linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
topo Maulwurf 78
Spion 9 . . . . .

Verwendungsbeispiele

topo Maulwurf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Ten cuidado con el topo y de no despertar el troll!
Seien Sie auf der Hut vor dem Maulwurf und wecken Sie den Troll nicht auf!
Sachgebiete: kunst film mythologie    Korpustyp: Webseite
La estricnina fue utilizada durante mucho tiempo en el Reino Unido para matar topos.
Im Vereinigten Königreich wurden Maulwürfe lange Zeit mit Strychnin getötet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asuntos Internos hace de todo para colarnos un topo.
Die Dienstaufsicht wollte uns schon oft 'nen Maulwurf unterjubeln.
   Korpustyp: Untertitel
En Mole Revenge, ayuda a un topo a salvar a su familia que está…
In Mole Revenge hilfst du einem kleinen Maulwurf, seine Familie zu…
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tendrá el Gobierno español un topo en algún lugar de la Comisión o del Parlamento?
Hat die spanische Regierung womöglich einen Maulwurf irgendwo in der Kommission oder im Parlament?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que Costello tiene al meno…...un topo dentro de la UEI.
Wir sind alle davon überzeugt, dass Costello mindestens einen Maulwurf - in der Sonderermittlungseinheit hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda al topo a llegar hasta su madriguera. ES
Helfen Sie den Maulwurf zu ihren Höhlen zu erreichen. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Usado para el control de las poblaciones de Corvus spp y topos.
Bekämpfung von Populationen von Corvus spp und Maulwürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay un topo y un ratón?
Es gibt einen Maulwurf und eine Wühlmaus?
   Korpustyp: Untertitel
Divertido juego de plataformas donde tendrás que ayudar a este topo cavador a escapar de la lava que ha liberado sin querer y sube y sube sin parar. ES
Fun-Plattform-Spiel, wo Du musst diese Maulwurf graben, um die Lava, die unbeabsichtigt und auf und auf hat, ohne anzuhalten freigegeben Flucht zu verhelfen. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grillo-topo . . .
grillo topo .
arado topo . . . .
drenaje topo . .
topo europeo .
drenes de topos .
cola de topo . . . .
rata topo desnuda .
topo de avenar . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit topo

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Autorizado a matar topos.
Man…Taschenratten töten, wie man will.
   Korpustyp: Untertitel
El más común es el topo de color oscuro (topo).
Am häufigsten ist das dunkel gefärbte Pigmentmal (Leberfleck).
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Como el juego del topo.
Das ist wie Whac-A-Mole.
   Korpustyp: Untertitel
¡Elimina a todos los topos!
Du wirst jede Taschenratte auf dem Gelände töten!
   Korpustyp: Untertitel
Sigue a Sam y encontrarás al topo.
Du wirst etwas rausfinden wenn du Sam verfolgst
   Korpustyp: Untertitel
Porque era anaranjad…Como un topo verde.
Denn sie war unten orange und oben grün.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Destrucción de topos y estricnina
Betrifft: Töten von Maulwürfen und Strychnin
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso de estricnina para matar topos
Betrifft: Tötung von Maulwürfen mit Strychnin
   Korpustyp: EU DCEP
Casi espero que el sea el topo.
Ich hoffe fast, dass er Leck ist
   Korpustyp: Untertitel
Los topos no están en extinción.
Außerdem sind Maulwürfe gar nicht vom Aussterben bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto a equivocarse Sweeney Topo.
Wieder falsch, Sweeney Kröte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entregaste a mi topo por una pensión?
Sie verkaufen ihn für seine Rente?
   Korpustyp: Untertitel
¿De vivir en esta cueva de topos?
Dass wir in einem Rattenloch hausen?
   Korpustyp: Untertitel
Y me topo con 3 policías.
Ich renne direkt in 3 Cops rein.
   Korpustyp: Untertitel
No Jugadores! Los pequeños topos marrones!
Ich meine nicht die Golfer, sondern die kleinen braunen Nagetiere!
   Korpustyp: Untertitel
Hombr…libre para matar topos a voluntad.
Man…Taschenratten töten, wie man will.
   Korpustyp: Untertitel
Quién es el aliado de este topo?
Wer ist der Freund der Taschenratte?
   Korpustyp: Untertitel
Isótopo del elemento %1 (%2)
Isotop des Elements %1 (%2)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es como el juego del topo.
Das ist wie Whac-A-Mole.
   Korpustyp: Untertitel
Si se topo con un ladron, estaría aquí.
Wenn sie auf einen Einbrecher stieß, hätte sie hier sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos topamo…con un pueblo entero de topos.
Wir kamen an eine…ganzen Dorf voller Ziese…vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Usar formato de lista para los párrafos con topos
& Listenformatierung für Absätze mit Aufzählungspunkten verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Los pedales más potentes al oeste de Dale al topo!
Die schnellste Tretkraft westlich von Whac-A-Mole.
   Korpustyp: Untertitel
Solo una persona se topo con Swagger antes que desapareciera.
Es gibt nur einen Mann, der Swagger vor seinem Verschwinden traf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si no eliminas a los topo…...buscaré un nuevo guardacampo!
Sie erledigen die Taschenratten, oder ich schaue mich nach einem neuen Gärtner um.
   Korpustyp: Untertitel
Autorizado a matar topos por las Naciones Unidas.
Lizenz zum Töten von Taschenratten, von der Regierung der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
Y los cangrejos topo estaban muertos de hambre.
Die Krebse waren unglaublich hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
Es el juego de caramelos junto a Dale al topo.
Das ist dieses zuckrige Gokart-Spiel neben Whac-A-Mole.
   Korpustyp: Untertitel
Licensia para matar topos otorgada por las Naciones Unidas.
Lizenz zum Töten von Taschenratten, von der Regierung der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
Casi toda la información sobre isótopos
Steuerte die meisten Isotopen-Informationen bei
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sí, pero tú no fuiste criado por topos desnudos.
Du wurdest ja auch nicht von nackten Maulwurfratten großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
La estricnina fue utilizada durante mucho tiempo en el Reino Unido para matar topos.
Im Vereinigten Königreich wurden Maulwürfe lange Zeit mit Strychnin getötet.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta etiqueta muestra la masa atómica del isótopo en gramos por mol.
Dies zeigt die Atommasse des Isotops in Gramm pro Mol an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cambiar los márgenes del párrafo, flujo del texto, bordes, topos, numeración, etc.
Änderung von Randeinstellungen für Absätze, Textfluss, Umrandungen, Aufzählungszeichen, Nummerierungen usw.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nuestro Primer Ministro parece padecer el mal de los topos locos.
Unser Premierminister scheint an Maulwurfswahnsinn zu leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como eurófilo declarado me duele cada vez que topo con esta cultura de secretismo.
Als engagierter Befürworter der EU tut mir diese Geheimniskrämerei jedes Mal erneut weh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usado para el control de las poblaciones de Corvus spp y topos.
Bekämpfung von Populationen von Corvus spp und Maulwürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevamos años tratando de meter un "topo…en la guarida de Malo.
Wir versuchen schon seit Jahren eine Wanze bei Dr. Evil anzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Si Drazen tiene algún otro topo, pondríamos a Kim en peligro.
Falls Drazen noch jemanden in der CTU hat, würde das Kim gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a venir un forastero aqu…a comprar veneno para topos?
Wieso sollte ein Fremder ausgerechnet hierher kommen, um Rattengift zu kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué está bebiendo en este momento mi topo encubierto favorito del Departamento de Defensa?
Was trinkt mein Lieblingsmaulwurf im Verteidigungsministerium denn diesen Abend?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué está bebiendo esta noche mi topo encubierto favorito del Departamento de Defensa?
Was trinkt mein Lieblingsmaulwurf im Verteidigungsministerium denn diesen Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que algunos de los soldados van a ese burdel en Villa Topo.
Ich weiß genau, dass einige Offiziere in das Bordell in Mole Town gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que hasta que lo saquéis, no seréis hombres sino topos.
Hört also: Wenn ihr richtige Männer sein wollt, dann werdet ihr es finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vino hace poco a la farmacia a comprar veneno para topo…
Er war eben in der Apotheke, um Rattengift zu kaufe…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que algunos oficiales van a ese burdel en la Villa Topo.
Ich weiß sicher, dass einige Offiziere in dieses Bordel in Moles Town gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un traje marrón, zapatos marrones, una camisa blanc…una corbata grisácea con topos marrones rojizos.
Einen braunen Anzug, braune Schuhe, weißes Hemd, eine graue Krawatte mit rotbraunen oder braunroten Tupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que busco informació…...me topo con "Acceso Negado" de la CIA.
Mir wird der Zugang zu Informationen jedes Mal von der CIA verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo la voy escondiendo detrás mío, y escarbamos como dos topos.
Wir graben uns durch wie Maulwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Anexo I, «Papel de la Comisión Europea», topo 5 bis (nuevo)
Anhang I Abschnitt „Die Rolle der Europäischen Kommission“ Spiegelstrich 5 a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabía que tengo un topo en la oficina central de Washington?
Sie wissen, dass ein Informant von uns in Washington sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Llevo tanto tiempo sentado ahí en la oscurida…que parezco un búho, un topo.
Ich habe so lange im Dunkeln gelebt, daß ich mich fühle wie eine Nachteule.
   Korpustyp: Untertitel
Sé a ciencia cierta que algunos de los miembros van a ese motel de Villa Topo.
Ich bin mir sicher, dass ein paar der Offiziere in dieses Bordell in der Maulwurfstadt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si la gente no muestra sabidurí…...chocará como topos ciego…...y comenzará la aniquilación mutua".
Wenn Menschen keine Weisheit zeige…prallen sie wie blinde Maulwürfe aufeinande…und dann beginnt die gegenseitige Vernichtung."
   Korpustyp: Untertitel
La plataforma de información por aquellos años se denominaba " Gopher " (topo en inglés). DE
Die damalige Informationsplattform nannte sich "Gopher" (englisch für Erdhörnchen). DE
Sachgebiete: religion media internet    Korpustyp: Webseite
Voy a hacer lo mismo que tenía pensado, pero con topos.
Ich werde dasselbe tun, aber mit den Taschenratten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tabla muestra todos los isótopos conocidos de los elementos químicos.
Diese Tabelle zeigt alle bekannten Isotope der chemischen Elemente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sábes lo que puede hacerle un topo al campo de golf?
Wissen Sie, was die auf einem Golfplatz anrichten können?
   Korpustyp: Untertitel
Tu deshazte de esos topo…...o tendré que buscar un nuevo cuidador!
Sie erledigen die Taschenratten, oder ich schaue mich nach einem neuen Gärtner um.
   Korpustyp: Untertitel
¡Practico para que si me topo con un pirata, lo pueda matar!
Ich übe drei Stunden am Tag, damit ich jeden Pirate…töten kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué presumir de ver perfectamente cuando estás más ciego que un topo?
Warum tust du so, als könntest du normal sehen, wenn du doch total blind bist?
   Korpustyp: Untertitel
La ausencia de pelos, la piel suave y aterciopelada resume como una piel de topo.
Durch das Fehlen der Grannenhaare fasst sich das Fell weich und samtig wie ein Maulwurfpelz an.
Sachgebiete: botanik mathematik zoologie    Korpustyp: Webseite
El modelo TOPO II dispone de una extracción de rejilla totalmente automatizada. AT
Die Modelle Domo, Sumo und Induo verfügen zusätzlich über eine vollautomatische Kipprostentaschung. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Masa de un átomo tomada de una escala donde la masa del átomo de carbono es 12u. Para los elementos que consisten en diferentes isótopos, se proporciona la la masa media de la mezcla de isótopos.
Masse eines Atoms in einer Skala, auf der die Masse eines Kohlenstoffatoms 12u beträgt. Bei Elementen, die aus verschiedenen Isotopen bestehen, ist die mittlere Masse des Isotopengemischs angegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Podría indicar la Comisión qué sustancias alternativas considera que son tanto «seguras» como eficaces para destruir a los topos?
Kann die Kommission mitteilen, welche anderen Stoffe ihrer Ansicht nach sowohl „sicher“ als auch effektiv für das Töten von Maulwürfen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Este cuadro se usa para especificar el isótopo el elemento anterior sobre el que se realiza el cálculo.
Hier kann das Isotop des oben ausgewählten Elements ausgewählt werden, mit dem die Berechnung durchgeführt werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero esta vez me topo con una palabr…que repite varias veces y que nunca había oído.
Aber dieses Mal stoße ich auf ein Wort, das mehrmals wiederholt wird und das ich noch nie zuvor gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, no, no usaremos ataques personales para chantajear a este topo para que nos deje estar aquí.
Wir werden keine persönlichen Angriffe dazu benutzen, um Hoffler zu erpressen, dass er uns hierbleiben lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez me topo barba a barba con él, o él es mío, o yo soy suyo.
Wenn ich je wieder Bart an Bart ihm stehe, so ist er mein oder ich bin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa. Si me topo con alguno de vosotros en alguna esquina, hagamoss como si no nos conociéramos.
Nur eins noch: falls ich je einem von euch an der Straßenecke begegne,
   Korpustyp: Untertitel
Arañas peludas, ratones de mont…...caracoles babosos y topos sin sueñ…...no os acerquéis a nuestros pequeños.
Ihr haarigen Spinnen, ihr stinkenden Dachs…...schleimigen Schnecken und Schleichen, fast blin…...haltet euch fern von unserem Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Esos topos no saben lo que quieren. - ¿Qué tal si van a extraer carbón? - ¡Yo lo haré!
Die wissen nicht, was ihnen gefällt. Jetzt geht wieder Kohle schürfen, ja? - Ich werde Kohle schürfen!
   Korpustyp: Untertitel
1/MAC Del rosa evanescente al marrón topo, estas barras de labios se ofrecen en edición limitada. ES
1/MAC Die Lippenstifte in limitierter Auflage reichen von hauchzartem Rosa bis hin zum tiefbraunen Taupe. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bavarian Fleckvieh Genetics ofrece toros genéticamente topos que son apropriados para el uso con vacas de cría. DE
Die Bayern-Genetik GmbH bietet eine Reihe interessanter hornloser Bullen an, die hervorragend für den Einsatz in Mutterkuhherden geeignet sind. DE
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El estilo belga utiliza colores neutrales: mucho blanco, crema y gris topo, con toques de beige y gris.
Typisch für den belgischen Stil sind gedeckte und neutrale Farben wie Weiß, Creme und Taupe, sowie Akzente in Beige und Grau.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El recuerdo de su pelo perfecto y la adorable cara de topo de Ja Rule, me hace chillar de alegría.
Allein die Erinnerung an ihre makellos rasierten Beine und Rules liebenswertes Maulwurfgesicht lassen mich vor Freude quieken.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Hay un archivo en el ordenador del Superintendente Won…...que revela la identidad del topo de Sa…...pero está protegido por contraseña.
Da ist eine Akte in Superintendent Huang's compute…über den Undercover der zu Sam geschickt wurde aber es ist mit einem Passwort geschützt
   Korpustyp: Untertitel
No acerques los dedos a la boca de Pete. Lleva trece años sin comer nad…excepto comida de cárcel, topo y caballo grasoso.
Komm Pete nicht zu nahe, er hat seit 13 Jahren nichts gegessen, außer Knastessen, Ziesel und etwas verdorbenem Pferdefleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se controla a los topos con fosfuro de aluminio, que es más caro, provoca una muerte lenta y dolorosa, y también puede matar a otros animales accidentalmente.
Nun wird die Zahl der Maulwürfe mithilfe von Aluminiumphosphid gesteuert, das teurer ist, einen langsamen schmerzhaften Tod verursacht und auch andere Tiere unbeabsichtigt töten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, los cazadores de topos sólo pueden utilizar fosfato de aluminio, que cuesta el doble que la estricnina, algo que les está llevando a la quiebra.
Das Ergebnis ist, dass es Maulwurffängern nun nur noch erlaubt ist, Aluminiumphosphat einzusetzen, was doppelt so teuer wie Strychnin ist, und so viele aus dem Markt drängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a Chris Davies, y con respecto a quienes niegan el cambio climático, quisiera decirles que trato de abordar esta cuestión cuando me topo con ella.
Zum Beitrag von Chris Davies bezüglich der Leugnung des Klimawandels habe ich Folgendes anzumerken: Ich versuche, dagegen anzugehen, wenn ich darauf stoße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha adoptado medidas legislativas contra el correo basura, los programas espía y los programas topo, que también son virus.
Die Kommission hat legislative Maßnahmen gegen Spam, Spyware und Moleware, bei denen es sich auch um Viren handelt, ergriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de camino a todas estas maravillas, no se olvide de admirar la vida silvestre de la región, rica en zorros, liebres, nutrias, topos y jabalíes.
Auf dem Weg werden Sie bestimmt einige einheimische Tiere sehen, vor allem Füchse, Hasen, Otter, Maulwürfe und gelegentlich ein Wildschwein.
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eau de Parfum. Beauty Case 1/MAC Del rosa evanescente al marrón topo, estas barras de labios se ofrecen en edición limitada. ES
Eau de Parfum Beauty Case 1/MAC Die Lippenstifte in limitierter Auflage reichen von hauchzartem Rosa bis hin zum tiefbraunen Taupe. ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bien, quizá pueda explicarme por qu…me topo con Ud. en dos escenas de un delit…y no encuentre su expediente en ninguna computadora del gobierno.
Nun denn, vielleicht können Sie mir erkläre…wieso ich Sie an zwei Tatorten vorfind…dann aber in keinem Regierungscomputer auch nur einen Eintrag über Sie finde.
   Korpustyp: Untertitel
Irá a la última combinando el burdeos con tonos tierra o piedra neutros, o con tonos cálidos de marrón topo o gris. ES
Wer das erdige Weinrot mit neutralen Stein- oder Erdtönen bzw. einem warmen Taupe oder Grau verbindet, ist ganz weit vorn. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los colores de moda, como gris topo o púrpura, y su suave óptica de piedra natural hacen que CELENIO Ardesia sea ideal para interiores modernos.
Angesagte Farben wie taupe oder purple machen CELENIO Ardesia mit ihrer sanften Natursteinoptik ideal für moderne Interieurs.
Sachgebiete: radio bau foto    Korpustyp: Webseite
Tuxedo azul de lana cuadro madrás con solapa de raso, camisa de algodón blanca con pechera plissè, fajín y pajarita azul con topos en pura seda.
Tuxedo in blau aus Wolle mit Madras Karos und Satin Revers, Baumwoll Hemd in weiß mit Plisse Brustpatte, Kummerbund und Fliege aus reiner Seide in blau mit Punkten Muster.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la corbata azul con topos rosa y el pañuelo al tono dan un toque divertido y fresco, coordinación perfecta para una boda de estilo vintage alternativo.
die Krawatte in blau mit rosa Punkten und das Einstecktuch im Farbton verleihen einen fröhlichen und frischen Akzent, eine perfekte Kombination für eine Hochzeit im alternativen Vintage Stil.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de alguna prueba de las repercusiones potenciales adversas para la salud de los seres humanos y de los animales como consecuencia de la contaminación del suelo como resultado de la actividad de los topos?
Liegen der Kommission Erkenntnisse über mögliche nachteilige Auswirkungen auf die Gesundheit von Menschen und Tieren vor, die sich aus der Verunreinigung des Bodens durch Maulwürfe ergeben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la concesión por algún gobierno de algún Estado miembro de compensaciones a los cazadores de topos cuyas empresas hayan resultado perjudicadas como consecuencia de la prohibición del uso de la estricnina?
Ist der Kommission bekannt, ob die Regierung irgendeines Mitgliedstaats Maulwurffängern, deren gewerbliche Tätigkeit durch das Verbot der Verwendung von Strychnin beeinträchtigt worden ist, Entschädigungen zahl?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Acepta la Comisión los argumentos que sostienen que los topos exponen al ensilado a la «contaminación» por suelo y que pueden promover el riesgo de listeriosis en ovejas y vacas?
Akzeptiert die Kommission die Argumente, wonach Maulwurfserde in der Silage die Gefahr in sich birgt, dass sie diese „kontaminiert“ und das Listerioserisiko bei Schafen und Rindern erhöhen könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Al teclear « * » o « - » al principio de un párrafo, convertir automáticamente el párrafo para que use este estilo de lista. Usar un estilo de lista significa que se usa un topo correcto para dibujar la lista.
Absätze mit einem„ *“ oder„ -“ am Anfang werden automatisch Absätze mit Listenformatierung. Dadurch werden korrekte Aufzählungszeichen verwendet, um die Liste anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta Directiva punitiva y absurda prohíbe el uso de estricnina, que se ha utilizado para controlar la población de topos en el Reino Unido durante los últimos setenta años.
Durch diese bestrafende und unsinnige Richtlinie wird der Einsatz von Strychnin verboten, mit dem in den letzten 70 Jahren im Vereinigten Königreich die Maulwurfspopulation kontrolliert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de presidenta de la Comisión de Peticiones a menudo me topo con conflictos legales entre los Estados miembros que tienen consecuencias negativas o incluso trágicas para los propios niños.
Als Vorsitzende des Petitionsausschusses habe ich häufig mit rechtlichen Konflikten zwischen Mitgliedstaaten zu tun, die allein für die Kinder negative oder sogar tragische Konsequenzen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos de acuerdo con que se quisiera hacer tabla rasa del pasado, de la Historia, de los valores anclados en nuestras raíces, en particular del topos cristiano que está inscrito y escrito por todas partes de nuestra realidad.
Wir halten den Wunsch für problematisch, alle Erinnerungen an die Vergangenheit, die Geschichte, an in unseren Wurzeln verankerte Werte zu verbannen. Ich spreche vor allem von den christlichen Orten, die in unseren Erfahrungen eingraviert und festgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo positivo de todo eso es que ahora hay más espacios para los niños, lo que nos beneficia”. Al final de mi gira por Connewitz me topo con Lisa (31 años), que escudriña una caja de ropa: DE
Das Positive daran ist, dass es kinderfreundlicher wird, was uns zugute kommt.“ Am Ende der Tour durch Connewitz entdecke ich Lisa (31), die in einer Klamottenkiste wühlt: DE
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mismo toca algunos is?topos (las variedades de los mismos elementos que se distinguen en la masa de los ?tomos) de los elementos f?ciles, tales como el rubidio y el estroncio. Entreprise de fenetre net-seminar.info fenetre style atelier
Selb betrifft einige Isotope (der Abarten ein und derselbe Elemente, die sich die Masse der Atome) die leichten Elemente unterscheiden, solcher wie das Rubidium und stronzi.
Sachgebiete: astrologie geologie physik    Korpustyp: Webseite
Peniche es sin duda un de los mejores destinos de surf en Portugal, con las playas más impresionantes y las olas más sorprendentes que atraen surfistas de topo de todo el mundo. PT
Peniche ist ohne Zweifel eine der besten Surf-Destinationen in Portugal mit unglaublichen Stränden und fantastischen Wellen, die die Top-Surfers der Welt anzieht. PT
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A este respecto, el ponente examinará el Informe del Secretario General del Parlamento sobre la cooperación interinstitucional de 25 de julio de 2006, que fue solicitado en el apartado 61, guión 3, topo 3, de la Resolución del Parlamento de 15 de marzo de 2006.
Diesbezüglich wird der Berichterstatter den Bericht des Generalsekretärs des Parlaments vom 25. Juli 2006 über die interinstitutionelle Zusammenarbeit prüfen, der in Ziffer 61 (3c) der Entschließung des Parlaments vom 15. März 2006 angefordert worden war.
   Korpustyp: EU DCEP