Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Tienes la corbata torcida.
Deine Krawatte sitzt schief.
Korpustyp: Untertitel
Con casi 1000 años de antiguedad la torre torcida de Pisa es en realidad la torre de el reloj de el gigantesco Duomo, con muchísima menos fama que la torre.
Der fast 1000 Jahre alte schiefe Turm diente als aufwändiger Glockenturm des gigantischen Duomo (Dom), der jedoch weniger Aufmerksamkeit bekommt als sein Anhängsel.
Sólo que ¿cómo habrán de encontrarse alguna vez, si la casita torcida por el viento de la bruja se encuentra oculta en lo profundo del bosque, muy pero muy lejos de los sótanos de carbón de la gran ciudad?
DE
Nur, wie sollen die beiden jemals zusammen kommen – liegt doch das windschiefe Hexen-Häuschen tief im Wald verborgen, weit weg von den Kohlekellern der großen Stadt?
DE
Cierta vez en que Robert vuelve a llevarle carbón a la anciana Herminia Schlott, ella le cuenta el cuento de esa bruja joven, linda e inteligente que vive sola en una casita torcida por el viento en lo profundo del bosque.
DE
Als Robert der alten Hermine Schlott wieder einmal die Kohlen liefert, erzählt diese ihm die Geschichte von der jungen, hübschen und klugen Hexe, die weit weg im Wald allein in einem windschiefen Häusschen lebt.
DE
Tú mismo, ¿cuántas veces te has torcido un músculo follando?
Du hast dir beim Bumsen sicher auch mal was gezerrt, hm?
Korpustyp: Untertitel
Creo que me he torcido la muñeca.
Ich denke ich habe mir mein Handgelenk gezerrt.
Korpustyp: Untertitel
torcidoschiefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién es su acompañante del bigote torcido?
Wer ist der neben ihr, mit dem schiefen Schnurrbart?
Korpustyp: Untertitel
Seguro que murio sonriente. ?Quién es su acompañante del bigote torcido?
Er starb bestimmt lächelnd. Wer ist der neben ihr, mit dem schiefen Schnurrbart?
Korpustyp: Untertitel
Se llama jonatán, porque nació con un pie torcido, como el jonatán de la historia.
Er heißt Jonathan, denn er wurde mit einem schiefen Fuß geboren, genau wie Jonatan.
Korpustyp: Untertitel
torcidoverstaucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Me he torcido el tobillo.
- Ich hab mir den Knöchel verstaucht.
Korpustyp: Untertitel
Si tuviese compasión de mi se habría torcido el tobillo en el primer baile
Hätte er Erbarmen, hätte er sich den Fuß verstaucht.
Korpustyp: Untertitel
Creo que quizá me haya torcido algo.
Ich glaube, ich hab mir etwas verstaucht.
Korpustyp: Untertitel
torcidoverdreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su cuello estaba torcido.
Ihr Hals war verdreht.
Korpustyp: Untertitel
Si, pero me he torcido el tobillo.
- Ja, aber ich habe mir den Knöchel verdreht.
Korpustyp: Untertitel
torcidoverrenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Me he torcido el tobillo.
- Sir, ich habe mir den Fuß verrenkt.
Korpustyp: Untertitel
- Me he torcido la espalda.
- Ich habe mir den Rücken verrenkt.
Korpustyp: Untertitel
torcidokrummen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Míralo, no quiere más que seguirte en tu próximo camino torcido.
Ich meine, hör mal, er will dir nur auf den nächsten krummen Weg folgen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo un pene torcido y no hay marihuana?
Ich habe einen krummen Schwanz und es gibt kein Gras?
Korpustyp: Untertitel
torcidodann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro tipo de herramientas necesarias son un martillo, con el que clavar los clavos en la pared, un nivel para medir las distancias y evitar colgar el marco torcido, un lápiz con el que hacer las marcas, y una cinta métrica en caso de querer colgar más de un cuadro o fotografía.
ES
Weitere relevante Werkzeuge sind dann noch ein Hammer, dass man die Nägel in die Wand schlagen kann, eine Wasserwaage, damit die Bilderrahmen auch gerade hängen und natürlich ein Bleistift, damit man passende Abstände anzeichnen kann, falls man eine Bilder-Galerie an die Wand bringen möchte und ein Maßband.
ES
Se ha solucionado el error que ocasionaba que no se pudiera hacer la corrección de imagen de libro cuando [Corregir el texto torcido] estaba habilitado en Visualizador de imagen de libro.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
torcidokrummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los olivos cultivados se cortan con regularidad para aumentar el rendimiento, ya que el más pequeño, torcido y nudoso del árbol, mejor será su rendimiento potencial.
Die gezüchteten Olivenbäume werden regelmäßig geschnitten, um den Ertrag zu erhöhen, da je kleiner, krummer und knorriger der Baum ist, desto besser sein potenzieller Ertrag.
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
torcidoQuerstäbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hizo también la cortina para la entrada del Tabernáculo, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de bordador.
Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, gestickt, und fünf Säulen dazu mit ihren Haken, und überzog ihre Köpfe und Querstäbe mit Gold und fünf eherne Füße daran.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
torcidoWerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido. Era cuadrado y plegado; hicieron el pectoral de un palmo de largo y de un palmo de ancho, plegado.
Und sie machten das Schild nach der Kunst und dem Werk des Leibrocks von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, daß es viereckig und zwiefach war, eine Spanne lang und breit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
torcidokrümmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, ¿ quién Podrá enderezar lo que él ha torcido?
denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
torcidower Schuld beladen geht krumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El camino del hombre es torcido y extraño, pero la conducta del limpio es recta.
Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
torcidofalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que parece claro está torcido.
Alles, was einem klar erscheint ist falsch.
Korpustyp: Untertitel
torcidoverdreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está torcido. Pensé que hablabas de mi humor.
Ich dachte, du würdest mit verdreht auf meinen Humor abzielen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
moellón torcido
.
.
Modal title
...
hilado torcido
.
.
.
Modal title
...
vallico torcido
.
Modal title
...
pino torcido
.
.
Modal title
...
cuello torcido
.
Modal title
...
eje torcido
.
Modal title
...
velocidad de torcido
.
Modal title
...
operación de torcido
.
Modal title
...
hilo muy torcido
.
Modal title
...
hilado de filamentos torcidos
.
Modal title
...
eslabón formado con alambre torcido
.
Modal title
...
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "torcido"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: theater raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Las cuotas son, por lo tanto, un instrumento necesario para rectificar lo que está torcido en nuestra sociedad.
Eine Quotenregelung ist daher ein notwendiges Instrument, mit dem die Schieflage in unserer Gesellschaft zurechtgerückt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los materiales de multiplicación estropeados, torcidos o dañados, en particular deteriorados por el granizo o las heladas, aplastados o rotos;
beschädigtes, gekrümmtes oder verletztes, insbesondere durch Hagel oder Frost beschädigtes sowie zerdrücktes oder gebrochenes Vermehrungsgut;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables, de hierro o acero (exc. artículos aislados para electricidad, así como alambre con púas y alambre torcido para cercar)
Litzen, Kabel, Seile, aus Eisen oder Stahl (ausg. isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik sowie verwundener Zaundraht und Stacheldraht)
Korpustyp: EU DGT-TM
y enderezad para vuestros pies los caminos torcidos, para que el cojo no sea desviado, sino Más bien sanado.
Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un impacto a alta velocidad, metal torcido, vidrio destrozad…Las cuatro almas partieron exactamente en el mismo momento.
Die hohe Aufprallgeschwindigkeit, verbogenes Metall, Glassplitter, alle vier Seelen zur gleichen Zeit ausgelösch…
Korpustyp: Untertitel
Y ella les ha hecho creer que un viejo mono con un pie torcido es un satyr!
Und diesen armen alten Affen mit dem verdrehten Fuss verkauft sie als Satyr.
Korpustyp: Untertitel
Mejor es el pobre que camina en su integridad que el de caminos torcidos, aunque sea rico.
Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit geht, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen geht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Harás el Tabernáculo de diez tapices de lino torcido, de material azul, de Púrpura y de Carmesí.
Die Wohnung sollst du machen von zehn Teppichen, von gezwirnter, weißer Leinwand, von blauem und rotem Purpur und von Scharlach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lo Harás como la hechura del efod: de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Das Amtschild sollst du machen nach der Kunst, wie den Leibrock, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y parece que las cosas se han torcido un poco por aquí No sé donde está Phil.
Und es scheint als würde es hier etwas abnormal zu gehe…und ich weiß auch gar nicht wo Phil steckt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, es probable que haya visto algunas fotografías que tenían un horizonte torcido pero eran buenas de todas formas.
Die handgedrehten Zigarren müssen sich in ihrer Originalverpackung befinden, mit den offiziellen Papieren, einschliesslich der neuen holographischen Marke.
anziehend dreamy und atmosphärische Vorbereitungen, abschweifende verzerrte Guitarrenworkouts und Lyrics, die das Frequentieren und das meaninglessly vage mischen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Por desgracia, en lo que respecta a las relaciones entre China y la UE, este sano principio se ha torcido, en detrimento de Europa.
Was die Beziehungen zwischen China und der EU angeht, so ist dieses gesunde Prinzip zum Nachteil Europas in eine Schieflage geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre (simple o doble) y fleje, torcidos, incluso con púas, de hierro o acero, de los tipos utilizados para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre con púas de hierro o acero; alambre o fleje, de hierro o de acero, torcidos, del tipo de los utilizados para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl, für Einzäunungen (auch verwundene Drähte oder Bänder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre "simple o doble" y fleje, torcidos, incl. con púas, de hierro o acero, del tipo utilizado para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre (simple o doble) y fleje, torcidos, incluso con púas, de hierro o acero, del tipo utilizado para cercar
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
oro, azul, Púrpura, Carmesí y lino torcido, como Jehovah Había mandado a Moisés. Labraron las piedras de ónice con engastes de oro alrededor.
Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En los bordes inferiores de la Túnica hicieron las granadas de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido.
Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las parrillas de reja SP MEA se producen por método, por el cual las barras de alambre torcido que no son portantes, son soldadas a las barras portantes.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
No obstante, la muerte de Borlaug a los 95 años también es un recordatorio de cómo se ha torcido nuestro sistema de valores.
Allerdings erinnert Borlaugs Tod im Alter von 95 Jahren auch daran, wie verzerrt unser Wertesystem geworden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harás para la entrada del Tabernáculo una cortina de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de bordador.
Und sollst ein Tuch machen in die Tür der Hütte, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la entrada del atrio Habrá una cortina de 20 codos, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de bordador.
aber im Tor des Hofes soll ein Tuch sein, zwanzig Ellen breit, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, dazu vier Säulen auf ihren vier Füßen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y Harán el efod de oro, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de fina Artesanía.
Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su ceñidor para ajustar el efod, que Estará sobre éste, Será de su misma hechura y de los mismos materiales: oro, azul, Púrpura, Carmesí y lino torcido.
Und sein Gurt darauf soll derselben Kunst und Arbeit sein, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fabricamos un amplio surtido de bolsas de papel con asa plano y torcido, las cuales se producen de papel de muchos tipos.
ES
Schwanzfehler Knickschwanz Schwanzabknickung oder -verkrümmung variablen Grades, oft verbunden mit weiteren Veränderungen im Bereich der kaudalen Wirbelsäule.
Finalmente se instaló como marco una tubería de agua de 3/4 pulg. en el interior de cada puerta para reforzarla, pues el marco original se había torcido.
Auf Coruscant, Hautstadt der Republik, gingen Demonstranten auf die Straße, um gegen die Fehlentwicklungen der Republik und die nicht länger als ehrenwert wahrgenommenen Jedi zu protestieren.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Son muy pocas, ejercen demasiado poder, carecen absolutamente de transparencia, y su estructura e importancia constituyen un ejemplo del modo en que se han torcido las cosas en nuestro sistema financiero.
Sie sind zu wenige, sie sind zu mächtig, zu wenig transparent und in ihrer Struktur und Bedeutung ein Beispiel dafür, wie sehr unser globales Finanzsystem aus dem Lot geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cortina de la entrada del atrio era obra de bordador hecha de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido. Tenía 20 codos de largo por 5 codos de alto, como las mamparas del atrio.
Und das Tuch in dem Tor des Vorhofs machte er gestickt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, zwanzig Ellen lang und fünf Ellen hoch, nach dem Maß der Umhänge des Vorhofs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Origen de la marca H.Upmann”, por Raúl Martell, y "Tabaco, cine y grandes fumadores de la historia", por el cineasta Rigoberto López, así como la clase magistral sobre la técnica de torcido "Totalmente a mano".
Der Ursprung der Marke H.Upmann“ von Raul Martell und „Tabak, Film und große Raucher der Geschichte“ vom Filmemacher Rigoberto López gehalten, sowie der Vortrag über die Dreh-Technik der „Vollkommen per Hand“ gedrehten Zigarren.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Hilados de filamentos sintéticos o artificiales, torcidos o cableados (excepto el hilo de coser y los hilados de poliamidas, poliéster o rayón viscosa de alta tenacidad), no destinados al comercio minorista; hilados de filamentos sintéticos o artificiales (excepto el hilo de coser) destinados al comercio minorista
Garne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten, gezwirnt (außer Nähgarnen, hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf; Garne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten (außer Nähgarnen), in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Formado por una tumba piramidal de 17 m de alto y una mezquita, el sepulcro de los Askia, nombre del fundador de la tercera dinastía songhai, fue edificado en 1495. Bonito edificio erizado de trozos de madera torcidos testigo de los fastos del pasado..
ES
Das Grabmahl von Askia wurde als 17 m hohe Pyramide und Moschee von dem ersten Herrscher der Askia-Dynastie der Songhai 1495 errichtet. Das schöne Gebäude beeindruckt durch seine hervorstehenden Holzstöcke und erinnert an den Glanz vergangener Zeiten..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el lado sur el atrio Tendrá mamparas de lino torcido a lo largo de 100 codos, por un lado. Sus veinte pilares y sus veinte bases Serán de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas Serán de plata.
Du sollst auch der Wohnung einen Hof machen, einen Umhang von gezwirnter weißer Leinwand, auf einer Seite hundert Ellen lang, gegen Mittag, und zwanzig Säulen auf zwanzig ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
CPA 13.10.81: Hilados de filamentos sintéticos o artificiales, torcidos o cableados (excepto el hilo de coser y los hilados de poliamidas, poliéster o rayón viscosa de alta tenacidad), no destinados al comercio minorista; hilados de filamentos sintéticos o artificiales (excepto el hilo de coser) destinados al comercio minorista
CPA 13.10.81: Garne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten, gezwirnt (außer Nähgarnen, hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf; Garne aus synthetischen oder künstlichen Filamenten (außer Nähgarnen), in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
El iX100 detectará y escaneará automáticamente en blanco y negro o en color, reconocerá el tamaño de cada documento y lo escaneará en función de ese tamaño, detectará y corregirá documentos torcidos y mostrará imágenes con la orientación correcta y con las páginas en blanco eliminadas.
Der iX100 scannt automatisch in Schwarz-Weiß oder Farbe, erkennt das Format jedes Dokuments und scannt entsprechend, erkennt und korrigiert Schräglagen, entfernt Leerseiten und zeigt Bilder in der korrekten Ausrichtung an.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si pretende exportar tabacos torcidos por encima de esta cantidad (23 unidades) usted estará obligado a reclamar original y copia de la factura oficial en la tienda donde los adquiera, y entregar la copia en la Aduana por donde abandonará el país.
Sollen mehr als 23 Zigarren ausgeführt werden, benötigt man die Originalquittung und eine Kopie vom Geschäft, wo diese gekauft wurden. Die Kopie muss beim Verlassen des Landes bei der Zollstelle abgegeben werden.