linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
torcer algo etw. drehen 9
torcer verstauchen 22
drehen 5 verziehen 1 .
[Weiteres]
torcer .

Verwendungsbeispiele

torcer verstauchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yse torció el tobillo de mala manera.
Er verstauchte sich den Knöchel ganz schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Me duele el tobillo, me lo he torcido.
Mein Fuß tut weh. Der ist bestimmt verstaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me he torcido la muñeca esta tarde.
Ich glaube, ich habe mir meine Hand verstaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Me torcí el tobillo de camino.
Ich hab mir den Knöchel verstaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haría con gusto, señora. Pero temo que me torcí el tobillo.
Madam, ich täte es mit Freuden, aber ich fürchte, ich habe mir den Knöchel verstaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Penélope se torció la pata, creí que no llegaríamos.
Als Penelope sich den Fuß verstauchte, dachte ich, es wäre vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
No me torcí el tobillo. Me lo fracturé.
Er ist nicht verstaucht, sondern gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviese compasión de mi se habría torcido el tobillo en el primer baile
Hätte er Erbarmen, hätte er sich den Fuß verstaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviera compasión por m…se habría torcido el tobillo al primer baile.
Hätte er Erbarmen, hätte er sich den Fuß verstaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Penélope se torció la pata, creí que no llegaríamos.
Als Penelope sich ihren Huf verstauchte, dachte ich, es wäre vorbei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papel para torcer .
máquina de torcer .
torcer las guindalezas .
torcer la seda .
máquina mulejenny para torcer . .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "torcer"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Torcer el cordón
Twist the Cord in Brozas
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
- torcer el cuello para mirarte.
Sonst kriege ich 'n steifen Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Torcer el cordón en Brozas
Twist the Cord in Brozas
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
máquina de torcer hilados de seda
Maschine zum Moulinieren(Zwirnen)von Seidengarnen
   Korpustyp: EU IATE
No dará su brazo a torcer.
Er ist nicht kleinzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos torcer la verdad un poquito.
Wir können die Wahrheit etwas dehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ver fotos de Torcer el cordón
Bilder und Fotos von Torrejón el Rubio
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
No es posible torcer el destino del hombre.
Es ist unmöglich, in das Schicksal eines Menschen einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi ojo malo no me deja torcer a la derecha.
Ich packe mit dem schlechten Auge keine Rechtskurven.
   Korpustyp: Untertitel
Además esta noche me apetece torcer mi moral.
Aber heute Abend würde ich meine Moral gern umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre dio su brazo a torcer por ella.
Ihr zuliebe hat er sein Leben völlig verändert.
   Korpustyp: Untertitel
No digo que no dé mi brazo a torcer. - ¿Quién?
Ich sage nicht, dass ich mich nicht überreden lassen würde. - Überredet von wem?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos son criminales, no dare mi brazo a torcer.
Das sind doch alles Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
El número dos es "Torcer el brazo y poner la cara en excremento".
Den Arm umdrehen und das Gesicht in Fäkalien drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades locales, no obstante, parecen no querer dar su brazo a torcer.
Die lokalen Behörden scheinen jedoch an ihrem Standpunkt festzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dijo que era un sacrilegio torcer el destino de una persona.
Sie sagten, es sei ein Sakrileg, jemandes Schicksal zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, diga de nuevo el nombre sin torcer la vista.
Ok, sagen Sie den Namen nochmal ohne zu schielen.
   Korpustyp: Untertitel
Para un uso correcto y duradero utilizar el trinquete repetidas veces sin torcer el corte.
Für einen korrekten und dauerhaften Gebrauch sollten Sie den Ratschenmechanismus mehrmals in Betrieb nehmen, ohne dabei den Schnitt zu verzerren.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
?Tiene el codo detrás de su cuerpo pueda torcer la cabeza larga (longum caput) relativamente fuerte.
Hast du den Ellenbogen hinter dem Körper wirst du den langen Kopf (Caput Longum) relativ stärker belasten.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
proseguir recto y, llegados a Piazza Pastrello, torcer a la izquierda (Via Altinia). IT
geradeaus bis Piazza Pastrello, dann links (via Altinia). IT
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, sería un error pensar en torcer las constituciones nacionales para hacer que funcione la Orden de Detención.
Trotzdem wäre es falsch zu glauben, man könne den Mitgliedstaaten die Vornahme von Änderungen an ihren Verfassungen vorschreiben, um die Anwendung des Haftbefehls zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intenté después torcer la mirad…...pero ni aun asi me pude escapa…...del punto de mira de esa pelicula.
Ich versuchte mich abzuwende…...aber ich konnte mic…...der Schusslinie des Films nicht entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté después torcer la mirada...... pero ni aun así me pude escapar...... del punto de mira de esa película.
Ich versuchte mich abzuwenden...... aber ich konnte mich...... der Schusslinie des Films nicht entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté después torcer la mirad…...pero ni aun así me pude escapa…...del punto de mira de esa película.
Ich versuchte mich abzuwende…...aber ich konnte mic…...der Schußlinie des Films nicht entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté después torcer la mirad…...pero ni aun asi me pude escapa…...del punto de mira de esa pelicula.
Ich versuchte mich abzuwende…...aber ich konnte mich...... der Schusslinie des Films nicht entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
En la segunda rotonda torcer a la derecha hacia Porcari/Bagni di Lucca, S.P. n. 23 Via Romana.
Bei der zweiten Abzweigung nach rechts Richtung Porcari-Bagni di Lucca, S.P. n. 23 Via Romana.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Continuar hasta la rotonda siguiente y torcer a la izquierda hacia Bagni di Lucca, Via Antonio Rossi, S.P. n.61.
Weiter bis zur nächsten Abzweigung und nach links Richtung Bagni di Lucca, Via Antonio Rossi, S.P.n.61.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
El muchacho se puso, pues, en camino, siempre adelante, sin jamás torcer, a través de montes y valles.
Da machte er sich auf, und ging immerzu, immer gerade, ohne abzuweichen, über Berg und Tal.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
• Si la aguja no se mantiene alineada, puede dañar el sello de goma y causar goteos, o la aguja se puede torcer.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gum- mi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobre todo, ahora que el Primer Ministro Ecevit no dará su brazo a torcer en cuanto a la división política en dos de Chipre.
Diese Frage stellt sich vor allem insofern, als Premierminister Ecevit auf seinem Standpunkt bezüglich der politischen Teilung Zyperns beharrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está la tentación, siempre presente, de torcer de alguna manera las reglas para impedir que el Parlamento pueda ejercer plenamente sus poderes.
Da wäre erstens die stets vorhandene Versuchung, die Regeln recht großzügig auszulegen, um zu verhindern, dass das Europäische Parlament seine Befugnisse voll ausüben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grecochipriotas han aceptado ya estas propuestas, dentro del plazo establecido por el Secretario General, pero los turcochipriotas siguen sin dar su brazo a torcer.
Die griechischen Zyprer haben diese Vorschläge innerhalb der vom Generalsekretariat festgelegten Fristen bereits akzeptiert, während die türkischen Zyprer weiterhin recht zögerlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de querer proceder por destrucción lenta, para torcer las disposiciones del Tratado y actos anejos constituye un método indigno de la institución parlamentaria.
Wenn man jedoch versucht, die Bestimmungen des Vertrags und der Anhänge durch allmähliches Aushöhlen zu umgehen, so ist dies eine Methode, die des Parlaments unwürdig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, no es la Presidencia la que merece ser criticada, sino los sospechosos habituales que piensan que se les pueden torcer sus planes.
Die Präsidentschaft ist hier nicht zu kritisieren, die üblichen Verdächtigen, die sich in ihren Geschäften gestört fühlen, allerdings schon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria farmacéutica sólo ha dado su brazo a torcer bajando los precios por la gran presión de la opinión pública, aunque estos siguen siendo demasiado altos todavía.
Erst unter massivem Druck der Weltöffentlichkeit hat die Pharmaindustrie ihre Preise gesenkt; sie sind aber nach wie vor viel zu hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enron y otras empresas mostraron cómo se pueden torcer y abusar las reglas contables para proveer una imagen distinta de lo que realmente sucede en una compañía.
Der Fall Enron und andere haben gezeigt, wie sich die Regeln der Buchhaltung zurechtbiegen und missbrauchen lassen, um ein irreführendes Bild über das, was wirklich in einem Unternehmen vor sich geht, zu entwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Si la aguja no se mantiene alineada, puede dañar el sello de goma y causar goteo, o la aguja se puede torcer.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gummi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No dimos el brazo a torcer pero ellos nos atacaron con un batallón del Black Watch, tanques y artillería, que nosotros no teníamos.
Wir gaben nicht nach doch sie griffen uns mit einem Battalion der "Black Watch", mit Panzereinheiten und Artillerie an. Mittel, die wir nicht hatten.
   Korpustyp: Untertitel
El comienzo es por una carretera moderna, pero hay que torcer a la izquierda al llegar a un indicador de ruta
Man geht auf einer neuen Straße weiter, zweigt dann aber an einer Wegmarkierung nach links ab
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Este tipo de resoluciones son turbias y pretenden engañar y confundir a los trabajadores e interferir en los asuntos internos de Belarús para torcer la voluntad política de su pueblo.
Entschließungen wie diese sind hinterhältig und zielen darauf ab, die Arbeiter irrezuführen und zu verwirren und sich in die inneren Angelegenheiten von Belarus einzumischen, um den politischen Willen seines Volkes in andere Bahnen zu lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De haber persistido en nuestra posición, sin dar nuestro brazo a torcer, independientemente de la posibilidad o no de triunfar, no habríamos alcanzado ningún avance en lo referente a la ley d'Amato que escapa al ámbito de la OMC.
Hätten wir nicht lockergelassen, hätten wir unabhängig davon, ob wir gewonnen oder verloren hätten, keinen Fortschritt beim d'Amato-Gesetz erzielt, das nicht in den Bereich der WTO fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración Bush, para no quedarse atrás, ha mostrado cómo se pueden torcer las reglas contables para proveer una imagen distinta de lo que realmente sucede en una economía nacional.
Und die Bush Regierung, nicht zu vergessen, hat gezeigt, wie öffentliche Buchungsmaßgaben so zurechtgebogen werden können, dass ein irreführendes Bild von dem entsteht, was in der Volkswirtschaft wirklich abläuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La estrechez y el aislamiento se rompieron sólo en los tardíos años 80 cuando la Unión Soviética comenzó a realizar las reformas y la República Democrática Alemana insistía en no dar su brazo a torcer. DE
Erst in den späten Achtzigerjahren, als in der Sowjetunion die Reformen schon begannen, und die DDR noch verharrte, brachen die Einengungen und Isolationen auf. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Salas - Tineo Se sale de Salas siguiendo la margen derecha del río Nonaya hasta alcanzar la carretera de El Llanón y 700 metros más allá torcer a la izquierda hasta las casas de Porciles.
Salas - Tineo Man verlässt Salas auf dem rechten Uferweg des Nonaya, bis man die Straße nach El Llanón erreicht. Nach 700 Metern biegt man links zu den Häusern des Dorfs Porciles ab.
Sachgebiete: geografie architektur radio    Korpustyp: Webseite
El arte de ser un oligarca se centra en torcer las decisiones del gobierno para hacer que las propiedades y la riqueza del estado sean legalmente tuyas. Yushchenko se dedicó a limpiar las rutinas de toma de decisiones del gobierno, las cuales los oligarcas habían evidentemente moldeado para satisfacer sus intereses.
Die Kunst ein Oligarch zu sein, besteht darin Regierungsentscheidungen so umzumodeln, dass Staatseigentum und Vermögen rechtlich einem selbst zufallen. Juschtschenko machte sich daran, mit der Entscheidungsfindungsroutine der Regierung aufzuräumen, die die Oligarchen notorisch ihren eigenen Interessen entsprechend beeinflusst hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sea como fuere, una cosa puede hacer el Consejo de Ministros: no dar su brazo a torcer e insistir en que se llegue a un acuerdo sobre la cláusula democrática en la misma ASEAN a la que nos hemos referido al ocuparnos de Birmania.
Wie dem auch sei, der Ministerrat kann eines tun, seine Bemühungen unablässig fortsetzen, damit es im Hinblick auf die Demokratie zu einem Übereinkommen mit diesem ASEAN-Verband kommt, wovon wir im Zusammenhang mit Birma sprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte