Alemania y Francia presentaron solicitudes para movilizar el Fondo en relación con dos catástrofes causadas por una fuerte tormenta y un ciclón tropical, respectivamente.
Deutschland und Frankreich haben Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt, weil sie große Schäden infolge eines schweren Sturms bzw. eines tropischen Wirbelsturms erlitten haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Gobernar con sabidurí…mientras la tormenta estalla fuera.
In Weisheit zu amtieren, während draussen Stürme toben.
Korpustyp: Untertitel
Al ser desechadas las diez buenas cualidades, la negatividad se desencadenará como una tormenta.
Gewitter können vom Juni bis September jeden Tag auftreten, die für ein wenig Abkühlung von den teilweise unangenehm heißen Sommertemperaturen sorgen.
ES
Sachgebiete: theater internet informatik
Korpustyp: Webseite
tormentaSturms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, que no se han producido siete vertidos de petróleo, como se afirma en la pregunta oral, sino un vertido menor durante una tormenta el 9 y 10 de febrero.
Drittens, dass nicht, wie in der Anfrage behauptet wird, aus sieben Lecks Öl ausgetreten ist, sondern lediglich aus einem kleineren Leck, und zwar während eines Sturms vom 9./10. Februar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ante la tormenta del Iraq, la guerra del Iraq, supo mantenerse Grecia erguida y lúcida y supo indicar el camino, es decir, una política de defensa europea autónoma, una identidad europea de defensa, aunque en el marco de la Alianza Atlántica.
Angesichts des Sturms auf den Irak, des Krieges im Irak verstand es Griechenland, aufrecht und umsichtig zu bleiben und erneut den Weg zu weisen, und zwar in Gestalt einer eigenständigen europäischen Verteidigungspolitik und -identität, immer im Rahmen des Atlantischen Bündnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la tormenta los vientos soplaron a velocidades de hasta 194 km/h. La tormenta se cobró 18 víctimas en España, Francia y Alemania y el número de víctimas habría sido incluso mayor si no hubiera estado operativo el sistema de alerta temprana.
Während dieses Sturms kam es zu Windgeschwindigkeiten von bis zu 194 km/h. Der Sturm forderte in Spanien, Frankreich und Deutschland 18 Todesopfer, und die Anzahl der Opfer wäre noch höher gewesen, wenn das Frühwarnsystem nicht funktioniert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señora Vassiliou, Señorías, las imágenes de la tormenta de 1999, que acabamos de mencionar y que golpeó con dureza el suroeste de Francia, provocando gravísimos daños, siguen grabadas en nuestra memoria colectiva.
Frau Präsidentin, Frau Vassiliou, meine Damen und Herren, die Bilder des Sturms von 1999, der eben erwähnt worden ist und dem Südwesten Frankreichs erhebliche Schäden hinterließ, sind noch immer in unserem kollektiven Gedächtnis eingraviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señora Presidenta, tal y como nos han recordado el resto de diputados, esta tormenta nos ha pasado buena factura.
- (FR) Frau Präsidentin, wie es uns unsere Kollegen bereits in Erinnerung gerufen haben, ist die Bilanz dieses Sturms schwerwiegend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejó 1,7 millones de hogares sin electricidad en plena tormenta y 3 200 de ellos continúa aún sin electricidad en las Landas.
1,7 Millionen Haushalte hatten während des Höhepunkts des Sturms keinen Strom, und 3 200 von ihnen sind immer noch vom Stromausfall betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de las evaluaciones técnicas necesarias y dado que Eslovaquia ha presentado una solicitud para cubrir los daños derivados de la tormenta del 19 y 20 de noviembre de 2004, nuestro deber es apoyar, por lo tanto, la movilización del Fondo en cuestión.
Angesichts der notwendigen technischen Bewertungen und da die Slowakei einen Antrag auf Ausgleich für die Schäden infolge des Sturms vom 19. und 20. November 2004 gestellt hat, ist es unsere Pflicht, die Mobilisierung des betreffenden Fonds zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz, la estabilidad y los nuevos Gobiernos de Túnez y Egipto son las fuerzas impulsoras de la tormenta que azota el Mediterráneo.
