Die kommenden Tage vergingen in einem Wirbel von Muttermilch abpumpen, Besucher empfangen, Kind versorgen (immer noch in der Neonatologie) und wenig Ruhe.
Capa límite, flujo laminar y turbulento, flujo de una corriente libre, flujo de aire relativo, deflexión del flujo hacia arriba y hacia abajo, torbellinos, remansos.
Grenzschicht, Laminar- und Turbulenzströmung, ungestörte Luftströmung, relative Luftströmung, Aufwind und Abwind, Wirbel, Stau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todav?a son all? los peque?os torbellinos incomprensibles, que llegan inesperadamente del mar, levantan las camillas y los montones de las piedras y desaparecen inesperadamente.
Noch dort kommen die unverst?ndlichen kleinen Wirbel vor, die aus dem Meer unerwartet kommen, heben die Liegen und die Haufen der Steine und unerwartet gehen verloren.
En los últimos tiempos se han producido algunos torbellinos y creo que los organismos genéticamente modificados son, naturalmente, apropiados para discutir sobre la orientación de esta directiva.
Es hat ja in der letzten Zeit einigen Wirbel gegeben, und ich denke, die gentechnisch veränderten Organismen sind natürlich dazu angetan, hier über die Ausrichtung dieser Richtlinie zu streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, es decir “la iglesia de Santa María en el hueco del avellano blanco cerca de un torbellino rápido y la iglesia de San Tisilo cerca de la gruta roja”.
ES
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, was auf Walisisch soviel heißt wie „Marienkirche in einer Mulde weißer Haseln in der Nähe eines schnellen Wirbels und der Thysiliokirche bei der roten Höhle“!
ES
aparecía un Cristo desnudo que atrae, con un gesto poderoso, un torbellino de también desnudos santos, escogidos, redivivos y malditos, un acto final grandioso para Miguel Ángel.
Zum Vorschein kam ein nackter Christus, der mit einer machtvollen Geste einen Wirbel aus ebenfalls nackten Heiligen, Auserwählten, Auferstandenen und Verdammten um sich zieht, ein grandioser Schlussakt Michelangelos.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Expresa la madurez del hombre interiormente iluminado por Cristo Señor, mientras a su alrededor gira un torbellino de acontecimientos en el que todas las figuras se reencuentran como en un remolino.
Sie bringt die Reife des Menschen zum Ausdruck, der von Christus, dem Herrn, innerlich erleuchtet ist, während um ihn herum ein Wirbel von Ereignissen tobt, in den alle Gestalten wie in einen Sog hineingezogen sind.
Ni ningún mandamiento, nin- gún mandanmiento, Ay! al Occidente, el mar tiene torbellinos concéntricos le gustó a la bayadera sin nariz porque parada la catástrofe de una invisible o bien mano o boca cerrada como si fueran polos curvaturas punteadas membranas separadoras CíRCULOS PUNTOS o
DE
Ka kein Gebot, kein Gebot, Weh! Im Westen hat das Meer konzentrische Wirbel Bajadere ohne Nase gefiels weil Die Katastrophe gestoppt von einer unsichtbaren entweder Hand oder Mund zu als wären es Pole Punktierte Krümmungen
DE
Er ahnt jedoch nicht, dass ihn wie aus heiterem Himmel ein wunderschöner, verführerischer, unwiderstehlicher Wirbelwind namens Catherine überrumpeln wird.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Yo procedo de una región de Italia, el Véneto, la cual sufrió deslizamientos de tierras y torbellinos en junio y julio y quisiera mencionar, a modo de ejemplo, Vallà di Riese y Borca di Cadore.
Ich selbst komme aus einer Gegend in Italien, Venetien, die im Juni und Juli von Erdrutschen und Wirbelwinden heimgesucht wurde, und ich möchte hier als Beispiele Vallà di Riese und Borca di Cadore nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atacaron los asentamientos y avanzadas como un torbellino destructo…matando, quemand…sembrando el terror por el campo.
Sie vernichteten die Siedlungen und Außenposten wie ein Wirbelwind. Sie mordeten, brannten alles nieder und verbreiteten überall Schrecken.
Korpustyp: Untertitel
No sabe que está a punto de caer bajo el hechizo de un precioso, seductor e irresistible torbellino llamado Catherine.
Er ahnt jedoch nicht, dass ihn wie aus heiterem Himmel ein wunderschöner, verführerischer, unwiderstehlicher Wirbelwind namens Catherine überrumpeln wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hay un torbellino en el sur de Marruecos.
Es gibt einen Wirbelwind aus Südmarokko.
Korpustyp: Untertitel
Sigue a nuestros compradores en toda Europa en el torbellino de desfiles de verano del 2014 de los diseñadores más codiciados en el universo de la moda!
Hay un torbellino del sur de Marrueco…...el aaje…...contra el cual los felahin se defienden con cuchillos.
Es gibt einen Wirbelwind aus Südmarokko. Der Aajej, gegen den schützen sich die Fellachen mit Messern.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, sé bastante de perros y soy fuerte ya que monto a mis dos caballos tanto con la derecha como con la mano izquierda, pero estos cuatro torbellinos me llevaron, y no yo a ellos, de paseo.
Eigentlich bin ich mit Hunden sehr geübt und auch recht kräftig, da ich meine beiden Pferde ebenfalls mit der linken und rechten Hand führe, aber diese vier Wirbelwinde sind mit mir – nicht ich mit ihnen – Gassi gegangen.
Si los líderes más viejos no dan las respuestas correctas pronto, las generaciones más jóvenes se beneficiarán del torbellino, a veces de manera literal.
Wenn ältere Machthaber nicht bald die richtigen Antworten finden, werden jüngere Generationen den Wirbelsturm ernten - manchmal wortwörtlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los huracanes, los tornados, los torbellinos y las lluvias torrenciales son fenómenos atmosféricos que aparecen cada vez con más frecuencia en Europa, incluida Polonia.
Hurrikane, Tornados, Wirbelstürme und Starkregen sind atmosphärische Erscheinungen, die Europa, darunter auch Polen, immer öfter heimsuchen.
Korpustyp: EU DCEP
No sólo las nubes de ceniza volcánica, sino también fuertes nevadas, torbellinos, densa niebla y otros fenómenos meteorológicos provocan a las compañías aéreas grandes complicaciones en la provisión de vuelos regulares.
Nicht nur Vulkanaschewolken, sondern auch heftiger Schneefall, Wirbelstürme, dichter Nebel und andere Wetterphänomene können den Fluggesellschaften sehr große Probleme bei der Durchführung eines geregelten Flugbetriebs bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disciplina presupuestaria por parte de los Estados miembros podría ser en parte comprensible dentro de un torbellino económico, pero es inexcusable que durante estos últimos años se hayan tenido que devolver sumas en forma de créditos no utilizados a los Estados miembros procedentes de los Fondos Estructurales.
Die Haushaltsdisziplin von Seiten der Mitgliedstaaten ist während eines wirtschaftlichen Wirbelsturms teilweise verständlich, aber es ist unentschuldbar, dass während der letzten Jahre Geldbeträge aus dem Haushaltsplan des Strukturfonds im Form von nicht in Anspruch genommenen Zahlungsermächtigungen an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante dos semanas un torbellino azotó mi circunscripción (Voivodia de Silesia), lo que desorganizó la vida de cientos de familias y provocó pérdidas que se estiman, provisionalmente, en 11 millones de zlotys.
Vor zwei Wochen zog ein Wirbelsturm durch die Region, in der sich mein Wahlkreis befindet (Woiwodschaft Schlesien), der das Leben Hunderter Familien beeinträchtigte und Schäden verursachte, die nach ersten Schätzungen elf Millionen Złoty betragen.
De parte de Jehovah de los Ejércitos Serás castigada con truenos, con terremotos, con gran estruendo, con torbellino, con tempestad y con llama de fuego consumidor.
Denn vom HERRN Zebaoth wird Heimsuchung geschehen mit Wetter und Erdbeben und großem Donner, mit Windwirbel und Ungewitter und mit Flammen des verzehrenden Feuers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jehovah Respondió a Job desde un torbellino y dijo:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jehovah Respondió a Job desde el torbellino y dijo:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que cuando Jehovah iba a arrebatar a Elías al cielo en un torbellino, Elías Venía de Gilgal con Eliseo.
Da aber der HERR wollte Elia im Wetter gen Himmel holen, gingen Elia und Elisa von Gilgal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que mientras ellos iban y conversaban, he Aquí un carro de fuego con caballos de fuego los Separó a los dos, y Elías Subió al cielo en un torbellino.
Und da sie miteinander gingen und redeten, siehe, da kam ein feuriger Wagen mit feurigen Rossen, die schieden die beiden voneinander; und Elia fuhr also im Wetter gen Himmel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque he Aquí que Jehovah Vendrá con fuego, y sus carros como torbellino, para descargar su ira con ardor y su Reprensión con llamas de fuego.
Denn siehe, der HERR wird kommen mit Feuer und seine Wagen wie ein Wetter, daß er vergelte im Grimm seines Zorns und mit Schelten in Feuerflammen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me burlaré cuando os llegue lo que teméis, cuando llegue como Destrucción lo que teméis, cuando vuestra calamidad llegue como un torbellino y vengan sobre vosotros Tribulación y angustia.
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet, wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
torbellinoStrudel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora que estamos en el torbellino, ¿te quieres largar?
Wir sind mitten im Strudel und jetzt willst du aussteigen?
Korpustyp: Untertitel
Usted puede relajarse en una cueva de la sal en nuestro centro de la relajación donde usted encuentra una sauna y un torbellino.
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
Desde una yema girando en un torbellino de clara de huevo hasta un cubo de mantequilla zambulléndose en una montaña de harina, estos planos despiertan el placer primigenio de ver cosas que se mezclan y estallan.
Vom Eigelb, das in einem Strudel aus Eiweiß herumwirbelt, bis hin zum Butterstück, das genüsslich in einen Berg aus Mehl hineinfällt: Diese Aufnahmen wecken in uns das wilde Vergnügen an allem, was sich vermischt und explodiert.
Utiliza esta sustancia como metáfora para exponer los sentimientos y pensamientos interiores de sus protagonistas, los cuales intentan escapar del torbellino de sus decisiones dejándose llevar a la deriva por la vida.
DE
Er benutzt die Materie als Metapher für die Veranschaulichung der inneren Gefühls- und Gedankenwelt seiner Protagonisten, die sich, indem sie sich vom Leben treiben lassen, dem Strudel der Entscheidungen zu entziehen versuchen.
DE
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, es decir “la iglesia de Santa María en el hueco del avellano blanco cerca de un torbellino rápido y la iglesia de San Tisilo cerca de la gruta roja”.
ES
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, was auf Walisisch soviel heißt wie „Marienkirche in einer Mulde weißer Haseln in der Nähe eines schnellen Wirbels und der Thysiliokirche bei der roten Höhle“!
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
torbellinoBoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras barres a sus secuaces y lanzas toneladas de bloques a tus enemigos, se formará un torbellino de arena a un nivel tan realista que casi podrás contar los granitos uno a uno.
Während du Handlanger verhaust und große Brocken des Mauerwerks gegen deine Gegner schleuderst, wirbelt der Sand auf dem Boden um dich herum so realistisch auf, dass du beinahe die Körner zählen kannst.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
torbellinoGefühlssturm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si Platón ordenó expulsar a los poetas de su República, era para evitarles a los ciudadanos este torbellino interior que terminaría por distraerlos de sus ordenadas labores cotidianas.
DE
Wenn Platon die Dichter aus seiner Republik verstoßen ließ, so deshalb, um seinen Bürgern diesen inneren Gefühlssturm zu ersparen, der sie letztlich von ihren alltäglichen geordneten Pflichten ablenken würde.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
torbellinoTaumel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Caballeros de la persona facciones están divididas en pares y la dirección impresionantes duelos, dando luz verde a un verdadero torbellino de emociones:
IT
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
torbellinorein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Jeff Mao y algunos de los embajadores neoyorquinos más importantes del funk y de la música underground pinchan sus vinilos favoritos durante una noche llena de locura en el Mobile Mondays! Aún hay muchas más cosas en este torbellino musical de Nueva York.
Jeff Mao und einige von New Yorks legendärsten Funk- und Underground-Kennern bringen ihre Lieblingsvinyls zum Mobile Mondays! und sorgen die ganze Nacht lang für heiße, rein analoge Action.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
torbellinoSchneegestöber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una espectacular gran final, el escenario y la sala se sumerjen junto a los espectadores en un enorme torbellino de nieve, creando así el sueño de un invierno y unas blancas navidades.
ES
Zum furios-festlichen Finale versinken Bühne und Saal mitsamt Gästen in einem gewaltigen Schneegestöber und erfüllen den Traum vom weißen Winter und der Weißen Weihnacht.
ES
Los huracanes, los tornados, los torbellinos y las lluvias torrenciales son fenómenos atmosféricos que aparecen cada vez con más frecuencia en Europa, incluida Polonia.
Hurrikane, Tornados, Wirbelstürme und Starkregen sind atmosphärische Erscheinungen, die Europa, darunter auch Polen, immer öfter heimsuchen.
Korpustyp: EU DCEP
El año pasado era profesora, un oficio serio. Y de pronto, por un torbellino de cosa…me convierto en lo que odiaba.
Letztes Jahr noch war ich Englischlehrerin, und plötzlich bin ich eine Frau, die ich nie sein wollte.
Korpustyp: Untertitel
pero Dios las Reprenderá, y ellas Huirán lejos ahuyentadas como el tamo de las colinas ante el viento y como el remolino de hojas ante el torbellino.
Aber er wird sie schelten, so werden sie ferne wegfliehen, und wird sie verfolgen, wie der Spreu auf den Bergen vom Winde geschieht und wie einem Staubwirbel vom Ungewitter geschieht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las lámparas de la colección - repetidas, giradas, reposicionadas - se multiplican para narrar el carácter de cada modelo en un torbellino de emociones.
Die Lampen der Kollektion – wiederholt, gedreht, neu positioniert – werden in vielfacher Ausführung dargestellt, um den Charakter jedes Modells in einem emotionalen Crescendo zu erzählen.
Ruft einen Klingensturm von zerstörerischer Kraft um Juggernaut hervor, welcher ihn immun gegen Magie macht und gegnerischen Einheiten in der Nähe Schaden zufügt.
Las partículas sólidas son levantadas en torbellino, con lo cual se mantienen separadas, sin pegarse ni aglomerarse como sucede en otros métodos de secado.
Die Feststoffteilchen werden aufgewirbelt und so von einander separiert. So wird ein Verbacken oder Verkleben, wie es bei anderen Trocknungsverfahren auftritt, vermieden.
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
Desvela la intriga y detén el torbellino de crímenes que ha paralizado a esta ciudad británica del siglo diecinueve.¡Encuentra a Olivia antes de que sea tarde!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Yo procedo de una región de Italia, el Véneto, la cual sufrió deslizamientos de tierras y torbellinos en junio y julio y quisiera mencionar, a modo de ejemplo, Vallà di Riese y Borca di Cadore.
Ich selbst komme aus einer Gegend in Italien, Venetien, die im Juni und Juli von Erdrutschen und Wirbelwinden heimgesucht wurde, und ich möchte hier als Beispiele Vallà di Riese und Borca di Cadore nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo las nubes de ceniza volcánica, sino también fuertes nevadas, torbellinos, densa niebla y otros fenómenos meteorológicos provocan a las compañías aéreas grandes complicaciones en la provisión de vuelos regulares.
Nicht nur Vulkanaschewolken, sondern auch heftiger Schneefall, Wirbelstürme, dichter Nebel und andere Wetterphänomene können den Fluggesellschaften sehr große Probleme bei der Durchführung eines geregelten Flugbetriebs bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tu paso, te saludarán canguros, dingos, tormentas de arena e incluso tornados de fuego (torbellinos que se mezclan con arbustos en llamas y se convierten en remolinos de fuego).
ES
Auf Ihrem Weg werden Ihnen Kängurus, Dingos, Staubstürme mit einer Geschwindigkeit von bis zu 88 km/h und sogar Feuertornados begegnen – Twister, die durch Buschfeuer ziehen und diese in den Himmel schießen.
ES
Sachgebiete: auto mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
‘Mr Worldwide’ continúa reinando en las listas de éxito con su nuevo vídeo ‘Feel This Moment’ en el que canta Christina Aguilera que llega como un torbellino a VidZone.
Mr. Worldwide führt mit seinem neuen Video Feel This Moment featuring Christina Aguilera seine Herrschaft über die Charts fort und stürmt jetzt auch noch VidZone!
Sachgebiete: radio theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
¡Además de los nuevos gráficos en 3D, en 3D Sonic the Hedgehog ahora podrás seleccionar zona y tendrás el clásico movimiento torbellino, que te ayudará a pasar por las zonas a toda velocidad y a acabar con los Badniks!
ES
Zusätzlich zur neuen Präsentation in 3D verfügt 3D Sonic the Hedgehog jetzt über eine Funktion zur Zonenauswahl sowie den klassischen Wirbelsprint. So kommst du schneller durch die Zonen und kannst Badniks ausschalten!
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
En los meses de verano, los fines de semana, regularmente lo cierran del tráfico de vehículos y evocando el torbellino de las ferias se llena de comerciantes (de arte popular, souvenir, dulces, bufé) y visitantes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, la Unión Europea está sumida en un torbellino de cambios: la ampliación dentro de unas semanas, la negociación de una nueva constitución y –ojalá– la posible reforma de las orientaciones económicas generales, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y la aplicación de los Fondos Estructurales.
– Herr Präsident! Die Europäische Union befindet sich inmitten eines stürmischen Wandels: In wenigen Wochen kommt die Erweiterung, es wird eine neue Verfassung ausgehandelt, es kommt – hoffentlich – die mögliche Reform der Grundzüge der Wirtschaftspolitik, des Stabilitäts- und Wachstumspakts und der Verwendung der Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha de frenar además la armonización de una legislación absurda por lo detallada. Extraño torbellino el que se ha levantado aquí en torno a máquinas cortacésped, al tamaño de plátanos y fresas y a los porcentajes de grasa en el chocolate.
Der Harmonisierung der Flut absurder Rechtsdetails betreffend Mähmaschinen, Abmessungen von Bananen und Erdbeeren sowie den Fettgehalt in Schokolade muß Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro, ello lleva de la mano los siguientes aspectos: ese aumento continuo de consumo nos obliga a depender del Este de Europa, del Sur de Francia, estamos creando torbellinos de inestabilidad social y económica y queremos poner en marcha programas que lo faciliten.
Dies beinhaltet natürlich zwei Aspekte: Diese ständige Verbrauchssteigerung macht uns von Osteuropa und Südfrankreich abhängig, wir schaffen Herde sozialer und wirtschaftlicher Instabilität, und wir wollen Programme auf den Weg bringen, die dies erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca oigo que se mencione la necesidad de adoptar estrategias diferenciadas para las zonas de actividad económica que se encuentran inmersas de lleno en el torbellino de la competencia internacional, para las actividades comerciales que se encuentran relativamente a buen recaudo de la competencia internacional y para las actividades no comerciales.
Ich vermisse Überlegungen über die Notwendigkeit differenzierter Strategien, je nachdem, ob es sich um Wirtschaftsbereiche, die voll dem internationalen Wettbewerb ausgesetzt sind, oder um relativ geschützte marktbestimmte Sektoren oder Sektoren aus dem nicht marktbestimmten Bereich handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas se encuentran, en particular, las emisiones atribuibles a fenómenos naturales como erupciones volcánicas, terremotos, actividades geotérmicas, incendios no intencionados en la naturaleza, sales marinas, emisiones provocadas por torbellinos atmosféricos o el transporte atmosférico de partículas naturales procedentes de terrenos áridos.
Dazu zählen insbesondere auch durch Naturereignisse wie Vulkanausbrüche, Erdbeben, geothermische Aktivitäten, unabsichtliche Freilandbrände, Meeressalz oder die atmosphärische Aufwirbelung oder durch den atmosphärischen Transport natürlicher Partikel aus Trockengebieten bedingte Emissionen.
Korpustyp: EU DCEP
El convierte en nada a los poderosos, y a los gobernantes de la tierra hace como cosa vana. Apenas plantados, apenas sembrados, apenas su tallo ha echado Raíz en la tierra, él sopla sobre ellos; y se secan. El torbellino los levanta como a la paja.
Der die Fürsten zunichte macht und die Richter auf Erden eitel macht, als wären sie nicht gepflanzt noch gesät und als hätte ihr Stamm keine Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie weht, verdorren und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführt.