En otras palabras, el mundo financiero ha llegado a una especie de temporada de carnaval, en el que los tontos son sabios y la gente inteligente resulta ser idiota.
Die Finanzwelt ist in einer Art Karnevalszeit angekommen, in der die Narren weise sind, und kluge Leute sich als Idioten erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enrique es tonto, y Riccio gobierna, el confidente de la Reina.
Henry ist ein Narr, und Riccio regiert, der Vertraute der Königin.
Korpustyp: Untertitel
Al contrario que en Brasil tienen tontos en este país un problema tangible disfraces:
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una persona con una buena educación que busque hacer una carrera en el gobierno puede ser considerada no sólo como tonta sino también como corrupta; no es muy alentador.
Eine gut ausgebildete Person, die sich um eine Karriere in der Regierung bemüht, kann nicht nur als Narr, sondern auch als korrupt abgestempelt werden - nicht besonders reizvoll!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Milord Orlando, está en peligro de convertirse en un tonto.
Ihr seid in Gefahr, einen Narren aus Euch zu machen.
Korpustyp: Untertitel
2) son los pobres tontos que quieren atraer la atención sobre algunos de los sitios para hacer algún fantasma publicidad.
Supongo que no quería llamar tontos a sus amigos diputados.
Ich glaube, dass Sie Ihre Kollegen nicht als Idioten bezeichnen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pyo Jong Seong, ¿me tomas por tonto?
Pyo Jong-Seong, hältst du mich für einen Idioten?
Korpustyp: Untertitel
Eso no significa necesariamente que la solución del tonto tenga sentido.
Das bedeutet nicht unbedingt, dass die Lösung des Idioten sinnvoll ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mira a ese tonto, volvió loco a cinco internos.
Der Idiot hat in zwei Wochen fünf Häftlinge wahnsinnig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
(NL) Señor Presidente, no he usado la palabra "tontos", sino que he dicho en realidad "tontos útiles", que es un término usado a menudo en la política durante más de un siglo y que, como el señor Martínez le ha recordado hace un momento, fue acuñado por Lenin.
(NL) Herr Präsident! Ich habe nicht das Wort "Idioten" gebraucht, sondern in Wirklichkeit von "nützliche Idioten" gesprochen, was seit über einem Jahrhundert ein in der Politik häufig verwendeter Ausdruck ist, der, wie soeben von Herrn Martinez in Erinnerung gebracht wurde, von Lenin geprägt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué clase de tonto vive en Seattle y no sabe nadar?
Was für ein Idiot wächst in Seattle auf und kann nicht schwimmen?
Korpustyp: Untertitel
Usted es un tonto ingenuo, Colby. Insistiendo con grandes jugadores
Sie sind ein verdammter Idiot, auf diese Spieler zu bestehen!
Korpustyp: Untertitel
No te muevas, no seas tonto, no corras como Richie.
Keine Bewegung, sei kein Idiot, lauf nicht weg wie Richie.
Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado. Sólo un tonto se alejaría tanto a propósito.
Seien Sie vorsichtig, nur ein Idiot verlässt absichtlich das Signalfeld.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La historia de las procelosas relaciones entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión ha sido bien descrita y si, como decía Lenin, sólo los tontos discuten los hechos, no quiero yo caer en esa tentación y no añadiré más a ese punto.
Die Geschichte der stürmischen Beziehungen zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission ist gut beschrieben worden, und wenn, wie Lenin sagte, nur Dummköpfe die Tatsachen bestreiten, will ich nicht dieser Versuchung verfallen und werde diesem Punkt nichts weiter hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el tonto sólo viene al restauran de noche.
Aber dieser Dummkopf kommt nur abends in das Lokal.
Korpustyp: Untertitel
Sus críticos se sienten que él ha hecho un trabajo mejor que actuaba con respecto a otros buenos modelos que miraban que han intentado allí dan en actuar en el extremo de sus carreras que modelaban y hecho un tonto de sí mismos.
Seine Kritiker glauben, daß er eine bessere Arbeit fungierend verglichen mit anderen guten schauenden Modellen erledigt hat, die dort übergeben am Fungieren am Ende ihrer modellierenden Karrieren und einen Dummkopf von selbst gebildet versucht haben.
Una ecuación especialmente tonta, ya que el mismo rey de los tontos sabe que no son los fabricantes textiles los que compran el Airbus, sino las compañías aéreas.
Eine besonders dümmliche Gleichung, denn selbst der größte Schwachkopf weiß, dass Airbusse nicht von Textilfabrikanten, sondern von Fluggesellschaften gekauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo dos cerebros en mi cuerpo, pero nunca he sido tan tonta.
Ich habe zwei Gehirne in meinem Körper aber ich war noch nie so dümmlich.
Una ecuación especialmente tonta, ya que el mismo rey de los tontos sabe que no son los fabricantes textiles los que compran el Airbus, sino las compañías aéreas.
Eine besonders dümmliche Gleichung, denn selbst der größte Schwachkopf weiß, dass Airbusse nicht von Textilfabrikanten, sondern von Fluggesellschaften gekauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Dix es un gran tonto.
Big Dix ein großer Schwachkopf ist.
Korpustyp: Untertitel
Yale no acepta a los tontos.
Yale nimmt doch keine Schwachköpfe auf.
Korpustyp: Untertitel
También nos ayudó que los demás fueran unos tontos. ¿Crees que Alex Cross es un tonto?
Aber es hat nicht geschadet, dass alle anderen Beteiligten Schwachköpfe waren.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué golpeaste tú a un sospechoso y lo dejaste tonto de por vida?
Sie haben diesen damaligen Verdächtigen zu einen Schwachkopf geschlagen. Warum?
Korpustyp: Untertitel
Pero andaba con tontos sin mucha cabeza.
Aber er hat sich mit lauter Schwachköpfen umgeben.
Korpustyp: Untertitel
Antes de morir te nombró a ti, y Wolsey no era tonto.
Ja, das hat er getan, kurz bevor er starb. Und Wolsey war kein Schwachkopf.
Korpustyp: Untertitel
Solo un tonto lo cuestionaría.
Nur ein Schwachkopf würde das infrage stellen.
Korpustyp: Untertitel
Solo un tonto lo dudaría.
Nur ein Schwachkopf würde das infrage stellen.
Korpustyp: Untertitel
Haz algo útil, francés tonto. Trae algo para sujetar a este monstruo.
Holen Sie etwas, um dieses Monstrum zu bändigen, Sie Schwachkopf!
Pero el otro lo trató de tonto, pues que cargaba con el trabajo más duro, mientras los demás se quedaban en casita muy descansados pues el ratón, en cuanto había encendido el fuego y traído el agua, podía irse a descansar en su cuartito hasta la hora de poner la mesa.
Derselbe andere Vogel schalt es aber einen armen Tropf, der grosse Arbeit, die beiden zu Haus aber gute Tage hätten. Denn, wenn die Maus ihr Feuer angemacht und Wasser getragen hatte, so begab sie sich in ihr Kämmerlein zur Ruhe, bis man sie hiess den Tisch decken.
Esto es la cosa más tonta que ha salido de Sudamérica desde el musical Evita.
Richard, das ist das dämlichste Ding aus Südamerika seit dem Musical "Evita".
Korpustyp: Untertitel
Bueno, estoy harto de salir con chicas tontas y superficiales que tienen un perrito en su bolso.
Ich bin diese dämlichen, oberflächlichen Mädchen leid, die alle einen niedlichen Hund in der Handtasche haben.
Korpustyp: Untertitel
Richard, esto es lo más tonto que surgiera de Sudaméric…...desde el musical "Evita".
Richard, das ist das dämlichste Ding aus Südamerika seit dem Musical "Evita".
Korpustyp: Untertitel
El más tonto secuestró al más peligroso, ¿no es insólito?
Der dämlichste Typ hier soll einen gefährlichen Killer entführt haben?
Korpustyp: Untertitel
Siete agentes, un astrónom…...y un niño tonto que se había perdido.
Sieben Agenten, ein Astrono…...und ein dämlicher Junge, der sich verirrt hatte.
Korpustyp: Untertitel
- Esa fue una idea tonta.
- Das war eine dämliche Idee.
Korpustyp: Untertitel
Sois tan tonto…que no veis las riquezas que estáis pisando con vuestros pies.
Ihr seid so dämlich, dass ihr nicht den Reichtum seht, auf dem ihr mit eigenen Füßen steht.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pude ser tan tonta?
Wie konnte ich so dämlich sein?
Korpustyp: Untertitel
Puede que estén tarados, pero no son tan tontos como tú.
Sie sind vielleicht verrückt, aber nicht so dämlich wie du.
Korpustyp: Untertitel
Me gustó, a excepción del título tonto.
Mir hat's gefallen, bis auf den dämlichen Titel.
Korpustyp: Untertitel
tontoNarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me tomas por un tonto?
Haltet Ihr mich für einen Narren?
Korpustyp: Untertitel
Me haces parecer un tonto!
Du hältst mich zum Narren!
Korpustyp: Untertitel
No me tomes por tonto, Edgar.
Machen Sie mich nicht zum Narren, Edgar.
Korpustyp: Untertitel
Mataré mañana, a este tonto.
Ich lasse ihn Morgen töten, den Narren.
Korpustyp: Untertitel
Los muchachos me creerán un tonto.
Die Männer werden mich für einen Narren halten.
Korpustyp: Untertitel
3. El prestamista está informado de esta situación pero se hace el tonto.
3. Der Kreditgeber ist sich dieser Situation bewusst, aber er spielt den Narren.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nuestro padre la comprometería con un tonto?
Warum hat Vater sie mit einem solchen Narren verlobt?
Korpustyp: Untertitel
Es usted quien debe perdonar a un tonto desconsiderado.
Sie müssen mir vergeben, einen gedankenlosen Narren.
Korpustyp: Untertitel
Como dicen ellos, no hay un tonto tan tonto como un viejo tonto.
Wie man so schön sagt, es gibt keinen größeren Narren, als einen alten Narren.
Korpustyp: Untertitel
Y así fue engañado por cada tonto peligroso. Su preocupación era seguir a Dio…pero es esto quien lo puso frente al poder.
Und so war er eine Bedrohung für jeden gefährlichen Narren, dem weder Gott noch Mensch am Herzen liegen, sondern nur seine jämmerlichen Gewissheiten und seine Mach…
Korpustyp: Untertitel
tontoblöder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, es un título tonto, pero, es una comedia romántica.
Ist 'n blöder Titel, aber es ist 'ne romantische Komödie.
Korpustyp: Untertitel
Ese tonto Buzz Lightweight no puede ayudarte.
Dein blöder Buzz Lightweight kann dir nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Era más tonto que tú todavía.
Er war noch blöder als du.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te largas, gallo tonto?
Warum stolzierst du nicht davon, du blöder Gockel?
Korpustyp: Untertitel
- Esta haciendo un chiste tonto..
- Das ist ein blöder Wit…
Korpustyp: Untertitel
Ese tonto Buzz Lightweight no puede ayudarte.
Dein blöder Buzz Leichtgewicht kann dir nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
No, es que el tonto de mi chofer aparco muy cerca de la fuente.
Nein, mein blöder Chauffeur hat zu nah am Springbrunnen geparkt.
Korpustyp: Untertitel
Ese tonto de Buzz Latoso no puede ayudarte.
Dein blöder Buzz Lightweight kann dir nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me voy a sentar a escucha…...mientras un tonto marica me orina encima?
Werde ich zuhöre…während ein blöder Schwuler mich anmacht?
Korpustyp: Untertitel
Es decir, es un tonto concurso escolar.
Ich meine, das ist doch nur ein blöder Schulwettbewerb.
Korpustyp: Untertitel
tontodumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Torrente, el brazo tonto de la ley
Torrente – Der dumme Arm des Gesetzes
Korpustyp: Wikipedia
Bueno, ese chico tonto que entrené, él nunca lo hubiera logrado.
Tja, dieses dumme Kind, das ich trainiert habe, hätte es nie geschafft.
Korpustyp: Untertitel
A largo plazo, es un hábito molesto y tonto, que puede provocar la ruptura.
Langfristig gesehen...... ist genau das die dumme, nervende Angewohnheit, die zur Trennung führt.
Korpustyp: Untertitel
- Oí cómo sonaba tu teléfono tonto.
Ich hab das dumme Klingeln vom Laden gehört.
Korpustyp: Untertitel
Vino corriendo hacia mí, el tonto chico de alta cun…...pensando que podría terminar con la rebelió…...con un solo golpe de su espada.
Er rannte auf mich zu, dieser dumme, hochgeborene Kerl, der dachte er könnte die Rebellion mit einem einzigen Schwertstreich beenden.
Korpustyp: Untertitel
Da mucha mejor exhibición contra Espartaco que ese tonto de Varro.
Er liefert Spartakus einen viel besseren Kampf als der dumme Varro.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está ese tonto cochero?
Wo ist der dumme Kutscher?
Korpustyp: Untertitel
Y yo aquí, jugando este tonto juego de indios.
Und ich sitze hier und spiele dieses dumme Indianerspiel.
Korpustyp: Untertitel
Siempre supe que eras un gran, tonto, lent…...y estúpido dolor en el trasero, Dean.
Ich wusste doch schon immer, dass du ein große, dumme, langsame blöde Nervensäge bist, Dean.
Korpustyp: Untertitel
Eso lo sabe hasta un soldado tonto.
Jeder noch so dumme Soldat weiß doch Bescheid:
Korpustyp: Untertitel
tontodummen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan es demostrar a todos que el barco está listo para zarpar, que todo va bien, que todo lo que tienen que hacer los irlandeses es corregir su pequeño y bastante tonto error, y realmente su documento de trabajo está redactado como si el Tratado ya estuviera ratificado.
Der Plan besteht darin, jedem zu zeigen, dass das Schiff stabil ist, dass alles gut läuft, dass die Iren nur ihren ziemlich dummen kleinen Fehler korrigieren müssen - und in der Tat ist Ihr Arbeitspapier so geschrieben, als ob der Vertrag bereits ratifiziert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos desempeñando aquí el papel del tonto que tiene que limpiar cosas en las que no hemos podido codecidir.
Wir machen hier wieder nur den dummen Jungen, den Ausputzer für Dinge, die wir nicht mitbestimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta que me compres algún anillo tonto.
Du musst mir keinen dummen Ring kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Tomme, tú crees que eres un hombr…pero yo sólo veo a un niño tonto.
Tomme, du hältst dich für einen Mann, ich sehe nur einen dummen Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Cometí otro tonto error.
Ich machte einen weiteren dummen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Y si no hubiera habido dos psíquicos muertos..…ubiera anotado esto como tonto y accidental.
Oh, und wenn es nicht zwei Medien gewesen wären, die ins Gras gebissen haben, dann hätte ich dies einfach nur als dummen Zufall verbucht.
Korpustyp: Untertitel
¡Que conste que el barón señaló a Rex Rexroth como el tonto!
Vermerken Sie: Baron identifiziert Rexroth als den dummen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Tomó los nombres de ese libro tonto. Es la única relación que tuve con Ellman.
Sie haben meinen Namen sicher aus diesem dummen Buch, das war die einzige Verbindung zwischen mir und Ellman.
Korpustyp: Untertitel
No he sido yo, ha sido este perro tonto.
- Es lag an dem dummen Hund.
Korpustyp: Untertitel
Un policía tonto que solo hace su trabajo día tras día de la historia.
Einen Streifenbullen der Geschichte. Einen dummen Polizisten, der einfach seinen Job erledigt.
Korpustyp: Untertitel
tontodummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es solo un perdedor tonto y gordo.
Er ist nur ein dummer, fetter Loser.
Korpustyp: Untertitel
Otro ebrio tonto, que cree que puede pelear.
Ein weiterer dummer Besoffener, der denkt, er könnte kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Es un perro tonto.
Er ist ein dummer Hund.
Korpustyp: Untertitel
No eres más que un niño tonto.
Du bist einfach nur ein dummer Junge.
Korpustyp: Untertitel
Un grande, tonto y feo Ogro.
Ein dummer Unhold!"
Korpustyp: Untertitel
Cuando nos encontramo…yo no pensé que eras un grande, tonto y feo Ogro.
Als wir uns trafen, dachte ich nicht, dass du ein großer, dummer Unhold bist.
Korpustyp: Untertitel
Pero era solo un tonto beisbolista entonces.
Aber ich war damals nur ein dummer Baseballspieler.
Korpustyp: Untertitel
Usted ciertamente no es un deportista tonto que está fuera de lugar en este juzgado.
Sie sind sicherlich kein dummer Sportler, der in diesem Gerichtssaal außerhalb seiner Liga spielt.
Korpustyp: Untertitel
He cometido un error sumamente tonto.
Ein sehr, sehr dummer Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Fue un accidente tonto, en casa.
Es war ein dummer Unfall. lm Haus.
Korpustyp: Untertitel
tontotöricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que no será tan tonto como para permitir que eso ocurra.
Ich verlasse mich darauf, dass Sie nicht so töricht sind und das zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el pueblo irlandés será muy tonto si sigue la tutela escéptica del Partido Conservador británico.
Herr Präsident! Die Iren würden sicherlich sehr töricht sein, wenn sie dem europaskeptischen Flügel der Britischen Konservativen Partei folgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se había convertido en creencia general el que el valor de ambos tipos de bienes no haría más que aumentar con el tiempo, y que es tonto intentar marcarle el paso al mercado.
Es war zu einem Glaubenssatz geworden, dass der Wert beider Anlagearten erst langfristig steigt und dass der Versuch, den Markt zeitlich festzulegen töricht wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero sería tonto que el gobierno subsidiara un determinado motor de búsqueda o una plataforma de redes sociales.
Doch es wäre staatlicherseits töricht, eine bestimmte Suchmaschine oder soziale Netzwerkplattform zu subventionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
confiar en Occidente era tonto en el mejor de los casos, peligroso en el peor.
Dem Westen zu vertrauen, war bestenfalls töricht und schlimmstenfalls gefährlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es tonto esconder la cabeza en la arena y pretender que todo el mundo se beneficiará con la globalización.
Den Kopf in den Sand zu stecken und zu behaupten, von der Globalisierung werden alle profitieren, ist töricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello resulta tonto que el gobierno israelí insista en que los palestinos se desarmen por completo antes de que el proceso de paz pueda continuar, cuando los palestinos moderados no tienen ninguna prueba de que Israel se retiraría a las fronteras anteriores a 1967.
Es ist daher töricht von der israelischen Regierung vor der Wiederaufnahme des Friedensprozesses auf einer totalen Entwaffnung der Palästinenser zu bestehen, wenn die gemäßigten palästinensischen Kräfte keine Garantie dafür haben, dass sich Israel in seine Grenzen vor 1967 zurückzieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres tonto e impulsivo, hijo mio.
Du bist töricht und impulsive, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién sería tan tonto como para temer perder su intimidad?
"Wer wäre so töricht zu befürchten, -"
Korpustyp: Untertitel
Usted no es tonto.
Sehen Sie, Sie sind nicht töricht.
Korpustyp: Untertitel
tontoIdioten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no significa necesariamente que la solución del tonto tenga sentido.
Das bedeutet nicht unbedingt, dass die Lösung des Idioten sinnvoll ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Háblale con sensatez a este tonto honrado.
Sprecht Vernunft in diesen ehrenhaften Idioten.
Korpustyp: Untertitel
La única persona que podría fallar con esta pistol…...sería el tonto con el dinero para comprarla.
Die Leute, die diese Waffe in die Hand bekommen, sind die Idioten, die sich sowas leisten können.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene algo que ver con el tonto?
Hat das etwas mit diesem Idioten da zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Ella me hizo quedar como un tonto ante él, un hombre al que nunca conocí, un hombre que nunca me hizo nada malo.
Sie hat mich dazu gebracht, ihn wie einen Idioten darzustellen. Einen Mann, den ich nie getroffen habe, Einen Mann, der mir niemals Unrecht getan hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Yu Niang, por qué te casaste con ese tonto?
Schwester Yu Niang, wieso heiratest du den Idioten?
Korpustyp: Untertitel
Si el rumor es cierto, él lucho entre el sequito auxiliar del tonto de Glaber antes de su caída del Vesuvius.
Wenn die Gerüchte stimmen, kämpfte er unter den Soldaten der Hilfstruppe des Idioten Glaber, vor seinem Fall am Vesuv.
Korpustyp: Untertitel
Juegas conmigo como si fuera un tonto.
Du spielst mit mir, wie mit einem Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Me puedes contar del tonto de Harry Potter.
Dann kannst du mir mehr über den Idioten Harry Potter erzählen.
Korpustyp: Untertitel
¡No me trates como a un tonto!
Behandele mich nicht wie einen Idioten!
Korpustyp: Untertitel
tontoblöden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quita tu tonto pulgar de mi ojo.
Nimm deinen blöden Daumen aus meinem Auge.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que haces con ese triste y tonto policía.
Ich weiß, was du treibs…...mit diesem traurigen, blöden Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Él no e…criminal ni nada, sólo es un granjero orgánico que cometió un error tonto, así qu…
Er ist kein Verbrecher, nur ein Biobauer, der einen blöden Fehler gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Y quien me vendió este tonto anillo?
Und wer hat mir diesen blöden Ring hier verkauft, hä?
Korpustyp: Untertitel
¿Y quien me vendio este tonto anillo?
Und wer hat mir diesen blöden Ring hier verkauft, hä?
Korpustyp: Untertitel
Voy a salir en la revista de telenovelas y no sólo en el tonto crucigrama.
Ich steh bald im Soap Opera Digest! Und nicht im blöden Kreuzworträtsel.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Tracy no para de presumir todo el diner…...que está ganando por su videojuego tonto.
Hör zu, Tracy prahlt dauernd mit all dem Geld was er mit seinem blöden Videospiel verdient.
Korpustyp: Untertitel
Sí, …podrías ponerte un tonto sombrero y decirle a los niños que "subcontratación" significa juguetes baratos en navidad.
Ja, ode…Sie ziehen sich einen blöden Hut auf und erzählen den Kindern, dass Outsourcing billigere Weihnachtsgeschenke bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
tontoArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues simplemente porque era un tonto.
Ich war so ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Un tonto me ofreció 100 dólares por ella.
Irgendein Arsch hat mir 100 Dollar dafür geboten.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier tonto sabe que el fuego es energía.
Jeder Arsch weiß, daß Feuer Energie ist.
Korpustyp: Untertitel
¡Ese tonto gana mucho dinero!
Der Arsch macht verdammt viel Kohle!
Korpustyp: Untertitel
Parezco un tonto sentado allí yo solo.
Ich sehe wie ein Arsch aus, wenn ich da alleine herumsitze.
Korpustyp: Untertitel
- Diga lo que dig…...estoy con usted en un ciento por ciento.…s un tonto arrogante.
- Hören Sie, was immer Sie sagen wolle…ich stehe 100 Prozent hinter Ihnen.…r ist ein arroganter Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el tonto por mentirle.
Ich bin ein Arsch, sie einfach anzulügen.
Korpustyp: Untertitel
Si vas a ser un tonto, sé un tonto.
Wenn du ein Arsch sein willst, sei ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
tontoClown
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final yo sigo siendo el listo y tú el tonto.
Am Ende bin ich der Kluge und du der dumme Clown!
Korpustyp: Untertitel
tontounsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También voté en contra de la misma en el comité de conciliación por esa misma razón, aunque conseguimos diluir muchas de las enmiendas más tontas durante ese proceso de la comisión.
Ich habe deshalb auch im Vermittlungsausschuss dagegen gestimmt, auch wenn wir es geschafft haben, viele der eher unsinnigen Abänderungen während des Vermittlungsprozesses abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tonto
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombres de tontos y caras de tontos.
Dummköpfe in den Schlagzeilen.
Korpustyp: Untertitel
Soy mas tonto ahora.
Jetzt bin ich dümmer.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser muy tonto.
Er kann sehr ungeschickt sein.
Korpustyp: Untertitel
Soy más tonto ahora.
Jetzt bin ich dümmer.
Korpustyp: Untertitel
Me estoy poniendo tonto.
Ich werd mich besaufen.
Korpustyp: Untertitel
Eso hacen los tontos.
Nur Dummköpfe tun das.
Korpustyp: Untertitel
Cree que somos tontos.
Er denkt, wir sind alle Vollidioten.
Korpustyp: Untertitel
No hagäis el tonto.
daß ihr mich knipst.
Korpustyp: Untertitel
Sigue siendo un tonto.
- Er ist noch immer ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Miren a ese tonto.
(Craig) Seht euch den Spacko an.
Korpustyp: Untertitel
Ese tonto artículo suyo.
Das ist ein idiotischer Artikel.
Korpustyp: Untertitel
No hagas nada tonto.
Mach jetzt keine Dummheiten!
Korpustyp: Untertitel
Fue un impulso tonto.
- Es war ein kindischer Impuls.
Korpustyp: Untertitel
El tonto de acero.
Der Mann aus Stahl.
Korpustyp: Untertitel
Es un producto tonto.
Das Produkt ist überflüssig.
Korpustyp: Untertitel
Estos tontos tienen dinero.
Diese Dummköpfe haben Geld.
Korpustyp: Untertitel
Guárdese sus tontos epigramas.
Behalten Sie Ihre albernen Epigramme für sich.
Korpustyp: Untertitel
No es ningún tonto.
Ist der nicht debil?
Korpustyp: Untertitel
No soy ningún tonto.
Ich bin doch nicht von gestern!
Korpustyp: Untertitel
Siempre fue medio tonto.
Ich bin schon immer ein halber Trinker gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Eres un tonto desamparado.
Du bist eine beschissene hilflose Fotze.
Korpustyp: Untertitel
Unos tontos quisieron robarme.
Ein paar Arschlöcher haben versucht mich auszurauben.
Korpustyp: Untertitel
Hasta un tonto lo sabe, y tú eres tonto, ¿no?
Selbst ein Halbidiot weiß das, und du bist einer.
Korpustyp: Untertitel
Es màs tonto que mí. - ¡ Màs tonto que yo!
Er ist dümmer wie ich. - "Dümmer als ich."
Korpustyp: Untertitel
Sus tonto e incomprensivos ojos.
Vor seinen begriffsstutzigen, verständnislosen Augen.
Korpustyp: Untertitel
- Los violadores suelen ser tontos.
- Vergewaltiger sind nie helle.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el tonto ahora?
Wer ist hier ungeschickt?
Korpustyp: Untertitel
Sólo hacen un espectáculo tonto.
Sie ziehen nur eine große Show ab.
Korpustyp: Untertitel
Y me siento un tonto.
Und so fühl ich mich auch.
Korpustyp: Untertitel
Quizá quemamos al tonto equivocado.
Vielleicht haben wir den falschen Hinterwäldler abgefackelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Tontos y como quedamos nosotros?
Einfallspinsel? Und was sind wir dann?
Korpustyp: Untertitel
Muchas veces hacen de tonto.
Die machen jede Menge Unfug.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué esos tontos anteojos?
Was ist mit der albernen Sonnenbrille?
Korpustyp: Untertitel
Es tonto conservar el Peugeot.
Es ist idiotisch, den Peugeot zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Este tonto tendrá un accidente.
Der Wichser hat gleich 'n Unfall!
Korpustyp: Untertitel
Uno tonto, pero ten cuidado.
Nun, du musst auf ihn aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
- Deje de hacer el tonto.
Hören sie auf, herumzualbern.
Korpustyp: Untertitel
Fue tonto de mi parte.
Es war total naiv von mir.
Korpustyp: Untertitel
¡Estos tontos y jóvenes checos!
Die einfältigen kleinen Tschechen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo es sentido común, tonto.
Da reicht gesunder Menschenverstand.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes son desobedientes y tontos.
Ihr seid egoistisch und gedankenlos.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que vendría, tonto.
Ich wusste, er würde kommen, Arschgesicht!
Korpustyp: Untertitel
Ni tampoco tu tonto brazalete.
Und Ihr lächerliches Armband auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, no es tonto.
Also gut, es ist nicht lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
Y crees que soy tonto.
Und du findest mich stachelig.
Korpustyp: Untertitel
Apuñalado por un tonto hombrecillo!
Erstochen von einem kleinen, verrückten Mann?
Korpustyp: Untertitel
- Eso no fue tan tonto.
Das ist ja ein tolles Auto.
Korpustyp: Untertitel
- No te hagas el tonto.
- Tun Sie doch nicht so.
Korpustyp: Untertitel
El lugar es tan tonto.
Es ist so lahm dort.
Korpustyp: Untertitel
Un tonto con mucha suerte.
Dabei habt ihr mehr Glück als Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Fue sólo un número tonto.
Nur so n dämlicher Einfall für nen Zwischenschnitt.
Korpustyp: Untertitel
- No te hagas el tonto.
- Tu nicht so, als ob du das nicht wüsstest.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que ser muy tonto.
Es muss jemand sein, der strohdumm ist.
Korpustyp: Untertitel
No te hagas el tonto.
Du hast mich gehört.
Korpustyp: Untertitel
Jack, es un tonto plan.
Das ist keine gute Idee.
Korpustyp: Untertitel
La coincidencia es para tontos.
Zufälle sind was für Dummköpfe!
Korpustyp: Untertitel
Se está haciendo el tonto.
Der macht nur Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hiciste tantos tontos?
Warum hast du so viele Leichtgläubige geschaffen?
Korpustyp: Untertitel
Ella y sus tontos fantasmas.
Sie und Ihre Geistergeschichten.
Korpustyp: Untertitel
Tonto, eso sería un crimen.
Wo denkst du hin! Das wäre Einbruch.
Korpustyp: Untertitel
- Los lentes son para tontos.
-Brillen sind für Streber.
Korpustyp: Untertitel
Ahora oigan, banda de tonto…
Hört mir mal zu, ihr Maulwurfsrüssel, ihr Dreck fressende…
Korpustyp: Untertitel
¿El tonto de George McFly?
Mit dem Käfer George McFly?
Korpustyp: Untertitel
Trelkovsky, no haga nada tonto!
Monsieur Trelkovsky, machen Sie doch keine Sachen!
Korpustyp: Untertitel
Los tontos nunca nos detuvieron.
Regeln haben uns noch nie aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Hizo un tonto de ti?
Hat er dich lächerlich gemacht?
Korpustyp: Untertitel
- Me siento como un tonto.
- Ich fühle mich beknackt.
Korpustyp: Untertitel
Ruf es fuerte, pero tonto.
Ruf ist stärker, aber dümmer.
Korpustyp: Untertitel
Que tengas buen dia, tonto.
Einen schönen Tag noch, du Wichser.
Korpustyp: Untertitel
A veces eres muy tonto.
Manchmal bist du wirklich ein Arschloch,
Korpustyp: Untertitel
Tú no eres tonto, no?
Sie sind nicht auf Entziehung, oder?
Korpustyp: Untertitel
Te he hecho mirar, tonto.
Du hast geguckt, Lutscher.
Korpustyp: Untertitel
Me convertiste en un tonto.
Einen Mann wie mich zu hintergehen.
Korpustyp: Untertitel
- Ted es tonto del culo.
- Ted ist ein kranker Irrer.
Korpustyp: Untertitel
¡Yo no soy el tonto!
Ich bin nicht der Dummy!
Korpustyp: Untertitel
- No se haga el tonto.
- Tun Sie doch nicht so.
Korpustyp: Untertitel
El Chambelan no es tonto.
Der Kammerherr ist kein gewöhnlicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
¡Tonto el último en salir!
Der Letzte ist ein faules Ei.
Korpustyp: Untertitel
Siéntese y cállese, viejo tonto.
Setz dich und sei ruhig, Alter.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué esos tontos anteojos?
Was hat es mit der doofen Sonnenbrille auf sich?
Korpustyp: Untertitel
¡Qué maravilloso es nuestro tonto!
Was haben wir doch noch für großartige Dummköpfe!
Korpustyp: Untertitel
No te hagas el tonto.
Spiel nicht mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Déjalo, piensa demasiado este tonto.
Vergiss es. Er denkt zu viel nach.
Korpustyp: Untertitel
Bell era un tonto inepto.
Bell konnte keine Karte zeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que era un tonto.
- Es ist nur für einen Abend.
Korpustyp: Untertitel
¡Ese viejo tonto y entrometido!
Hori, dieser lästige alte Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Estos tontos no son directores.
Mann, diese Pisser sind keine Regisseure.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que Zheng es tonto?
Du hast Zheng unterschätzt.
Korpustyp: Untertitel
El pequeño tonto tenía razón.
Der kleine Scheisser hatte recht.
Korpustyp: Untertitel
Eso concluye otro video tonto.
Das ist das Ende von noch einem dämlichen Video-Willen.
Korpustyp: Untertitel
Lo odio. Es un tonto.
Rachel und ich sind befreundet.
Korpustyp: Untertitel
Hay almas por tomar, tontos.
Es gibt Seelen einzusammeln, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Baja la mirada, viejo tonto.
Aber verneige dein Haupt, du alter Spinner.
Korpustyp: Untertitel
Màs tonto que los dos.
- Dann halt dümmer als wir beide.
Korpustyp: Untertitel
Sin rastro de ética, tontos.
Habt ihr schon mal von Ethik gehört, ihr Arschlöcher?