Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En cambio, repetía muchas de las tonterías del pasado sobre la UE como máquina de paz de Europa.
Stattdessen enthält sie viel von dem üblichen Quatsch wie z. B., die EU sei die Friedensmaschine Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quítate la chaqueta. Deja de hacer tonterías.
Komm, zieh die Jacke aus und hör auf mit dem Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
Le ruego que siga con el orden del día y que pare estas tonterías.
Ich fordere Sie auf, in der Tagesordnung fortzufahren und sich diesen Quatsch nicht länger anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es un montón de tonterías, y lo sabes.
Das ist Quatsch mit Soße und das wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Respecto a las declaraciones realizadas por los colegas Le Gallou y Blot sólo quiero decir que también ellos tienen el derecho a decir tales tonterías pues el decir estupideces es también un derecho humano y hoy estamos debatiendo sobre los derechos humanos.
Zu den Äußerungen der Kollegen Le Gallou und Blot möchte ich nur sagen, auch sie haben das Recht, so dummes Zeug zu reden, wie sie das tun, denn Quatsch reden, ist auch ein Menschenrecht, und wir haben ja heute die Menschenrechtsdebatte.
No tengo tiempo para tonterías ni para esperar a ese hijo de puta.
Ich habe keine Zeit für Gelaber und auf den Arsch zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Que sea un folleto real no significa que no sean un montón de tonterías.
Aber nur, weil der Steckbrief echt ist, muss es der Rest von dem Gelaber nicht auch sein.
Korpustyp: Untertitel
Preferiría estar preso que tener que oír tus tonterías.
Ich wäre lieber im Knast, als mir dein dummes Gelaber anzuhören.
Korpustyp: Untertitel
tonteríasUnsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé de dónde saca la señora Delli todas estas tonterías.
Ich habe keine Ahnung, wo Frau Delli all diesen Unsinn hernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, documéntese, señor Gahrton, y no diga las tonterías que acaba de decir.
Daher sollten Sie, Herr Gahrton, sich informieren und nicht solchen Unsinn erzählen, wie Sie es eben getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, en este Parlamento he oído muchas tonterías políticamente correctas, que han sido aprobadas por amplia mayoría, pero este informe, en mi opinión, se lleva la palma.
(NL) Frau Präsidentin, ich habe während meiner Zeit in diesem Parlament viel politisch korrekten Unsinn gehört, der immer mit sehr großer Mehrheit angenommen wurde, aber dieser Bericht ist meiner Meinung nach die Krönung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante décadas, hemos invertido millones de euros en programas de todo tipo llenos de tonterías idílicas y totalmente fuera de la realidad; tonterías como las de este informe.
Seit Jahrzehnten pumpen wir Millionen von Euro in alle möglichen Programme voll von idyllischem, aber zumeist unrealistischem Unsinn, wie er in diesem Bericht angesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acepto que el señor Barroso nos diga: "Huy, todo esto es muy complicado; ya hemos hecho un montón de tonterías en el Consejo, así que ahora tienen que estar callados".
Ich kann es nicht akzeptieren, wenn Herr Barroso einfach sagt: "Oh la la, das ist alles sehr kompliziert. Wir haben im Rat schon eine Menge Unsinn gemacht, also müssen Sie jetzt einfach mal den Mund halten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente el Ministro del Reino Unido de que su homólogo italiano, el señor Castellli, Ministro de Justicia, ha calificado los eventos de Lampedusa como un montón de tonterías inventadas por los periodistas?
Ist der britische Minister darüber informiert, dass sein italienischer Amtskollege, Justizminister Castelli, flugs heute Morgen die Vorkommnisse auf Lampedusa als von den Journalisten erfundenen Unsinn von sich gewiesen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca en mi vida había oído tantas tonterías.
Nie im Leben habe ich so viel Unsinn gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo eran tonterías, pero llenaron los titulares de la prensa sensacionalista.
Das war wiederum Unsinn, aber die Boulevardpresse stürzte sich förmlich darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero elogiar el espléndido informe del Sr. Bösch, que es penetrante y exhaustivo, y quiero decir a la Sra. Schreyer, que es mi Comisaria preferida: debería pedirle a otra persona que escriba sus discursos en lugar de decir las tonterías que hemos escuchado esta noche.
– Herr Präsident, Herr Bösch verdient ein großes Lob für einen ausgezeichneten Bericht, der deutlich und gründlich ist, und zu meiner Lieblingskommissarin, Frau Schreyer, möchte ich sagen: Sie sollten jemand anderen bitten, ihre Reden zu schreiben, anstatt wie heute Abend Unsinn zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dicho muchas tonterías sobre quién armó a Sadam.
Es wird viel Unsinn darüber geredet, wer Waffen an Saddam geliefert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tonteríasMist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás me pueda corregir, quizás sólo haya comprendido tonterías.
Vielleicht können Sie mich ja berichtigen, vielleicht habe ich hier nur Mist verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo digo muchas tonterías y algunas no son verdad.
Ich rede viel Mist. Einiges ist sogar wahr.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que no veo esas tonterías.
- Ich guck diesen Mist nicht an.
Korpustyp: Untertitel
No empieces con esas tonterías.
Fang nicht wieder mit dem Mist an.
Korpustyp: Untertitel
Y quiero disculparme por todas las tonterías que he hecho.
Ich möchte mich entschuldigen für all den Mist, den ich gemacht hab.
Korpustyp: Untertitel
¡Tienes la suerte de vivir en una casa, en la que están colgados los cuadros más bello…...y tú cuelgas estas tonterías!
Du bist umgeben von den schönsten Bildern und hängst dir diesen Mist auf?
Korpustyp: Untertitel
No tenemos esas tonterías en K-PAX.
Auf K-PAX haben wir diesen Mist nicht!
Korpustyp: Untertitel
¿Y aquí fuera solo son tonterías?
Aber alles Andere ist nur Mist?
Korpustyp: Untertitel
Decía un montón de tonterías sobre la Sra. McCartney.
Er redete eine Menge Mist über Miss McCartney.
Korpustyp: Untertitel
Voy llamar para pedirle la revist…...escribir unas tonterías por algunas hora…...y después puedo tomar una siesta.
Ich rufe sie an wegen des Magazin…schreibe zwei Stunden irgend einen Mist zusamme…und dann mache ich ein Nickerchen.
Korpustyp: Untertitel
tonteríasBlödsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has dicho que eran tonterías.
Sie sagten, es ist Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué haces estas tonterías?
Warum machst du diesen Blödsinn?
Korpustyp: Untertitel
No haga tonterías. No se meta.
Machen Sie bloß keinen Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
Dice que esto de los fantasmas son tonterías, pero esper…...que creamos todo lo que dice la Biblia.
Sie sagt, dass das ganze Zeug über Geister Blödsinn ist. Und dann erwartet sie von uns, alles zu glauben, wa…in der Bibel steht.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, esto es un montón de tonterías.
Das ist nur ein Haufen Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
Entra y déjate de tonterías.
Geh rein und lass den Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
No puedes llenar mi cabeza con esa clase de tonterías?
Also quatsch mich nicht mit so einem Blödsinn voll.
Korpustyp: Untertitel
No voy a meterme en la cama contigo, ni me mordisquearás la oreja ni me dirás tonterías.
Ich wälze mich nicht mit dir im Bett, während du mir am Ohr nagst und mir Blödsinn einredest.
Korpustyp: Untertitel
Este caso se enfría más con cada minuto que pierdes en tonterías como Perry.
Der Fall wird kälter mit jeder Minute die sie mit Blödsinn wie dem von Perry vergeuden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de todas estas tonterías crípticas.
Ich hab die Nase voll von diesem kryptischen Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
tonteríasUnfug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos saber nada de esto y no necesitamos derrochar tiempo parlamentario en tonterías de este tipo.
Wir haben damit nichts zu tun, und wir haben es nicht nötig, Parlamentszeit mit solchem Unfug zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es muy condescendiente, cargar a las empresas como se hace con tonterías burocráticas simplemente para machacar una serie de principios que son universalmente aceptados pero que no siempre son fáciles de implementar en la práctica.
Das stellt eine starke Bevormundung dar und belastet die Unternehmen mit bürokratischem Unfug, nur um unmissverständlich klarzumachen, dass bestimmte Prinzipien gelten, die ohnehin universell anerkannt, aber in der Praxis eben nicht immer leicht umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego que saque este tema a debate pues aquí se están haciendo tonterías con el dinero de nuestros contribuyentes.
Ich bitte Sie, das einmal zur Sprache zu bringen, denn hier treibt man Unfug mit dem Geld unserer Steuerzahler!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaben de una vez con las tonterías para que la pueda vestir.
Ist nun Schluss mit dem Unfug, damit ich Sie anziehen kann?
Korpustyp: Untertitel
Ber…...déjese de tonterías y pare esos caballos.
.lassen Sie den Unfug und halten Sie die Pferde an.
Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para estas tonterías.
- Ach, ich hab jetzt keine Zeit für diesen Unfug.
Korpustyp: Untertitel
Aquella noche en París, ibas a dejar estas tonterías por mí.
Damals in Paris warst du bereit, den Unfug für mich aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Nos hablò de la fe y otras tonterías.
Sie predigten Vertrauen, ein Unfug.
Korpustyp: Untertitel
.déjese de tonterías y pare esos caballos.
Jetzt, Ber…...lassen Sie den Unfug und halten Sie die Pferde an.
Korpustyp: Untertitel
Me has dicho que no digo más que tonterías.
Sie sagten, es sei Unfug.
Korpustyp: Untertitel
tonteríasScheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tonterías se acumulaban tan rápido en Vietna…...que necesitabas alas para permanecer arriba.
Die Scheiße türmte sich in Vietnam so rasant vor einem auf, dass man Flügel brauchte, um sich drüber halten zu können.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, realmente me necesita…Para evitar que hagas tonterías como esta.
Oh, mein Gott, du brauchst mich wirklic…um dich davor zu bewahren, so eine Scheiße wie die hier zu verzapfen.
Korpustyp: Untertitel
Si se resiste, si sólo duda, sé que dice tonterías.
Wenn er ablehnt oder zögert, dann hat er mir Scheiße erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Toda tu vida es un flujo sin fin de pretenciosas tonterías.
Dein ganzes Leben ist nur ein endloser Strom hochtrabender Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
No necesito de estas tonterías.
Ich brauche diese Scheiße nicht.
Korpustyp: Untertitel
¡Eso es un montón de tonterías!
Nun, das ist ein Haufen Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
No puedes decir tonterías en la radio.
lm Radio darf man nicht "Scheiße" sagen.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que ustedes hicieron en L.A. la noche anterior fueron tonterías.
Aber was ihr in L.A. Gemacht habt, war Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
tonteríasDummheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Les dejas solos un segundo y hacen tonterías!
Sobald man die alleine lässt, machen sie Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
Ha hecho tantas tonterías.
Sie hat schon so viele Dummheiten gemacht!
Korpustyp: Untertitel
Su único trabajo es estarse quieta y no hacer más tonterías.
Sie müssen jetzt nur ruhen und keine Dummheiten machen.
Korpustyp: Untertitel
Claro, cuando no se les vigila, las mujeres hacen tonterías.
- Sind wir nicht zu Hause, machen die Frauen nichts als Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
No quiero saber nada de vuestras tonterías.
Ich will von euren Dummheiten nichts wissen.
Korpustyp: Untertitel
Si la gente no hiciera tonterías de vez en cuando, nunca se haría nada inteligente.
Wenn Menschen nicht manchmal Dummheiten machten, geschähe überhaupt nichts Gescheites.
Korpustyp: Untertitel
Escuche, querido alcalde, dejando aparte las tonterías de anoche.. .. . .esto es de lo más absurdo.
Mein lieber Bürgermeister, abgesehen von den gestrigen Dummheiten.. . ist das absolut absurd.
Korpustyp: Untertitel
Nada de tonterías, o moriréis antes de tocar suelo.
Keine Dummheiten, sonst seid ihr tot, bevor ihr auf dem Boden landet.
Korpustyp: Untertitel
tonteríasDummheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hacer tanto hincapié en ofrecer una agenda radical de ideas y lenguaje, no se da cuenta siquiera de que acaba cayendo en un absoluto ridículo como resultado de sus lugares comunes pretenciosos y hasta auténticas tonterías.
Weil man so darauf aus ist, einer radikalen Agenda von Konzepten und Sprache zu dienen, merkt man nicht einmal, wie völlig lächerlich das Ganze mit seinen selbstgefälligen Gemeinplätzen und seiner platten Dummheit letztlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en una zona de guerr…¿y te preocupas por no hacer tonterías?
Wir sind im Kriegsgebie…und du willst keine Dummheit machen?
Korpustyp: Untertitel
Pero tú y yo, hoy, dejaremos todas esas tonterías descansar.
Doch wir beide lassen all die Dummheit heute ruhen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú y yo vamos a olvidar todas esas tonterías por hoy.
Doch wir beide lassen all die Dummheit heute ruhen.
Korpustyp: Untertitel
tonteríasSchwachsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No digas tonterías. Yo moriré antes que tú.
Rede keinen Schwachsinn, Ich werde vor dir sterben.
Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para esas tonterías.
Ich habe keine Zeit für diesen Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
Creía que eran tonterías.
Ich dachte immer, das wär Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué son esas tonterías que tienen a un yanqui en la firma?
Pack mal aus, was soll der Schwachsinn, dass ihr jetzt 'n Yankee in eurer Firma habt?
Korpustyp: Untertitel
tonteríasBullshit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el lugar perfecto para estas tonterías misteriosas.
Hier ist es perfekt für diesen geheimnisumwitterten Bullshit.
Korpustyp: Untertitel
¡Necesito que estas tonterías terminen!
Ich will nu…dass dieser Bullshit endlich aufhört!
Korpustyp: Untertitel
Estaba tan ocupado dándome la lata con sus conjuro…...sus frases y sus tonterías que no me dijo nada de esto.
Er war so damit beschäftig…...mir seine kleinen geheimen Worte, Phrasen und Bullshit einzutrichter…...dass er das hier gar nicht erwähnt hat!
Korpustyp: Untertitel
Y no mas tonterías.
Und kein Bullshit mehr.
Korpustyp: Untertitel
tonteríasScheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca me contestast…...si creías en las tonterías de Morfeo.
Du hast immer noch nicht gesag…...ob du an Morpheus Scheiß glaubst.
Korpustyp: Untertitel
No voy a soportar más sus tonterías.
Ich habe keine Lust mehr auf diesen Scheiß!
Korpustyp: Untertitel
¡No voy a escuchar estas tonterías!
Ich hör mir diesen Scheiß von dir nicht an!
Korpustyp: Untertitel
Cuando se trata de tonterías enormes, con letras mayúsculas, se tienen que quedar asombrados de el campeón de las promesas falsas y afirmaciones exageradas-
Wenn es um Scheiß geht, richtigen Mega-Scheiß dann werden Sie vor Ehrfurcht erstarren, vor dem unerreichten Meister der falschen Versprechungen und übertriebenen Behauptungen -
Korpustyp: Untertitel
tonteríasGeschwätz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ud. dice que es síquico, sin embargo, yo sólo he oído tonterías.
Sie glauben an seine übersinnlichen Kräfte, aber ich hörte nur eine Menge unwissendes Geschwätz!
Korpustyp: Untertitel
No oigo más que tonterías y estoy cansado.
Das ist viel Geschwätz und ich bin müde.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy cansado de tantas tonterías.
Ich bin müde und das ist viel Geschwätz.
Korpustyp: Untertitel
Te ruego que no te involucres con estas tonterías.
Ich flehe dich an. Gib nichts au…auf dieses Geschwätz.
Korpustyp: Untertitel
tonteríaslustig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tener que tratar a esos tipos como si fueran héroes. Reírte de las tonterías que dicen.
Es war schlimm genug, diese Kerle wie Helden zu behandeln, diese ganzen dämlichen Bemerkungen, die sie lustig finden.
Korpustyp: Untertitel
Tener que tratar a esos tipos como si fueran héroes. Reírte de las tonterías que dicen.
Es war schlimm genug, diese Kerle wie Helden zu behandel…...diese ganzen dämlichen Bemerkungen, die sie lustig finden.
Korpustyp: Untertitel
tonteríasMüll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te crees mejor que yo, por eso le llenas la cabeza de tonterías.
Du denkst, du seist besser als ich und redest ihm diesen Müll ein.
Korpustyp: Untertitel
Escucha las tonterías que dicen de ti.
Guck dir an, was die für einen Müll über dich reden.
Korpustyp: Untertitel
tonteríasblöden Scheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente hace un montón de tonterías porque son más fáciles.
Die Leute machen eine Menge blödenScheiß, nur weil es einfacher ist.
Korpustyp: Untertitel
¡Y no tengo tiempo para sus tonterías!
Und ich habe keine Zeit für Ihren blödenScheiß!
Korpustyp: Untertitel
tonteríasSchweinereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Desde cuando lees estas tonterías?
Seit wann liest du diese Schweinereien?
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo lees estas tonterías?
Seit wann liest du diese Schweinereien?
Korpustyp: Untertitel
tonteríasnur Unsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que estoy diciendo tonterías.
Ich nehme an, ich rede nurUnsinn.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora hablan tonterías.
Aber jetzt erzählen sie mir nur noch Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
tonteríasUnsinn mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debo pensar en tonterías.
Hm, ich darf keinen Unsinnmehr denken.
Korpustyp: Untertitel
Se acabaron las tonterías.
Keinen weiteren Unsinnmehr.
Korpustyp: Untertitel
tonteríasblöde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hubiera sabido todas esas tonterías del teni…...no te hubiera dejado.
Hätte ich gewusst, wozu das blöde Tennis führt, wäre ich noch bei dir.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiera sabido todas esas tonterías del teni…...no te habría dejado.
Hätte ich gewusst, wozu das blöde Tennis führt, wäre ich noch bei dir.
Korpustyp: Untertitel
tonteríasganzen Unsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que quitarse esas tonterías de la cabeza, Beryl.
Ach, vergessen Sie doch diesen ganzenUnsinn, Beryl.
Korpustyp: Untertitel
¡Oh, tiene que quitarse esas tonterías de la cabeza, Beryl!
Ach, vergessen Sie doch diesen ganzenUnsinn, Beryl.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
tonteríaDummheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es fruto de la mera tontería o, de manera más verosímil, de una estrategia deliberada, la misma en todo el mundo?
Ist sie auf bloße Dummheit oder - was wahrscheinlicher ist - auf eine bewußte, weltweit abgestimmte Strategie zurückzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Les dejas solos un segundo y hacen tonterías!
Sobald man die alleine lässt, machen sie Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
Está de moda decir, sobre todo entre muchos de los diputados del otro lado de la sala -afortunadamente, el Sr. Garriga Polledo es una excepción- que debemos estar agradecidos a los mercados monetarios y financieros internacionales por salvarnos de las tonterías que cometen los gobiernos en la gestión de la economía.
Es ist jetzt, vor allem bei vielen Kollegen auf der gegenüberliegenden Seite des Saals - zum Glück nicht bei Herrn Garriga Polledo - Mode geworden, zu sagen, daß wir den internationalen Finanzmärkten dankbar sein sollten, weil sie uns vor der Dummheit der Regierungen bei der Verwaltung der Wirtschaften bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulte al doctor Murlloppe antes de hacer una tontería.
Frag Dr. Murlloppe nach ihr, bevor du eine Dummheit begehst.
Korpustyp: Untertitel
El primero de ellos es que nuestras economías están sobrecargadas de impuestos y de rigideces varias, fenómeno que la etapa socialista acaba de agudizar en Francia, particularmente con la tontería de la jornada obligatoria de 35 horas.
Der erste Grund besteht in der Überlastung unserer Wirtschaften mit Steuern und diversen starren Regelungen, die in der sozialistischen Regierungszeit kürzlich noch durch die Dummheit der verbindlichen 35-Stunden-Woche verschärft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No iréis a hacer una tontería, hijos?
Aber Kinder, äh.. Ihr werdet doch keine Dummheiten machen?
Korpustyp: Untertitel
En sentido inverso, probablemente para hacer olvidar su ligereza, se libraron de Charibde y cayeron en Escilla yendo hasta exigir la erradicación de todo el rebaño de bovinos británicos, lo que era una tontería, puesto que se sabía que la transmisión era oral, parental, pero no horizontal.
In anderer Weise sind sie von Charbyde zu Scylla gekommen und haben sogar die Ausrottung des gesamten britischen Rinderbestandes gefordert, was eine Dummheit war, weil man weiß, daß die Übertragung oral oder parenteral erfolgt, aber keinesfalls horizontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su único trabajo es estarse quieta y no hacer más tonterías.
Sie müssen jetzt nur ruhen und keine Dummheiten machen.
Korpustyp: Untertitel
Si sigue cometiendo tonterías, ni mi casa servirá de amparo.
Aber noch mehr Dummheiten, und selbst mein Haus ist nicht mehr sicher.
Korpustyp: Untertitel
No quiero saber nada de vuestras tonterías.
Ich will von euren Dummheiten nichts wissen.
Korpustyp: Untertitel
tonteríaUnfug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una absoluta tontería, ya sea marrón o blanco sólo depende de la raza.
Tenemos en los Países Bajos todo tipo de monedas con níquel y es simplemente una tontería decir que esto provoca algún problema.
Wir haben in den Niederlanden viele Münzen mit Nickelgehalt, und es ist einfach Unfug, daß das zu irgendwelchen Problemen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juramos cuando lo adoptamos que pondríamos fin a tanta tontería.
Wir haben geschworen, diesem Unfug ein Ende zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Es simplemente una tontería.
Es ist einfach Unfug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaben de una vez con las tonterías para que la pueda vestir.
Ist nun Schluss mit dem Unfug, damit ich Sie anziehen kann?
