linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
torbellino Wirbel 11
Wirbelwind 11 Wirbelsturm 5 Verwirbelung 1 . . . . . .
[Weiteres]
torbellino .

Verwendungsbeispiele

torbellino Wirbel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le marear? y coger?, Por el torbellino de la alegr?a capturar? ?Nuestro carnaval alegre!
Sie wird drehen und wird aufgreifen, Vom Wirbel der Freude wird ergreifen Unser lustiger Karneval!
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Los Aventarás, y se los Llevará el viento; el torbellino los Esparcirá.
Du sollst sie zerstreuen, daß sie der Wind wegführe und der Wirbel verwehe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los siguientes días pasaron en un torbellino de la leche materna bombear, recibir visitas, cuidado de ninos (aún en neonatología) y poco descanso.
Die kommenden Tage vergingen in einem Wirbel von Muttermilch abpumpen, Besucher empfangen, Kind versorgen (immer noch in der Neonatologie) und wenig Ruhe.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Capa límite, flujo laminar y turbulento, flujo de una corriente libre, flujo de aire relativo, deflexión del flujo hacia arriba y hacia abajo, torbellinos, remansos.
Grenzschicht, Laminar- und Turbulenzströmung, ungestörte Luftströmung, relative Luftströmung, Aufwind und Abwind, Wirbel, Stau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todav?a son all? los peque?os torbellinos incomprensibles, que llegan inesperadamente del mar, levantan las camillas y los montones de las piedras y desaparecen inesperadamente.
Noch dort kommen die unverst?ndlichen kleinen Wirbel vor, die aus dem Meer unerwartet kommen, heben die Liegen und die Haufen der Steine und unerwartet gehen verloren.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En los últimos tiempos se han producido algunos torbellinos y creo que los organismos genéticamente modificados son, naturalmente, apropiados para discutir sobre la orientación de esta directiva.
Es hat ja in der letzten Zeit einigen Wirbel gegeben, und ich denke, die gentechnisch veränderten Organismen sind natürlich dazu angetan, hier über die Ausrichtung dieser Richtlinie zu streiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, es decir “la iglesia de Santa María en el hueco del avellano blanco cerca de un torbellino rápido y la iglesia de San Tisilo cerca de la gruta roja”. ES
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, was auf Walisisch soviel heißt wie „Marienkirche in einer Mulde weißer Haseln in der Nähe eines schnellen Wirbels und der Thysiliokirche bei der roten Höhle“! ES
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
aparecía un Cristo desnudo que atrae, con un gesto poderoso, un torbellino de también desnudos santos, escogidos, redivivos y malditos, un acto final grandioso para Miguel Ángel.
Zum Vorschein kam ein nackter Christus, der mit einer machtvollen Geste einen Wirbel aus ebenfalls nackten Heiligen, Auserwählten, Auferstandenen und Verdammten um sich zieht, ein grandioser Schlussakt Michel­angelos.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Expresa la madurez del hombre interiormente iluminado por Cristo Señor, mientras a su alrededor gira un torbellino de acontecimientos en el que todas las figuras se reencuentran como en un remolino.
Sie bringt die Reife des Menschen zum Ausdruck, der von Christus, dem Herrn, innerlich erleuchtet ist, während um ihn herum ein Wirbel von Ereignissen tobt, in den alle Gestalten wie in einen Sog hineingezogen sind.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ni ningún mandamiento, nin- gún mandanmiento, Ay! al Occidente, el mar tiene torbellinos concéntricos le gustó a la bayadera sin nariz porque parada la catástrofe de una invisible o bien mano o boca cerrada como si fueran polos curvaturas punteadas membranas separadoras CíRCULOS PUNTOS o DE
Ka kein Gebot, kein Gebot, Weh! Im Westen hat das Meer konzentrische Wirbel Bajadere ohne Nase gefiels weil Die Katastrophe gestoppt von einer unsichtbaren entweder Hand oder Mund zu als wären es Pole Punktierte Krümmungen DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


torbellino ligado .
torbellino desprendido . . .
torbellino lineal .
torbellino puntual .
torbellino marginal . .
torbellinos ligados .
torbellino ártico .
torbellino de Rankine .
generador de torbellinos .
capa de torbellinos .
ruido de torbellino .
anillo de torbellinos .
sistema de torbellinos .
calle de torbellinos .
condensación de torbellinos .
torbellino de hélice .
rotación del torbellino .
torbellino de la hélice .
torbellino de partida .
teoría de torbellinos . .
torbellino de aire . . . .
torbellino de extremidad .
formación de torbellinos .
interacciones de torbellinos .
aireador de torbellino . .
onda de torbellino . .
torbellino de viento .
generador eólico de torbellino . .
pérdidas por torbellinos .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "torbellino"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era un torbellino, pero no estaba loca.
Sie war etwas seltsam, aber nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
No has sentido la furia del torbellino.
Fühl die Rache des "Helter Skelter"
   Korpustyp: Untertitel
Un torbellino de gente, sus rostros cubiertos.
Herumschwärmende Menschen mit maskierten Gesichtern!
   Korpustyp: Untertitel
Porque han sembrado viento, Cosecharán torbellino.
ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Encuentra tu destino en el torbellino.
Find dein Schicksal im Sog.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y el torbellino os vais a trabajar.
Sie und die Giftspritze gehen zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Directamente a los torbellinos del sur de las Galápagos.
In den Malstrom südlich von den Galapagos.
   Korpustyp: Untertitel
Con un cabello dorado que da vueltas como un torbellino
Ihr Haar ist wie gesponnenes Gold
   Korpustyp: Untertitel
Puro nervio, un torbellino gestual que casi resulta contagioso.
Sie trifft den Nerv mit ihrer gestenreichen Sprache, so dass es fast ansteckend ist.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
No quiero volver al torbellino de la vida.
In die Welt will ich nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tu y el torbellino os vais a trabajar.
Sie und die Giftspritze gehen zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cada enero, Wengen se convierte en un torbellino de personas. EUR
Jedes Jahr im Januar bebt Wengen. EUR
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
El resultado, hoy, es que tenemos un torbellino que lo arrastra todo.
Als Ergebnis einer solchen Devise haben wir heute eine Flutwelle, durch die alles davongetragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tipo normal que se convierte en un torbellino de emociones.
Jetzt ein normaler Kerl, im nächsten Moment ein Sturm von Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Un ventilador de alta calidad, ajustable y poco ruido genera los torbellinos necesarios. DE
Ein hochwertiger, regelbarer und geräusch- minimierter Lüfter erzeugt die zur Beduftung notwendigen Verwirbelungen. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Su viaje hacia la GT Academy fue un torbellino que comenzó en junio de 2012:
Ihre GT-Academy-Reise entwickelte sich wie ein Sturm, der im Juni 2012 seinen Anfang nahm.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Estar en medio del torbellino y del vértigo de la humanidad.
Inmitten des Trubels, im Strom der Menschen mitgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Artegio es una fuente elegante, unidad y clásica con impresionantes torbellinos horizontales.
Artegio ist eine elegante, fließende, klassische Schrift mit charmanten, horizontalen Verzierungen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El carril gemelo de los hermanos y Kyle Carlson han tenido una carrera del torbellino.
Doppelbruderweg und Kyle Carlson haben eine Whirlwindkarriere gehabt.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Encontré demonios sin ojo…...demonios con cuatro ojos, ojos que desarrollan pierna…...pero nada sobre ojos de torbellino.
Ich fand Dämonen ohne Augen, mit vier Augen, mit Augen, aus denen Beine wachsen, aber keine, die flackern.
   Korpustyp: Untertitel
Había cedido a la atracción de un torbellino de imágenes en el que sólo importaba el acto de ver. DE
Ich war in einen Bildersog geraten, in dem allein Sehen zählte. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sokahr el Guardián de Llaves ahora refleja una cantidad de daño más razonable con su ataque torbellino.
Sokahr der Schlüsselhüter reflektiert mit seinem Wirbelwindangriff jetzt eine angemessenere Schadensmenge.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
ConceptDraw MINDMAP 5 es una herramienta para mapas mentales y torbellinos de ideas con capacidades de dibujo extendidas.
ConceptDraw MINDMAP 5 ist ein Mind-Mapping und Team-Brainstorming Tool mit erweiterten Drawing-Eigenschaften.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ConceptDraw MINDMAP 5 es una herramienta para crear mapas conceptuales y torbellinos de ideas gen grupo con capacidades gráficas extendidas.
ConceptDraw MINDMAP 5 ist ein Mind-Mapping und Team-Brainstorming Tool mit erweiterten Drawing-Eigenschaften.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un torbellino de cremosidad, con una textura aterciopelada y combinaciones de sabores apasionantes, para un momento de puro placer.
Besondere Cremigkeit, samtige Konsistenz und ungewöhnliche Kombinationen für höchsten Genuss.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los huracanes, los tornados, los torbellinos y las lluvias torrenciales son fenómenos atmosféricos que aparecen cada vez con más frecuencia en Europa, incluida Polonia.
Hurrikane, Tornados, Wirbelstürme und Starkregen sind atmosphärische Erscheinungen, die Europa, darunter auch Polen, immer öfter heimsuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
El año pasado era profesora, un oficio serio. Y de pronto, por un torbellino de cosa…me convierto en lo que odiaba.
Letztes Jahr noch war ich Englischlehrerin, und plötzlich bin ich eine Frau, die ich nie sein wollte.
   Korpustyp: Untertitel
pero Dios las Reprenderá, y ellas Huirán lejos ahuyentadas como el tamo de las colinas ante el viento y como el remolino de hojas ante el torbellino.
Aber er wird sie schelten, so werden sie ferne wegfliehen, und wird sie verfolgen, wie der Spreu auf den Bergen vom Winde geschieht und wie einem Staubwirbel vom Ungewitter geschieht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las lámparas de la colección - repetidas, giradas, reposicionadas - se multiplican para narrar el carácter de cada modelo en un torbellino de emociones.
Die Lampen der Kollektion – wiederholt, gedreht, neu positioniert – werden in vielfacher Ausführung dargestellt, um den Charakter jedes Modells in einem emotionalen Crescendo zu erzählen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Provoca un torbellino de fuerza destructiva alrededor de Juggernaut, haciéndole inmune a la magia y causando daño a las unidades enemigas cercanas.
Ruft einen Klingensturm von zerstörerischer Kraft um Juggernaut hervor, welcher ihn immun gegen Magie macht und gegnerischen Einheiten in der Nähe Schaden zufügt.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Las partículas sólidas son levantadas en torbellino, con lo cual se mantienen separadas, sin pegarse ni aglomerarse como sucede en otros métodos de secado.
Die Feststoffteilchen werden aufgewirbelt und so von einander separiert. So wird ein Verbacken oder Verkleben, wie es bei anderen Trocknungsverfahren auftritt, vermieden.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes fotógrafos Max von Gumppenberg y Patrick Bienert capturan ese torbellino de fuerza y sensualidad en un entorno muy especial.
Die jungen Fotografen Max von Gumppenberg und Patrick Bienert fangen diese geballte Kraft und Sinnlichkeit vor einer besonderen Kulisse ein.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La piscina interior con el sistema del torbellino, relaja el centro, sauna, masajes, aptitud y el solarium está disponible durante día.
Innerer Swimmingpool mit Strudelsystem, entspannen sich Mitte, Sauna, Massagen, Eignung und Solarium sind in Tag vorhanden.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Desvela la intriga y detén el torbellino de crímenes que ha paralizado a esta ciudad británica del siglo diecinueve.¡Encuentra a Olivia antes de que sea tarde!
Die beschauliche britische Stadt des 19. Jahrhunderts lebt in Angst und Schrecken vor dem Mörder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Yo procedo de una región de Italia, el Véneto, la cual sufrió deslizamientos de tierras y torbellinos en junio y julio y quisiera mencionar, a modo de ejemplo, Vallà di Riese y Borca di Cadore.
Ich selbst komme aus einer Gegend in Italien, Venetien, die im Juni und Juli von Erdrutschen und Wirbelwinden heimgesucht wurde, und ich möchte hier als Beispiele Vallà di Riese und Borca di Cadore nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo las nubes de ceniza volcánica, sino también fuertes nevadas, torbellinos, densa niebla y otros fenómenos meteorológicos provocan a las compañías aéreas grandes complicaciones en la provisión de vuelos regulares.
Nicht nur Vulkanaschewolken, sondern auch heftiger Schneefall, Wirbelstürme, dichter Nebel und andere Wetterphänomene können den Fluggesellschaften sehr große Probleme bei der Durchführung eines geregelten Flugbetriebs bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tu paso, te saludarán canguros, dingos, tormentas de arena e incluso tornados de fuego (torbellinos que se mezclan con arbustos en llamas y se convierten en remolinos de fuego). ES
Auf Ihrem Weg werden Ihnen Kängurus, Dingos, Staubstürme mit einer Geschwindigkeit von bis zu 88 km/h und sogar Feuertornados begegnen – Twister, die durch Buschfeuer ziehen und diese in den Himmel schießen. ES
Sachgebiete: auto mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
‘Mr Worldwide’ continúa reinando en las listas de éxito con su nuevo vídeo ‘Feel This Moment’ en el que canta Christina Aguilera que llega como un torbellino a VidZone.
