Sachgebiete: film technik informatik
Korpustyp: Webseite
Los clientes simplemente tuercen un anillo en el elegante bolígrafo inteligente negro y cromo para comenzar a escribir y ver sus palabras y diagramas de aparecer en el compañero Livescribe aplicación móvil para iPhone, iPad y iPod touch.
Kunden einfach drehen einen Ring an den eleganten Schwarz und Chrom Smartpen zu schreiben beginnen und sehen, wie ihre Worte und Diagramme erscheinen in der Begleit Livescribe Mobile App für iPhone, iPad und iPod touch.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Los clientes simplemente tuercen un anillo en el elegante bolígrafo inteligente negro y cromo para empezar a escribir y ver sus palabras y diagramas de aparecer en el compañero Livescribe aplicación móvil para iPhone, iPad y iPod touch.
Kunden, durch einfaches Drehen eines Ringes auf den eleganten schwarzen und Chrom Smartpen mit dem Schreiben beginnen und sehen, wie ihre Worte und Diagramme werden in der Begleiter Livescribe Mobile App für iPhone, iPad und iPod touch.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Cada objeto se crea como si fuera fabricado industrialmente, la malla metálica enrollada es moldeada a mano gradualmente, torciendo y uniendo juntas las piezas hasta otorgarles una apariencia de continuidad.
Einfacher, industriell gefertigter Maschendraht auf Rollen kommt als Rohmaterial zum Einsatz, der von Hand langsam in eine grobe Form gebracht wird; durch Drehen und Verbinden einzelner Stücke erhalten die fertigen Objekte dann ihr nahtloses Aussehen.
Los clientes simplemente tuercen un anillo en el elegante bolígrafo inteligente negro y cromo para comenzar a escribir y ver sus palabras y diagramas de aparecer en el compañero Livescribe aplicación móvil para iPhone, iPad y iPod touch.
Kunden einfach drehen einen Ring an den eleganten Schwarz und Chrom Smartpen zu schreiben beginnen und sehen, wie ihre Worte und Diagramme erscheinen in der Begleit Livescribe Mobile App für iPhone, iPad und iPod touch.
Ja, die Welle ist verzogen, und der Schraube fehlt ein Blatt.
Korpustyp: Untertitel
torcerverdrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SERUM 114 os contarán algunas cosas al respecto en el SUMMER BREEZE 2015. Y todos aquellos que, ante esta combinación de estilo musical y ciudad de origen, tuerzan los ojos y griten “¡esto es copia de los Böhse Onkelz!”, mejor tengan cuidado y no reaccionen sin pensar.
DE
SERUM 114 können und werden euch auf dem SUMMER BREEZE 2015 diverse Lieder davon singen! Und wer jetzt direkt bei dieser Kombination von Musikstil und Herkunftsort die Augen verdreht und blind „Onkelz-Kopie“ brüllt, der sollte aufpassen und nicht voreilig handeln.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A puertas cerradas, los gobiernos pergeñan incentivos financieros y poderes regulatorios para acallar la crítica mediática y torcer el contenido editorial a su favor.
Hinter verschlossenen Türen arbeiten die Regierungen mit finanziellen Anreizen und Regulierungsbestimmungen, um Medienkritik auszuschalten und die Inhalte der Berichterstattung zu ihren Gunsten zu verdrehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su cabeza estaba torcida hacia atrás y mucho de su pelaje removido.
Sein Kopf war verdreht und sein Fell fast gänzlich abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Estas lianas impermeables son flexibles, con torsión como las lianas vivas, con una apariencia y sensación natural, y pueden torcerse con otras lianas de diferentes tamaños para crear un hábitat en 3-D.
Diese wasserabweisenden Reben sind biegsame, drehbare, naturgetreue Reben, die natürlich aussehen und sich natürlich anfühlen. Um einen 3-D-Lebensraum zu schaffen, können Reben unterschiedlicher Größen miteinander verdreht werden.
Se colocarán listones de madera dura, u otro material de propiedades equivalentes, de una sola pieza y sin nudos y de una longitud comprendida entre 1,8 y 2 m a intervalos tales que impidan que la escala de embarco se tuerza.
In Abständen sind Spreizlatten aus Hartholz oder gleichwertigem Material in einem Stück, astfrei und 1,8 m bis 2 m lang angebracht, damit die Lotsenleiter sich nicht verdrehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su cuello estaba torcido.
Ihr Hals war verdreht.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que me vuelva a torcer el brazo.
Ich will nicht noch mal 'nen verdrehten Arm.
Korpustyp: Untertitel
Si, pero me he torcido el tobillo.
- Ja, aber ich habe mir den Knöchel verdreht.
Korpustyp: Untertitel
Esta grandota se cayó en la cima y se torció la pierna, ¿sabes?
Da hatte sich so eine Dicke beim Ausstieg das Bein verdreht.
Korpustyp: Untertitel
Se torció el tobillo.
Hat sein Fußgelenk verdreht.
Korpustyp: Untertitel
torcerabbiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la siguiente rotonda tuerza a la derecha y siga 4 Km.
An der Kreuzung mit Viale Marconi biegen Sie links ab und fahren 700 Meter geradeaus auf der Via Volpato und gleich darauf auf der Via Rolli weiter.
IT
Sachgebiete: verlag media archäologie
Korpustyp: Webseite
En la carretera que conducen hacia el mar, torciendo a la izquierda hacia Viale Carducci, está ubicada el “villino” Amor Omnia Vincit, junto con la villa Chizzolini, situada en la esquina donde se reúnen el Viale Carducci con Via Firenze.
Auf der Straße, die zum Meer führt, biegt man links nach Viale Carducci ab. An der Straße liegt auch das kleine Städtchen Amor Omnia Vincit mit den Chizzolini Villen auf der Ecke, wo Carducci auf die Via Firenze trifft.
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Hay que seguir las indicaciones para "Palazzo dello Sport", al llegar a la primera rotonda hay que tomar la primera salida a la derecha y seguir por Via Riva Reno hasta el semáforo donde tiene que torcer a la izquierda, Via San Felice.
IT
Fahren Sie in die Richtung "Palazzo dello Sport"; an der ersten Rondell fahren Sie rechts weiter bis Via Riva Reno. An der Ampel biegen Sie links in die Via San Felice ab.
IT
La única persona que puede torcer la cuchara, eres tú, pequeño hermano.
Die einzige Person, die diesen Löffel biegen kann, bist du selbst, Brüderchen.
Korpustyp: Untertitel
De tener que hacerlo, estaba dispuesto a torcer las reglas para ganar ese jueg…y me senté con ella a jugar ese otoño.
Ich war bereit, die Regeln des Spieles zu biegen, wenn ich gewinnen wollt…und ich saß im Herbst mit ihr zusammen, um zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
torcerbeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay tiempos en los que las cosas cambian, cuando la historia se tuerce si no se rompe por completo.
Es gibt Zeiten des Wandels, in denen die Geschichte gebeugt, wenn nicht gar gebrochen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces necesitas torcer las reglas para mantener a tu país a salvo.
Manchmal muss man die Gesetze etwas beugen, um die Sicherheit im Land zu gewährleisten.
Korpustyp: Untertitel
A diario se cometen graves incumplimientos por parte de aquellos que tuercen las normas o simplemente las pasan por alto.
Täglich werden von denen, die die Vorschriften beugen oder sie überhaupt missachten, Verstöße großen Stils begangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía tengo que verte torcerte a los caprichos de las autoridades Sr. Donovan.
Ich hab es noch nicht gesehen, dass Sie sich der Staatmacht gebeugt haben, Mr. Donovan.
Korpustyp: Untertitel
torcerverbiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así es como se construirá Europa y, a veces, puede que sea necesario incluso torcer un poco los reglamentos.
So werden wir Europa aufbauen und manchmal wird es vielleicht sogar erforderlich sein, diese Regelungen ein wenig zu verbiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(En los relax, los brazos suelen ir sujetos de la parte inferior, y si se estira de la parte superior reiteradamente, se puede acabar por torcer el brazo).
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
torcerwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
10 le dijo: «Tú, repleto de todo engaño y de toda maldad, hijo del Diablo, enemigo de toda justicia, ¿no acabarás ya de torcer los rectos caminos del Señor?
ES
10 vnd sprach, o du kind des teufels, voll aller list vnd aller schalckeyt vnd feynd aller gerechtickeyt, du horist nicht auff ab zu wenden die rechten wege des herrn,
ES
A veces necesitas torcer las reglas para mantener a tu país a salvo.
Manchmal muss man die Gesetze etwasbeugen, um die Sicherheit im Land zu gewährleisten.
Korpustyp: Untertitel
torcerverdrehten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero que me vuelva a torcer el brazo.
Ich will nicht noch mal 'nen verdrehten Arm.
Korpustyp: Untertitel
torcerneigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nuevo método de aplicación de piel suavizada se ha creado específicamente para evitar los efectos de "nudo" o de "envoltorio de caramelo”, en los que la malla pierde volumen cuando los deformadores se giran o se tuercen, lo que suele ocurrir en los codos o las muñecas de los personajes.
ES
Diese neue Methode für glattes Skinning ist speziell dafür konzipiert, um Effekte wie Bow-Tie oder Candy Wrapper zu vermeiden, bei denen das Netz Volumen verliert, wenn Verformungen gedreht oder geneigt werden, was häufig bei Schultern oder Handgelenken vorkommt.
ES
Sachgebiete: kunst musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, sería un error pensar en torcer las constituciones nacionales para hacer que funcione la Orden de Detención.
Trotzdem wäre es falsch zu glauben, man könne den Mitgliedstaaten die Vornahme von Änderungen an ihren Verfassungen vorschreiben, um die Anwendung des Haftbefehls zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intenté después torcer la mirad…...pero ni aun asi me pude escapa…...del punto de mira de esa pelicula.
Ich versuchte mich abzuwende…...aber ich konnte mic…...der Schusslinie des Films nicht entziehen.
Korpustyp: Untertitel
Intenté después torcer la mirada...... pero ni aun así me pude escapar...... del punto de mira de esa película.
Ich versuchte mich abzuwenden...... aber ich konnte mich...... der Schusslinie des Films nicht entziehen.
Korpustyp: Untertitel
Intenté después torcer la mirad…...pero ni aun así me pude escapa…...del punto de mira de esa película.
Ich versuchte mich abzuwende…...aber ich konnte mic…...der Schußlinie des Films nicht entziehen.
Korpustyp: Untertitel
Intenté después torcer la mirad…...pero ni aun asi me pude escapa…...del punto de mira de esa pelicula.
Ich versuchte mich abzuwende…...aber ich konnte mich...... der Schusslinie des Films nicht entziehen.
Korpustyp: Untertitel
En la segunda rotonda torcer a la derecha hacia Porcari/Bagni di Lucca, S.P. n. 23 Via Romana.
• Si la aguja no se mantiene alineada, puede dañar el sello de goma y causar goteos, o la aguja se puede torcer.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gum- mi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobre todo, ahora que el Primer Ministro Ecevit no dará su brazo a torcer en cuanto a la división política en dos de Chipre.
Diese Frage stellt sich vor allem insofern, als Premierminister Ecevit auf seinem Standpunkt bezüglich der politischen Teilung Zyperns beharrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está la tentación, siempre presente, de torcer de alguna manera las reglas para impedir que el Parlamento pueda ejercer plenamente sus poderes.
Da wäre erstens die stets vorhandene Versuchung, die Regeln recht großzügig auszulegen, um zu verhindern, dass das Europäische Parlament seine Befugnisse voll ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grecochipriotas han aceptado ya estas propuestas, dentro del plazo establecido por el Secretario General, pero los turcochipriotas siguen sin dar su brazo a torcer.
Die griechischen Zyprer haben diese Vorschläge innerhalb der vom Generalsekretariat festgelegten Fristen bereits akzeptiert, während die türkischen Zyprer weiterhin recht zögerlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de querer proceder por destrucción lenta, para torcer las disposiciones del Tratado y actos anejos constituye un método indigno de la institución parlamentaria.
Wenn man jedoch versucht, die Bestimmungen des Vertrags und der Anhänge durch allmähliches Aushöhlen zu umgehen, so ist dies eine Methode, die des Parlaments unwürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, no es la Presidencia la que merece ser criticada, sino los sospechosos habituales que piensan que se les pueden torcer sus planes.
Die Präsidentschaft ist hier nicht zu kritisieren, die üblichen Verdächtigen, die sich in ihren Geschäften gestört fühlen, allerdings schon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria farmacéutica sólo ha dado su brazo a torcer bajando los precios por la gran presión de la opinión pública, aunque estos siguen siendo demasiado altos todavía.
Erst unter massivem Druck der Weltöffentlichkeit hat die Pharmaindustrie ihre Preise gesenkt; sie sind aber nach wie vor viel zu hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enron y otras empresas mostraron cómo se pueden torcer y abusar las reglas contables para proveer una imagen distinta de lo que realmente sucede en una compañía.
Der Fall Enron und andere haben gezeigt, wie sich die Regeln der Buchhaltung zurechtbiegen und missbrauchen lassen, um ein irreführendes Bild über das, was wirklich in einem Unternehmen vor sich geht, zu entwerfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Si la aguja no se mantiene alineada, puede dañar el sello de goma y causar goteo, o la aguja se puede torcer.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gummi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No dimos el brazo a torcer pero ellos nos atacaron con un batallón del Black Watch, tanques y artillería, que nosotros no teníamos.
Wir gaben nicht nach doch sie griffen uns mit einem Battalion der "Black Watch", mit Panzereinheiten und Artillerie an. Mittel, die wir nicht hatten.
Korpustyp: Untertitel
El comienzo es por una carretera moderna, pero hay que torcer a la izquierda al llegar a un indicador de ruta
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Este tipo de resoluciones son turbias y pretenden engañar y confundir a los trabajadores e interferir en los asuntos internos de Belarús para torcer la voluntad política de su pueblo.
Entschließungen wie diese sind hinterhältig und zielen darauf ab, die Arbeiter irrezuführen und zu verwirren und sich in die inneren Angelegenheiten von Belarus einzumischen, um den politischen Willen seines Volkes in andere Bahnen zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De haber persistido en nuestra posición, sin dar nuestro brazo a torcer, independientemente de la posibilidad o no de triunfar, no habríamos alcanzado ningún avance en lo referente a la ley d'Amato que escapa al ámbito de la OMC.
Hätten wir nicht lockergelassen, hätten wir unabhängig davon, ob wir gewonnen oder verloren hätten, keinen Fortschritt beim d'Amato-Gesetz erzielt, das nicht in den Bereich der WTO fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración Bush, para no quedarse atrás, ha mostrado cómo se pueden torcer las reglas contables para proveer una imagen distinta de lo que realmente sucede en una economía nacional.
Und die Bush Regierung, nicht zu vergessen, hat gezeigt, wie öffentliche Buchungsmaßgaben so zurechtgebogen werden können, dass ein irreführendes Bild von dem entsteht, was in der Volkswirtschaft wirklich abläuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estrechez y el aislamiento se rompieron sólo en los tardíos años 80 cuando la Unión Soviética comenzó a realizar las reformas y la República Democrática Alemana insistía en no dar su brazo a torcer.
DE
Erst in den späten Achtzigerjahren, als in der Sowjetunion die Reformen schon begannen, und die DDR noch verharrte, brachen die Einengungen und Isolationen auf.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Salas - Tineo Se sale de Salas siguiendo la margen derecha del río Nonaya hasta alcanzar la carretera de El Llanón y 700 metros más allá torcer a la izquierda hasta las casas de Porciles.
Salas - Tineo Man verlässt Salas auf dem rechten Uferweg des Nonaya, bis man die Straße nach El Llanón erreicht. Nach 700 Metern biegt man links zu den Häusern des Dorfs Porciles ab.
Sachgebiete: geografie architektur radio
Korpustyp: Webseite
El arte de ser un oligarca se centra en torcer las decisiones del gobierno para hacer que las propiedades y la riqueza del estado sean legalmente tuyas. Yushchenko se dedicó a limpiar las rutinas de toma de decisiones del gobierno, las cuales los oligarcas habían evidentemente moldeado para satisfacer sus intereses.
Die Kunst ein Oligarch zu sein, besteht darin Regierungsentscheidungen so umzumodeln, dass Staatseigentum und Vermögen rechtlich einem selbst zufallen. Juschtschenko machte sich daran, mit der Entscheidungsfindungsroutine der Regierung aufzuräumen, die die Oligarchen notorisch ihren eigenen Interessen entsprechend beeinflusst hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sea como fuere, una cosa puede hacer el Consejo de Ministros: no dar su brazo a torcer e insistir en que se llegue a un acuerdo sobre la cláusula democrática en la misma ASEAN a la que nos hemos referido al ocuparnos de Birmania.
Wie dem auch sei, der Ministerrat kann eines tun, seine Bemühungen unablässig fortsetzen, damit es im Hinblick auf die Demokratie zu einem Übereinkommen mit diesem ASEAN-Verband kommt, wovon wir im Zusammenhang mit Birma sprachen.