linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tormenta Sturm 1.128
Gewitter 190 Regensturm 3 Gewitterregen 1 .

Verwendungsbeispiele

tormenta Sturm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las tormentas durante el año del huracán Katrina fueron severas y siguieron trayectorias de largo recorrido.
Stürme im Jahr des Hurrikans „Katrina“ wiesen hohe Stärken und weit reichende Verläufe auf.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
La baronesa Ashton afirma que hay tormentas en la vecindad.
Lady Ashton sagte, dass Stürme in der Nachbarschaft wüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, he trazado la trayectoria de la tormenta.
Captain, ich habe den Verlauf des Sturms aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tormenta geomagnética en enero 2012 iluminó el cielo sobre Tromsö.
Dieser geomagnetische Sturm erhellte im Januar 2012 den Himmel über Trömso.
Sachgebiete: astrologie musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, el tiempo era malo - nubarrones, lluvia, rayos, tormenta - y el avión empezó a tambalearse.
Leider war schlechtes Wetter - schwarze Wolken, Regen, Blitze und Sturm -, und das Flugzeug begann zu schlingern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Spock, dijo que ese fenómeno no es una tormenta.
Mr Spock, Sie sagten, das Phänomen sei kein Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo devastada por las tormentas, está protegida por múltiples ro… ES
Oft wird sie von Stürmen heimgesucht, weshalb sie von zahlreichen Wellenbreche… ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alemania y Francia presentaron solicitudes para movilizar el Fondo en relación con dos catástrofes causadas por una fuerte tormenta y un ciclón tropical, respectivamente.
Deutschland und Frankreich haben Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt, weil sie große Schäden infolge eines schweren Sturms bzw. eines tropischen Wirbelsturms erlitten haben —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gobernar con sabidurí…mientras la tormenta estalla fuera.
In Weisheit zu amtieren, während draussen Stürme toben.
   Korpustyp: Untertitel
Al ser desechadas las diez buenas cualidades, la negatividad se desencadenará como una tormenta.
Weil man die zehn Tugenden verwerfen wird, werden die Untugenden wüten wie ein Sturm.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tormentas Sturm 48
tormenta tropical .
tormenta convectiva . .
tormenta advectiva .
tormenta ventosa .
tormenta magnética Magnetsturm 2 . .
tormenta eléctrica Gewitter 8
tormenta geomagnética geomagnetischer Sturm 1
tormenta seca . .
tormenta de ideas Brainstorming 1
turbulencia de las tormentas . .
nido de tormentas .
turbonada con tormenta .
radar de tormentas .
daño por tormenta .
tormenta de lluvia .
ojo de tormenta . . . .
zona de tormentas . .
tormenta de polvo . .
tormenta de arena Sandsturm 16 .
tormenta de advección .
tormenta de frente frío .
tormenta por convección .
tormenta de fuego .
anticiclón de tormenta .
nube de tormenta Gewitterwolke 1
tormenta de escarcha . .
tormenta de hielo . .
daños provocados por las tormentas . .
estación de observación de tormentas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tormenta

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Había una tormenta solar.
Es gab einen Sonnensturm.
   Korpustyp: Untertitel
Se avecina una tormenta.
Eine Sturmfront rückt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Refugio en la tormenta.
Die Herberge der Königsloge.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es la tormenta perfecta.
Das ist die perfekte Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó la tormenta.
Der Meteoritenschauer ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una tormenta solar.
Es gab einen Sonnensturm.
   Korpustyp: Untertitel
Esta no es una tormenta.
Das ist kein Donner.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que pase la tormenta.
Bis Ruhe eingekehrt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se aproxima una tormenta Shamal.
Da kommt ein Shamalsturm.
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde vino la tormenta?
Wo zum Teufel kam das denn her?
   Korpustyp: Untertitel
Dice que viene una tormenta.
Kommen rüber vom Pazifik.
   Korpustyp: Untertitel
Pereció en la tormenta revolucionaria.
Sie ist in den Wirren der Revolution umgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Voló hacia la tormenta eléctrica.
Flog davon in einem Gewittersturm.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro puerto en la tormenta.
Unser Fels in der Brandung.
   Korpustyp: Untertitel
La tormenta que se aproxim…
Die Wolke, die über Ihnen schwebt, ich meine Albert
   Korpustyp: Untertitel
Sabes la tormenta de mierd…
Was für ein Scheisstheate…
   Korpustyp: Untertitel
Siempre soporto bien las tormentas.
Ich konnte Krisen schon immer gut überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una tormenta en Alemania.
Eine Sturmfront in Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso la tormenta del desierto.
Sogar den "Desert Storm"!
   Korpustyp: Untertitel
O habrá tormenta en Lyndhurst.
Oder es gibt eine regnerische Nacht in Lyndhurst.
   Korpustyp: Untertitel
La tormenta de sesenta años.
Die schlimmste Krise seit 60 Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí hay tormenta ahora mismo.
Hier kommt eine Sturmfront durch.
   Korpustyp: Untertitel
¡una tormenta en cada jarra!
einem Gewittersturm in jedem Krug!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vanndar Pico Tormenta, Balinda Piedrahogar, Defensores Pico Tormenta, Arquero Pico Tormenta y todos los mariscales.
Vanndar Sturmlanze, Balinda Steinbruch, alle Marschälle sowie Verteidiger und Bogenschützen der Sturmlanzen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Te necesito preparada para la tormenta.
Ich brauche Sie für die Sturmvorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
No podíamos salir por la tormenta.
Deshalb konnten wir nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una tormenta de mierda.
Das ist ein echter Shitstorm.
   Korpustyp: Untertitel
…fue una gran nube de tormenta.
Es war eine große Gewitterwolke.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una transmisión Tormenta Nuclear, ¿verdad?
- Das ist ein Nuklearwirbel Antrieb, oder?
   Korpustyp: Untertitel
En resumen, Duke, una tormenta de mierda.
Kurzgesagt, Duke, jede Menge Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Tormenta de polvo y arena recienteweather condition
Neuer Sand- oder Staubsturmweather condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unos pocos chaparrones o tormentas eléctricasweather forecast
Vereinzelt Pulverschnee oder Gewitterschauerweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unos pocos chubascos o tormentas eléctricasweather forecast
Vereinzelte Schauer oder Gewitterweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Posibilidad de chaparrones o tormentas eléctricasweather forecast
Voraussichtlich Schauer oder Gewitterweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodos de lluvia o tormentas eléctricasweather forecast
Abschnittsweise Regen oder Gewitterweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alta probabilidad de tormentas eléctricasweather forecast
Mit hoher Wahrscheinlichkeit Gewitterweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ligera posibilidad de tormentas eléctricasDegree, unit symbol
Mit geringer Wahrscheinlichkeit GewitterDegree, unit symbol
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La definición de "vodka" ha provocado tormentas.
Mit der Definition von "Wodka" haben wir uns sehr schwer getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hacia dónde huirás, Daenerys de la Tormenta?
Wo lauft Ihr hin, Daenerys Sturmtochter?
   Korpustyp: Untertitel
Ahogaremos las habladurías en una tormenta.
Wir ertränken die Klatschmäuler in einer Sturmflut
   Korpustyp: Untertitel
D…de su unidad, Tormenta del Desierto.
Aus Ihrer Einheit, Desert Storm.
   Korpustyp: Untertitel
Desearíamos esperar a que pase la tormenta.
Es donnert. Warten wir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Volaban a través de una tormenta eléctrica.
Flog davon in einem Gewittersturm.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos tormentas de granizo y fuego.
Wir haben bereits Hagelstürme und Feuer,
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en una tormenta de mierda.
wir befinden uns in einer verfickten Zwickmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser una tormenta atroz.
Das wird ein Mordssturm.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy con Tormenta a Boston.
Storm und ich fliegen nach Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Tormenta y Jean están en Boston.
Nach Boston. Storm und Jean sind dort.
   Korpustyp: Untertitel
Las nubes de tormenta barrieron toda Europa.
Über Europa zogen Gewitterwolken auf.
   Korpustyp: Untertitel
Una tormenta magnética destruirá su nave.
Ein Magnetsturm wird Ihr Schiff zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Pereció en la tormenta de la revolución.
Sie ist in den Wirren der Revolution umgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tormenta, necesitamos otra fuente de energía.
Storm, wir brauchen externe Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Nubes de tormenta se cernían sobre Europa.
Über Europa zogen Gewitterwolken auf.
   Korpustyp: Untertitel
Informe sobre una tormenta magnética, señor Spock.
Bericht zum Magnetsturm, Mr. Spock.
   Korpustyp: Untertitel
La tormenta de meteoritos comenzará pronto.
Der Meteorsturm beginnt bald.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo que aprender de una tormenta.
Von einem heftigen Regen kann man etwas lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto habrán tormentas electromagnéticas y de microondas.
Bald gibt es EM-Spitzen und Mikrowellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un frente de tormenta entrante.
Eine Sturmfront rückt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve haciendo una tormenta de ideas anoche.
Ich habe die ganze Nacht Ideen gesammel…
   Korpustyp: Untertitel
Un oasis en medio de la tormenta.
„Eine Insel der Ruhe inmitten der turbulenten See“.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Allí a contraluz del cielo de tormenta.
Dort drüben unter dem sturmverhangenen Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve en Tormenta del Desierto I.
Ich war bei Desert Storm dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito más potencia para controlar la tormenta.
Ich brauche mehr Energie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vuelas derecho a la tormenta?
Wieso fliegst du direkt in die Gewitterwolke rein?
   Korpustyp: Untertitel
Las tormentas de arena dañan los espejos.
Sandstürme beschädigen die Kollektoren.
   Korpustyp: Untertitel
General Lono…...levanta una tormenta de viaje.
General Lono…...erwecke einen Reisesturm.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una especie de tormenta de plasma.
Es scheint eine Art Plasmasturm zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una tormenta de nieve en Frankfurt.
liegt sechsmal soviel Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que se desate la tormenta
Die weißen Tauben von Lampedusa
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El secreto bancario en la tormenta EUR
Die arabische Welt im Umbruch EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Predicciones de tormenta eléctrica para Europa.
Prognosen für Blitz-Niedergänge in Europa
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet    Korpustyp: Webseite
La calma en medio de la tormenta. ES
Die Ruhe im Auge des Tornados. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Cristo en la tormenta en raíz
Kreuz mit Christus und Maria mit Kelch
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Principios de otoño, las nubes anuncian tormenta.
Wolke, die einen frühen Herbststurm ankündigt
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Runa de habilidad - Tormenta de cohetes
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Circulación segura en caso de tormentas eléctricas
Sichere Signalübertragung in sensiblen Prozessen
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Una tormenta de hielo impide cualquier tipo de rescate aéreo.
Ein Eissturm macht eine Rettung aus der Luft unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Había ido a valorar los destrozos causados por una tormenta.
Ich sollte den Schaden an einem Bauernhof schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
No irás a pescar cadáveres, no con esta tormenta.
Ich schicke Sie nicht runter, um nach Leichen zu fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana cabalgarás al sur a tierras de las Tormentas.
Bisher bei Game of Throne…Morgen werdet Ihr südlich gen Stormlands reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el poderío de Bastión de Tormentas y el Dominio.
Die ganze Macht der Stormlands und des Reachs.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, he trazado un diagrama de las últimas tormentas.
Ich erfasse diese Wetterumschwünge kartografisch.
   Korpustyp: Untertitel
- A esto lo llamo una tormenta de mierda.
Das nenne ich einen riesigen Bockmist.
   Korpustyp: Untertitel
No, quería que sus restos volviesen a Bastión de Tormentas.
Nein, er wollte das seine Überreste nach Storm's End kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Lluvia en ocasiones fuerte o tormentas eléctricasweather forecast
Teils heftiger Regen oder Gewitterweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Chaparrones en ocasiones fuertes o tormentas eléctricasweather forecast
Teils heftige Schauer oder Gewitterweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
-Me alegra -que tú y Nat sobrevivieran la tormenta.
Ich bin froh, dass du und Nat das überstanden habt.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la pregunta oral sobre las tormentas, ¿es así?
Also nach der mündlichen Anfrage zu den Sturmereignissen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una espesa tormenta se avecina en el Atlántico.
Herr Präsident, über dem Atlantik brauen sich dunkle Gewitterwolken zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es temporada de tormentas en la bahía alemana.
Es ist Sturmsaison in der Deutschen Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que parece ser, una tormenta eléctrica en el espacio.
Es schien sich um ein Weltraumgewitter zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que parece ser una tormenta eléctrica en el espaci…
…schien sich um ein Weltraumgewitter zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
No, son los rayos de una tormenta eléctrica.
Nein, das ist bloß ein Wetterleuchten. Blitze in den Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un refugio contra tormentas detrás de la iglesia.
Es gibt einen Sturmkeller hinter der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una gran tormenta de miasmas bajo las nubes.
Unter den Wolken tobt ein riesiger Giftsturm.
   Korpustyp: Untertitel
Era justo antes de la Tormenta del Desierto.
Es war kurz vor Desert Storm.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un refugio de tormentas detras de la iglesia.
Es gibt einen Sturmkeller hinter der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en el centro de esta tormenta de mierda.
Ich bin im Zentrum dieses Scheissesturmes.
   Korpustyp: Untertitel
Las tormentas de arena son muy, muy peligrosas.
Sandstürme sind sehr, sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
# Que la tormenta ahuyente # # De aquí a toda la gente #
Auf, ihr drohenden Wolke…...jagt jedermann von hier fort.
   Korpustyp: Untertitel