linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
torcida .
[Weiteres]
torcida schief 9
verbogen 1

Verwendungsbeispiele

torcida schief
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede que la Torre esté un poco torcida pero por lo demás la ciudad está impecable. ES
Der Turm ist vielleicht ein bisschen schief, aber sonst ist hier alles im Lot. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Si la casa está torcida, si los cimientos no son seguros, no podremos admirar relajadamente las nuevas adquisiciones en la cocina o en el salón.
Wenn ein Haus schief gebaut ist, und das Fundament selbst untauglich erscheint, wird man doch auch nicht in aller Ruhe die schönen Anschaffungen in der Küche und im Wohnzimmer bewundern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes la corbata torcida.
Deine Krawatte sitzt schief.
   Korpustyp: Untertitel
estaba torcida en su tallo, y las hojas de un lado no eran simétricas a las del opuesto. Del centro de la flor salía una hojita verde deformada.
sie sass schief auf dem Stengel, und die Blätter der einen Seite entsprachen denen der andern nicht, ja, mitten aus der Blume heraus wuchs sogar ein kleines, verkrüppeltes grünes Blatt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Su corona está torcida.
Der Kranz ist schief.
   Korpustyp: Untertitel
John, tienes la corbata torcida.
Deine Krawatte hängt schief.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como es posible que su cabeza esté torcida de esa manera?
Warum ist ihr Kopf so schief?
   Korpustyp: Untertitel
Esta costura aquí, está torcida.
Die Naht hier, die ist schief.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nariz está torcida.
Deine Nase sieht schief aus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superficie torcida .
tobera torcida .
seda torcida .
boca torcida . .
botella torcida . .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "torcida"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muéstranos la mandíbula torcida.
Zeig uns deine verräterischen Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Harry tiene una cruz torcida.
Harry hat so was wie ein Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé cómo funciona tu mente torcida.
Ich weiß, wie du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un maton con las balas torcidas.
Du bist nur ein Verbrecher, der Kugeln biegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿/Quién pone sus rodillas rectas y torcidas? DE
/ Wer stellt die Knie geradeaus und quer? DE
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Endereza imágenes torcidas con un solo clic.
Beheben Sie perspektivische Verzerrungen mit einem einzigen Klick.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestión de superficies torcidas y triangulares ES
Verarbeitung von verwundenen und dreieckigen Flächen ES
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Lo importante es escribir derecho aun con líneas torcidas.
Trotz aller verschlungenen Wege darf man das Ziel nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus partes están torcidas y no puede tener hijitos.
Ihr Leib ist im Inneren verwachsen und sie kann keine Kinder bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su espalda está tan torcida como un político.
Aber er hat ein Rückgrat wie ein Politiker.
   Korpustyp: Untertitel
De tamaño mediano, de implantación alta y amplia, no torcidas. EUR
Mittelgross, hoch und breit angesetzt und nicht gedreht. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Entr…y vió la comida en la mesa torcida.
Als er reinkam, sah er den Bulgur auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su espalda esta tan torcida como un político.
Aber er hat ein Rückgrat wie ein Politiker.
   Korpustyp: Untertitel
Cuerdas torcidas presentan un mayor alargamiento que cuerdas trenzadas.
Gedrehte Seile weisen eine größere Dehnung auf als geflochtene Seile.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Por fortuna, la Historia escribe derecho con líneas torcidas, pero no por ello menos justas.
Zum Glück strebt die Geschichte auf verschlungenen, aber deshalb nicht weniger gerechten Wegen unbeirrbar einem Ziel entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos apoyar el párrafo 19, llamado párrafo de la "fruta torcida".
Wir können Absatz 19, den so genannten "Gurken-Paragrafen", nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están torcidas. Sí, lo sé. Una es más grande que la otra.
Ja, weil die eine ein Pfund mehr drauf hat als die andere.
   Korpustyp: Untertitel
Los robles a las ramas y troncos torcidas, no tienen siempre sus hojas.
Die Eichen blieben noch ohne ihr Laub, gegen Ende des Winters.
Sachgebiete: film religion kunst    Korpustyp: Webseite
Otra de los emblemas de San Francisco es esta loca y un poco torcida..
Ein weiteres Wahrzeichen der Stadt ist diese verrückte, geschlungene..
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a sus sofisticadas herramientas, este editor de imágenes permite rectificar las líneas torcidas y corregir los ojos rojos.
Dank ausgefeilter Werkzeuge können Sie ganz einfach stürzende Linien bei Stadtaufnahmen und rote Augen korrigieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gracias a sus sofisticadas herramientas, este editor de imágenes permite rectificar las líneas torcidas y corregir los ojos rojos.
Dank der ausgefeilten Werkzeuge im Fotoprogramm können Sie ganz einfach stürzende Linien bei Stadtaufnahmen und rote Augen korrigieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
De fisionomía torcida y oxidada, parecen haber sido extraídos con brusquedad y descartados de su función habitual.
Mit ihrer verbogenen und verrosteten Physiognomie scheinen sie gewaltsam und endgültig aus ihrer üblichen Funktion herausgelöst worden zu sein.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Y usted se ha atrevido a dejar tras de si una película entera, como un rengo que deja tras de si una huella torcida.
Und Sie möchten gar einen ganzen Film hinter sich lassen, wie der Krüppel seine verunstaltete Spur hinterlässt?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgo, piasava, grama, ixtle "tampico" y demás materias vegetales de las especies utilizadas principalmente en la fabricación de escobas, cepillos o brochas, incl. en torcidas o en haces
Besensorgho, Piassava, Reiswurzeln, Istel und andere pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln verwendeten Art, auch in Strängen oder Bündeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
La trama está constituida por dos tiras de materia vegetal (algas marinas) torcidas y entrelazadas, de un tipo utilizado, principalmente, para rellenar cojines.
Der Schuss besteht aus zwei gedrehten Strängen aus Pflanzenmaterial (Seegras) von der hauptsächlich zum Füllen von Kissen verwendeten Art, die miteinander verzwirnt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tiras torcidas y entrelazadas son mucho más numerosas que los hilados sencillos de materia textil (urdimbre) y dan al producto su aspecto particular.
Die gezwirnten Stränge sind viel zahlreicher als die einfachen Stränge (Kette) und verleihen der Ware ihr besonderes Aussehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materias primas vegetales de las especies utilizadas principalmente para teñir o curtir– o ixtle (tampico)], incluso en torcidas o en haces
pflanzliche Rohstoffe von der hauptsächlich zum Färben und Gerben verwendeten Art– urzeln, Istel), auch in Strängen oder Bündeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy la doctora del escuadrón de combate del 2do de Mass, quien va hacer que tenga que caminar con las piernas torcidas, a menos que me informe de cada historia clínica de los pacientes.
Ich bin der Kampfarzt der 2ten Mass, der Sie krummbeinig laufen lassen wird, bis Sie mit mir alle Patientenakten durchgesprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Qué personas de entre quienes deberían fungir como modelos para otros, es decir, de entre los líderes de partidos políticos, niegan sus propias maquinaciones financieras con una sonrisa torcida en la cara?
Wer unter denen, die eigentlich als Vorbild für andere dienen sollten, d.i. welcher der führenden Köpfe politischer Parteien streitet seine finanziellen Machenschaften mit einem einfältigen Lächeln ab?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
. (IT) Los diputados de la Liga del Norte han votado en contra del proyecto de presupuesto no por estar en contra de la idea de Europa, sino para manifestar su disconformidad con la torcida aplicación de dicho ideal.
Die Abgeordneten der Lega Nord haben gegen den Haushaltsentwurf gestimmt, nicht weil sie gegen den Europagedanken wären, sondern um ihre Ablehnung gegen den zweckentfremdeten Umgang mit diesem Ideal zu manifestieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materias vegetales de las especies utilizadas principalmente en la fabricación de escobas, cepillos o brochas [por ejemplo: sorgo, piasava, grama o ixtle (tampico)], incluso en torcidas o en haces
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln verwendeten Art (z. B. Besensorgho, Piassava, Reiswurzeln, Istel), auch in Strängen oder Bündeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Durante los minutos siguientes permanecieron sus dientes muy apretados, perdió el habla y el sentido, y le sobrevinieron fuertes convulsiones. …Su cara [estaba] contorsionada y torcida hacia un lado." DE
"In der nächsten Minute waren seine Zähne zusammengebissen, Sprache und Sinne vergangen, und er bekam heftige Krämpf…Sein Gesicht [war] sehr verzerrt und nach einer Seite verzogen". DE
Sachgebiete: religion astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Sólo que ¿cómo habrán de encontrarse alguna vez, si la casita torcida por el viento de la bruja se encuentra oculta en lo profundo del bosque, muy pero muy lejos de los sótanos de carbón de la gran ciudad? DE
Nur, wie sollen die beiden jemals zusammen kommen – liegt doch das windschiefe Hexen-Häuschen tief im Wald verborgen, weit weg von den Kohlekellern der großen Stadt? DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
La compañía SVITAP J.H.J pertenece al grupo de empresas de textil, cuyo programa de producción incluye toda una escala de artículos desde fibras torcidas, textiles de uso doméstico, hasta folies de desván que se fabrican en cuatro divisiones diferentes. ES
SVITAP J.H.J. gehört zu den Textilbetrieben, deren Produktionsprogramm eine breite Skala von Textilprodukten über gezwirnte Garne, Wohnungstextil bis zu den Unterdachfolien einbezieht, produziert in vier verschiedenen Divisionen. ES
Sachgebiete: nautik typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el pliego de condiciones las «Kabanosy» se describen como salchichas secas, largas y delgadas, torcidas por una de las puntas, con la piel uniformemente arrugada y dobladas en dos, lo cual debe considerarse la característica física intrínseca del producto, que, por tanto, no constituye un aspecto de su presentación.
In der Produktspezifikation werden „Kabanosy“ als längliche, dünne, einseitig abgebundene Trockenwürste, die gleichmäßig gerillt sind und in der Mitte geknickt werden, beschrieben, was als besondere physische Eigenschaft des Erzeugnisses und somit nicht als ein Aspekt seiner Aufmachung zu betrachten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo debe clasificarse como producto de materia trenzable similar a las trenzas, ya que las tiras de materia vegetal torcidas y entrelazadas (trama), que constituyen materias trenzables de la partida 4601, confieren al artículo su carácter esencial, de acuerdo con lo dispuesto en de la regla general 3 b).
Die Ware ist als Geflechten ähnliche Ware aus Flechtstoffen einzureihen, da die miteinander verzwirnten, gedrehten Stränge des Pflanzenmaterials (Schuss) — bei denen es sich um Flechtstoffe der Position 4601 handelt — der Ware ihren wesentlichen Charakter im Sinne von AV 3 b) verleihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierta vez en que Robert vuelve a llevarle carbón a la anciana Herminia Schlott, ella le cuenta el cuento de esa bruja joven, linda e inteligente que vive sola en una casita torcida por el viento en lo profundo del bosque. DE
Als Robert der alten Hermine Schlott wieder einmal die Kohlen liefert, erzählt diese ihm die Geschichte von der jungen, hübschen und klugen Hexe, die weit weg im Wald allein in einem windschiefen Häusschen lebt. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
la muñeca derecha torcida durante ESTADOS UNIDOS abre dobles empareja y no jugó para el resto del año * torneos jugados en 15 de las 17 semanas pasadas de la estación 1999, sólo se reclina en dos semanas que no había torneos abiertos (semanas de la taza alimentada final y de la taza magnífica del golpe);
von sprained rechtes Handgelenk während VEREINIGTER STAATEN öffnen Doppelte zusammenpassen und spielten nicht für den Rest des Jahres * gespielte Turniere in 15 der letzten 17 Wochen der Jahreszeit 1999, nur, stillstehend in zwei Wochen, daß es keine geöffneten gab Turniere (Wochen die eingezogene Schale abschließend und die großartige Knallschale);
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite