Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ciertamente, cuando se habla de transporte de animales vivos intervienen muchos factores; todo parece cruel, cualquier toque parece una tortura y puede que sea realmente así.
Gewiß spielen, wenn von Tiertransporten die Rede ist, viele Faktoren mit; alles erscheint als grausam, jede Berührung erscheint als Folter, und vielleicht ist dies ja auch so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aro puede leer cada pensamiento que he tenido. Con un solo toque.
Aro hört alles, was ich jemals gedacht hab, mit einer einzigen Berührung.
Korpustyp: Untertitel
CT660 crea un campo de sonido 3D y permite compartir música desde tu smartphone o tableta con un toque.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando la línea central del dispositivo calibrador haya recorrido una distancia de 300 mm desde la posición de partida y el dispositivo toque la superficie del escalón o del piso, se mantendrá en esa posición.
Nach einer Verschiebung der Mittelachse dieses Prüfkörpers um 300 mm von ihrer Ausgangsstellung ist der Prüfkörper in dieser Stellung unter Berührung der Oberfläche der Stufe oder des Bodens zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Orden fue atemperada por el toque de la Confesora.
Die Ordnung wurde von der Berührung meiner Konfessor Kraft gemäßigt.
Korpustyp: Untertitel
Conecta los auriculares inalámbricos de Sony a tu smartphone con un solo toque
Sachgebiete: musik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los estudiantes universitarios pueden grabar la conferencia de su profesor, mientras que tomar notas en clase, y toque en sus notas para reproducir lo que dijo el profesor en el momento exacto en el tiempo.
College-Studenten können Vortrag ihres Professors aufzeichnen und gleichzeitig Notizen in der Klasse, und tippenSie auf ihre Notizen für die Wiedergabe was der Professor gesagt genau in dem Moment in der Zeit.
Wenn Sie verborgene Storys wieder anzeigen möchten, wechseln Sie in der App zu Einstellungen > Datenschutz und tippenSie auf die Anzahl der verborgenen Storys.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
toqueHauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cera de abejas también se utiliza en la composición de colores y juega un papel beneficioso bloqueando parte del color amarillento de origen térmico a la par que proporciona un toque de brillo, flexibilidad y suavidad.
Auch Bienenwachs fließt in die Formulierung der Farben mit ein und entfaltet eine vorteilhafte Wirkung. Es blockiert den thermischen Gilbprozess teilweise und verleiht der Farbe einen Hauch von Glanz, Geschmeidigkeit und Kremigkeit.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La nación, una tierra aparentemente en decadencia y oprimida llamada Elektropia, es una especie de visión steampunk de la vieja Europa con un toque distópico.
Diese Nation ist ein offensichtlich dekadentes und unterdrücktes Land, das Elektropia genannt wird. Es stellt eine Art Steampunk-Version des alten Europa mit einem Hauch Dystopie dar.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta crema hidratante facial maravillosamente ligera, de fácil absorción combina hábilmente los beneficios de cuidado de la piel con un toque de auto bronceado.
Mira fotos, marca teléfonos con un toque, comprueba direcciones, consulta sitios web, lee valoraciones y comentarios de Yelp y hasta encuentra ofertas para ahorrarte dinero.
Du kannst dir Fotos ansehen, durch Tippen eine Telefonnummer wählen, eine Adresse rausfinden, Websites suchen, Kundenbewertungen und Kritiken auf Yelp lesen – und das eine oder andere Schnäppchen finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
El protector de pantalla de cristal Golebo tiene una resistencia especial a los rasguños - escribir con un lápiz o con el toque del dedo sobre la pantalla táctil de la película no puede dañarla.
ES
Die Displayschutzfolie Golebo Crystal besitzt eine besondere Kratzfestigkeit - das Schreiben mit einem Stift oder das Tippen mit dem Finger auf dem Touchscreen können der Folie nichts anhaben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De la lluvia de ideas a las reuniones a las presentaciones, sus notas de trabajo están dispuestos a revisar o compartir con los colegas con un simple toque del bolígrafo inteligente.
Von der Ideenfindung an den Sitzungen, um Präsentationen, sind Ihre Arbeit Notizen bereit zu überprüfen oder zu teilen mit den Kollegen mit nur einem einfachen Tippen auf dem Smartpen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
toqueanfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-No permitiré que me toque así.
- So werden Sie mich nicht anfassen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, no toque nada.
Bitte, nichts anfassen.
Korpustyp: Untertitel
No hable con nadie, no toque a nadie.
Mit niemandem reden, niemanden anfassen.
Korpustyp: Untertitel
- No dejes que te toque.
- Laß ihn dich nicht anfassen.
Korpustyp: Untertitel
No dejes que toque nada.
Lass sie nichts anfassen.
Korpustyp: Untertitel
- No deje que toque el cetro, Capitán.
Lassen Sie sie den Stab nicht anfassen, Captain.
Korpustyp: Untertitel
No me toque. Si lo hace, me tiro.
Wenn Sie mich anfassen, springe ich!
Korpustyp: Untertitel
Entonces me ordena que le haga cosas, que le toque en los lugares más íntimos.
Dann befiehlt er mir Dinge mit ihm zu machen, ich muss ihn an sehr intimen Stellen anfassen.
Korpustyp: Untertitel
Deja que te toque.
Ich will dich anfassen.
Korpustyp: Untertitel
no haga eso. un par de reglas, Doctor: no se les acerque; no toque los violentos;
Tun Sie das nicht! Ein paar Regeln, Doktor. Nicht rübergreifen, Gewalttätige nicht anfassen und ihnen nichts geben.
Korpustyp: Untertitel
toqueberühren Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No toque la punta de la jeringa. ● Coja la protección de la aguja que contiene la aguja larga y colóquelo con firmeza en la punta de la jeringa (2).
Berühren Sie nicht die Spitze der Spritze. ● Nehmen Sie die Nadelschutzkappe, die die lange Nadel enthält, und stecken Sie sie fest auf das obere Ende der Spritze auf (2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque la punta de la jeringa ni el interior del capuchón.
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque la aguja.
Berühren Sie die Nadel nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque la aguja.
Berühren Sie die Injektionsnadel nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque la punta de la jeringa.
Berühren Sie dabei nicht das vordere Ende der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque nada, salvo el medicamento y el material suministrado para la inyección.
Berühren Sie nichts außer dem Arzneimittel und dem Zubehör.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque nada, salvo el medicamento y los otros materiales.
Berühren Sie nichts außer dem Arzneimittel und dem Zubehör.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque el extremo de la jeringa con la mano u otra superficie.
Berühren Sie die Spitze der Spritze nicht mit Ihrer Hand oder irgendeiner Oberfläche.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En este caso, toque(una vez o tantas veces como sea necesario) en la esquina superior izquierda de la pantalla del teléfono para mostrar el menú principal de la aplicación G-SHOCK+ y, a continuación, vuelva a realizar los pasos anteriores, empezando por el paso 3.
In diesem Fall tippen Sie in der oberen linken Ecke des Telefondisplays (einmal bzw. so oft wie nötig) auf , um das Hauptmenü der G-SHOCK+-App anzuzeigen, und führen dann die obigen Schritte ab Schritt 3 aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Introduzca el nombre de usuario o el correo electrónico y la contraseña y toque para usar [Autorizar aplicación] para configurar los ajustes de la cuenta.
Geben Sie den Benutzernamen oder die E-Mail-Adresse und das Kennwort ein, und tippen Sie dann auf die verwendete [Authorize-App], um die Account-Einstellungen zu konfigurieren.
Öffnen Sie Noteshelf und tippen auf die Store-Symbol in der oberen linken Ecke, dann werden Sie Livescribe Sync auf der rechten Seite der Liste zu sehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
toqueberühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No No dejes que tu cuerpo toque el de ella
Ihr Körper darf Ihren nicht berühren.
Korpustyp: Untertitel
No dejes que tu cuerpo toque el de ella.
Ihr Körper darf Ihren nicht berühren.
Korpustyp: Untertitel
The PIPE es fácil de usar — solo toque un botón de información con The PIPE. El número de identificación del botón se almacena en la memoria del PIPE junto con la fecha y la hora.
Die PIPE ist einfach in der Handhabung — berühren Sie die Kontrollstelle mit der PIPE und schon sind Knopfnummer sowie Datum und Zeit der Lesung im Speicher registriert.
Para modificar su Flipboard para requisitos particulares, toque el “más” panel en la esquina bajo-derecha para hojear con varias categorías como noticias, tecnología, negocio, la hospitalidad, y muchos otras.
Um Ihr Flipboard besonders anzufertigen, berühren Sie die „mehr“ Verkleidung in der niedrig-rechten Ecke um durch einige Kategorien wie Nachrichten, Technologie, Geschäft, Unterhaltung und viele andere zu grasen.
Geben Sie Ihrer Inneneinrichtungsfirma mit diesem geschliffenen Design und minimalistischen Layout dieser kostenlosen Vorlage einen professionellen Touch.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diseño Industrial Template - Dale un toque profesional a tu empresa de diseño interior con el diseño elegante y minimalista de las plantillas web gratis.
Produktdesign Template - Geben Sie Ihrer Inneneinrichtungsfirma mit diesem geschliffenen Design und minimalistischen Layout dieser kostenlosen Vorlage einen professionellen Touch.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las salas de conferencias amplias y luminosas situadas directamente en los cinco chalets permiten realizar reuniones con un toque personal, y ofrece además un servicio de primera y una atmósfera privada.
Helle, grosszügige Tagunsgräume direkt in den fünf Chalets ermöglichen Meetings mit persönlichem Touch inklusive erstklassigem Hotel-Service und privater Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El aire fresco y las vistas relajantes dan un toque de lujo a las habitaciones Superiores, con una decoración especial que le brindará una sensación distinta en cada una de ellas.
Frische Luft und einen entspannten Blick geben den Superior Zimmern einen luxuriösen Touch. Das besondere Dekor sorgt dafür, dass Sie in jedem Zimmer eine andere Atmosphäre erleben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Una solución que simplifique el proceso de administración y distribución de dispositivos en tu institución ayudará a que los estudiantes y profesores comiencen a usar estas herramientas al instante. La fácil configuración y administración del iPad y la Mac abre un mundo de recursos a sólo un toque de distancia.
Mit einer Komplettlösung, die die Verwaltung und Verteilung der Geräte einer Bildungseinrichtung von Anfang an erleichtert, können Lehrer und Schüler schneller loslegen. iPad und Mac lassen sich spielend leicht einrichten und verwalten und eröffnen unendlich viele neue Möglichkeiten, die nur einen Fingertipp entfernt sind.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
"China ya es nuestro segundo mayor mercado en descargas de apps, y ahora vamos a ofrecer a los clientes una forma increíblemente práctica de adquirir sus apps favoritas con solo un toque”.
"China ist bereits unser zweitgrößter Markt bei Downloads von Apps und jetzt stellen wir den Anwendern diesen unglaublich komfortablen Weg zum Kauf ihrer Lieblingsapps mit nur einem Fingertipp zur Verfügung."
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se presenta en un envase de diseño exclusivo que dispensa la cantidad exacta de polvo con un toque de un dedo, así que no hay lío, no tienen desperdicio.
Es kommt in einem exklusiv gestalteten Container, der die genaue Menge des Pulvers mit einem Fingertipp verzichtet, so gibt es kein Dreck, kein Abfall.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Todo te parecerá fácil, intuitivo y hasta conocido, desde pedir a Siri que programe una reunión hasta grabarte en un mensaje de iMessage y enviarlo con un toque.
Alles ist einfach, intuitiv und vertraut – angefangen bei der Nutzung von Siri zum Erstellen eines Termins über das Aufnehmen Ihrer Stimme für eine iMessage bis hin zum Versand der Nachricht per Fingertipp.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
toqueberühren Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de limpiarlo no toque el tapón de goma con la mano ni deje que éste toque ninguna superficie.
Berühren Sie den Gummistopfen nach der Reinigung nicht mehr, und lassen Sie ihn nicht mit anderen Oberflächen in Berührung kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque el interior de la tapa ni la punta de la jeringa.
Berühren Sie weder die Innenseite der Kappe noch die Spitze der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque el tapón con las manos.
Berühren Sie den Pfropfen nicht mit den Händen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras limpiarlo, no toque el tapón con las manos. • Retire el capuchón de la aguja de la jeringa, teniendo cuidado de no tocar la aguja ni dejar que ésta toque ninguna superficie. • Cerciórese de que el émbolo está totalmente insertado en el interior de la jeringa.
Berühren Sie nach dem Abwischen den Stopfen nicht mehr mit den Händen. • Entfernen Sie die Schutzkappe von der Spritze und beachten Sie dabei, die Nadel nicht zu berühren oder sie mit einer anderen Oberfläche in Kontakt zu bringen. • Achten Sie darauf, dass der Kolben vollständig in die Spritze eingeführt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque la aguja expuesta.
Berühren Sie nicht die ungeschützte Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de limpiarlo, no toque el tapón con las manos. • Compruebe que la aguja se encuentra en la jeringa.
Berühren Sie nach dem Abwischen den Stopfen nicht mehr mit Ihren Händen. • Vergewissern Sie sich, dass eine Kanüle auf Ihrer Spritze ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de limpiarlo, no toque el tapón con las manos. • Compruebe que la jeringa tiene su aguja.
Berühren Sie nach dem Abwischen den Stopfen nicht mehr mit Ihren Händen. • Vergewissern Sie sich, dass eine Kanüle auf Ihrer Spritze ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque el lado del pegamento del sistema o los geles ni permita que los geles entren en contacto con su boca.
Berühren Sie nicht die klebrige Seite des Systems oder die Gele, oder lassen Sie die Gele nicht mit Ihrem Mund in Berührung kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de limpiar, no toque el tapón de goma con su mano y evite que toque ninguna superficie.
Berühren Sie den Gummistopfen nach der Reinigung nicht mehr mit der Hand und lassen Sie ihn nicht mit anderen Oberflächen in Berührung kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque el interior del capuchón ni la punta de la jeringa.
Berühren Sie weder die Innenseite der Kappe noch die Spitze der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
toqueAkzent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece diseñado a medida para lofts, estudios y galerías, al igual que para estancias en las que desee darse un toque intencionadamente creativo.
ES
Un carisma purista de estructuras naturales muy auténticas con un toque moderno: la serie LUCERNA muestra una singular síntesis de suaves relieves y discretas nervaduras.
ES
Eine puristische Ausstrahlung authentisch naturnaher Strukturen mit modernem Akzent – in LUCERNA zeigt sich eine einzigartige Synthese aus sanften Reliefs mit dezenten Äderungen.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El toque de estilo y originalidad, con el forro de la americana que coordina con los colores de la pajarita, porque cada detalle está pensado con cura.
Das Futter des Sakkos, das die Farben der Fliege aufnimmt, erwirkt einen Akzent von Stil und Originalität, da jedes Detail mit Sorgfalt ausgedacht ist.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Traje italiano shantung gris 3 piezas con camisa celeste y pajarita con microdiseños, el efecto del shantung a la luz del sol, da un toque de originalidad y elegancia que pocos tejidos ofrecen.
Italienischer Anzug, 3teilig, aus Shantung in grau mit hellblauen Hemd und Fliege mit Mikromuster; der Effekt des Shantungs im Sonnenlicht verleiht einen Akzent von Originalität und Eleganz wie es wenige Stoffe besitzen.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
toqueberühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará que se cumplen los requisitos del subapartado 5.2.8.1.3 si no se consigue que el dedo de ensayo articulado descrito en la figura del apéndice toque las partes activas de alta tensión.
Die Anforderungen von Absatz 5.2.8.1.3 gelten als erfüllt, wenn der in der Abbildung der Anlage beschriebene Prüffinger nicht in der Lage ist, aktive unter Hochspannung stehende Teile zu berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de quitarse el parche no se toque los ojos, y lávese bien las manos con agua y jabón.
Berühren Sie nicht Ihre Augen und waschen Sie sich mit Wasser und Seife die Hände, nachdem Sie das Pflaster abgenommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Retire el capuchón de la aguja teniendo mucho cuidado de no tocar la aguja ni dejar que ésta toque ninguna superficie. • Con una mano, pellizque suavemente la zona de piel limpia y sujétela con firmeza.
• Die Spritze NICHT schütteln. • Entfernen Sie die Schutzkappe von der Spritze und beachten Sie dabei, die Nadel nicht zu berühren oder sie mit einer anderen Oberfläche in Kontakt zu bringen. • Greifen Sie ein Stück der gereinigten Hautfläche mit einer Hand und halten Sie es fest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No dejar que la aguja toque la tira.
Streifen nicht mit der Nadel berühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque la aguja ni empuje el émbolo. to
Sie dürfen die Nadel dabei nicht berühren und nicht auf den Kolben drücken. m
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo permitiré que me toque usted.
Nur Sie dürfen mich berühren.
Korpustyp: Untertitel
No dejes que te toque la piel.
Sie darf die Haut nicht berühren.
Korpustyp: Untertitel
No dejas que nadie te toque.
Du läßt Dich von niemandem berühren.
Korpustyp: Untertitel
- Dejo que alguien me toque.
- Ich lasse jemand mich berühren.
Korpustyp: Untertitel
Lahiri toque el suelo también lo harán sus captores.
Sobald Mr. Laharis Füße den Boden berühren, werden das auch seine Geiselnehmer tun.
Korpustyp: Untertitel
toqueberührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitero lo que ya he dicho: en primer lugar, el Consejo es soberano para dotarse de los métodos para lograr una mayor eficacia, una mayor transparencia, una mejor efectividad y un mejor orden dentro de sus deliberaciones, siempre y cuando no toque las disposiciones del Tratado.
Ich wiederhole, was ich bereits gesagt habe: Erstens hat der Rat das Recht, sich mit den Methoden auszustatten, die eine höhere Wirksamkeit, eine stärkere Transparenz, eine größere Leistungsfähigkeit und eine bessere Ordnung in seinen Beratungen gewährleisten erreichen, wenn er dadurch nicht die Bestimmungen des Vertrags berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los recintos deben tener la altura adecuada para que el animal pueda escapar verticalmente y sentarse en una percha o una plataforma sin que su cola toque el suelo,
die Haltungsbereiche sollten eine angemessene Höhe haben, damit die Tiere nach oben flüchten und auf einer Stange oder einem Brett sitzen können, ohne dass ihr Schwanz den Boden berührt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el maniquí 3-D H tiene tendencia a deslizarse hacia atrás, aplicar el siguiente procedimiento: deslizarlo hacia atrás hasta que ya no sea necesario ejercer sobre la barra en T una fuerza horizontal hacia delante que impida el movimiento, es decir, hasta que el elemento de asiento toque el respaldo del asiento.
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten gleiten zu lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el maniquí 3-D H no tiene tendencia a deslizarse hacia atrás, aplicar el siguiente procedimiento: deslizarlo hacia atrás ejerciendo sobre la barra en T una fuerza horizontal hacia atrás hasta que el elemento de asiento toque el respaldo (véase la figura 2 del apéndice 1 del presente anexo).
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten zu verschieben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de una persona que toque el vehículo o se mueva a su alrededor (con las ventanas cerradas) no deberá causar falsas alarmas.
Durch die Anwesenheit einer Person, die das Fahrzeug berührt oder sich um diese herum bewegt (bei geschlossenen Fenstern), darf kein Fehlalarm ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el plano de referencia es el límite inferior de la zona, solo se tendrán en cuenta las partes del vehículo comprendidas entre dos planos verticales, uno que toque la superficie exterior del vehículo y otro paralelo al primero a una distancia de 80 mm hacia el interior del vehículo.
Bildet die Bezugsebene die untere Begrenzung des Bereichs, so sind nur die Fahrzeugteile zu berücksichtigen, die sich zwischen zwei Vertikalebenen befinden, von denen die eine die Außenfläche des Fahrzeugs berührt und die andere parallel dazu in einem Abstand von 80 mm in Richtung zum Fahrzeuginnenraum hin verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el maniquí 3D-H tiene tendencia a deslizarse hacia atrás, aplicar el siguiente procedimiento: dejar que se deslice hacia atrás hasta que ya no sea necesario ejercer sobre la barra en T una fuerza horizontal hacia delante que impida el movimiento, es decir, hasta que el elemento de asiento toque el respaldo del asiento.
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten gleiten zu lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, das heißt, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de una persona que toque el vehículo o se mueva alrededor de este (con las ventanas cerradas) no causará falsas alarmas.
Durch die Anwesenheit einer Person, die das Fahrzeug berührt oder sich um dieses herum bewegt (bei geschlossenen Fenstern), darf kein Fehlalarm ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
activar el calibrador y dejar que las mordazas se abran hasta que la mordaza móvil toque el nudo opuesto, deteniéndose una vez alcanzada la fuerza fijada.
aktiviert er das Maschenmessgerät, so dass die Zungen sich öffnen können, bis die bewegliche Zunge den gegenüberliegenden Knoten berührt und stoppt, wenn die eingestellte Kraft erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mide y se registra el diámetro de cada fibra cuya relación longitud/grosor (relación de aspecto) sea superior a 3:1 y que toque o cruce este punto.
Der Durchmesser jeder Faser mit einem Seitenverhältnis von mehr als 3:1, die diesen Punkt berührt oder kreuzt, wird gemessen und aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
toqueFlair
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combinación de fiestas multitudinarias y acontecimientos locales, la mezcla de invitados, desde Hip a Funky, de Trash a Glamour y de normal a extravagante, le da un toque especial.
DE
Kombination aus Party-Crowd und örtlichen Gegebenheiten, die Mischung der Gäste, von Hip bis Funky, von Trash bis Glamour und von Normal bis Extravagant, macht das besondere Flair aus.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Con un toque italiano, The Edge ofrece delicadas pizzas al horno de leña, ensaladas, hamburguesas y carnes grilladas y sirve una amplia variedad de refrescos, cócteles y vinos.
Mit seinem italienischem Flair bietet das The Edge Pizzen aus dem Holzofen, Salate, Burger und Grillgerichte sowie eine reichhaltige Auswahl an Getränken, einschließlich Cocktails und Weinen.
Andreu Lacondeguy y Kurt Sorge le dan el toque internacional, un baño extra de chocolate para un pastel relleno de riding absolutamente delicioso, horneado y servido por la crew de riders noruegos de Damage Inc.
Artikel über Geschenkideen oder sogar Videos, die häufig gestellte Fragen beantworten, könnten dazu beitragen, dass Ihre Website eine noch menschlichere Note bekommt.
Sachgebiete: historie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
toqueanrühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que nadie toque a Caín, ese es el mensaje.
Niemand soll Kain anrühren, das ist die Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nadie toque a Caín.
Niemand soll Kain anrühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que toque su carne Será santificado.
Niemand soll sein Fleisch anrühren, er sei denn geweiht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y la persona que lo toque Quedará impura hasta el anochecer.
und welche Seele ihn anrühren wird, soll unrein sein bis an den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dile que no toque mis dientes.
Er soll mein Gebiß nicht anrühren.
Korpustyp: Untertitel
Siempre me dicen que no toque nada.
Dauernd sagt mir jemand, ich soll nichts anrühren.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me dice siempre que no toque nada?
Dauernd sagt mir jemand, ich soll nichts anrühren.
Korpustyp: Untertitel
No dejes que nadie toque ese sombrero, Necesito las huellas digitales
Den Hut darf niemand anrühren, Shirl. Ich brauche Fingerabdrücke.
Korpustyp: Untertitel
¡Pero que ninguna mano lo toque!
Aber keine Hand soll ihn anrühren!
Korpustyp: Untertitel
toqueLook
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La galería deslizante y la distribución en cuadros le dan al diseño un tono profesional mientras que el esquema de colores brillantes y las alegres ilustraciones le agregan un toque amigable.
Das Design wirkt mit der Slider-Galerie und dem strukturierten Layout sehr professionell. Helle Farben und verspielte Illustrationen sorgen für einen freundlichen Look.
Relaciones Públicas Template - Dale un toque moderno a tu empresa de relaciones públicas o marketing con las fuentes modernas y el diseño elegante de esta plantilla web.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las numerosas plantillas de alta calidad de imagen y precisión le darán a tus vídeos un toque profesional y te aportarán el marco perfecto para cada ocasión.
Zahlreiche hochwertige Vorlagen mit herausragender Bildqualität und Detailgenauigkeit verleihen Ihren Videos einen professionellen Look und bieten für die meisten Anlässe den passenden Rahmen.
Dabei stehen dir verschiedenste Werkzeuge zur Verfügung - von einer einfachen Schere bis zum Lockenstab. Anschließend kannst du den neuen Look mit Hüten, Brillen und anderen witzigen Accessoires aufpeppen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si cambiamos los zapatos por tacones (Saint Laurent), añadimos algunas joyas (Saint Laurent) y damos un toque final con unos labios rojos, estarás lista para cualquier fiesta.
Wenn Sie die Slipper jedoch durch hohe Schuhe (Saint Laurent) austauschen, Schmuck (Saint Laurent) hinzufügen und den Look mit ausdrucksstarkem Lippenstift abrunden, sind Sie gut für die Festtage gerüstet.
Es wurde eine Ausgangssperre verhängt und Verhalten, das der Konzern als gesetzeswidrig einstufte, brutal geahndet. Gleichzeitig wurden die Einwohner als billige Arbeitskräfte ausgebeutet.