linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tontería Dummheit 36 Unfug 25 Gerede 6 Geschwätz 5 Nonsens 3 Spaß 1 Scherz 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tontería Unsinn 224
albern 8 Dummes 8 dumm 7 Blödsinn 7 Schwachsinn 4 Quatsch 4 Sinn 3 Kleinigkeit 2 reden 2 Mist 2 ganzen 2 Fehler 2 Törichtes 2 wenig albern 2 Dummheiten 2 Bullshit 2

Verwendungsbeispiele

tontería Unsinn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ciertas personas tienen tendencia a mentir o a decir tonterías.
Menschen lügen häufig, um daraus Vorteile zu ziehen, oder reden aus Unwissenheit einfach eine Menge Unsinn.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
El Sr. Van Dam, el ponente que lo ha planteado, ha dicho un gran tontería.
Herr Van Dam, der Berichterstatter, der das übernommen hat, erzählt uns also vollkommenen Unsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, hablamos del tiempo para no decir tonterías.
Ach was! Man will nur keinen Unsinn reden!
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, que el aceite de la cara, simplemente deja solo grasienta y el poro está obstruido tonterías.
Übrigens, dass Gesichtsöl einfach nur Fettglanz hinterlässt und die Poren verstopft ist Unsinn.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eso es una total y absoluta tontería.
Das ist jedoch kompletter und vollkommener Unsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú dices tonterías, y yo digo la verdad.
Rede du Unsinn, und ich sage die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Y entre eso, hacemos algunas tonterías. ES
Und natürlich treiben wir zwischendurch auch ein wenig Unsinn. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
El Sr. Wynn afirma que el Consejo dice que no hay más fondos: eso es una tontería.
Herrn Wynn zufolge stellt der Rat keine zusätzlichen Mittel bereit. Das ist völliger Unsinn!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ud. puede escribir montones de tonterías ahora.
Ach, der wird wieder Unsinn zusammenschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Así que me quedé con la aplicación, pero para un Plappermäulchen que dijo muchas tonterías por aburrimiento. DE
So hielt ich die App aber für ein Plappermäulchen, das aus Langeweile viel Unsinn erzählte. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tonterías Quatsch 6 Gelaber 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tontería

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parecía una tontería tirarlos.
Ich fand es irgendwie doof, sie wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo escuché tu tontería.
Ich hab mir dein blödes Problem angehört.
   Korpustyp: Untertitel
Desprecio todas esas tonterías.
Ich verachte alle, die um sie herumkriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de tontería…
Was für ein Unsin…
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué tontería, qué entrometimiento!
Wie unsinnig und wie aufdringlich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lidio con tonterías.
Und ich hab's mit Idioten zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue una tontería.
Das war echt dämlich.
   Korpustyp: Untertitel
No haga una tontería.
Tun Sie nichts Unüberlegtes.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una tontería.
- Das ist vollkommen absurd!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una tontería.
Das ist eine Unterstellung.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas ninguna tontería.
Tu jetzt nichts Unüberlegtes.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una tontería.
Ah, das ist ein Haufen Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo de tonterías.
So in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no hace tonterías.
Meine Schwester macht überhaupt nicht 'rum.
   Korpustyp: Untertitel
No solo es una tontería, es una tontería escandalosa.
Sie ist nicht nur unsinnig, sondern auch skandalös unsinnig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hablar de sus tonterías personales?
Ihren persönlichen Kram diskutieren?
   Korpustyp: Untertitel
Son sentimentalismos y tonterías náuticas.
Das ist nur ein Rückfall in sentimentalen Seefahrerblödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
No es una tontería suponer.
Ich übereile das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me harté de tonterías.
Ich hab das so satt.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada, una tontería.
Es ist nichts. Ich verhalte mich idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Esa historia es una tontería.
- He, das ist eine blöde Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Nos cansamos de sus tonterías.
Wir haben Ihre Unvernunft allmählich satt.
   Korpustyp: Untertitel
Tonterías, cómo que una bomba.
Ja, hier ist eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Te conviene no hacer tonterías.
Es empfiehlt sich nicht, jetzt mit Grübeln anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo animas en sus tonterías.
Du bestärkst ihn in seiner Fantasterei.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de esta tontería.
Ich habe es jetzt satt.
   Korpustyp: Untertitel
Procura que no haga tonterías.
Passen Sie auf, dass er nichts Verrücktes tut.
   Korpustyp: Untertitel
Luego no digas ninguna tontería.
Und außerde…Sag nichts Blödes.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, es una tontería.
Gott, ich bin so alber…
   Korpustyp: Untertitel
Este plan es una tontería.
Das ist ein dummer Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Porque esto es una tontería.
Weil das dämlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una tontería.
Das ist nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Y no está diciendo tonterías.
Die haben wir tonnenweise. - Er meint das ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no necesita esas tonterías.
Süsse, das braucht sie doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tonterías en japonés. Espíritus vengativos.
Mehr über japanische Gangstergeschichten und grausige Rachelegenden, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Flowers, esto es una tontería.
Flowers, das ist doch unsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Marivaux no es una tontería.
Nicht schlecht, dieser Marivaux.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, deja de decir tonterías.
Peter, hör auf, rumzublödeln.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin tonterías esta vez.
Und diesmal keine Faxen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo llamo tonterías hipócritas.
Ich nenne das einen heuchlerischen Scheißhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- No es momento para tonterías.
- Es ist keine Zeit für Ihre Launen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú crees en esas tonterías?
So einen Schmarren glaubt ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Tom, eso es una tontería.
Tom, das ist Bockmist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuando lees estas tonterías?
Seit wann liest du diese Schweinereien?
   Korpustyp: Untertitel
- Me iré si haces tonterías.
- Aber wenn du ausflippst, gehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
- No estoy aquí para tonterías.
- Ich bin nicht zum Plaudern hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos quedaremos sentados hablando tonterías?
Wir sind nicht zum Plaudern hier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No habla sólo de tonterías.
Sie bestand nicht aus Herrenwitzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quita esa tontería de mí!
Nehmen Sie das Ding weg!
   Korpustyp: Untertitel
Yo te enseñaré nuestras tonterías.
Ich werde dir all unsere Torheiten beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo lees estas tonterías?
Seit wann liest du diese Schweinereien?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para tonterías.
Ich habe keine Zeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Es un montón de tonterías.
Ist aber ein Haufen Pferdemist.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una tontería, Ray.
Das ist doch Scheiße, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero sin tonterías.
Ich weiß, aber scheiß drauf.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito de estas tonterías.
Ich brauche diese Scheiße nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una tontería, Tommy.
Das ist Scheiße, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Y es una gran tontería.
Und es ist vollkommener Mumpitz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me estás diciendo que cree esa tontería?
Glauben Sie diese Geschichte etwa?
   Korpustyp: Untertitel
Ya basta con esa tontería de Gearbox.
Ihr müsst mit dieser Gearbox-Scheiße aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tontería morir por eso.
Verrückt, für so etwas zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
M eliminar este tipo de tontería burocrática.
- der bürokratische Wahnsinn eliminiert sein!
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja las tonterías con tu madre!
Du hast vor deiner Mutter Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Ray me prometió que no harían tonterías.
Ray hat es mir versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estoy triste hago muchas tonterías.
Wenn ich traurig bin, bin ich unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Todos hacemos tonterías en este mundo.
Alle auf dieser Welt haben ihre eigene Macke.
   Korpustyp: Untertitel
A las mujeres les gustan esas tonterías.
Frauen mögen dieee Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién puso esas tonterías en tu cabeza?
Wer hat dir denn den Floh ins Ohr gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
¡No digas tonterías! No tienen ningún motivo.
Sie haben keinen Grund, auf Sie zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pusieron un globo dentro, tonterías.
Sie haben mir einen Ballon eingepflanzt, na und?
   Korpustyp: Untertitel
Ni hermandad ni tonterías, estás helada.
Brüderlichkeit und Humbug! Du bist ja völlig durchgefroren!
   Korpustyp: Untertitel
Ya estoy harto de tonterías, Grafton.
Ich habe die Spielereien satt, Grafton.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos escuchado esta tontería de las audiencias.
Wir haben die unsinnigen Anhörungen hinter uns gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tontería pero estoy asustada.
Es klingt blöd, aber es macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Será una tontería, pero me sentí mejor.
Es gab einen Kampf. Doof aber befreiend.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca había visto tal tontería.
Sowas Doofes istmir noch nieuntergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quién está hablando de amo…Qué tontería!
Keiner hat von Liebe gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada preparado. Una tontería.
Er hat doch gar nichts für eine Hochzeit vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tonterías de un hombre muerto. Nada más.
Die Torheit eines toten Mannes, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé que parece una tontería.
Das klingt ein bisschen blöd, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Gérard, eres simplemente un gurú de tonterías.
Gérard, du bist so ein Laber-Guru.
   Korpustyp: Untertitel
Esas tonterías ridículas que acaban de decir.
Diese lächerliche Gefasel von gerade eben.
   Korpustyp: Untertitel
Tonterías, la materia claramente consiste en cuerditas.
Materie besteht eindeutig aus winzigen Strings.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tontería ir al Pier.
Es ist lächerlich, ins Pier zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a complacer tus tonterías, Laura.
- Ich dulde deine Torheiten nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Su realidad, señor, son mentiras y tonterías.
Eure Realitäten, mein Herr, sind Lügen und Kokolores.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría agregar alguna tontería predecible?
Irgendwelches vorhersehbares Gesülze, dass Sie hinzufügen möchten?
   Korpustyp: Untertitel
Si no hiciera tonterías, no sería yo.
Wäre nicht ich, wenn ich nicht wild wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Es lista, divertida, no tolera mis tonterías.
Sie ist schlau, eine gute Gesellschaft. Lässt mir nichts durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis quedaros, pero no hagáis ninguna tontería.
Ihr könnt bleiben, macht aber kein Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo advierto, nada de tonterías.
Ich warne Euch, keine komischen Tricks!
   Korpustyp: Untertitel
Que tontería venir aquí esta noche, Tom.
Heute Nacht hierherzukommen, war unklug, Tom. Die Auroren sind schon unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Primero la incubadora, y ahora esa tontería.
Erst die Babystation und jetzt das.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hablábamos de tonterías él siempre sonreía.
Wenn wir über unwichtiges Zeug redeten, lächelte er.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué bien nos hacen estas tonterías inservibles?
Was haben wir von diesem nutzlosen Kram?
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que se te pasaría la tontería.
Ich wusste, du würdest die Albernheit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que sean tonterías de drogadicto?
Sie denken, das ist nur irgendein Junkie-Scheiß?
   Korpustyp: Untertitel
En Malasia, les encantan esas tonterías.
In Malaysia lieben die so einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
La guardería no es una tontería.
Die Vorschule ist kein Zeitvertreib.
   Korpustyp: Untertitel
Levanta la cabeza, se acabó la tontería.
Kopf hoch, diese Oummheit ist vorbei!
   Korpustyp: Untertitel