Ein Speichersystem dient als Puffer und ermöglicht die kurzfristige Abnahme größerer Luft- und Gasmengen und erlaubt einen schwankenden Luftverbrauch.
DE
El programa será variable, pero la secuencia solo avanzará en función de una señal binaria procedente de dispositivos binarios eléctricos fijados mecánicamente o topes regulables;
Das Programm ist veränderbar, der Ablauf erfolgt aber nur nach dem Binärsignal von mechanisch festgelegten elektrischen Binärgeräten oder verstellbaren Anschlägen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dobladoras de chapas, pueden ser suministradas con tope manual o eléctrico.
ES
el régimen de exención de pago de las cotizaciones patronales de la seguridad social y de tope del pago de las cotizaciones de los trabajadores (aprobado por la Comisión por decisiones de 24 de febrero de 1998 [15] y de 23 de junio de 1999 [16]),
eine Regelung zur Senkung der Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung und zur Festsetzung einer Höchstgrenze für die Beiträge der Arbeitnehmer (von der Kommission genehmigt mit Entscheidung vom 24. Februar 1998 [15] und vom 23. Juni 1999 [16]);
Korpustyp: EU DGT-TM
topeObergrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que estos presupuestos, que, al principio superaban el tope en 66 millones de euros, se encuentran ahora dentro de un margen aceptable.
Das bedeutet, dass sich jene Haushalte, die die Obergrenze zunächst um 66 Millionen Euro überschritten hatten, nunmehr in akzeptablen Grenzen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la fiscalidad, podría aprovechar la Conferencia Intergubernamental para proponer a los Estados que pongan un tope constitucional a las exacciones obligatorias.
Im Bereich Steuern könnten Sie die Regierungskonferenz nutzen und den Staaten die Einführung einer Obergrenze für Zwangsabschöpfungen vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría hacer un favor a todos poniendo un tope a las exacciones obligatorias.
Sie könnten mit dieser Obergrenze für Zwangsabschöpfungen allen einen Dienst erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace el hecho de que el apartado 21 original, que reflejaba la opinión de que las propuestas de la Comisión requerían un aumento del presupuesto de la UE hasta alcanzar el tope del 1,27% del PIB, fuera rechazado en votación por 356 votos a favor y 135 en contra.
Wir begrüßen eine Ablehnung des ursprünglichen Punktes 21, in dem erklärt wurde, der Vorschlag der Kommission erfordere eine Erhöhung der Mittel bis zur Obergrenze von 1,27 % des BSP (356 Ja-Stimmen - 135 Nein-Stimmen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Me sigo oponiendo a la incorporación del FED al presupuesto de la Unión Europea porque los Estados no aceptarán contribuir a la política de desarrollo de la Unión con un importe al menos equivalente a las contribuciones voluntarias actuales, todo ello añadido al tope actual del 1,24 % del PNB común.
Ich lehne die Einbeziehung des EEF in den Unionshaushalt ab, solange die Staaten nicht bereit sind, für die Entwicklungspolitik der Union einen Betrag bereitzustellen, der mindestens den gegenwärtigen freiwilligen Beiträgen entspricht und der über die gegenwärtige Obergrenze von 1,24 % des gemeinschaftlichen BIP hinaus geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dejado un margen de 122 millones de euros por debajo del tope para la categoría de gastos 3, lo que permitirá al Parlamento Europeo financiar varias prioridades y a la vez cubrir futuras necesidades.
Es besteht noch ein Spielraum von 122 Mio. Euro bis zur Obergrenze in Rubrik 3, was dem Europäischen Parlament die Finanzierung verschiedener Prioritäten ermöglicht. Außerdem kann damit auch der künftige Bedarf abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos respetar el tope para la categoría 5.
Wir müssen die Obergrenze der Rubrik 5 respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los gastos vinculados al desarrollo rural, el Consejo - habida cuenta de los retrasos acumulados en la aprobación y ejecución de los planes nacionales de desarrollo rural - consideró que podría liberarse un margen de 225 millones de euros, bajo el tope de la subrúbrica 1 b de las perspectivas financieras.
Betreffend die Ausgaben für die ländliche Entwicklung war der Rat - angesichts der Verzögerungen bei der Genehmigung und Umsetzung der nationalen Pläne für die ländliche Entwicklung - der Auffassung, dass eine Marge von 225 Mio. Euro unterhalb der Obergrenze der Unterrubrik 1b der finanziellen Vorausschau freigesetzt werden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden constatar, el Consejo se ha esforzado por tanto en dotar de forma apropiada las diferentes prioridades en el ámbito de las acciones exteriores de la Unión Europea y, al hacerlo, ha liberado un margen de 184 millones de euros bajo el tope de la rúbrica 4 de las perspectivas financieras.
Sie können also erkennen, dass der Rat sich bemüht hat, die verschiedenen Prioritäten im Bereich der externen Politikbereiche der EU entsprechend auszustatten, und dabei einen Spielraum von 184 Mio. Euro unterhalb der Obergrenze von Rubrik 4 der finanziellen Vorausschau gelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe con este fin un margen de 113 millones de euros bajo el tope de la rúbrica 5 de las perspectivas financieras.
Zu diesem Zweck gibt es einen Spielraum von 113 Mio. Euro unterhalb der Obergrenze von Rubrik 5 der finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
topeHöchstgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si el objetivo es favorecer el empleo, hagamos una gran reforma fiscal, con un tope europeo de impuestos obligatorios, y reflexionemos por fin sobre la tontería de mantener un impuesto sobre la creación de riquezas, es decir, un impuesto sobre la renta.
Und wenn das Ziel wirklich die Beschäftigungsförderung wäre, dann sollten wir eine große Steuerreform vornehmen, mit einer europäischen Höchstgrenze für Zwangsabgaben. Und wir sollten endlich über die Unvernunft der Beibehaltung der Besteuerung der Vermögensbildung, d. h. eine Ertragsteuer, nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos eliminado el tope de gastos administrativos; hemos exigido en todos los proyectos un tope, pero lo hemos eliminado aquí.
Wir haben die Höchstgrenze für Verwaltungsausgaben aufgehoben; wir haben eine Höchstgrenze für alle Projekte gefordert, aber hier haben wir sie beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta que esta Cámara ha contribuido durante muchos años a que el 1,27 como tope del presupuesto de la Unión Europea nunca se haya utilizado y ha sido, por tanto, utilizado en proporciones sustanciales por debajo del mismo.
Wir müssen berücksichtigen, dass dieses Hohe Haus über viele Jahre dazu beigetragen hat, dass die Höchstgrenze von 1,27 des Haushalts der Europäischen Union niemals in Anspruch genommen wurde, sondern ein erheblich geringerer Teil verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, les recuerdo que, según la Comisión, la puesta en práctica de la Agenda 2000 no exige recursos financieros por encima del tope actual de los recursos propios, y de los que todos conocen la complejidad y lentitud institucional.
In diesem Zusammenhang erinnere ich daran, daß aus der Sicht der Kommission die Umsetzung der Agenda 2000 keine zusätzlichen finanziellen Mittel über die derzeitige Höchstgrenze der Eigenmittel hinaus erfordert und somit keine dringliche Notwendigkeit besteht, den Eigenmittelbeschluß zu ändern, was, wie jedermann weiß, angesichts der institutionellen Schwerfälligkeit äußerst kompliziert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miren ustedes, actualmente las frutas y hortalizas reciben 445 millones de euros menos que el tope que se fijó en las perspectivas financieras.
Sehen Sie, zum jetzigen Zeitpunkt werden für Obst und Gemüse 445 Millionen Euro weniger aufgewendet, als die in der Finanziellen Vorausschau fixierte Höchstgrenze beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe hacer de nuevo sus cuentas puesto que no se rebasa dicho tope.
Die Kommission muss ihre Rechnung neu machen, denn diese Höchstgrenze wird nicht überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos introduciendo aquí es la posibilidad de que los Estados miembros simplemente reduzcan el tope general nacional de la cuota con la cantidad de cuotas que han estado comprando del mercado.
Was wir hier einführen, ist die Möglichkeit, dass die Mitgliedstaaten einfach die gesamte nationale Höchstgrenze der Quote um die Menge an Quoten, die sie vom Markt aufgekauft haben, senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Unión Europea para que se fije un tope concreto al uso de los mecanismos de Kioto no se abordó oficialmente en la V Conferencia, pero fue en buena medida el tema de las conversaciones en los pasillos.
