linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tope Puffer 66
Anschlag 49 Prellbock 2 Stoßdämpfer 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
tope Festsetzung einer Höchstgrenze 1

Verwendungsbeispiele

tope Puffer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un sistema de almacenamiento sirve como tope y permite tomar rápidamente mayores cantidades de aire y gas y posibilita un menor consumo de aire. DE
Ein Speichersystem dient als Puffer und ermöglicht die kurzfristige Abnahme größerer Luft- und Gasmengen und erlaubt einen schwankenden Luftverbrauch. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
APL es el número de ejes dividido por la longitud entre topes.
Apl ist die Anzahl der Radsätze geteilt durch die Länge über Puffer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- topes con almohadillas integradas
- Puffer mit integrierter Scheibe
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
APL es el número de ejes dividido por la longitud entre topes.
Apl ist die Anzahl der Achsen geteilt durch die Länge über Puffer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debajo de cada tope se instalará una barandilla.
Unter den Puffern befindet sich jeweils ein Handlauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debajo de cada tope se instalará un pasamanos.
Unter jedem Puffer muss ein Kupplergriff vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se instalan topes, se montarán dos topes idénticos en los extremos del vagón.
Fahrzeuge mit Puffern müssen stets an jedem Wagenende zwei gleiche Puffer aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo lleva topes, se instalarán dos topes idénticos en el extremo del vehículo.
Bei Fahrzeugen mit Puffern sind and beiden Fahrzeugseiten jeweils zwei identische Puffer zu montieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vagones de dos ejes con 14,10 m < (longitud entre topes) < 15,50 m para que su carga útil alcance 25 toneladas;
zweiachsige Wagen mit einer Länge von 14,10 m < Länge über Puffer < 15,50 m, um ihre Nutzlast auf 25 t zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el vagón podrá equiparse con topes y enganche automático tipo SA3 y enganche intermedio
der Wagen kann mit Puffern und automatischer Kupplung vom Typ SA3 und Zwischenkupplung ausgerüstet sein
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


topes Stoßeinrichtung 3 .
vástago tope . .
tope programable .
tope amortiguador .
agujero tope .
tensión tope .
salario tope . .
tope duro .
tope blando .
tope semiduro .
fecha tope Termin 12 Stichtag 2 Zeitpunkt 1
precio tope .
tope hidráulico . . .
tope lateral Seitenpuffer 7
tope seco .
tope central .
tope terminal .
topes interiores .
tope fijo .
tope desplazable .
tope regulable .
tope longitudinal Längsanschlag 1
tope limitador . . .
tope de tabulación .
tornillo de tope .
palomilla de tope .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tope

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dichos topes serán compresibles.
Diese müssen zusammendrückbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tope del hotel.
Unterm Dach des Hotels.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que estaría a tope.
Ich dachte, es wäre überlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Va armado hasta los topes.
Es führt die Totenkopfflagge.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes tus sentimientos al tope.
Du offenbarst all deine Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Accesorios para soldar a tope
Formstücke, Verschlussstücke und Verbindungsstücke, zum Stumpfschweißen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá me tope con él.
Ich dachte, so treffe ich auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Agárralo y tope de cabeza.
Packt ihn und Kopfstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Vivió la vida a tope.
Ihr Leben war erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a tope de energía.
Gott, Johnny, ich hab so viel Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me incliné a tope.
Ja, ich habe mich sogar so gedreh…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la televisión a tope.
Der Fernseher läuft so laut!
   Korpustyp: Untertitel
Al tope de la montaña.
Am Gipfel des Berges.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan Bradl inclinándose a tope
Stefan Bradl lehnt sich stark in die Kurve
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
- Se acercan al tope de cuna.
-Schwankung fast bis Kardansperre.
   Korpustyp: Untertitel
Seguimos acercándonos al tope de cuna.
Wir sind nahe an einer Kardanblockierung.
   Korpustyp: Untertitel
Enrosque la aguja hasta el tope.
Drehen Sie die Nadel, bis sie fest- sitzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Interacción entre topes y componentes de remolcado
Zusammenwirken von Zug- und Stoßvorrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sol está en su tope.
Die Sonne ist auf.
   Korpustyp: Untertitel
soldeo a tope por aproximaciones sucesivas
abbrennstumpfschweissen mit vorwaermen (durch reversieren)
   Korpustyp: EU IATE
Los nervios de todos están al tope.
Alle Nerven sind zum Zerreißen gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
De que estamos hasta los topes
Als wären wir vollkommen zugestopft
   Korpustyp: Untertitel
Dearborn está hasta el tope de árabes.
In Dearborn wimmelt es vor Arabern.
   Korpustyp: Untertitel
- En algún punto, no tienes fecha tope.
Nun, ab einem gewissen Punkt vergisst man solche Deadlines.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras tarjetas de crédito están al tope.
Die Kreditkarten sind überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Concentrarme a tope en lo que quiero.
Konzentrier dich auf das, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Estás a tope con estas acciones.
Du bist heiß auf die Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero empezar a vivir a tope.
Ich will anfangen mich zu outen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitábamos un tope para la puerta.
Wir brauchten einen Türstopper.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el aire acondicionado a tope.
Die Klimaanlage ist auf 11 hochgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy al tope de mi clase.
Ich bin der Beste meines Jahrgangs!
   Korpustyp: Untertitel
Hentai Juegos tope trasero de dibujos animados ES
Hentai Spiele karikaturen arsch hintern ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mark McMorris a tope por Whistler
Mark McMorris rockt in Whistler
Sachgebiete: sport soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alain Prost a tope con un Dacia
Alain Prost rockt den Dacia
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡llevo a este cabrón a tope!
Ich habe den scheißkerl abgehängt!
   Korpustyp: Untertitel
Topes de profundidad para atornilladoras/taladradoras Bosch
Bohrhalter für Bohrer Bohrhalter für Bohrer
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Regleta para cierre centralizado con topes remachados ES
Stangen für Zentralverschluß mit genieteten Sperrstiften ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
JEV, a tope en la cocina
JEV erobert die Küche im Sturm
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
a tope con Pepsi Music Maker
#Music Monday – Foals mit Miami
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Equipamiento tope de gama y personalidad audaz.
Die Topversion mit exklusiver Ausstattung und kraftvoller Persönlichkeit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Fútbol, playa y sol a tope.
Fußball, Strand und Sonne satt!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Topes anti-salpicaduras para máxima seguridad
Spritzwassergeschützte Endkappen für eine maximale Sicherheit
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
a tope con Pepsi Music Maker
Das neue Vita Upright Bass für den MAGIX Music Maker
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Matthias Dandois a tope en Turín
Simone Barraco unterwegs in Turin
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
¡O vas a tope o no vas!
Gib alles oder geh nach Hause!
Sachgebiete: kunst film sport    Korpustyp: Webseite
24 topes para una respuesta háptica
24 Rastungen für eine haptische Rückmeldung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El tope de gasto debe ser coherente con el tope de ingresos (recursos propios).
"Der Patient hat aus Ärger über die Krankheit den Arzt erschossen", sagte der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Tope de puerta profesional Tope de puerta con imán en recipiente B.B. (CH), 04.06.2013 EUR
Serienreifer Türstopper Türstopper mit Topfmagnet B.B. (CH), 04.06.2013 EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Topes de profundidad para atornilladoras/taladradoras Bosch | Topes de profundidad para atornilladoras/taladradoras Bosch | Topes de profundidad | Accesorios para atornillar | Catálogo online de Bosch AC PRO
Einschlagwerkzeug SDS-plus für Anker | Zubehör und Hilfsmittel für Bohrhämmer | Zubehör für Bohrhämmer | Maschinenzubehör | Online Catalog Bosch AC PRO
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Tuve que reemplazar a una colega. Estaban a tope.
Ich mußte eine Kollegin vertreten, die zu tun hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Usted fue llamado para al tope del monte Wannahockaloogie.
Du wurdest gerufen auf den Gipfel des Berges Wannahockaloogie.
   Korpustyp: Untertitel
La cifra no es un «tope» de responsabilidad. .
Diese Zahl ist keine Haftungsobergrenze. zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lazos con tope - excepciones en virtud del artículo 16
Betrifft: Nicht verriegelnde Fallen — Ausnahmen von Artikel 16
   Korpustyp: EU DCEP
Para 2010 y 2011 se establecerán topes inferiores.
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas que pretendían reducir ese tope no salieron adelante.
Auch legen sie fest, in welchen Fällen die Sanktionen einsetzen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo ver el tope de la colina, señor.
Hab das Wrack am Fuß des Berges gefunden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
El granero real está lleno hasta el tope, su excelencia.
Der königliche Getreidesilo ist randvoll, Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un doctor, no un tope para puertas.
Ich bin Arzt, kein Türsteher.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobamos que se ponga un tope a las actividades nucleares.
Die Festlegung eines Limits für Tätigkeiten im kerntechnischen Bereich findet unsere Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuerza de compresión aplicada diagonalmente mediante topes laterales (si existen)
Diagonal in der Mittellinie der Seitenpuffer (falls vorhanden) wirkende Längsdruckkraft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras y partes mecánicas — Ensayo de impacto (choque de topes)
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Stoß-(Aufprall-)prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos necesarios para fijar los topes presupuestarios correspondientes, y
erforderliche Angaben für die Festsetzung der Obergrenzen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los topes de la dirección no actúan o no existen.
Lenkanschläge funktionieren nicht oder fehlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debajo de cada tope se instalará una barandilla.
Unter den Puffern befindet sich jeweils ein Handlauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un impacto frontal con un vehículo equipado con topes laterales;
Frontaufprall mit einem Bahnfahrzeug mit Seitenpuffern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tal va eso de vivir a tope?
