Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Usado para el control de las poblaciones de Corvus spp y topos.
Bekämpfung von Populationen von Corvus spp und Maulwürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay un topo y un ratón?
Es gibt einen Maulwurf und eine Wühlmaus?
Korpustyp: Untertitel
Divertido juego de plataformas donde tendrás que ayudar a este topo cavador a escapar de la lava que ha liberado sin querer y sube y sube sin parar.
ES
Fun-Plattform-Spiel, wo Du musst diese Maulwurf graben, um die Lava, die unbeabsichtigt und auf und auf hat, ohne anzuhalten freigegeben Flucht zu verhelfen.
ES
Ha muerto gente por la información que el topo le dio a Karen.
Menschen sind wegen der Informationen, die der Spion Karen gegeben hat, gestorben.
Korpustyp: Untertitel
El topo comunicó los planes del coronel Weaver al enemigo.
Der Spion hat Colonel Weavers Plan dem Feind weitergegeben.
Korpustyp: Untertitel
El topo filtró los planes del coronel Weaver al enemigo.
Der Spion hat Colonel Weavers Plan, dem Feind, weitergegeben.
Korpustyp: Untertitel
Puede haber un topo en el departamento.
(Julia) Vielleicht Spion in Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Pero mi topo ya me hubiese notificado si ella hubiese escapado.
Aber mein Spion hätte es mir doch berichtet wenn sie entkommen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que el topo persigue.
Hinter dem ist der Spion her.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que el topo busca.
Hinter dem ist der Spion her.
Korpustyp: Untertitel
Puede haber un topo en el departamento.
Vielleicht Spion in Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Uno no intenta matar a su topo.
Man tötet seine Spione nicht.
Korpustyp: Untertitel
topoPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anexo I, subtítulo «Fisión Nuclear y Protección contra las Radiaciones», epígrafe «Actividades», topo 1
Anhang I Untertitel „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Maßnahmen“ Punkt 1
Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, subtítulo «Fisión Nuclear y Protección contra las Radiaciones», epígrafe «Actividades», topo 2
Anhang 1 Untertitel „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Untertitel „Maßnahmen“ Punkt 2
Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, subtítulo «Fisión Nuclear y Protección contra las Radiaciones», epígrafe «Actividades», topo 4
Anhang I Untertitel „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Maßnahme“ Punkt 4
Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, subtítulo «Introducción», epígrafe «Desarrollo coherente de las políticas de investigación», párrafo 3, topo 1, párrafo 1, guión 2
Anhang I Einleitung Abschnitt „Kohärente Entwicklung der Forschungspolitik“ Absatz 3 Punkt 1 Unterabsatz 1 Spiegelstrich 2
Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, subtítulo «Introducción», epígrafe «Desarrollo coherente de las políticas de investigación», párrafo 3, topo 2, párrafo 1
Anhang I Einleitung Abschnitt „Kohärente Entwicklung der Forschungspolitik“ Absatz 3 Punkt 2 Unterabsatz 1
Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, subtítulo «Introducción», epígrafe «Desarrollo coherente de las políticas de investigación», párrafo 3, topo 2, párrafo 3 bis (nuevo)
Anhang I Einleitung Abschnitt „Kohärente Entwicklung der Forschungspolitik“ Absatz 3 Punkt 2 Unterabsatz 3 a (neu)
Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, subtítulo «Investigación en beneficio de las PYME», epígrafe «Actividades», párrafo 1, topo 1
Anhang I Thema „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Maßnahmen“ Punkt 1 Absatz 1
Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, capítulo I «Cooperación», tema 1 «Salud», sección «Actividades», topo 2, guiones 3 y 4
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Themenbereich 1 „Gesundheit“ Zwischenüberschrift „Maßnahmen“ Punkt 2 Spiegelstriche 3 und 4
Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, capítulo I «Cooperación», tema 2 «Alimentos, agricultura y biotecnología», sección «Actividades», topo 2
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Themenbereich 2 „Lebensmittel, Landwirtschaft und Biotechnologie“ Zwischenüberschrift „Maßnahmen“ Punkt 2
Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, capítulo I «Cooperación», tema 3 «Tecnologías de la información y la comunicación (TIC)», sección «Actividades», topo 3, guión 2, subguión 3
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Themenbereich 3 „Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT)“ Zwischenüberschrift „Maßnahmen“ Punkt 3 Spiegelstrich 2 Unterstrich 3
Korpustyp: EU DCEP
topoundichte Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te molestes con los detalles, pero hay un topo en nuestro equipo.
Ich werde dich nicht mit Details aufhalten, aber wir haben eine undichteStelle.
Korpustyp: Untertitel
Las agencias de inteligencia creen que hay un topo en el Ministerio de Defensa.
Alle Agenturen denken, dass es eine undichteStelle im Ministerium gibt.
Korpustyp: Untertitel
topoFledermaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás ciega como un topo.
Du bist blind wie eine Fledermaus.
Korpustyp: Untertitel
Tú ves menos que un topo.
Du bist blind wie eine Fledermaus.
Korpustyp: Untertitel
topotreffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda víctima suya con la que me topo.
Das ist sein zweites Opfer, auf das ich treffe.
Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez me topo con él, le daré tus saludos.
- Wenn ich ihn treffe, grüß ich ihn von dir.
Korpustyp: Untertitel
topoMaulwurfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Cuando uno tiene los ojos reventados, Si se pone anteojos negros, Se tiene la vista de un topo.
Wenn man mit ausgekratzten Augen eine schwarze Brille aufsetzt, sieht man so viel wie im Hintern eines Maulwurfs!
Korpustyp: Untertitel
No podemos descartar la posibilidad de que haya un topo.
Wir können die Möglichkeit eines Maulwurfs nicht ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
topoSpitzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que podría haber sido un topo.
Ich denke, dass er vielleicht ein Spitzel war.
Korpustyp: Untertitel
Tú eras un topo, y se suicidó porque el hombre que ella amaba había convertido toda su vida en una mentira.
Du bist ein Spitzel, und sie brachte sich um, weil der Mann, den sie liebte, ihr ganzes Leben in eine Lüge verwandelte.
Korpustyp: Untertitel
topoMaulwurfshügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que el edificio vaya madurando, la piel de latón evolucionará hacia tonos marrones y los lucernarios, con forma de “túnel de topo”, serán envueltos por la hierba alta y las flores silvestres del prado.
Schließlich wird die Messing-Haut, während das Gebäude altert, zu einem satten Braun verwittern und die "Maulwurfshügel"- Oberlichter auf den Gewerbeflächen darunter werden von den hohen Gräsern und wilden Blumen der umliegenden Wiese umhüllt werden.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
topoUnterpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enmienda 50 Anexo I, parte "Temas", punto 1 "Salud", epígrafe "Actividades", entrada "Traslación de la investigación sobre la salud humana", guión 2, topo 1
Abänderung 50 Anhang I Themen Abschnitt 1 "Gesundheit" Zwischenüberschrift "Maßnahmen" Punkt 2 "Forschung zur Übertragung grundlegender Erkenntnisse im Dienst der menschlichen Gesundheit" Absatz 2 Unterpunkt 1
Korpustyp: EU DCEP
toposagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me topo con las dificultades normales, creo, viniendo de una cultura tan diferente a la alemana como es la española.
DE
Ich würde sagen, ich habe mit den üblichen Problemen zu kämpfen, wenn man bedenkt, dass sich die spanische Kultur, aus der ich komme, sehr stark von der deutschen unterscheidet.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
topoMaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos análisis permiten individualizar las características observadas en el topo y de iniciar una comparación con las características humanas presentes en los pacientes con Ring14.
Mit dieser Untersuchung können die an der Maus beobachteten Merkmale beschrieben werden. Die Untersuchung ermöglicht außerdem einen Vergleich mit den Merkmalen, die bei Patienten mit dem Ringchromosom-14-Syndrom vorkommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Masa de un átomo tomada de una escala donde la masa del átomo de carbono es 12u. Para los elementos que consisten en diferentes isótopos, se proporciona la la masa media de la mezcla de isótopos.
Masse eines Atoms in einer Skala, auf der die Masse eines Kohlenstoffatoms 12u beträgt. Bei Elementen, die aus verschiedenen Isotopen bestehen, ist die mittlere Masse des Isotopengemischs angegeben.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Hay un archivo en el ordenador del Superintendente Won…...que revela la identidad del topo de Sa…...pero está protegido por contraseña.
Da ist eine Akte in Superintendent Huang's compute…über den Undercover der zu Sam geschickt wurde aber es ist mit einem Passwort geschützt
Korpustyp: Untertitel
No acerques los dedos a la boca de Pete. Lleva trece años sin comer nad…excepto comida de cárcel, topo y caballo grasoso.
Komm Pete nicht zu nahe, er hat seit 13 Jahren nichts gegessen, außer Knastessen, Ziesel und etwas verdorbenem Pferdefleisch.
Korpustyp: Untertitel
Ahora se controla a los topos con fosfuro de aluminio, que es más caro, provoca una muerte lenta y dolorosa, y también puede matar a otros animales accidentalmente.
Nun wird die Zahl der Maulwürfe mithilfe von Aluminiumphosphid gesteuert, das teurer ist, einen langsamen schmerzhaften Tod verursacht und auch andere Tiere unbeabsichtigt töten kann.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, los cazadores de topos sólo pueden utilizar fosfato de aluminio, que cuesta el doble que la estricnina, algo que les está llevando a la quiebra.
Das Ergebnis ist, dass es Maulwurffängern nun nur noch erlaubt ist, Aluminiumphosphat einzusetzen, was doppelt so teuer wie Strychnin ist, und so viele aus dem Markt drängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a Chris Davies, y con respecto a quienes niegan el cambio climático, quisiera decirles que trato de abordar esta cuestión cuando me topo con ella.
Zum Beitrag von Chris Davies bezüglich der Leugnung des Klimawandels habe ich Folgendes anzumerken: Ich versuche, dagegen anzugehen, wenn ich darauf stoße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha adoptado medidas legislativas contra el correo basura, los programas espía y los programas topo, que también son virus.
Die Kommission hat legislative Maßnahmen gegen Spam, Spyware und Moleware, bei denen es sich auch um Viren handelt, ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de camino a todas estas maravillas, no se olvide de admirar la vida silvestre de la región, rica en zorros, liebres, nutrias, topos y jabalíes.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bien, quizá pueda explicarme por qu…me topo con Ud. en dos escenas de un delit…y no encuentre su expediente en ninguna computadora del gobierno.
Nun denn, vielleicht können Sie mir erkläre…wieso ich Sie an zwei Tatorten vorfind…dann aber in keinem Regierungscomputer auch nur einen Eintrag über Sie finde.
Korpustyp: Untertitel
Irá a la última combinando el burdeos con tonos tierra o piedra neutros, o con tonos cálidos de marrón topo o gris.
ES
Tuxedo in blau aus Wolle mit Madras Karos und Satin Revers, Baumwoll Hemd in weiß mit Plisse Brustpatte, Kummerbund und Fliege aus reiner Seide in blau mit Punkten Muster.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
la corbata azul con topos rosa y el pañuelo al tono dan un toque divertido y fresco, coordinación perfecta para una boda de estilo vintage alternativo.
die Krawatte in blau mit rosa Punkten und das Einstecktuch im Farbton verleihen einen fröhlichen und frischen Akzent, eine perfekte Kombination für eine Hochzeit im alternativen Vintage Stil.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de alguna prueba de las repercusiones potenciales adversas para la salud de los seres humanos y de los animales como consecuencia de la contaminación del suelo como resultado de la actividad de los topos?
Liegen der Kommission Erkenntnisse über mögliche nachteilige Auswirkungen auf die Gesundheit von Menschen und Tieren vor, die sich aus der Verunreinigung des Bodens durch Maulwürfe ergeben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la concesión por algún gobierno de algún Estado miembro de compensaciones a los cazadores de topos cuyas empresas hayan resultado perjudicadas como consecuencia de la prohibición del uso de la estricnina?
Ist der Kommission bekannt, ob die Regierung irgendeines Mitgliedstaats Maulwurffängern, deren gewerbliche Tätigkeit durch das Verbot der Verwendung von Strychnin beeinträchtigt worden ist, Entschädigungen zahl?
Korpustyp: EU DCEP
¿Acepta la Comisión los argumentos que sostienen que los topos exponen al ensilado a la «contaminación» por suelo y que pueden promover el riesgo de listeriosis en ovejas y vacas?
Akzeptiert die Kommission die Argumente, wonach Maulwurfserde in der Silage die Gefahr in sich birgt, dass sie diese „kontaminiert“ und das Listerioserisiko bei Schafen und Rindern erhöhen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Al teclear « * » o « - » al principio de un párrafo, convertir automáticamente el párrafo para que use este estilo de lista. Usar un estilo de lista significa que se usa un topo correcto para dibujar la lista.
Absätze mit einem„ *“ oder„ -“ am Anfang werden automatisch Absätze mit Listenformatierung. Dadurch werden korrekte Aufzählungszeichen verwendet, um die Liste anzuzeigen.
Esta Directiva punitiva y absurda prohíbe el uso de estricnina, que se ha utilizado para controlar la población de topos en el Reino Unido durante los últimos setenta años.
Durch diese bestrafende und unsinnige Richtlinie wird der Einsatz von Strychnin verboten, mit dem in den letzten 70 Jahren im Vereinigten Königreich die Maulwurfspopulation kontrolliert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de presidenta de la Comisión de Peticiones a menudo me topo con conflictos legales entre los Estados miembros que tienen consecuencias negativas o incluso trágicas para los propios niños.
Als Vorsitzende des Petitionsausschusses habe ich häufig mit rechtlichen Konflikten zwischen Mitgliedstaaten zu tun, die allein für die Kinder negative oder sogar tragische Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos de acuerdo con que se quisiera hacer tabla rasa del pasado, de la Historia, de los valores anclados en nuestras raíces, en particular del topos cristiano que está inscrito y escrito por todas partes de nuestra realidad.
Wir halten den Wunsch für problematisch, alle Erinnerungen an die Vergangenheit, die Geschichte, an in unseren Wurzeln verankerte Werte zu verbannen. Ich spreche vor allem von den christlichen Orten, die in unseren Erfahrungen eingraviert und festgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo positivo de todo eso es que ahora hay más espacios para los niños, lo que nos beneficia”. Al final de mi gira por Connewitz me topo con Lisa (31 años), que escudriña una caja de ropa:
DE
Das Positive daran ist, dass es kinderfreundlicher wird, was uns zugute kommt.“ Am Ende der Tour durch Connewitz entdecke ich Lisa (31), die in einer Klamottenkiste wühlt:
DE
Mismo toca algunos is?topos (las variedades de los mismos elementos que se distinguen en la masa de los ?tomos) de los elementos f?ciles, tales como el rubidio y el estroncio. Entreprise de fenetre net-seminar.info fenetre style atelier
Selb betrifft einige Isotope (der Abarten ein und derselbe Elemente, die sich die Masse der Atome) die leichten Elemente unterscheiden, solcher wie das Rubidium und stronzi.
Peniche es sin duda un de los mejores destinos de surf en Portugal, con las playas más impresionantes y las olas más sorprendentes que atraen surfistas de topo de todo el mundo.
PT
Peniche ist ohne Zweifel eine der besten Surf-Destinationen in Portugal mit unglaublichen Stränden und fantastischen Wellen, die die Top-Surfers der Welt anzieht.
PT
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A este respecto, el ponente examinará el Informe del Secretario General del Parlamento sobre la cooperación interinstitucional de 25 de julio de 2006, que fue solicitado en el apartado 61, guión 3, topo 3, de la Resolución del Parlamento de 15 de marzo de 2006.
Diesbezüglich wird der Berichterstatter den Bericht des Generalsekretärs des Parlaments vom 25. Juli 2006 über die interinstitutionelle Zusammenarbeit prüfen, der in Ziffer 61 (3c) der Entschließung des Parlaments vom 15. März 2006 angefordert worden war.