¿Por qué no buscar la causa de tu torment…...en el estudio molecular de tus propias lágrimas?
Warum suchst du nicht den Grund deiner Qual in der Erforschung deiner Tränen?
Korpustyp: Untertitel
tormentSturm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intenté convencerla para que viniera conmigo a Los Angele…que se tomara unas vacacione…pero luego nos enteramos lo de la torment…y dijo que tenía que quedarse y ayudar. - ¿Hay algo que pueda hacer?
Ich habe versucht sie zu überreden mit mir nach L.A. zu kommen, etwas Urlaub zu nehmen, aber dann hörten wir von dem Sturm, und sie sagte sie muss bleiben und helfen. Kann ich irgendwas tun?
Korpustyp: Untertitel
Per…perdimos el contacto por radi…y rodeamos esa torment…durante casi una hora.
Abe…der Funkkontakt brach ab und wir flogen eine Stunde lang im Sturm.
Korpustyp: Untertitel
Es una buena torment…...pero algo extraño esta pasando.
Es ist ein guter Sturm, doch etwas stimmt nicht.
Korpustyp: Untertitel
"La goleta Vesta entra al puerto Whitby después de la torment…portando horrendo cargamento"
Schoner Vesta treibt nach Sturm in den Hafen von Whitby mit grausiger Ladung an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Por la experiencia del capitán del barco la Oficina de Marina cree que puede haber sobrevivido a la torment…
Aufgrund der Erfahrung des Schiffskapitäns, glaubt das Marineinstitut das sie den Sturm überlebt haben könnte…
Korpustyp: Untertitel
Si Daymo fue arrestado antes de la torment…
Also, wenn Daymo kurz vor dem Sturm festgenommen wurd…
Korpustyp: Untertitel
He sido arrastrada por una torment…...amarrada por gnomos de la prader…...perseguida por locos a caball…...¿qué tan malos pueden ser los Pa-Pay?
Ich wurde durch einen Sturm geschleudert, gefesselt von Wiesen-Gnomen, von Wahnsinnigen auf Pferden gejagt, wie schlimm können Pa-Pays sein?
Korpustyp: Untertitel
tormentStur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salí corriendo a la torment…tratando de dejar atrás mi furia.
Ich rannte raus in den Stur…und versuchte die Wut loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Tiemblan como una hoja en una torment…...temerosos de lo que saben y lo que no saben.
Sie beben wie Blätter bei einem Stur…und fürchten sich vor dem, was sie wissen, und dem, was sie nicht wissen.
Korpustyp: Untertitel
La torment…...los ruido…...el buque golpeó con las roca…...se encalló, la grieta del casco era irreparable.
Der Stur…die Geräusch…das Schiff schlug gegen Felsen, lief auf Grund, der Rumpf war nicht mehr reparierbar.
Korpustyp: Untertitel
Crece igual qu…igual que una torment…como si tú fueras el mismo Dios del trueno.
Er steigt in große Höhen wi…wie ein Stur…als wärst du der Donnergott selbst.
Korpustyp: Untertitel
Salí corriendo a la torment…tratando de dejar aträs mi furia.
Ich rannte raus in den Stur…und versuchte die Wut loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Crece igual que-- igual que una torment…como si tú fueras el mismo dios del trueno.
Er steigt in große Höhen wie-- wie ein Stur…als wärst du der Donnergott selbst.
Korpustyp: Untertitel
tormentHimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cierto es que había oscuras nubes de torment…...pesadas, negras y oscilante…...hacia donde se dirigían.
In der Tat hingen dunkle Gewitterwolken am Himme…...schwer, bedrohlich und pechschwarz...... auf die sie sich zubewegten.
Korpustyp: Untertitel
Cierto es que había oscuras nubes de torment…...pesadas, negras y oscilante…...hacia donde se dirigían.
In der Tat hingen dunkle Gewitterwolken am Himme…...schwer, bedrohlich und pechschwar…...auf die sie sich zubewegten.
Korpustyp: Untertitel
tormenttropischen Sturm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio nacional metereológico ha avisado de una torment…...a 120 Km. al oeste de aquí.
Der Wetterdienst meldet einen tropischenSturm. Etwa 75 Meilen westlich.
Korpustyp: Untertitel
El servicio nacional metereológico nos han avisado de una torment…a 120 Km. al oeste de aquí.
Der Wetterdienst meldet einen tropischenSturm. Etwa 75 Meilen westlich.
Korpustyp: Untertitel
tormentSturm wieder stärker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, solo tenemos una pequeña brecha en la torment…...por lo tanto, vamos a sacarlos fuera que aquí, ¡Pronto!
Okay, wir haben nicht viel Zeit bis der Sturmwiederstärker wird, also kommt raus, pronto!
Korpustyp: Untertitel
tormentSchlechtwetterfront
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuente con portaaviones del enemigo detrás de la torment…" …del noroeste como se supuso previamente.
Rechnen Sie mit feindlichen Tragern hinter der Schlechtwetterfront… …aus Nordwesten, wie ursprunglich angenommen.
Korpustyp: Untertitel
tormentSchlechtwetterfront sin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si los portaaviones de Nagumo están detrás de la torment…
Aber wenn Nagumos Trager hinter der Schlechtwetterfrontsin…
Korpustyp: Untertitel
tormentstürmischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces, en las noches de torment…...dicen que aún se oye aullar a la jauría en el bosque.
Manchmal hört man noch heute in stürmischen Nächten das Heulen der Meute im Wald.
Korpustyp: Untertitel
tormentSturm Profit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero que me acusen de aprovechar la torment…...como otros idiotas que podría mencionar.
Ich möchte nur nicht vorgeworfen werden, aus dem SturmProfit zu schlagen, wie einige andere Arschlöcher, die ich erwähnen könnte.
Korpustyp: Untertitel
tormentSturm sahen wir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seis días después de la gran torment…...un barco oscuro navegó sin velas bajo una sola estrella.
6 Tage nach dem großen Sturmsahenwir ein dunkles Schiff ohne Segel unter der Flagge eines einzelnen Sterns.
Korpustyp: Untertitel
tormentSturmes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concéntrate, Lylo, no dejes que te influencie.…e vuelve simplemente un parpadeo en la luz de la torment…...un vislumbre del ciel…...feroz y hermoso y sin filtro--
- Konzentriere dich, Lylo, lass dich nicht von ihm beeinflussen.…ird lediglich ein Flackern im Licht des Sturmes, ein flüchtiger Blick auf den Himmel, grimmig und schön und ungefiltert--
Korpustyp: Untertitel
tormentGewitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se desata la torment…...pero un poder invisibl…...protegerâ a los fieles en el amor
Das Gewitter jagt dahi…...aber eine unsichtbare Kraf…...wird die treuen Liebenden beschützen
Korpustyp: Untertitel
tormentSturm zurüc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto regresaremos a esa torment…...y con suerte Sam se verá un poco mejor.
Tja, wir gehen gleich wieder zu diesem Sturmzurüc…und dann sieht Sam hoffentlich etwas attraktiver aus.
Korpustyp: Untertitel
tormentSturm würd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensaba que esta torment…
Ich dachte, dieser Sturmwürd…
Korpustyp: Untertitel
tormentüberdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos víveres y oxígeno suficient…...para la duración de la torment…...y hasta que restablezcamos contacto.
Wir haben genug Nahrung, Sauerstoff und Trinkwasse…...um den Sturm zu überdauer…...bis wir wieder Kontakt zu Oberfläche bekommen.
Korpustyp: Untertitel
tormentZweifel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El torment…...el dolor y la angustia la destrozaron por dentro.
Der Zweifel und die Schmerzen haben sie innerlich aufgefressen
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "torment"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Un día más antes de la torment…
Nur ein Tag bis zum Orkan
Korpustyp: Untertitel
Porque comparado con mi torment…el infierno será un placer.
"Meine quälenden Gedanken sind sicher schlimmer als die Hölle."
Korpustyp: Untertitel
Un cliente difícil puede convertir el proceso en un torment…
Mit schwierigen Klienten ist es oft peinlich.
Korpustyp: Untertitel
La corriente del río era tan fuerte debido a la torment…que arrastró el cuerpo.
Der Fluß war so aufgewühlt, daß die Leiche forttrieb.
Korpustyp: Untertitel
Soy Daenerys de la Torment…de la casa Targarye…de la sangre del Viejo Valyria.
Ich bin Daenerys Stormbor…vom Haus Targarye…vom Blut des alten Valyria.
Korpustyp: Untertitel
La rotación de la torment…...está jalando aire súper fresco desde toda la parte baja de la troposfera superior.
Durch die Rotation der Gewitterzellen.. . wird extrem kalte Luft aus der oberen Troposphäre nach unten gesaugt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, solo puedo teorizar que tomará un tiempo para que los efectos de la torment…se vuelvan aparentes en la fisiología Cylon.
Ich nehme an, dass es eine Zeit dauert, bis sich die Strahlun…auf die zylonische Physiologie auswirkt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el enemigo esté confundido a causa de la torment…cortaremos la bandera del general enemig…y debilitaremos su espíritu de lucha.
Während die feindliche Armee vom Unwetter überrascht und abgelenkt wir…...schneiden wir ihre Hauptfahne von der Flagge und untergraben ihren Kampfgeist.