Korpustyp: Untertitel
Creo que el temor de los sindicatos ante el dumping social es una tontería.
Die Angst der Gewerkschaften vor Sozialdumping ist meines Erachtens Unfug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquella noche en París, ibas a dejar estas tonterías por mí.
Damals in Paris warst du bereit, den Unfug für mich aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
No queremos saber nada de esto y no necesitamos derrochar tiempo parlamentario en tonterías de este tipo.
Wir haben damit nichts zu tun, und wir haben es nicht nötig, Parlamentszeit mit solchem Unfug zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ber…...déjese de tonterías y pare esos caballos.
.lassen Sie den Unfug und halten Sie die Pferde an.
Korpustyp: Untertitel
Creía que habíamos presenciado la última tontería de este tipo cuando el señor Byrne finalmente abandonó la escena.
Ich dachte, nachdem wir Herrn Byrne endlich losgeworden sind, sei Schluss mit diesem Unfug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tonteríaGerede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento las tontería santurrona del señor Watson, en representación de los liberales.
Ich missbillige das scheinheilige Gerede von Herrn Watson, der die Liberalen vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tonterías reaccionaria…que quería dar a conocer a nuestros estudiante…
Ein wirklich reaktionäres Gerede, das Sie den gewissenhaften Studenten aufbinden wollten:
Korpustyp: Untertitel
Las tonterías que acabamos de escuchar no tienen ninguna relación con el contenido de la propuesta, puesto que se trata aquí de la entrada masiva de gente, una entrada masiva de gente tal y como se produjo en el caso de la antigua Yugoslavia.
Das dumme Gerede, das wir anhören durften, hat keinerlei Bezug zu dem Inhalt des Vorschlags. Es geht hier nämlich um den massenhaften Zustrom von Menschen, den massenhaften Zustrom von Menschen wie im Falle des ehemaligen Jugoslawiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andan asustando a la gente con tonterías sobre el ejército y unos experimentos.
Sie erschrecken Leute mit unsinnigem Gerede über Experimente der Armee.
Korpustyp: Untertitel
No tienen tiempo para tonterías, y yo tampoco.
Sie haben keine Zeit für dummes Gerede. Genauso wenig wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Con muchas tonterías sobre los ideales americanos.
Und all das Gerede von amerikanischen Idealen.
Korpustyp: Untertitel
tonteríaGeschwätz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No oigo más que tonterías y estoy cansado.
Das ist viel Geschwätz und ich bin müde.
Korpustyp: Untertitel
Ud. dice que es síquico, sin embargo, yo sólo he oído tonterías.
Sie glauben an seine übersinnlichen Kräfte, aber ich hörte nur eine Menge unwissendes Geschwätz!
Korpustyp: Untertitel
Te daré media hora. Lo pensarás y volverás en media hora para decirme que era una tontería.
Ich gebe dir eine halbe Stunde und dann sagst du mir, dass es nur Geschwätz war.
Korpustyp: Untertitel
No te ofendas, pero ambos sabemos que son tonterías.
Sei mir nicht böse, Mark, aberwir wissen beide, es ist nur Geschwätz.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy cansado de tantas tonterías.
Ich bin müde und das ist viel Geschwätz.
Korpustyp: Untertitel
tonteríaNonsens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te dije, Penny, no tengo tiempo para tus tonterías.
Ich sagte es dir bereits, Penny, ich habe keine Zeit für deinen Nonsens.
Korpustyp: Untertitel
Eres un poco mayor para llenarte la cabeza con tanta tontería.
Du bist ein wenig zu alt, um deinen Kopf mit derartigem Nonsens zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que no te crees esta tontería.
Sicherlich glaubst du nicht diesen Nonsens.
Korpustyp: Untertitel
tonteríaSpaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pillar la rabia aquí no es ninguna tontería.
Tollwut ist hier kein Spaß.
Korpustyp: Untertitel
tonteríaScherz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda cosa que quisiera decirles, y quizás no sea una tontería, es la siguiente: ha sorprendido a todo el mundo hablando en su lengua de origen.
Zweitens möchte ich Ihnen Folgendes sagen, und dies soll kein Scherz sein: Sie haben alle damit überrascht, dass Sie in Ihrer Muttersprache gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tonterías
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parecía una tontería tirarlos.
Ich fand es irgendwie doof, sie wegzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Desprecio todas esas tonterías.
Ich verachte alle, die um sie herumkriechen.
Korpustyp: Untertitel
Un montón de tontería…
Was für ein Unsin…
Korpustyp: Untertitel
¡Qué tontería, qué entrometimiento!
Wie unsinnig und wie aufdringlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lidio con tonterías.
Und ich hab's mit Idioten zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue una tontería.
Das war echt dämlich.
Korpustyp: Untertitel
No haga una tontería.
Tun Sie nichts Unüberlegtes.
Korpustyp: Untertitel
Eso es una tontería.
- Das ist vollkommen absurd!
Korpustyp: Untertitel
Eso es una tontería.
Das ist eine Unterstellung.
Korpustyp: Untertitel
Eso es una tontería.
Das ergibt keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Es una tontería asustarse.
Es ist dumm, sich zu fürchten.
Korpustyp: Untertitel
No hagas ninguna tontería.
Tu jetzt nichts Unüberlegtes.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una tontería.
Ah, das ist ein Haufen Schrott.
Korpustyp: Untertitel
Ese tipo de tonterías.
So in der Art.
Korpustyp: Untertitel
Ella no hace tonterías.
Meine Schwester macht überhaupt nicht 'rum.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una tontería.
Das ist doch töricht.
Korpustyp: Untertitel
No solo es una tontería, es una tontería escandalosa.
Sie ist nicht nur unsinnig, sondern auch skandalös unsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hablar de sus tonterías personales?
Ihren persönlichen Kram diskutieren?
Korpustyp: Untertitel
Son sentimentalismos y tonterías náuticas.
Das ist nur ein Rückfall in sentimentalen Seefahrerblödsinn.
Korpustyp: Untertitel
No es una tontería suponer.
Ich übereile das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Esa fue una gran tontería.
Das war sehr dumm von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Ya me harté de tonterías.
Ich hab das so satt.
Korpustyp: Untertitel
No es nada, una tontería.
Es ist nichts. Ich verhalte mich idiotisch.
Korpustyp: Untertitel
Nos cansamos de sus tonterías.
Wir haben Ihre Unvernunft allmählich satt.
Korpustyp: Untertitel
¡Este libro es una tontería!
So ein dummes Buch!
Korpustyp: Untertitel
Tonterías, cómo que una bomba.
Ja, hier ist eine Bombe.
Korpustyp: Untertitel
Te conviene no hacer tonterías.
Es empfiehlt sich nicht, jetzt mit Grübeln anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Lo animas en sus tonterías.
Du bestärkst ihn in seiner Fantasterei.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de esta tontería.
Ich habe es jetzt satt.
Korpustyp: Untertitel
Procura que no haga tonterías.
Passen Sie auf, dass er nichts Verrücktes tut.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso es una tontería.
Ach, das ist doch albern.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, es una tontería.
Gott, ich bin so alber…
Korpustyp: Untertitel
Este plan es una tontería.
Das ist ein dummer Plan.
Korpustyp: Untertitel
Porque esto es una tontería.
Weil das dämlich ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que haga una tontería?
Willst du mal was Dummes sehen?
Korpustyp: Untertitel
Y no está diciendo tonterías.
Die haben wir tonnenweise. - Er meint das ernst.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, no necesita esas tonterías.
Süsse, das braucht sie doch gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sé que parece una tontería.
Ich weiss, es klingt albern.
Korpustyp: Untertitel
¡Mi marido dice tantas tonterías!
Mein Mann sagt so dumme Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Tonterías en japonés. Espíritus vengativos.
Mehr über japanische Gangstergeschichten und grausige Rachelegenden, ja.
Korpustyp: Untertitel
Flowers, esto es una tontería.
Flowers, das ist doch unsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Marivaux no es una tontería.
Nicht schlecht, dieser Marivaux.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, pero son tonterías.
Na gut, aber Ann hat immer so alberne Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Peter, deja de decir tonterías.
Peter, hör auf, rumzublödeln.
Korpustyp: Untertitel
Y sin tonterías esta vez.
Und diesmal keine Faxen, klar?
Korpustyp: Untertitel
El alcohol es una tontería.
Alkohol ist eine dumme Sach…
Korpustyp: Untertitel
- Fue una tontería venir acá.
Es war dumm von mir zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Yo lo llamo tonterías hipócritas.
Ich nenne das einen heuchlerischen Scheißhaufen.
Korpustyp: Untertitel
- No es momento para tonterías.
- Es ist keine Zeit für Ihre Launen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú crees en esas tonterías?
So einen Schmarren glaubt ihr?
Korpustyp: Untertitel
Fue una tontería. Me asusté.
Das war so unglaublich dumm von mir, ich bekam Angst.
Korpustyp: Untertitel
Tom, eso es una tontería.
Tom, das ist Bockmist.
Korpustyp: Untertitel
- Me iré si haces tonterías.
- Aber wenn du ausflippst, gehe ich.
Korpustyp: Untertitel
- No estoy aquí para tonterías.
- Ich bin nicht zum Plaudern hier.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos quedaremos sentados hablando tonterías?
Wir sind nicht zum Plaudern hier, oder?
Korpustyp: Untertitel
Sé que parece una tontería.
Ich weiß, es klingt ein bißchen albern.
Korpustyp: Untertitel
No habla sólo de tonterías.
Sie bestand nicht aus Herrenwitzen.
Korpustyp: Untertitel
¡Quita esa tontería de mí!
Nehmen Sie das Ding weg!
Korpustyp: Untertitel
Yo te enseñaré nuestras tonterías.
Ich werde dir all unsere Torheiten beibringen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para tonterías.
Ich habe keine Zeit dafür.
Korpustyp: Untertitel
Estás haciendo una gran tontería.
- Du machst einen großen Fehler!
Korpustyp: Untertitel
Es un montón de tonterías.
Ist aber ein Haufen Pferdemist.
Korpustyp: Untertitel
- Dijo tonterías en el diferencial.
Sie hat eine dumme Sache in der Differentialdiagnose gesagt.
Korpustyp: Untertitel
¡Por tontería propia es ignorante!
Weil es dumm ist!
Korpustyp: Untertitel
Y es una gran tontería.
Und es ist vollkommener Mumpitz.
Korpustyp: Untertitel
Es una tontería para nosotros pelear.
Es wäre dumm, wenn wir kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me estás diciendo que cree esa tontería?
Glauben Sie diese Geschichte etwa?
Korpustyp: Untertitel
Obviamente, sólo un tonto puede pensar tonterías.
Dumme Menschen haben dumme Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que he hecho una tontería.
Das war wohl albern, was ich gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Es una tontería morir por eso.
Verrückt, für so etwas zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
M eliminar este tipo de tontería burocrática.
- der bürokratische Wahnsinn eliminiert sein!
Korpustyp: Untertitel
¡Deja las tonterías con tu madre!
Du hast vor deiner Mutter Angst?
Korpustyp: Untertitel
Ray me prometió que no harían tonterías.
Ray hat es mir versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estoy triste hago muchas tonterías.
Wenn ich traurig bin, bin ich unvernünftig.
Korpustyp: Untertitel
Todos hacemos tonterías en este mundo.
Alle auf dieser Welt haben ihre eigene Macke.
Korpustyp: Untertitel
A las mujeres les gustan esas tonterías.
Frauen mögen dieee Kacke.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién puso esas tonterías en tu cabeza?
Wer hat dir denn den Floh ins Ohr gesetzt?
Korpustyp: Untertitel
¡No digas tonterías! No tienen ningún motivo.
Sie haben keinen Grund, auf Sie zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
Con muchas tonterías sobre los ideales americanos.
Und all das Gerede von amerikanischen Idealen.
Korpustyp: Untertitel
Me pusieron un globo dentro, tonterías.
Sie haben mir einen Ballon eingepflanzt, na und?
Korpustyp: Untertitel
Ni hermandad ni tonterías, estás helada.
Brüderlichkeit und Humbug! Du bist ja völlig durchgefroren!
Korpustyp: Untertitel
Ya estoy harto de tonterías, Grafton.
Ich habe die Spielereien satt, Grafton.
Korpustyp: Untertitel
Olvida la tontería romántica y hazlo.
Vergiss den ganzen Romantikscheiß und tu's endlich.
Korpustyp: Untertitel
Hemos escuchado esta tontería de las audiencias.
Wir haben die unsinnigen Anhörungen hinter uns gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que dije fue una tontería.
Ich habe etwas Dummes gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Es una tontería pero estoy asustada.
Es klingt blöd, aber es macht mir Angst.
Korpustyp: Untertitel
Será una tontería, pero me sentí mejor.
Es gab einen Kampf. Doof aber befreiend.
Korpustyp: Untertitel
Y nunca había visto tal tontería.
Sowas Doofes istmir noch nieuntergekommen.
Korpustyp: Untertitel
Quién está hablando de amo…Qué tontería!
Keiner hat von Liebe gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada preparado. Una tontería.
Er hat doch gar nichts für eine Hochzeit vorbereitet.