Si la casa está torcida, si los cimientos no son seguros, no podremos admirar relajadamente las nuevas adquisiciones en la cocina o en el salón.
Wenn ein Haus schief gebaut ist, und das Fundament selbst untauglich erscheint, wird man doch auch nicht in aller Ruhe die schönen Anschaffungen in der Küche und im Wohnzimmer bewundern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes la corbata torcida.
Deine Krawatte sitzt schief.
Korpustyp: Untertitel
estaba torcida en su tallo, y las hojas de un lado no eran simétricas a las del opuesto. Del centro de la flor salía una hojita verde deformada.
sie sass schief auf dem Stengel, und die Blätter der einen Seite entsprachen denen der andern nicht, ja, mitten aus der Blume heraus wuchs sogar ein kleines, verkrüppeltes grünes Blatt.
Los Skeksis de cuerpos duros y torcidos y voluntad dura y torcida.
Die Skekse mit ihren dürren Körpern und ihrer verbissenen Machtgier.
Korpustyp: Untertitel
torcidaRingelschwanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y si la tiene torcida?
Oder wenn er einen Ringelschwanz hat?
Korpustyp: Untertitel
torcidakranke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa casa representa su torcida manera de aferrarse a él.
Das Gebäude lässt sie auf ihre kranke Art an ihm festhalten
Korpustyp: Untertitel
torcidaverdrehte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una lógica bastante torcida, Max, aún para ti.
Ziemlich verdrehte Logik. Sogar für einen wie dich.
Korpustyp: Untertitel
torcidasitzt schief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes la corbata torcida.
Deine Krawatte sitztschief.
Korpustyp: Untertitel
torcidaschiefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quieres tener la oreja torcida.
Du willst doch keine schiefen Ohren.
Korpustyp: Untertitel
torcidaverstaucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que solo está torcida.
Ich glaub, sie ist nur verstaucht.
Korpustyp: Untertitel
torcidaabsurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juicio Laval es una interpretación torcida de los propósitos legislativos de este Parlamento y de su colegislador el Consejo.
Das Urteil in der Rechtssache Laval ist eine absurde Auslegung der legislativen Absichten dieses Parlaments und seines Mitgesetzgebers, des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
torcidahängt schief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
John, tienes la corbata torcida.
Deine Krawatte hängtschief.
Korpustyp: Untertitel
torcidaverdrehter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se supone que me case con Ryan cuando una parte de mí, una enferma, torcida y masoquista tiene algo, alguna onza de amor de un chico que no tiene ni siquiera las agallas para admitir que también me ama?
Wie soll ich Ryan heiraten, wenn ein Teil von mir, ein kranker, verdrehter, masochistischer Teil von mir, auch nur ein klein wenig Liebe für einen Kerl übrig hat, der nicht mal den Mut hat einzugestehen, dass er mich auch liebt.
Korpustyp: Untertitel
torcidakrummen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-¿Tengo la polla torcida y no hay maría?
Ich habe einen krummen Schwanz und es gibt kein Gras?
Korpustyp: Untertitel
torcidakrumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi espalda está torcida como un signo de pregunta.
Mein Rücken ist krumm wie ein Fragezeichen.
Korpustyp: Untertitel
torcidaVerkehrtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no hay en ellas cosa torcida ni perversa.
es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
torcidaschiefgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buen detalle es que el segundo círculo es ligeramente torcida. Es una característica de diseño sutil, pero ayuda a que el diseño se siente del todo orgánico.
Es ist eine nette Sache, dass der zweite Kreis leicht schiefgestellt ist – Ein subtiles Designmerkmal, aber es trägt dazu bei, dem Design ein organisches Gefühl zu geben.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
torcidaverdrehten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ventiladores ocasionales del zombi pueden conseguir su arreglo de los undead con esta toma torcida en el género corriente del juego/cross-Survival.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
torcidaschiefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con casi 1000 años de antiguedad la torre torcida de Pisa es en realidad la torre de el reloj de el gigantesco Duomo, con muchísima menos fama que la torre.
Der fast 1000 Jahre alte schiefe Turm diente als aufwändiger Glockenturm des gigantischen Duomo (Dom), der jedoch weniger Aufmerksamkeit bekommt als sein Anhängsel.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Y usted se ha atrevido a dejar tras de si una película entera, como un rengo que deja tras de si una huella torcida.
Und Sie möchten gar einen ganzen Film hinter sich lassen, wie der Krüppel seine verunstaltete Spur hinterlässt?
Korpustyp: Untertitel
Sorgo, piasava, grama, ixtle "tampico" y demás materias vegetales de las especies utilizadas principalmente en la fabricación de escobas, cepillos o brochas, incl. en torcidas o en haces
Besensorgho, Piassava, Reiswurzeln, Istel und andere pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln verwendeten Art, auch in Strängen oder Bündeln
Korpustyp: EU DGT-TM
La trama está constituida por dos tiras de materia vegetal (algas marinas) torcidas y entrelazadas, de un tipo utilizado, principalmente, para rellenar cojines.
Der Schuss besteht aus zwei gedrehten Strängen aus Pflanzenmaterial (Seegras) von der hauptsächlich zum Füllen von Kissen verwendeten Art, die miteinander verzwirnt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tiras torcidas y entrelazadas son mucho más numerosas que los hilados sencillos de materia textil (urdimbre) y dan al producto su aspecto particular.
Die gezwirnten Stränge sind viel zahlreicher als die einfachen Stränge (Kette) und verleihen der Ware ihr besonderes Aussehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materias primas vegetales de las especies utilizadas principalmente para teñir o curtir– o ixtle (tampico)], incluso en torcidas o en haces
pflanzliche Rohstoffe von der hauptsächlich zum Färben und Gerben verwendeten Art– urzeln, Istel), auch in Strängen oder Bündeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy la doctora del escuadrón de combate del 2do de Mass, quien va hacer que tenga que caminar con las piernas torcidas, a menos que me informe de cada historia clínica de los pacientes.
Ich bin der Kampfarzt der 2ten Mass, der Sie krummbeinig laufen lassen wird, bis Sie mit mir alle Patientenakten durchgesprochen haben.
Korpustyp: Untertitel
Qué personas de entre quienes deberían fungir como modelos para otros, es decir, de entre los líderes de partidos políticos, niegan sus propias maquinaciones financieras con una sonrisa torcida en la cara?
Wer unter denen, die eigentlich als Vorbild für andere dienen sollten, d.i. welcher der führenden Köpfe politischer Parteien streitet seine finanziellen Machenschaften mit einem einfältigen Lächeln ab?
Korpustyp: Zeitungskommentar
. (IT) Los diputados de la Liga del Norte han votado en contra del proyecto de presupuesto no por estar en contra de la idea de Europa, sino para manifestar su disconformidad con la torcida aplicación de dicho ideal.
Die Abgeordneten der Lega Nord haben gegen den Haushaltsentwurf gestimmt, nicht weil sie gegen den Europagedanken wären, sondern um ihre Ablehnung gegen den zweckentfremdeten Umgang mit diesem Ideal zu manifestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materias vegetales de las especies utilizadas principalmente en la fabricación de escobas, cepillos o brochas [por ejemplo: sorgo, piasava, grama o ixtle (tampico)], incluso en torcidas o en haces
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln verwendeten Art (z. B. Besensorgho, Piassava, Reiswurzeln, Istel), auch in Strängen oder Bündeln
Korpustyp: EU DGT-TM
"Durante los minutos siguientes permanecieron sus dientes muy apretados, perdió el habla y el sentido, y le sobrevinieron fuertes convulsiones. …Su cara [estaba] contorsionada y torcida hacia un lado."
DE
"In der nächsten Minute waren seine Zähne zusammengebissen, Sprache und Sinne vergangen, und er bekam heftige Krämpf…Sein Gesicht [war] sehr verzerrt und nach einer Seite verzogen".
DE
Sólo que ¿cómo habrán de encontrarse alguna vez, si la casita torcida por el viento de la bruja se encuentra oculta en lo profundo del bosque, muy pero muy lejos de los sótanos de carbón de la gran ciudad?
DE
Nur, wie sollen die beiden jemals zusammen kommen – liegt doch das windschiefe Hexen-Häuschen tief im Wald verborgen, weit weg von den Kohlekellern der großen Stadt?
DE
La compañía SVITAP J.H.J pertenece al grupo de empresas de textil, cuyo programa de producción incluye toda una escala de artículos desde fibras torcidas, textiles de uso doméstico, hasta folies de desván que se fabrican en cuatro divisiones diferentes.
ES
SVITAP J.H.J. gehört zu den Textilbetrieben, deren Produktionsprogramm eine breite Skala von Textilprodukten über gezwirnte Garne, Wohnungstextil bis zu den Unterdachfolien einbezieht, produziert in vier verschiedenen Divisionen.
ES
En el pliego de condiciones las «Kabanosy» se describen como salchichas secas, largas y delgadas, torcidas por una de las puntas, con la piel uniformemente arrugada y dobladas en dos, lo cual debe considerarse la característica física intrínseca del producto, que, por tanto, no constituye un aspecto de su presentación.
In der Produktspezifikation werden „Kabanosy“ als längliche, dünne, einseitig abgebundene Trockenwürste, die gleichmäßig gerillt sind und in der Mitte geknickt werden, beschrieben, was als besondere physische Eigenschaft des Erzeugnisses und somit nicht als ein Aspekt seiner Aufmachung zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo debe clasificarse como producto de materia trenzable similar a las trenzas, ya que las tiras de materia vegetal torcidas y entrelazadas (trama), que constituyen materias trenzables de la partida 4601, confieren al artículo su carácter esencial, de acuerdo con lo dispuesto en de la regla general 3 b).
Die Ware ist als Geflechten ähnliche Ware aus Flechtstoffen einzureihen, da die miteinander verzwirnten, gedrehten Stränge des Pflanzenmaterials (Schuss) — bei denen es sich um Flechtstoffe der Position 4601 handelt — der Ware ihren wesentlichen Charakter im Sinne von AV 3 b) verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierta vez en que Robert vuelve a llevarle carbón a la anciana Herminia Schlott, ella le cuenta el cuento de esa bruja joven, linda e inteligente que vive sola en una casita torcida por el viento en lo profundo del bosque.
DE
Als Robert der alten Hermine Schlott wieder einmal die Kohlen liefert, erzählt diese ihm die Geschichte von der jungen, hübschen und klugen Hexe, die weit weg im Wald allein in einem windschiefen Häusschen lebt.
DE
la muñeca derecha torcida durante ESTADOS UNIDOS abre dobles empareja y no jugó para el resto del año * torneos jugados en 15 de las 17 semanas pasadas de la estación 1999, sólo se reclina en dos semanas que no había torneos abiertos (semanas de la taza alimentada final y de la taza magnífica del golpe);
von sprained rechtes Handgelenk während VEREINIGTER STAATEN öffnen Doppelte zusammenpassen und spielten nicht für den Rest des Jahres * gespielte Turniere in 15 der letzten 17 Wochen der Jahreszeit 1999, nur, stillstehend in zwei Wochen, daß es keine geöffneten gab Turniere (Wochen die eingezogene Schale abschließend und die großartige Knallschale);