Wie ist das Leben auf der Überholspur?
   Korpustyp: Untertitel
Para ser fiscal general no hay tope de peso.
Staatsanwälte dürfen auch dick sein.
   Korpustyp: Untertitel
El despacho del forense está hasta los topes.
Das Büro des Leichenbeschauers ist überschwemmt.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que se tope con la gente equivocada.
Ich möchte nicht, dass Sie in die falschen Hände geraten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe hacer un hacia atrás de tope en posición horizontal?
Kann sie eine anderthalbfache Schraube in Rückenlage machen?
   Korpustyp: Untertitel
Abra la segunda bolsa, cuando se tope con dificultades extremas.
Den zweiten Beutel jedoch öffnet ers…...wenn Ihr in äußersten Schwierigkeiten stecken solltet.
   Korpustyp: Untertitel
El tope podrá rebasarse por decisión motivada de la Comisión.
Der Schwellenwert von 7 % kann auf begründeten Beschluss der Kommission hin überschritten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo ha sido una raya, pero me siento a tope.
Es war bloß eine Line, aber ich bin total drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Qué curioso que me tope precisamente con ella.
Komisch, gerade sie zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todos esos explosivo…bastarán para destruir el tope?
Und der ganze Sprengstoff. Wäre das genug, um die Schleuse zu sprengen?
   Korpustyp: Untertitel
La noche es joven y la música está a tope.
Die Nacht ist jung und die Musik ist laut
   Korpustyp: Untertitel
Ella sólo es feliz, y eso la pone a tope.
Sie ist einfach glücklich, und das macht sie an.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo de al tope de la puerta… DE
Der Typ von nebenan halt … DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
No te metas en esto, no te topes!
Mische dich wenigstens nicht ein!
   Korpustyp: Untertitel
Fowler, después de la 4ª está a tope.
Fowler ist seit dem 4. Inning überwältigend.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya me cansé de ese tope del capitán Bligh!
Kapitän Bligh hat mich lange genug da hoch geschickt!
   Korpustyp: Untertitel
Las enmiendas que pretendían reducir ese tope no salieron adelante.
Er hoffe, dass Griechenland den notwendigen Einsatz bei der Einigung Zyperns und der Reformpolitik in der Türkei zeigen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tire hacia fuera de la corona hasta el tope 3. DE
Ziehen Sie die Krone ganz heraus 3. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Listo para el trabajo duro y diversión a tope ES
NISSAN NAVARA DESIGNT FÜR ARBEIT UND FREIZEIT ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Madrid y sus alrededores, encuentre el restaurante Prada a Tope ES
Schwerte und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Rohrmeisterei - Glaskasten ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Madrid y sus alrededores, encuentre el restaurante Prada a Tope ES
Tarvisio und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Ex Posta ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eso es cruel. pero mira con quien me tope.
Das ist unmenschlich. Aber seht, wen ich gefunden habe!
   Korpustyp: Untertitel
Tope de martillo para trabajos de taladrado y atornillado habituales;
Ideale Schlagbohrmaschine für alle üblichen Bohraufgaben in und um das Haus herum
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Topes adicionales laterales permiten la sección de listónes.
Zusätzliche Seitenanschläge ermöglichen den Lattenschnitt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fijo que veremos a David Knight a tope en Barcelona.
David Knight hat in Barcelona eine Mission.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
No se requiere calcular las posiciones de tope. DE
Sie müssen keine Anschlagpositionen errechnen. DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Se mantiene estable - topes protectores robustos y antideslizantes
Stabiler Stand – robuste rutschfeste Schutzkappen
Sachgebiete: informationstechnologie technik handel    Korpustyp: Webseite
Madrid y sus alrededores, encuentre el restaurante Prada a Tope ES
Kreuth und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Altes Bad ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El tope de ensamblado es inclinable continuamente a 45 grados.
Der Fügeanschlag ist um 45 Grad stufenlos schwenkbar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kolohe Andino a tope en el primer día de France
Kolohe Andino räumt in Frankreich ab
Sachgebiete: psychologie musik theater    Korpustyp: Webseite
• Contacto permanente entre las calas y los topes
• STÄNDIGER KONTAKT ZWISCHEN PLATTE UND ANSCHLÄGEN
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Madrid y sus alrededores, encuentre el restaurante Prada a Tope ES
Gablenberg und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Nannina ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Madrid y sus alrededores, encuentre el restaurante Prada a Tope ES
Sundridge und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Cinnamon Culture ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La única con la que probablemente se tope será category.
Das einzige reservierte Wort, das Probleme bereiten kann, ist wahrscheinlich category.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ese bolsillo es lo que llamamos bolsillo “cargado a tope”.
Diese Tasche trägt die Bezeichnung „Stuff-it”-Tasche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite