linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
torcido .
[NOMEN]
torcido . . .
[ADJ/ADV]
torcido schief 17
[Weiteres]
torcido windschief 2

Verwendungsbeispiele

torcido schief
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

era torcido y doblado normales de todas las edades. DE
Sie zeigte schiefe und krumme Normalos jeden Alters. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alexander tenía los dientes torcidos y manchados por fumar demasiado.
Alexander hatte schiefe Zähne, verfärbt vom vielen Rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Con unos pocos clics podrás eliminar esos quilitos de más o corregir las narices torcidas.
Entfernen Sie mit wenigen gezielten Klicks überflüssige Pfunde oder korrigieren Sie eine schiefe Nase.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Pues entonces todas tienen mandíbulas torcidas y ceños arrugados, y una docena de arpones clavados en su blanca joroba.
Dann haben sie alle einen schiefen Kiefer, eine zerfurchte Stir…..und Dutzende Harpunen im weißen Buckel stecken!
   Korpustyp: Untertitel
Repara horizontes torcidos, edificios arqueados y otras distorsiones de perspectiva de forma rápida.
Korrigieren Sie schnell schiefe Horizonte, gebogene Gebäudelinien und andere perspektivische Verzerrungen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tienes la corbata torcida.
Deine Krawatte sitzt schief.
   Korpustyp: Untertitel
Con casi 1000 años de antiguedad la torre torcida de Pisa es en realidad la torre de el reloj de el gigantesco Duomo, con muchísima menos fama que la torre.
Der fast 1000 Jahre alte schiefe Turm diente als aufwändiger Glockenturm des gigantischen Duomo (Dom), der jedoch weniger Aufmerksamkeit bekommt als sein Anhängsel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Quién es su acompañante del bigote torcido?
Wer ist der neben ihr, mit dem schiefen Schnurrbart?
   Korpustyp: Untertitel
· Prognatismo o dentadura hacia atrás, hocico torcido DE
Überbiss oder Rückbiss, schiefes Maul DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Seguro que murio sonriente. ?Quién es su acompañante del bigote torcido?
Er starb bestimmt lächelnd. Wer ist der neben ihr, mit dem schiefen Schnurrbart?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


moellón torcido . .
hilado torcido . . .
vallico torcido .
pino torcido . .
cuello torcido .
eje torcido .
velocidad de torcido .
operación de torcido .
hilo muy torcido .
hilado de filamentos torcidos .
eslabón formado con alambre torcido .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "torcido"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y es maravillosamente torcido.
Und es ist herrlich schräg.
   Korpustyp: Untertitel
Todo se ha torcido.
Es istalles so schrecklich!
   Korpustyp: Untertitel
Su ADN está torcido.
Die DNA wird beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Sus senderos son torcidos;
sie sind verkehrt auf ihren Straßen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Evita los edificios torcidos.
Vermeiden Sie zusammenstürzende Gebäude.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mecanismos torcidos o estrías desgastadas.
Gelenkwelle verzogen oder Schiebekeile abgenutzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismos torcidos o estrías desgastadas.
Gelenkwelle verzogen oder Keilwelle verschlissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin troncos torcidos ni agujeros sin ramas.
Nicht krumm. Ohne kahle Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Eje de sector torcido o estrías desgastadas.
Gelenkwelle verzogen oder Schiebekeile abgenutzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú estás tan torcido como la escoliosis.
Du bist so unehrlich wie Skoliose.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Kiyoko, tus anteojos están torcidos.
Kiyoko, deine Brille ist verrutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Debiste decir que te lo habías torcido.
Knickst dir den Fuss und sagst nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Usted entró en este mundo torcido.
Du kamst schon hässlich in diese Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi cuello lo tengo torcido.
Aber ich hab das Gefühl, als hätt ich aufm Eisenrost gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que este palo está torcido.
Partner, ich glaube dein Kö ist krumm.
   Korpustyp: Untertitel
En todo tiempo son torcidos sus caminos;
Er fährt fort mit seinem Tun immerdar;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Editores de crucigramas, sentido del humor torcido.
Kreuzworträtsel-Redakteure haben einen eigenartigen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Su cerebro está torcido, pero es muy astuto.
Sein Hirn ist verquer, aber er ist sehr gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuerpos estaban torcidos dentro de las paredes del sótano.
Er soll ihre Leichen in die Kellermauern gestopft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que esté recto lo que estaba torcido.
Bis Schieflagen zurechtgebogen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilados torcidos o cableados de filamentos artificiales, n.a.v.p.
Gezwirnte Garne aus künstlichen Filamenten (ohne Nähgarne), n. A. E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo me he torcido un poco el tobillo.
Ich kam nur komisch auf die Ferse.
   Korpustyp: Untertitel
El eje está torcido y hay una hélice rota.
Ja, die Welle ist verzogen, und der Schraube fehlt ein Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
He recorrido el sendero torcido y he bailado con Satán.
Ich bin den falschen Weg gegangen und habe mit Satan getanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las mamparas alrededor del atrio eran de lino torcido;
gegen Morgen auch fünfzig Ellen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esos torcidos incentivos distorsionaron nuestra economía y nuestra sociedad.
Diese falschen Anreize verzerrten unsere Wirtschaft und unsere Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También lo puede colocar torcido o vertical si lo desea. EUR
Natürlich kann die Leiste auch vertikal oder schräg gehängt werden. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Me gasté tres millones de dólare…...en este pedazo de metal quemado y torcido.
Deswegen habe ich ganze $ 3 Millionen für diesen verbrannten, zerbeulten Klumpen Metall bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Su hotel en la portada del Time…con fotos del metal torcido y los vidrios rotos.
Ihr Hotel auf der Titelseite vom "Time Magazine". Als Haufen aus Scherben und Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, todavía tenemos que enderezar lo que está torcido.
Zweitens, noch immer müssen wir Krummes zurechtrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi tierra se dice que «lo que nace torcido tarde o nunca se endereza».
In Portugal sagt man "Was krumm geboren wurde, wird entweder spät oder nie geradegebogen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién ha torcido aquí algo bajo la mesa y por qué?
Wer hat hier was unter den Tisch gekehrt und warum?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La dietista de la cafetería que cojea y tiene un ojo torcido?
Die Diätistin in der Cafeteria mit dem herunterhängenden Auge?
   Korpustyp: Untertitel
Es como alguien que crece con un pies torcido, o es tartamudo, o bizco.
Wie jemand, der mit einem Klumpfuß aufwuchs, oder einem Stottern, oder einem Schielen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Skeksis de cuerpos duros y torcidos y voluntad dura y torcida.
Die Skekse mit ihren dürren Körpern und ihrer verbissenen Machtgier.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo también el velo de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Und machte den Vorhang mit dem Cherubim daran künstlich von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hicieron el efod de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Und er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lo torcido no se puede enderezar, y lo incompleto no se puede completar.
Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mira ese zapato: todo manchado de cola y los clavos, torcidos.
Guck dir den Schuh an - überall Leim und krumme Nägel.
   Korpustyp: Untertitel
Todo valle Será rellenado, y toda montaña y colina Serán rebajadas. Los senderos torcidos Serán enderezados;
Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El que camina en integridad Será salvo, pero el de caminos torcidos Caerá en una fosa.
Wer fromm einhergeht, dem wird geholfen; wer aber verkehrtes Weges ist, wird auf einmal fallen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esto ha motivado acusaciones de que los adeptos a China han torcido los nuevos números.
Dies hat zu Vorwürfen geführt, dass China-Apologeten die neuen Zahlen manipuliert hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regular los dientes torcidos o dientes que están apretados o estrechos
Regulierung von eng- oder schiefstehenden Zähnen zur Reduzierung des Karies- und Paradontoserisikos
Sachgebiete: astrologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Cola torcidos es una desalineación de las vértebras de la cola de hasta 90 °.
Knick im Schwanz ist eine Fehlstellung im Schwanzwirbel bis zu 90°.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Huesos torcidos o rotos reducen la motilidad y pueden causar dolor severo.
Verkrümmte oder gebrochene Knochen schränken die Beweglichkeit ein und können starke Schmerzen verursachen.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Se describe una nueva función para corregir el texto torcido cuando se digitaliza un libro.
Eine neue Funktion zur Korrektur verzerrter Texte während des Scannens eines Buchs wird beschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
el mundo de Bernard aparece torcido y en diagonal como en el Day of the Tentacle.
eine Realitätsumstellung. So erscheint die Welt von Bernard jetzt noch schräger als je zu vor.
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Las cuotas son, por lo tanto, un instrumento necesario para rectificar lo que está torcido en nuestra sociedad.
Eine Quotenregelung ist daher ein notwendiges Instrument, mit dem die Schieflage in unserer Gesellschaft zurechtgerückt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los materiales de multiplicación estropeados, torcidos o dañados, en particular deteriorados por el granizo o las heladas, aplastados o rotos;
beschädigtes, gekrümmtes oder verletztes, insbesondere durch Hagel oder Frost beschädigtes sowie zerdrücktes oder gebrochenes Vermehrungsgut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cables, de hierro o acero (exc. artículos aislados para electricidad, así como alambre con púas y alambre torcido para cercar)
Litzen, Kabel, Seile, aus Eisen oder Stahl (ausg. isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik sowie verwundener Zaundraht und Stacheldraht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
y enderezad para vuestros pies los caminos torcidos, para que el cojo no sea desviado, sino Más bien sanado.
Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un impacto a alta velocidad, metal torcido, vidrio destrozad…Las cuatro almas partieron exactamente en el mismo momento.
Die hohe Aufprallgeschwindigkeit, verbogenes Metall, Glassplitter, alle vier Seelen zur gleichen Zeit ausgelösch…
   Korpustyp: Untertitel
Y ella les ha hecho creer que un viejo mono con un pie torcido es un satyr!
Und diesen armen alten Affen mit dem verdrehten Fuss verkauft sie als Satyr.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor es el pobre que camina en su integridad que el de caminos torcidos, aunque sea rico.
Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit geht, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen geht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Harás el Tabernáculo de diez tapices de lino torcido, de material azul, de Púrpura y de Carmesí.
Die Wohnung sollst du machen von zehn Teppichen, von gezwirnter, weißer Leinwand, von blauem und rotem Purpur und von Scharlach.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
lo Harás como la hechura del efod: de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Das Amtschild sollst du machen nach der Kunst, wie den Leibrock, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y parece que las cosas se han torcido un poco por aquí No sé donde está Phil.
Und es scheint als würde es hier etwas abnormal zu gehe…und ich weiß auch gar nicht wo Phil steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, es probable que haya visto algunas fotografías que tenían un horizonte torcido pero eran buenas de todas formas.
Bestimmt haben Sie schon Bilder gesehen, die gut waren, obwohl der Horizont nicht ausgerichtet war.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Irrumpe en un inframundo de torcidos calabozos y zonas inexploradas mientras viajas a través del inmenso mundo de Santuario.
Betretet auf eurer Reise durch die riesige Welt von Sanktuario eine unbekannte Wildnis und riesige Unterwelt voll verschlungener Verliese und Gewölbe.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
- Los instrumentos dañados, torcidos o que hayan perdido su giro concéntrico deberán descartarse inmediatamente y dejarse de utilizar. DE
- Beschädigte, verbogene oder nicht mehr rund laufende Instrumente sind sofort auszusortieren und nicht mehr zu verwenden. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Los tabacos torcidos deberán estar en envases originales, con las habilitaciones oficiales, incluyendo el nuevo sello holográfico.
Die handgedrehten Zigarren müssen sich in ihrer Originalverpackung befinden, mit den offiziellen Papieren, einschliesslich der neuen holographischen Marke.
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts jagd    Korpustyp: Webseite
arreglos atractivo dreamy y atmosféricos, entrenamientos torcidos trepadores de la guitarra, y líricas que mezclan frecuentar y el meaninglessly vago.
anziehend dreamy und atmosphärische Vorbereitungen, abschweifende verzerrte Guitarrenworkouts und Lyrics, die das Frequentieren und das meaninglessly vage mischen.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Con el Dr. Fred, recogemos el control remoto y utilizamos el alambre torcido con la puerta cerrada de la derecha.
Als Dr. Fred den verbogenen Draht mit der verschlossenen Tür (rechts) verwenden.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, en lo que respecta a las relaciones entre China y la UE, este sano principio se ha torcido, en detrimento de Europa.
Was die Beziehungen zwischen China und der EU angeht, so ist dieses gesunde Prinzip zum Nachteil Europas in eine Schieflage geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre (simple o doble) y fleje, torcidos, incluso con púas, de hierro o acero, de los tipos utilizados para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre con púas de hierro o acero; alambre o fleje, de hierro o de acero, torcidos, del tipo de los utilizados para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl, für Einzäunungen (auch verwundene Drähte oder Bänder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre "simple o doble" y fleje, torcidos, incl. con púas, de hierro o acero, del tipo utilizado para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre (simple o doble) y fleje, torcidos, incluso con púas, de hierro o acero, del tipo utilizado para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
oro, azul, Púrpura, Carmesí y lino torcido, como Jehovah Había mandado a Moisés. Labraron las piedras de ónice con engastes de oro alrededor.
Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En los bordes inferiores de la Túnica hicieron las granadas de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las parrillas de reja SP MEA se producen por método, por el cual las barras de alambre torcido que no son portantes, son soldadas a las barras portantes. ES
Die Gitterroste SP MEA entstehen mittels Methode des Einschmelzens von nicht tragbaren Stäben aus Drehdraht in die tragbaren Stäbe. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
No obstante, la muerte de Borlaug a los 95 años también es un recordatorio de cómo se ha torcido nuestro sistema de valores.
Allerdings erinnert Borlaugs Tod im Alter von 95 Jahren auch daran, wie verzerrt unser Wertesystem geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harás para la entrada del Tabernáculo una cortina de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de bordador.
Und sollst ein Tuch machen in die Tür der Hütte, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la entrada del atrio Habrá una cortina de 20 codos, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de bordador.
aber im Tor des Hofes soll ein Tuch sein, zwanzig Ellen breit, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, dazu vier Säulen auf ihren vier Füßen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
y Harán el efod de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de fina Artesanía.
Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su ceñidor para ajustar el efod, que Estará sobre éste, Será de su misma hechura y de los mismos materiales: oro, azul, Púrpura, Carmesí y lino torcido.
Und sein Gurt darauf soll derselben Kunst und Arbeit sein, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fabricamos un amplio surtido de bolsas de papel con asa plano y torcido, las cuales se producen de papel de muchos tipos. ES
Wir produzieren Papiertaschen in einem breiten Sortiment mit flachen und gedrehten Traggriffen aus verschiedenen Papiersorten. ES
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
“Desgraciadamente, Joey se había torcido el tobillo un día antes y se vio obligado a descansar en el Kulturforum en vez de patinar este inmenso spot.
„Joey hatte leider Probleme mit seinem Knöchel und war deswegen zum Chillen verdammt.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entonces.., hay un grupo de chicas, Y una de ellas tiene un gran cuerpo. Pero también un ojo torcido, o algo así.
Also da ist eine Gruppe von Mädchen und einen von ihnen hat einen tollen Körper, aber ein hängendes Auge, oder sowa…
   Korpustyp: Untertitel
Ahí estaba el Señorito Bruc…...conduciendo su poni, conmigo atrá…...como saco de papas, bañado en lodo y con el tobillo torcido.
Der junge Her…führte sein graues Pony am Zügel, und ich lag darau…wie ein Sack Kartoffeln und stöhnte wegen meines verstauchten Knöchels.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, la bruja naga supervisa cuidadosamente las operaciones de la Reserva Colmillo Torcido desde su trono dentro de la Caverna Santuario Serpiente.
Jetzt überwacht die Nagahexe von ihrem Sitz in der Höhle des Schlangenschreins aus sorgsam die Operationen im Echsenkessel.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cola torcidos Schwanzabknickung o -verkrümmung grado variable, a menudo asociados con otros cambios en la zona de la columna vertebral caudal.
Schwanzfehler Knickschwanz Schwanzabknickung oder -verkrümmung variablen Grades, oft verbunden mit weiteren Veränderungen im Bereich der kaudalen Wirbelsäule.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Finalmente se instaló como marco una tubería de agua de 3/4 pulg. en el interior de cada puerta para reforzarla, pues el marco original se había torcido.
Schließlich wurde ein 3/4 Zoll starkes Wasserrohr in jede Tür innen als Rahmenverstärkung eingebaut, da der ursprüngliche Rahmen verbogen war.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
En Coruscant, capital de la República, los manifestantes salieron a las calles; según ellos la República se había torcido, los Jedi ya no eran nobles.
Auf Coruscant, Hautstadt der Republik, gingen Demonstranten auf die Straße, um gegen die Fehlentwicklungen der Republik und die nicht länger als ehrenwert wahrgenommenen Jedi zu protestieren.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Son muy pocas, ejercen demasiado poder, carecen absolutamente de transparencia, y su estructura e importancia constituyen un ejemplo del modo en que se han torcido las cosas en nuestro sistema financiero.
Sie sind zu wenige, sie sind zu mächtig, zu wenig transparent und in ihrer Struktur und Bedeutung ein Beispiel dafür, wie sehr unser globales Finanzsystem aus dem Lot geraten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cortina de la entrada del atrio era obra de bordador hecha de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido. Tenía 20 codos de largo por 5 codos de alto, como las mamparas del atrio.
Und das Tuch in dem Tor des Vorhofs machte er gestickt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, zwanzig Ellen lang und fünf Ellen hoch, nach dem Maß der Umhänge des Vorhofs.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Origen de la marca H.Upmann”, por Raúl Martell, y "Tabaco, cine y grandes fumadores de la historia", por el cineasta Rigoberto López, así como la clase magistral sobre la técnica de torcido "Totalmente a mano".
Der Ursprung der Marke H.Upmann“ von Raul Martell und „Tabak, Film und große Raucher der Geschichte“ vom Filmemacher Rigoberto López gehalten, sowie der Vortrag über die Dreh-Technik der „Vollkommen per Hand“ gedrehten Zigarren.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hilados de filamentos sintéticos o artificiales, torcidos o cableados (excepto el hilo de coser y los hilados de poliamidas, poliéster o rayón viscosa de alta tenacidad), no destinados al comercio minorista; hilados de filamentos sintéticos o artificiales (excepto el hilo de coser) destinados al comercio minorista
Garne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten, gezwirnt (außer Nähgarnen, hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf; Garne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten (außer Nähgarnen), in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formado por una tumba piramidal de 17 m de alto y una mezquita, el sepulcro de los Askia, nombre del fundador de la tercera dinastía songhai, fue edificado en 1495. Bonito edificio erizado de trozos de madera torcidos testigo de los fastos del pasado.. ES
Das Grabmahl von Askia wurde als 17 m hohe Pyramide und Moschee von dem ersten Herrscher der Askia-Dynastie der Songhai 1495 errichtet. Das schöne Gebäude beeindruckt durch seine hervorstehenden Holzstöcke und erinnert an den Glanz vergangener Zeiten.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el lado sur el atrio Tendrá mamparas de lino torcido a lo largo de 100 codos, por un lado. Sus veinte pilares y sus veinte bases Serán de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas Serán de plata.
Du sollst auch der Wohnung einen Hof machen, einen Umhang von gezwirnter weißer Leinwand, auf einer Seite hundert Ellen lang, gegen Mittag, und zwanzig Säulen auf zwanzig ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
CPA 13.10.81: Hilados de filamentos sintéticos o artificiales, torcidos o cableados (excepto el hilo de coser y los hilados de poliamidas, poliéster o rayón viscosa de alta tenacidad), no destinados al comercio minorista; hilados de filamentos sintéticos o artificiales (excepto el hilo de coser) destinados al comercio minorista
CPA 13.10.81: Garne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten, gezwirnt (außer Nähgarnen, hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf; Garne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten (außer Nähgarnen), in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
El iX100 detectará y escaneará automáticamente en blanco y negro o en color, reconocerá el tamaño de cada documento y lo escaneará en función de ese tamaño, detectará y corregirá documentos torcidos y mostrará imágenes con la orientación correcta y con las páginas en blanco eliminadas.
Der iX100 scannt automatisch in Schwarz-Weiß oder Farbe, erkennt das Format jedes Dokuments und scannt entsprechend, erkennt und korrigiert Schräglagen, entfernt Leerseiten und zeigt Bilder in der korrekten Ausrichtung an.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si pretende exportar tabacos torcidos por encima de esta cantidad (23 unidades) usted estará obligado a reclamar original y copia de la factura oficial en la tienda donde los adquiera, y entregar la copia en la Aduana por donde abandonará el país.
Sollen mehr als 23 Zigarren ausgeführt werden, benötigt man die Originalquittung und eine Kopie vom Geschäft, wo diese gekauft wurden. Die Kopie muss beim Verlassen des Landes bei der Zollstelle abgegeben werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts jagd    Korpustyp: Webseite