linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
toque Berührung 131

Verwendungsbeispiele

toque Hauch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cera de abejas también se utiliza en la composición de colores y juega un papel beneficioso bloqueando parte del color amarillento de origen térmico a la par que proporciona un toque de brillo, flexibilidad y suavidad.
Auch Bienenwachs fließt in die Formulierung der Farben mit ein und entfaltet eine vorteilhafte Wirkung. Es blockiert den thermischen Gilbprozess teilweise und verleiht der Farbe einen Hauch von Glanz, Geschmeidigkeit und Kremigkeit.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Aroma profundo con un toque de café y establos
Tiefen Aroma mit einem Hauch von Kaffee und Stallungen
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La saga Need for Speed recibe otro toque de magia hollywoodiense con el lanzamiento de Undercover.
Mit der Veröffentlichung von Undercover hielt ein Hauch von Hollywood-Magie Einzug in die Need for Speed-Serie.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un toque de lujo:
Ein Hauch von Luxus:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La nación, una tierra aparentemente en decadencia y oprimida llamada Elektropia, es una especie de visión steampunk de la vieja Europa con un toque distópico.
Diese Nation ist ein offensichtlich dekadentes und unterdrücktes Land, das Elektropia genannt wird. Es stellt eine Art Steampunk-Version des alten Europa mit einem Hauch Dystopie dar.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
El concepto para este trabajo está basado en mi pasión por los sonidos oscuros y minimales con un toque de percusión tribal.
Das Konzept für dieses Stück stammt aus meiner Leidenschaft für dunkle und minimale Sounds, mit dem Hauch eines Schlagzeugs.
Sachgebiete: musik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Una marca británica con mucho estilo le da un toque de clase al enduro.
Die scharfe britische Marke verpasst Enduro einen Hauch von Klasse. Das Skaterack von Fairdale Bikes
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta crema hidratante facial maravillosamente ligera, de fácil absorción combina hábilmente los beneficios de cuidado de la piel con un toque de auto bronceado.
Diese wunderbar leichte, schnell einziehende Feuchtigkeitscreme verbindet geschickt Hautpflegeleistungen mit einem Hauch von Selbstbräunungs.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta luz loción hidratante facial sutilmente combina el cuidado de la piel todos los días con un toque de auto bronceado.
Dieses leichte Gesichtsfeuchtigkeitslotion verbindet subtil täglichen Hautpflege mit einem Hauch von Selbstbräunungs.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta enriquecida, hidratante corporal nutritiva combina hábilmente los beneficios de cuidado de la piel con un toque saludable de bronce.
Dies bereichert, nährende Körperfeuchtigkeitscreme verbindet geschickt Hautpflege Vorteile mit einem gesunden Hauch von Bronze.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toque a muerto .
toque de difuntos Totenglocke 1
toque de queda Ausgangssperre 1 .
toque de pito .
toque de silbato .
encendido por sensibilidad al toque .
cierre con aplicador para toques .
señalización por toques de campana .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toque

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El castigo era de toque a toque.
Der Befehl lautete: Arbeit von Horn zu Horn.
   Korpustyp: Untertitel
No lo toques, no lo toques.
Fass es nicht an. Fass es nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Hay últimos toques y últimos toques.
Es gibt 'nen letzten Schuß und den letzten Schuß!
   Korpustyp: Untertitel
No toque ese teléfono.
Berüh nicht das Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Que nadie toque nada.
Niemand fasst etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
y no toques nada.
Und fass bloß nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Le añadí algunos toques.
Ich habe ein paar Feinheiten eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
No toques las compras.
Fassen Sie das Obst nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quiero un toque.
Ich will immer was.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene ese toque karateka.
Das gibt dir das echte Karategefühl.
   Korpustyp: Untertitel
No toques nada aquí.
Rühre da nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
No toques la cámara.
Geh nicht an die Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
No toques la cámara.
Berühr nichts an der Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca toques mis cosas.
Rühre nie meine Sachen an.
   Korpustyp: Untertitel
No toque mi espejo.
Lassen Sie den Spiegel los.
   Korpustyp: Untertitel
No toque nada mas.
- Sie rühren nichts mehr an!
   Korpustyp: Untertitel
No toques mi coche.
Fass meinen Wagen nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
No toques el arma.
Fass die Waffe nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Y no me toque.
Und bitte fassen Sie mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Un toque de destino.
Ein Blick ins Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
No toques el caballo.
Rühr den Springer nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
No toques mi batería.
Lass das Schlagzeug in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
No toques ese teléfono.
Hände weg vom Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un toque perfecto.
Es war ein perfekter Lage bunt.
   Korpustyp: Untertitel
- No toque la cámara
- Hände weg von der Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
No me toques nada.
Fass ja nichts an!
   Korpustyp: Untertitel
Quizä te toque perder.
Vielleicht müssen Sie verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me toques.
Ich möchte, dass du mich anfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me toques.
Ich will, dass du das tust.
   Korpustyp: Untertitel
No toques lo básico.
Nicht die Basics verändern.
   Korpustyp: Untertitel
No toques mi ropa.
Hände weg von den Kleidern.
   Korpustyp: Untertitel
No toques las medicinas.
Fass die Medikamente nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
No toques el timbre.
Ihr werdet jetzt nicht klingeln.
   Korpustyp: Untertitel
No toques mis cosas.
Wehe, du gehst an meine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
No toque eso aùn.
Tipp das noch nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Que nadie lo toque.
Keiner rührt ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
No toques la radio.
Fass' ja nicht das Telefon an!
   Korpustyp: Untertitel
No toques la cámara.
Fass die Kamera nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Que nadie toque nada.
Keiner fasst etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
No toques mi cara.
Berühr nicht mein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y no toques nada.
Aber fass da draußen ja nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
No toques la pintura.
Fass das Gemälde nicht an, ok?
   Korpustyp: Untertitel
No toques mi carpeta.
Fass meinen Ordner nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Un toque de senilidad.
Ein Anflug von Senilität.
   Korpustyp: Untertitel
No toques el caldo.
Fass das bloß nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
No me toques ahora!
Fassen Sie mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que toques fondo.
Bis Sie den Grund erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
No toques nada mío.
Fass meine Sachen nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Que nadie lo toque.
Keiner fasst ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Logra el toque perfecto.
Hol dir das perfekte Ballgefühl.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No toques sus cosas.
Rühren Sie ihre Sachen nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
No me toques jamás.
Fassen Sie mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Y no toques nada.
Wartet hier und rührt nichts an!
   Korpustyp: Untertitel
No toque el pito.
Pfeifen Sie nicht, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
No toques el cuero.
Finger weg von dem Leder.
   Korpustyp: Untertitel
No toques el carnero.
Fass den Kopf des Ziegenbocks nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Que nadie lo toque.
Niemand fasst ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
No toques nuestras cosas.
Fass unsere Sachen nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
No toques el reloj.
Fass die Uhr nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
No toques las bombas.
Fasst die Bomben nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Agrega un toque desagradable.
Das sorgt für einen unangenehmen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Quiza te toque perder.
Vielleicht müssen Sie verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
No toques mis cosas.
Finger weg von meinen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
No toque eso todavía.
Tipp das noch nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
No toque un cabo.
Rührt die Seile nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Suena un toque familiar.
Klingt wie ein vertrautes knock
   Korpustyp: Untertitel
Nunca toques mi traje.
Fass niemals meinen Smoking an.
   Korpustyp: Untertitel
No toques la cerca.
Fass den Zaun nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
No toques esos cables.
Berühre auf keinen Fall die Drähte!
   Korpustyp: Untertitel
No toques mi propiedad.
Nimm deine Finger von meinem Besitz!
   Korpustyp: Untertitel
No toques mi cuchillo.
Fass nicht mein Messer an.
   Korpustyp: Untertitel
No toques la radio.
Hände weg vom Funkgerät.
   Korpustyp: Untertitel
● para pintar toques nítidos
● Für das Malen mit flachen Pinselstrichen
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Un toque de sol:
Von der Sonne geküsst:
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comparte con un toque.
Teilen mit einem Tipp.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Y el toque final: DE
Und der letzte Schliff: DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un toque de color.
Nimm ein bisschen Farbe mit.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Toque lo que toque se transforma en algo grande, siempre.
Was immer er anfasst, erweist sich als etwas Großartiges, jedes einzelne Mal.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
No toques esa cosa, viejo.
Das rühre ich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
No toques a mi hijo.
Wehe, du rührst meinen Sohn an.
   Korpustyp: Untertitel
Que nadie toque el dinero,
Die Erste, die das Geld anrühr…
   Korpustyp: Untertitel
No lo toque. Es contagiosa.
Fass ihn nicht an, er ist ansteckend.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiere que toques el claxon.
Du sollst mal hupen.
   Korpustyp: Untertitel
No toques a mi hombre.
Fass mich nicht an, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Solo necesita unos toques domésticos.
Fehlen nur einige heimelige Züge.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca toque la tercera dama.
Ziehen Sie ni…die dritte Dame.
   Korpustyp: Untertitel
- Espera a que te toque.
- Wart ab, bis du dran bist, Ace.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca toques el puto volante!
Nimm deine Griffel von meinem Lenkrad!
   Korpustyp: Untertitel
¡No me toques los cojones!
Also nerv mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que tengo el toque.
Er sagt, ich habe ein gutes Händchen.
   Korpustyp: Untertitel
Danos un toque cuando llegues.
Wenn du ankommst, ruf uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Sal cuando toque el pito.
Komm raus, wenn ich hupe.
   Korpustyp: Untertitel
Me pareció un buen toque.
Ich fand, es war ein nettes Detail.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que toques nada.
Ich will nicht, dass du irgendwas anfasst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué nadie toque la bandera!
Weg von der Flagge!
   Korpustyp: Untertitel
No toque a mi esposa.
Lassen Sie meine Frau los.
   Korpustyp: Untertitel
- No toque a mi hermano!
- Fass meinen Bruder nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
- No le toques las tetas.
- Fass ihr nicht an die Titten.
   Korpustyp: Untertitel
No me toques, sucia zorra.
Fass mich nicht an, du schmutzige Hure!
   Korpustyp: Untertitel
Cállate y no toques nada.
Sei einfach still. Und fass nichts an, OK?
   Korpustyp: Untertitel