Der Vorschlag der EU für eine konkrete Höchstgrenze bei der Anwendung der Kyoto-Mechanismen wurde auf der 5. Konferenz zwar offiziell nicht angesprochen, jedoch besonders auf den Korridoren viel diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se desprende del apartado 3.9 del St. prp. no 65 (2004-2005), el tope es básicamente el 50 % del límite máximo de los costes subvencionables (para los proyectos realizados por la propia empresa) con arreglo al régimen Skattefunn (4 millones NOK).
Nr. 65 (2004-2005) Abschnitt 3.9 ergibt sich, dass die Höchstgrenze im Rahmen der Skattefunn-Regelung grundsätzlich bei 50 % des Höchstbetrags der Kosten (bei von dem Unternehmen selbst durchgeführten Vorhaben) liegt (4 Mio. NOK).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa además que, a este respecto, cuando el importe de ayuda que podría recuperarse de HSY era difícil de estimar, un vendedor en una economía de mercado que vendiera HSY hubiera, como mínimo, puesto en el contrato de venta un tope que limitara el pago potencial al comprador.
Die Kommission weist auch darauf hin, dass in Fällen, wo die Höhe der Beihilfen, die von HSY zurückgefordert werden könnten, schwer einzuschätzen war, ein marktwirtschaftlich handelndes Unternehmen bei einem Verkauf von HSY in den Kaufvertrag zumindest eine Höchstgrenze für den Betrag hätte eintragen lassen, der dem Käufer eventuell entrichtet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
topeoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente las dificultades económicas hagan a los consumidores y minoristas más sensibles a los precios, y un descenso del poder adquisitivo de los consumidores podría poner un tope a los precios al por menor.
Die wirtschaftlichen Schwierigkeiten werden Verbraucher und Einzelhändler wahrscheinlich preisbewusster machen, und eine Verringerung der Kaufkraft der Verbraucher könnte die Preise auf Einzelhandelsebene nach oben begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades letonas se han comprometido a fijar un tope para las operaciones de concesión de préstamos y captación de depósitos de Citadele banka en los segmentos geográficos pertinentes (véase la sección 2.5).
Die lettischen Behörden verpflichten sich, die Tätigkeiten von Citadele Banka in den Bereichen Kreditvergabe und Hereinnahme von Einlagen in den relevanten räumlichen Segmenten nach oben zu beschränken (vgl. Abschnitt 2.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba en el tope de la lista.
Er Stand ganz oben auf der Liste.
Korpustyp: Untertitel
Digo que hemos llegado al tope.
Ich sage nur, wir sind ganz oben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llegamos al tope, la vegetación se cambia otra vez bruscamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
topeSpitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CAMBRIDGE - El anuncio de una instalación secreta de enriquecimiento de uranio situada en una base militar en Irán ha agudizado los esfuerzos del presidente Barack Obama por colocar las cuestiones referidas a la proliferación nuclear en el tope de la agenda mundial.
CAMBRIDGE - Nach der Enthüllung der Existenz einer geheimen Uran-Anreicherungsanlage auf einer Militärbasis im Iran hat Präsident Barack Obama seine Bestrebungen verstärkt, Themen der atomaren Nichtweiterverbreitung an die Spitze der internationalen Agenda zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Robert querido, ¿por qué no buscas el tope del árbol para el ángel?
Robert, setzt du den Engel oben auf die Spitze?
Korpustyp: Untertitel
No obstante, en 1964 el tiempo de encendido correcto sería cuatro grados antes del tope, al centro.
Aber 1964 waere die korrekte Zundfolgeeinstellun…..vier Grad vor der Spitze gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hagan los 40 mejores de menos de 1.20 estarás al tope de la lista.
Wenn sie eine Top 40 unter 1, 20 m machen, boom, bist du an der Spitze der Liste.
Korpustyp: Untertitel
Mandy Moore ha llegado al tope de la lista, ¿sí?
Mandy Moore ist an die Spitze der Liste gerutscht, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Es la locura de los humano…...creer que estamos en el tope de la cadena alimentici…...en verdad, los virus están.
Es ist die Torheit der Menschen zu glauben, dass wir an der Spitze der Nahrungskette sind. In Wahrheit sind es die Viren.
Korpustyp: Untertitel
Con ellos se pasa a lo largo de las pestañas que se acaban de aplicar, de la base al tope para definir la posición exacta.
DE
Insto a la Comisión a encontrar las asignaciones adecuadas, incluso aunque el tope para esta categoría de gastos sea muy bajo.
Ich möchte die Kommission dringend dazu aufrufen, die notwendigen Haushaltsmittel zu finden, selbst wenn der Höchstbetrag für diese Aufwendungen sehr niedrig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el tope de la participación financiera de la Comunidad;
der Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe máximo de cada gasto o ingreso que podrá liquidar el administrador de anticipos a terceros no podrá sobrepasar el tope que se determine en las Normas de desarrollo del Reglamento financiero de Eurojust para cada gasto o ingreso.
Der Höchstbetrag der einzelnen Ausgaben- oder Einnahmentransaktionen mit Dritten, zu deren Abwicklung der Zahlstellenverwalter befugt ist, darf den in den Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung von Eurojust für jede Ausgabe und Einnahme festzulegenden Höchstbetrag nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ningún tope para las aportaciones de las Administraciones públicas de los Estados miembros.
Es gibt keinen Höchstbetrag für den Beitrag der Mitgliedstaaten zu solchen Pools.
Korpustyp: EU DCEP
En su punto 11, el proyecto de acuerdo interinstitucional ( COM(2004)0498 ) prevé que cada uno de los importes establecidos en valor absoluto representa un tope.
Der Entwurf für die Interinstitutionelle Vereinbarung ( KOM(2004)0498 ) sieht in Nr. 11 vor, dass jeder in absoluten Beträgen genannte Betrag einen Höchstbetrag darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de limitar la exposición y el riesgo del BEI, ¿cuál es el tope de financiación que prevé otorgar el BEI?
Welchen Höchstbetrag sieht die EIB für die Vergabe vor, damit das finanzielle Engagement und das Risiko der EIB begrenzt bleiben?
Korpustyp: EU DCEP
topevoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nevera está como siempre a tope.
Der Kühlschrank ist voll, wie immer.
Korpustyp: Untertitel
Hay un congreso y el restaurante está a tope.
Es ist eine Konferenz in der Stadt und der Laden ist voll.
Korpustyp: Untertitel
Pero para estar en mi unidad, tienes que meterte a tope.
Aber wenn du in meiner Einheit bist, musst du's voll und ganz sein.
Korpustyp: Untertitel
Texas Hold'em es uno de los favoritos de los nuevos jugadores y los juegos y torneos en efectivo con stakes más pequeños están a tope de jugadores nuevos y ocasionales.
Texas Hold'em wird gern von neuen Spielern gespielt und die Cash-Games und Turniere mit niedrigen Einsätzen sind voll mit neuen Spielern und Gelegenheitsspielern.
Sachgebiete: film tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
topeBegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque sería fácilmente criticable el tope de dinero que se ha establecido.
Nicht kritiklos, denn ich könnte sehr leicht die Begrenzung der Mittel, die festgelegt worden sind, kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino con este interrogante supremo, ¿no habríamos necesitado un quinto criterio para el paso al euro, un tope de exacciones obligatorias, por ejemplo, del 40 %?
Und zuletzt die wichtigste Frage: Hätte man für die Einführung des Euro nicht ein fünftes Kriterium anwenden müssen, nämlich die Begrenzung der Steuern und Sozialabgaben zum Beispiel auf 40 %?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos trabajando por la prohibición de las donaciones de empresas y por que el tope para las donaciones privadas sea de 2 000 euros al año, y por que los donantes deban darse a conocer si realizan aportaciones de 125 euros o más.
Wir werden uns weiterhin für ein Verbot von Firmenspenden sowie für eine Begrenzung der Spenden von Privatpersonen auf höchstens 2 000 EUR pro Jahr einsetzen, wobei die Spender ihren Namen angeben müssen, wenn ihre Zuwendungen 125 EUR überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos acordado un tope de 12 000 euros por año y donante; aunque para algunos es demasiado elevado, y para otros demasiado bajo, el caso es que con 12.000 euros no se puede comprar ningún partido político.
Die Begrenzung auf 12 000 ? pro Jahr und Spender ist ein Kompromiss, den wir jetzt machen. Für die einen ist es zu hoch, für die anderen ist es zu wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe, desde luego, absolutamente ninguna implicación en cuanto a que surjan problemas si un Estado miembro desea aumentar la superficie cultivada en la medida que desee sin ningún tope superior definido.
Dennoch wird es keinerlei Probleme geben, wenn ein Mitgliedstaat seine Anbaufläche vergrößern will; dies wird ohne jede Begrenzung nach oben hin möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
topeGrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tendencia a no fijar un tope para la cantidad de buques de la UE que pueden pescar en las aguas de terceros países es una decisión perjudicial y equivocada.
Die Tendenz, keine Grenze festzulegen, wie viel EU-Schiffe in den Gewässern von Drittländern fangen dürfen, ist schädlich und falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso alcanzado, a raíz del cual un donante -sea una persona física o jurídica- puede donar hasta 12 000 euros al año a un partido europeo, con un tope de trazabilidad de 500 euros, es inaceptable para nosotros.
Der erzielte Kompromiss, aufgrund dessen ein Spender - eine natürliche oder juristische Person - einer europäischen politischen Partei bis zu 12 000 EUR pro Jahr zuwenden kann und die Grenze für Nachweise bei 500 EUR liegt, ist für uns nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tope creará problemas para algún Estado miembro (como Suecia por ejemplo) que viene concediendo exenciones y reducciones más amplias.
Diese Grenze wird für einige Mitgliedstaaten (beispielsweise Schweden), die höhere Steuerbefreiungen und ‑ermäßigungen gewähren, Probleme aufwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
topeHöchstmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de satisfacer al mayor número posible de operadores, es conveniente flexibilizar el método de asignación basado en el orden de recepción de las notificaciones fijando un tope para las cantidades que pueden ser asignadas a cada operador en virtud de ese método.
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufriedenzustellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Wirtschaftsbeteiligten auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de satisfacer al mayor número posible de operadores, es conveniente flexibilizar el método de asignación basado en el orden de llegada de las notificaciones fijando un tope para las cantidades que pueden ser asignadas a cada operador en virtud de ese método.
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Wirtschaftsbeteiligten auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de satisfacer al mayor número posible de operadores, es conveniente flexibilizar el método de asignación basado en el orden de recepción de las notificaciones fijando un tope para las cantidades que pueden ser asignadas a cada operador en virtud de ese método.
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Unternehmer auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
topeAnschlagfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso del ensayo para la letra adicional B, el dedo articulado de ensayo puede penetrar hasta una longitud de 80 mm, pero el tope (Ø 50 mm × 20 mm) no debe pasar por la apertura.
Bei der Prüfung für den zusätzlichen Buchstaben B kann der gegliederte Prüffinger bis zu seiner Länge 80 mm eindringen, aber die Anschlagfläche (Durchmesser 50 mm × 20 mm) darf nicht durch die Öffnung hindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del ensayo para IPXXB, el dedo articulado de ensayo puede penetrar hasta una longitud de 80 mm, pero el tope (Ø 50 mm × 20 mm) no debe pasar por la abertura.
Bei der Prüfung für IPXXB darf der Gelenkprüffinger bis zu seiner Länge von 80 mm eindringen, aber die Anschlagfläche (Durchmesser 50 mm × 20 mm) darf nicht durch die Öffnung hindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del ensayo para la protección IPXXB, el dedo articulado de ensayo puede penetrar hasta una longitud de 80 mm, pero el tope (un diámetro de 50 mm × 20 mm) no debe pasar por la abertura.
Bei der Prüfung für IPXXB darf der Gelenkprüffinger bis zu seiner Länge von 80 mm eindringen, aber die Anschlagfläche (Durchmesser 50 mm × 20 mm) darf nicht durch die Öffnung hindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
topeEndanschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actúan como tope mecánico para la puerta y como guía para el actuador, lo que reduce el esfuerzo al que se ve sometido el interruptor de seguridad.
DE
Sie dienen als mechanischer Endanschlag für die Tür und als Führung für den Betätiger. Das reduziert die Beanspruchung Ihres Sicherheitsschalters. Suche
DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
topeDeckelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tope es necesario para que el aumento del 87 % de la aviación entre 1990 y 2004 no menoscabe la reducción en otros sectores industriales.
Diese Deckelung ist nötig, damit die von 1990 bis 2004 um 87 % angestiegenen Emissionen aus dem Flugverkehr nicht die Reduzierung von anderen Industriezweigen untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estas dos enmiendas (10 y 11) han recibido apoyo para poner un tope o imponer un techo para los pagos directos.
schriftlich. - Diese beiden Änderungsanträge (10 und 11) wurden unterstützt, um die Einführung einer Deckelung oder einer Obergrenze für Direktzahlungen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A consecuencia de ello, el PDJ ha anunciado su intención de revocar las directrices del PLD sobre un tope de gasto en el proyecto de presupuesto para poder formular su propio presupuesto enteramente.
Aufgrund dessen hat die DPJ nun Pläne angekündigt, die Richtlinien der LDP hinsichtlich einer Deckelung von Budgetforderungen aufzuheben und ihren eigenen Haushalt vorzulegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
topeGrenzwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, suscribo totalmente la obligación en virtud de la cual dicho reglamento debería contener una cláusula de revisión acompañada de un plazo, de tal manera que sea posible reducir en un plazo de doce meses el tope máximo del 1%.
Im übrigen stimme ich voll und ganz der Forderung zu, wonach die fragliche Verordnung eine mit einer bestimmten Frist ausgestattete Revisionsklausel beinhalten müßte, so daß es möglich wäre, den maximalen Grenzwert von 1 % innerhalb von zwölf Monaten abzusenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez alcanzado este tope, la autoridad de certificación seguirá notificando a la Comisión toda declaración de gasto certificada a 31 de diciembre del año n, así como los importes recuperados durante ese año en relación con cada Fondo, a más tardar al término del mes de febrero del año n + 1.
Wenn dieser Grenzwert erreicht ist, übermittelt die Bescheinigungsbehörde der Kommission weiterhin bescheinigte Ausgabenerklärungen bis zum 31. Dezember des Jahres n sowie eine Aufstellung der während desselben Jahres bei jedem Fonds durchgeführten Einziehungen bis Ende Februar des Jahres n+1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez alcanzado este tope, la autoridad de certificación seguirá notificando a la Comisión toda declaración de gasto certificada a 31 de diciembre del año n, así como los importes recuperados durante ese año en relación con el FEP, a más tardar al término del mes de febrero del año n+1.
Wenn dieser Grenzwert erreicht ist, übermittelt die Bescheinigungsbehörde der Kommission weiterhin bescheinigte Ausgabenerklärungen bis zum 31. Dezember des Jahres n sowie eine Aufstellung der während desselben Jahres durchgeführten Einziehungen zugunsten des EFF bis spätestens Ende Februar des Jahres n+1.
Korpustyp: EU DGT-TM
topeausgebucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera semana estuvo a tope y todavía ni se había abierto.
Die 1. Woche ist ausgebucht, dabei haben sie noch nicht mal eröffnet.
Por tanto, si ahora fijamos un tope de 11 céntimos creo que hay un amplio margen de maniobra; hay un amplio margen para que se desarrolle la competencia.
Wenn wir also nun eine Preisobergrenze von 11 Cent festsetzen, glaube ich ist der Handlungsspielraum, sowie der Spielraum zum Ausbau des Wettbewerbs groß genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está elaborando un proyecto para reducir los precios de las conversaciones e introducir un tope para los precios de los mensajes de texto SMS a partir del verano de 2010.
Die Europäische Kommission arbeitet an einer Vorlage für die Senkung der Gesprächsgebühren und die Einführung einer Preisobergrenze für SMS ab Sommer 2010.
El sistema de aparato de tracción y topes de los vagones o grupos de vagones con enganche especial.
Zug- und Stoßeinrichtung an den Wagen oder speziell gekuppelten Wagengruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato de tracción se evaluará conforme a la especificación de la sección 4.2.2.1.2.2, párrafo «Características del aparato de tracción», y la sección 4.2.2.1.2.3, «Interacción entre topes y aparato de tracción», párrafo «Características del aparato de tracción y los topes».
Die Zugeinrichtungen sind gegen die Spezifikation in Abschnitt 4.2.2.1.2.2 „Zugeinrichtung“, Punkt „Merkmale der Zugeinrichtung“, und Abschnitt 4.2.2.1.2.3 „Zug- und Stoßeinrichtung“, Punkt „Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung“, zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones del componente de interoperabilidad aparato de tracción se describen en la sección 4.2.2.1.2.2, párrafo «características del aparato de tracción» y la sección 4.2.2.1.2.3 «interacción entre topes y aparato de tracción», párrafo «características del aparato de tracción y los topes».
Die Spezifikationen der Interoperabilitätskomponente Zugeinrichtung sind im Abschnitt 4.2.2.1.2.2 „Zugeinrichtung“, Abschnitt „Merkmale der Zugeinrichtung“ und in Abschnitt 4.2.2.1.2.3 „Wechselwirkung zwischen Zug- und Stoßeinrichtung“, Abschnitt „Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha topeTermin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6 Posiciones dorolosas y que fatigan 7 Cargar o mover cargas pesadas 8 Trabajar a gran velocidad 9 Trabajar con fechastope, muy estrictas y cortas 10 Hacer trabajos cortos y repetitivos 11 Utilizar ordenadores/material informático 12 Trabajar por la noche Posibles respuestas:
ES
6 Schmerzhafte oder ermüdende Haltungen 7 Tragen oder Bewegen schwerer Lasten 8 Hohes Arbeitstempo 9 Sehr kurzfristige Termine, strikte Einhaltung der Termine 10 Ausführen kurzer, sich wiederholender Arbeiten 11 Arbeiten mit Computern 12 Nachtarbeit Mögliche Antworten:
ES
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: EU Webseite
También es fundamental mantener la fechatope de finales de 2008 propuesta por la OIT.
Und es ist ebenfalls unabdingbar, dass an dem von der IAO vorgeschlagenen Termin Ende 2008 festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fechatope para esta acción se prorrogó por dificultades no previstas.
Der Termin für diese Maßnahme ist wegen unvorhergesehener Schwierigkeiten verschoben worden.
Korpustyp: EU DCEP
A este paso, dudo que podamos cumplir con la fechatope en diciembre.
Bei diesem Tempo ist es zweifelhaft, ob wir unseren Termin im Dezember halten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considero que la fechatope para la apertura de este centro tiene que ser el 1 de enero de 2005.
Meiner Auffassung nach darf deshalb der für den Start dieses Zentrums festgelegte Termin 1. Januar 2005 keinesfalls verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que deberíamos mantener el 1 de enero de 2010 como fechatope, como habíamos decidido anteriormente en la Estrategia sobre el mercurio.
Wir meinen, dass an dem in der Strategie für Quecksilber bereits beschlossenen Termin 1. Januar 2010 festgehalten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijemos un plan de trabajo vinculante, acompañado de un calendario concreto en el que 2015 sea la fechatope para el lanzamiento de un mercado transatlántico sin barreras.
Wir sollten einen verbindlichen Fahrplan verabschieden, der einen präzisen Zeitplan enthält, welcher 2015 als Termin für den Start eines transatlantischen Marktes ohne Schranken vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un conjunto totalmente coherente, bien estructurado y concreto, gracias sobre todo al calendario que establece fechastopes para la aplicación de las diferentes medidas.
Es handelt sich wirklich um ein harmonisches Ganzes, konkret und gut strukturiert, und dies vor allem dank dem Zeitplan, der endgültige Termine für den Beginn der verschiedenen Maßnahmen vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, el Parlamento Europeo acaba de llegar a un acuerdo con el Consejo en torno a todo este paquete que se propone y como fechatope para la completa apertura de la red ferroviaria de mercancías se ha puesto el año 2008.
Wie Sie wissen, ist das Europäische Parlament gerade zu einem Übereinkommen mit dem Rat über dieses ganze vorgeschlagene Paket gelangt und hat als spätesten Termin für die vollständige Marktöffnung des Schienengüterverkehrsnetzes das Jahr 2008 festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información se notificará a la Comisión a más tardar tres años antes de la fecha especificada en 7.3.5, con indicación de la fechatope para equipar ese puerto, centro de clasificación, terminal de carga o zona de transporte de mercancías.
Diese Angaben sind der Kommission spätestens drei Jahre vor dem in Abschnitt 7.3.5 genannten Termin zu notifizieren, wobei der jeweils letzte Termin für die Ausrüstung der einzelnen Häfen, Rangieranlagen, Güterterminals und Güterverkehrsräume anzugeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha topeStichtag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los proyectos de presupuesto para 2014 disponibles antes de la fechatope de las previsiones, esta mejora proseguiría en 2014, pero a menor ritmo.
ES
Nach den Haushaltsentwürfen für 2014, die bis zum Stichtag für die Kommissionsprognose vorlagen, wird sich die Lage auch 2014 weiter verbessern, wenngleich langsamer als zuvor.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En general, el Órgano de Vigilancia considera que una fechatope uniforme y objetiva, por ejemplo finales de 2008, asegurará condiciones equivalentes para todos los bancos y Estados del EEE.
Die Überwachungsbehörde ist grundsätzlich der Auffassung, dass ein einheitlicher und objektiv festgelegter Stichtag zum Jahresende 2008 für alle Banken und EWR-Staaten gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha topeZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se ha fijado una fechatope para que la Comisión Europea y la Agencia Nacional logren la plena reactivación de los programas?
Gibt es einen Zeitpunkt, den die Europäische Kommission und die Nationalagentur anstreben, zu dem die Programme vollständig reaktiviert werden sollen?
Korpustyp: EU DCEP
tope lateralSeitenpuffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuerza de compresión aplicada diagonalmente mediante topeslaterales (si existen)
Diagonal in der Mittellinie der Seitenpuffer (falls vorhanden) wirkende Längsdruckkraft
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan acoplamientos por tornillo y topeslaterales, los espacios que se indican en la figura 1 deberán estar libres de componentes fijos.
Wenn Schraubenkupplungen und Seitenpuffer eingesetzt werden, dürfen sich in den in nachstehender Abbildung 1 dargestellten Bereichen keine fest montierten Teile befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un impacto frontal con un vehículo equipado con topeslaterales;
Frontaufprall mit einem Bahnfahrzeug mit Seitenpuffern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan enganches de husillo y topeslaterales, los espacios prescritos que se indican en la figura A5 del anexo A deberán estar libres de componentes fijos.
Bei Verwendung von Schraubenkupplungen und Seitenpuffern müssen die in Anhang A, Bild A5 definierten Räume frei von festen Teilen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es admisible una distancia de 1830 mm entre las líneas centrales de los topes. De manera alternativa, se permite que este material rodante vaya equipado con enganches SA-3 con o sin topeslaterales.
Der zulässige Abstand zwischen Puffermittellinien beträgt 1830 mm. Alternativ können diese Fahrzeuge mit SA-3-Kupplungen mit oder ohne Seitenpuffer ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones y ramas de vagones (con bielas de acoplamiento/acopladores cortos) equipados de enganches de husillo y topeslaterales en sus extremos exteriores, resistirán una fuerza longitudinal mínima medida en las condiciones del ensayo de referencia igual a:
Güterwagen und Gruppen von Güterwagen (mit Kuppelstangen/Kurzkupplungen zwischen den Wagen) mit Schraubenkupplungen und Seitenpuffern an ihren äußeren Enden müssen folgenden minimalen Längsdruckkräften, gemessen unter den Bedingungen des Referenzversuchs, standhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos destinados a circular en Finlandia, se permite que la distancia entre los ejes de los topes sea de 1830 mm. De manera alternativa, se permite que estos vagones vayan equipados con enganches SA-3 o enganches compatibles SA-3 con o sin topeslaterales.
Bei Fahrzeugen, die für den Verkehr in Finnland bestimmt sind, darf der Abstand zwischen den Puffermittellinien 1830 mm betragen. Alternativ dürfen diese Wagen mit SA3-Kupplungen oder SA3-kompatible Kupplungen mit oder ohne Seitenpuffer ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tope longitudinalLängsanschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la gama de accesorios, los profesionales encontrarán, entre otros, el soporte de máquina KSU 400, un topelongitudinal, extensiones de mesa de precisión, así como hojas de sierra de la clase "power cut", "precision cut" y "multi cut" aptas para diversos tipos de aplicación.
ES
Im Zubehör finden Handwerker für die Sägen unter anderem den Maschinenständer KSU 400, einen Längsanschlag, Präzisionstischeinlagen sowie robuste, auf verschiedene Anwendungen abgestimmte Sägeblätter der Klassen „power cut“, „precision cut“ und „multi cut“.
ES
Topes de profundidad para atornilladoras/taladradoras Bosch | Topes de profundidad para atornilladoras/taladradoras Bosch | Topes de profundidad | Accesorios para atornillar | Catálogo online de Bosch AC PRO
Einschlagwerkzeug SDS-plus für Anker | Zubehör und Hilfsmittel für Bohrhämmer | Zubehör für Bohrhämmer | Maschinenzubehör | Online Catalog Bosch AC PRO