linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
torment . .
[NOMEN]
torment Qual 1

Verwendungsbeispiele

torment Sturm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intenté convencerla para que viniera conmigo a Los Angele…que se tomara unas vacacione…pero luego nos enteramos lo de la torment…y dijo que tenía que quedarse y ayudar. - ¿Hay algo que pueda hacer?
Ich habe versucht sie zu überreden mit mir nach L.A. zu kommen, etwas Urlaub zu nehmen, aber dann hörten wir von dem Sturm, und sie sagte sie muss bleiben und helfen. Kann ich irgendwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
Per…perdimos el contacto por radi…y rodeamos esa torment…durante casi una hora.
Abe…der Funkkontakt brach ab und wir flogen eine Stunde lang im Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena torment…...pero algo extraño esta pasando.
Es ist ein guter Sturm, doch etwas stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"La goleta Vesta entra al puerto Whitby después de la torment…portando horrendo cargamento"
Schoner Vesta treibt nach Sturm in den Hafen von Whitby mit grausiger Ladung an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Por la experiencia del capitán del barco la Oficina de Marina cree que puede haber sobrevivido a la torment
Aufgrund der Erfahrung des Schiffskapitäns, glaubt das Marineinstitut das sie den Sturm überlebt haben könnte…
   Korpustyp: Untertitel
Si Daymo fue arrestado antes de la torment
Also, wenn Daymo kurz vor dem Sturm festgenommen wurd…
   Korpustyp: Untertitel
He sido arrastrada por una torment…...amarrada por gnomos de la prader…...perseguida por locos a caball…...¿qué tan malos pueden ser los Pa-Pay?
Ich wurde durch einen Sturm geschleudert, gefesselt von Wiesen-Gnomen, von Wahnsinnigen auf Pferden gejagt, wie schlimm können Pa-Pays sein?
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "torment"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Un día más antes de la torment…
Nur ein Tag bis zum Orkan
   Korpustyp: Untertitel
Porque comparado con mi torment…el infierno será un placer.
"Meine quälenden Gedanken sind sicher schlimmer als die Hölle."
   Korpustyp: Untertitel
Un cliente difícil puede convertir el proceso en un torment…
Mit schwierigen Klienten ist es oft peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
La corriente del río era tan fuerte debido a la torment…que arrastró el cuerpo.
Der Fluß war so aufgewühlt, daß die Leiche forttrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Daenerys de la Torment…de la casa Targarye…de la sangre del Viejo Valyria.
Ich bin Daenerys Stormbor…vom Haus Targarye…vom Blut des alten Valyria.
   Korpustyp: Untertitel
La rotación de la torment…...está jalando aire súper fresco desde toda la parte baja de la troposfera superior.
Durch die Rotation der Gewitterzellen.. . wird extrem kalte Luft aus der oberen Troposphäre nach unten gesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, solo puedo teorizar que tomará un tiempo para que los efectos de la torment…se vuelvan aparentes en la fisiología Cylon.
Ich nehme an, dass es eine Zeit dauert, bis sich die Strahlun…auf die zylonische Physiologie auswirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el enemigo esté confundido a causa de la torment…cortaremos la bandera del general enemig…y debilitaremos su espíritu de lucha.
Während die feindliche Armee vom Unwetter überrascht und abgelenkt wir…...schneiden wir ihre Hauptfahne von der Flagge und untergraben ihren Kampfgeist.
   Korpustyp: Untertitel