Mr. Worldwide führt mit seinem neuen Video Feel This Moment featuring Christina Aguilera seine Herrschaft über die Charts fort und stürmt jetzt auch noch VidZone!
Sachgebiete: radio theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Además de los nuevos gráficos en 3D, en 3D Sonic the Hedgehog ahora podrás seleccionar zona y tendrás el clásico movimiento torbellino, que te ayudará a pasar por las zonas a toda velocidad y a acabar con los Badniks! ES
Zusätzlich zur neuen Präsentation in 3D verfügt 3D Sonic the Hedgehog jetzt über eine Funktion zur Zonenauswahl sowie den klassischen Wirbelsprint. So kommst du schneller durch die Zonen und kannst Badniks ausschalten! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
En los meses de verano, los fines de semana, regularmente lo cierran del tráfico de vehículos y evocando el torbellino de las ferias se llena de comerciantes (de arte popular, souvenir, dulces, bufé) y visitantes.
Die Brücke wird regelmäßig im Sommer und am Wochenende für den Verkehr gesperrt, und wird von Händler (Souvenir, Süßigkeit, Buffets, usw.) belebt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, la Unión Europea está sumida en un torbellino de cambios: la ampliación dentro de unas semanas, la negociación de una nueva constitución y –ojalá– la posible reforma de las orientaciones económicas generales, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y la aplicación de los Fondos Estructurales.
– Herr Präsident! Die Europäische Union befindet sich inmitten eines stürmischen Wandels: In wenigen Wochen kommt die Erweiterung, es wird eine neue Verfassung ausgehandelt, es kommt – hoffentlich – die mögliche Reform der Grundzüge der Wirtschaftspolitik, des Stabilitäts- und Wachstumspakts und der Verwendung der Strukturfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha de frenar además la armonización de una legislación absurda por lo detallada. Extraño torbellino el que se ha levantado aquí en torno a máquinas cortacésped, al tamaño de plátanos y fresas y a los porcentajes de grasa en el chocolate.
Der Harmonisierung der Flut absurder Rechtsdetails betreffend Mähmaschinen, Abmessungen von Bananen und Erdbeeren sowie den Fettgehalt in Schokolade muß Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro, ello lleva de la mano los siguientes aspectos: ese aumento continuo de consumo nos obliga a depender del Este de Europa, del Sur de Francia, estamos creando torbellinos de inestabilidad social y económica y queremos poner en marcha programas que lo faciliten.
Dies beinhaltet natürlich zwei Aspekte: Diese ständige Verbrauchssteigerung macht uns von Osteuropa und Südfrankreich abhängig, wir schaffen Herde sozialer und wirtschaftlicher Instabilität, und wir wollen Programme auf den Weg bringen, die dies erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca oigo que se mencione la necesidad de adoptar estrategias diferenciadas para las zonas de actividad económica que se encuentran inmersas de lleno en el torbellino de la competencia internacional, para las actividades comerciales que se encuentran relativamente a buen recaudo de la competencia internacional y para las actividades no comerciales.
Ich vermisse Überlegungen über die Notwendigkeit differenzierter Strategien, je nachdem, ob es sich um Wirtschaftsbereiche, die voll dem internationalen Wettbewerb ausgesetzt sind, oder um relativ geschützte marktbestimmte Sektoren oder Sektoren aus dem nicht marktbestimmten Bereich handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas se encuentran, en particular, las emisiones atribuibles a fenómenos naturales como erupciones volcánicas, terremotos, actividades geotérmicas, incendios no intencionados en la naturaleza, sales marinas, emisiones provocadas por torbellinos atmosféricos o el transporte atmosférico de partículas naturales procedentes de terrenos áridos.
Dazu zählen insbesondere auch durch Naturereignisse wie Vulkanausbrüche, Erdbeben, geothermische Aktivitäten, unabsichtliche Freilandbrände, Meeressalz oder die atmosphärische Aufwirbelung oder durch den atmosphärischen Transport natürlicher Partikel aus Trockengebieten bedingte Emissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
El convierte en nada a los poderosos, y a los gobernantes de la tierra hace como cosa vana. Apenas plantados, apenas sembrados, apenas su tallo ha echado Raíz en la tierra, él sopla sobre ellos; y se secan. El torbellino los levanta como a la paja.
Der die Fürsten zunichte macht und die Richter auf Erden eitel macht, als wären sie nicht gepflanzt noch gesät und als hätte ihr Stamm keine Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie weht, verdorren und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur