías del pasado sobre la UE como máquina de paz de Europa.
Stattdessen enthält sie viel von dem üblichen Quatsch wie z. B., die EU sei die Friedensmaschine Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quítate la chaqueta. Deja de hacer tonterías.
Komm, zieh die Jacke aus und hör auf mit dem Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
Le ruego que siga con el orden del día y que pare estas tonterías.
Ich fordere Sie auf, in der Tagesordnung fortzufahren und sich diesen Quatsch nicht länger anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es un montón de tonterías, y lo sabes.
Das ist Quatsch mit Soße und das wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Respecto a las declaraciones realizadas por los colegas Le Gallou y Blot sólo quiero decir que también ellos tienen el derecho a decir tales tonterías pues el decir estupideces es también un derecho humano y hoy estamos debatiendo sobre los derechos humanos.
Zu den Äußerungen der Kollegen Le Gallou und Blot möchte ich nur sagen, auch sie haben das Recht, so dummes Zeug zu reden, wie sie das tun, denn Quatsch reden, ist auch ein Menschenrecht, und wir haben ja heute die Menschenrechtsdebatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tonteríasGelaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo tiempo para tonterías ni para esperar a ese hijo de puta.
Ich habe keine Zeit für Gelaber und auf den Arsch zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Que sea un folleto real no significa que no sean un montón de tonterías.
Aber nur, weil der Steckbrief echt ist, muss es der Rest von dem Gelaber nicht auch sein.
Korpustyp: Untertitel
Preferiría estar preso que tener que oír tus tonterías.
Ich wäre lieber im Knast, als mir dein dummes Gelaber anzuhören.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tontería
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parecía una tontería tirarlos.
Ich fand es irgendwie doof, sie wegzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Yo escuché tu tontería.
Ich hab mir dein blödes Problem angehört.
Korpustyp: Untertitel
Desprecio todas esas tonterías.
Ich verachte alle, die um sie herumkriechen.
Korpustyp: Untertitel
Un montón de tontería…
Was für ein Unsin…
Korpustyp: Untertitel
¡Qué tontería, qué entrometimiento!
Wie unsinnig und wie aufdringlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lidio con tonterías.
Und ich hab's mit Idioten zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue una tontería.
Das war echt dämlich.
Korpustyp: Untertitel
No haga una tontería.
Tun Sie nichts Unüberlegtes.
Korpustyp: Untertitel
Eso es una tontería.
- Das ist vollkommen absurd!
Korpustyp: Untertitel
Eso es una tontería.
Das ist eine Unterstellung.
Korpustyp: Untertitel
No hagas ninguna tontería.
Tu jetzt nichts Unüberlegtes.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una tontería.
Ah, das ist ein Haufen Schrott.
Korpustyp: Untertitel
Ese tipo de tonterías.
So in der Art.
Korpustyp: Untertitel
Ella no hace tonterías.
Meine Schwester macht überhaupt nicht 'rum.
Korpustyp: Untertitel
No solo es una tontería, es una tontería escandalosa.
Sie ist nicht nur unsinnig, sondern auch skandalös unsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hablar de sus tonterías personales?
Ihren persönlichen Kram diskutieren?
Korpustyp: Untertitel
Son sentimentalismos y tonterías náuticas.
Das ist nur ein Rückfall in sentimentalen Seefahrerblödsinn.
Korpustyp: Untertitel
No es una tontería suponer.
Ich übereile das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ya me harté de tonterías.
Ich hab das so satt.
Korpustyp: Untertitel
No es nada, una tontería.
Es ist nichts. Ich verhalte mich idiotisch.
Korpustyp: Untertitel
Esa historia es una tontería.
- He, das ist eine blöde Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Nos cansamos de sus tonterías.
Wir haben Ihre Unvernunft allmählich satt.
Korpustyp: Untertitel
Tonterías, cómo que una bomba.
Ja, hier ist eine Bombe.
Korpustyp: Untertitel
Te conviene no hacer tonterías.
Es empfiehlt sich nicht, jetzt mit Grübeln anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Lo animas en sus tonterías.
Du bestärkst ihn in seiner Fantasterei.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de esta tontería.
Ich habe es jetzt satt.
Korpustyp: Untertitel
Procura que no haga tonterías.
Passen Sie auf, dass er nichts Verrücktes tut.
Korpustyp: Untertitel
Luego no digas ninguna tontería.
Und außerde…Sag nichts Blödes.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, es una tontería.
Gott, ich bin so alber…
Korpustyp: Untertitel
Este plan es una tontería.
Das ist ein dummer Plan.
Korpustyp: Untertitel
Porque esto es una tontería.
Weil das dämlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es una tontería.
Das ist nicht lustig.
Korpustyp: Untertitel
Y no está diciendo tonterías.
Die haben wir tonnenweise. - Er meint das ernst.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, no necesita esas tonterías.
Süsse, das braucht sie doch gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tonterías en japonés. Espíritus vengativos.
Mehr über japanische Gangstergeschichten und grausige Rachelegenden, ja.
Korpustyp: Untertitel
Flowers, esto es una tontería.
Flowers, das ist doch unsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Marivaux no es una tontería.
Nicht schlecht, dieser Marivaux.
Korpustyp: Untertitel
Peter, deja de decir tonterías.
Peter, hör auf, rumzublödeln.
Korpustyp: Untertitel
Y sin tonterías esta vez.
Und diesmal keine Faxen, klar?
Korpustyp: Untertitel
Yo lo llamo tonterías hipócritas.
Ich nenne das einen heuchlerischen Scheißhaufen.
Korpustyp: Untertitel
- No es momento para tonterías.
- Es ist keine Zeit für Ihre Launen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú crees en esas tonterías?
So einen Schmarren glaubt ihr?
Korpustyp: Untertitel
Tom, eso es una tontería.
Tom, das ist Bockmist.
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuando lees estas tonterías?
Seit wann liest du diese Schweinereien?
Korpustyp: Untertitel
- Me iré si haces tonterías.
- Aber wenn du ausflippst, gehe ich.
Korpustyp: Untertitel
- No estoy aquí para tonterías.
- Ich bin nicht zum Plaudern hier.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos quedaremos sentados hablando tonterías?
Wir sind nicht zum Plaudern hier, oder?
Korpustyp: Untertitel
No habla sólo de tonterías.
Sie bestand nicht aus Herrenwitzen.
Korpustyp: Untertitel
¡Quita esa tontería de mí!
Nehmen Sie das Ding weg!
Korpustyp: Untertitel
Yo te enseñaré nuestras tonterías.
Ich werde dir all unsere Torheiten beibringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo lees estas tonterías?
Seit wann liest du diese Schweinereien?
Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para tonterías.
Ich habe keine Zeit dafür.
Korpustyp: Untertitel
Es un montón de tonterías.
Ist aber ein Haufen Pferdemist.
Korpustyp: Untertitel
Eso es una tontería, Ray.
Das ist doch Scheiße, Ray.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero sin tonterías.
Ich weiß, aber scheiß drauf.
Korpustyp: Untertitel
No necesito de estas tonterías.
Ich brauche diese Scheiße nicht.
Korpustyp: Untertitel
Eso es una tontería, Tommy.
Das ist Scheiße, Tommy.
Korpustyp: Untertitel
Y es una gran tontería.
Und es ist vollkommener Mumpitz.
Korpustyp: Untertitel
¿Me estás diciendo que cree esa tontería?
Glauben Sie diese Geschichte etwa?
Korpustyp: Untertitel
Ya basta con esa tontería de Gearbox.
Ihr müsst mit dieser Gearbox-Scheiße aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Es una tontería morir por eso.
Verrückt, für so etwas zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
M eliminar este tipo de tontería burocrática.
- der bürokratische Wahnsinn eliminiert sein!
Korpustyp: Untertitel
¡Deja las tonterías con tu madre!
Du hast vor deiner Mutter Angst?
Korpustyp: Untertitel
Ray me prometió que no harían tonterías.
Ray hat es mir versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estoy triste hago muchas tonterías.
Wenn ich traurig bin, bin ich unvernünftig.
Korpustyp: Untertitel
Todos hacemos tonterías en este mundo.
Alle auf dieser Welt haben ihre eigene Macke.
Korpustyp: Untertitel
A las mujeres les gustan esas tonterías.
Frauen mögen dieee Kacke.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién puso esas tonterías en tu cabeza?
Wer hat dir denn den Floh ins Ohr gesetzt?
Korpustyp: Untertitel
¡No digas tonterías! No tienen ningún motivo.
Sie haben keinen Grund, auf Sie zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
Me pusieron un globo dentro, tonterías.
Sie haben mir einen Ballon eingepflanzt, na und?
Korpustyp: Untertitel
Ni hermandad ni tonterías, estás helada.
Brüderlichkeit und Humbug! Du bist ja völlig durchgefroren!
Korpustyp: Untertitel
Ya estoy harto de tonterías, Grafton.
Ich habe die Spielereien satt, Grafton.
Korpustyp: Untertitel
Hemos escuchado esta tontería de las audiencias.
Wir haben die unsinnigen Anhörungen hinter uns gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tontería pero estoy asustada.
Es klingt blöd, aber es macht mir Angst.
Korpustyp: Untertitel
Será una tontería, pero me sentí mejor.
Es gab einen Kampf. Doof aber befreiend.
Korpustyp: Untertitel
Y nunca había visto tal tontería.
Sowas Doofes istmir noch nieuntergekommen.
Korpustyp: Untertitel
Quién está hablando de amo…Qué tontería!
Keiner hat von Liebe gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada preparado. Una tontería.
Er hat doch gar nichts für eine Hochzeit vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Tonterías de un hombre muerto. Nada más.
Die Torheit eines toten Mannes, sonst nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé que parece una tontería.
Das klingt ein bisschen blöd, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Gérard, eres simplemente un gurú de tonterías.
Gérard, du bist so ein Laber-Guru.
Korpustyp: Untertitel
Esas tonterías ridículas que acaban de decir.
Diese lächerliche Gefasel von gerade eben.
Korpustyp: Untertitel
Tonterías, la materia claramente consiste en cuerditas.
Materie besteht eindeutig aus winzigen Strings.
Korpustyp: Untertitel
Es una tontería ir al Pier.
Es ist lächerlich, ins Pier zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a complacer tus tonterías, Laura.
- Ich dulde deine Torheiten nicht mehr!
Korpustyp: Untertitel
Su realidad, señor, son mentiras y tonterías.
Eure Realitäten, mein Herr, sind Lügen und Kokolores.
Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría agregar alguna tontería predecible?
Irgendwelches vorhersehbares Gesülze, dass Sie hinzufügen möchten?
Korpustyp: Untertitel
Si no hiciera tonterías, no sería yo.
Wäre nicht ich, wenn ich nicht wild wäre.
Korpustyp: Untertitel
Es lista, divertida, no tolera mis tonterías.
Sie ist schlau, eine gute Gesellschaft. Lässt mir nichts durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Podéis quedaros, pero no hagáis ninguna tontería.
Ihr könnt bleiben, macht aber kein Chaos.
Korpustyp: Untertitel
Te lo advierto, nada de tonterías.
Ich warne Euch, keine komischen Tricks!
Korpustyp: Untertitel
Que tontería venir aquí esta noche, Tom.
Heute Nacht hierherzukommen, war unklug, Tom. Die Auroren sind schon unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Primero la incubadora, y ahora esa tontería.
Erst die Babystation und jetzt das.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hablábamos de tonterías él siempre sonreía.
Wenn wir über unwichtiges Zeug redeten, lächelte er.