Frieden, Stabilität und neue Regierungen in Tunesien und Ägypten sind die Antriebskräfte eines Sturms, der das Mittelmeer aufwühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora hablamos -cosa de la que, personalmente, me alegro mucho- de las consecuencias de una tormenta histórica, de un auténtico huracán que ha afectado, también y en un período simultáneo a Francia, pero también a la República Federal de Alemania y a Austria.
Und nun sprechen wir - worüber ich mich persönlich sehr freue - von den Folgen eines Sturms historischen Ausmaßes, eines echten Orkans, der ebenfalls und zur gleichen Zeit Frankreich, aber auch die Bundesrepublik Deutschland und Österreich heimgesucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente nuevas prioridades para tener en cuenta las consecuencias de esa tormenta o de la marea negra.
Dies werden wahrscheinlich neue Prioritäten sein, um den Auswirkungen dieses Sturms oder der Ölpest Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tormentaOrkan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tormenta aisló también a varias regiones en España, en particular a las Islas Canarias y a Andalucía.
Dieser Orkan schnitt auch mehrere Regionen Spaniens von der Außenwelt ab, vor allem auf den Kanarischen Inseln und in Andalusien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 y 28 de febrero de 2010 en el oeste de Francia -en especial en las regiones de Poitou-Charentes y Países del Loira- tuvo lugar una fuerte y destructiva tormenta, apodada Xynthia.
Am 27. und 28. Februar 2010 traf ein sehr schwerer, zerstörerischer Orkan, genannt Xynthia, den Westen Frankreichs, vor allem die Regionen Poitou-Charentes und Pays de la Loire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la movilización del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (inundaciones en Madeira, Portugal, y una tormenta en Francia).
Ich habe für den Bericht zur Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der EU gestimmt (Überschwemmung auf Madeira in Portugal und ein Orkan in Frankreich).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he votado a favor de este informe, lo que significa que se puede movilizar el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea tras los daños causados por las graves inundaciones en Portugal y la tormenta Xynthia en 2010.
Ich habe heute für den Bericht gestimmt, welcher die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds infolge der Schäden, die 2010 durch starke Überschwemmungen und den Orkan Xynthia verursacht wurden, ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 27 y 28 de febrero, la tormenta Xynthia causó 53 muertos y 80 heridos en los departamentos de Vendée y Charente-Maritime; fue una experiencia realmente traumática para la región y la nación, y diez meses después todavía se observa su impacto psicológico y económico.
Am 27. und 28. Februar 2010 tötete der Orkan Xynthia 53 Menschen und verletzte etwa 80 Menschen in Vendée und Charente-Maritime Es war eine unglaublich traumatisierende Erfahrung für die Region und die Nation und die psychologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen sind noch 10 Monate später spürbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gesto de apoyo importante tras las inundaciones y corrimientos de tierras en Portugal en el mes de febrero, y la destrucción causada por la tormenta Xynthia en la costa atlántica de Francia.
Dies ist eine wichtige Geste der Unterstützung infolge der Überschwemmungen und Erdrutsche in Portugal im Februar und infolge der Zerstörung, die der Orkan Xynthia an der Atlantikküste in Frankreich verursachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones de la costa atlántica fueron las más afectadas; la tormenta inundó vastas zonas, incluidas zonas residenciales y causó graves daños humanos y materiales.
Die Regionen an der Atlantikküste waren am schlimmsten betroffen. Der Orkan führte zu Überschwemmung großer Gebiete - darunter Wohngebiete - und verursachte menschliches Leid und materielle Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo del Fondo es crucial para ayudar a las zonas afectadas por catástrofes naturales, tales como las inundaciones en Madeira (Portugal) y la tormenta Xynthia en Francia.
Die Unterstützung durch den Fonds ist entscheidend für die Hilfe für Regionen, die von Naturkatastrophen heimgesucht werden, wie den Überschwemmungen auf Madeira (Portugal) und dem Orkan Xynthia in Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado la votación del Parlamento Europeo que hoy, martes 14 de diciembre de 2010, ha aprobado la liberación de 35,6 millones de euros para Francia, cuya costa atlántica se vio parcialmente devastada por la tormenta Xynthia en el mes de febrero.
Ich habe die Abstimmung des Europäischen Parlaments unterstützt, welches heute, Dienstag, den 14. Dezember 2010, die Bereitstellung von 35,6 Mio. EUR für Frankreich bewilligt hat, dessen Küste im Februar teilweise vom Orkan Xynthia zerstört wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, deseo señalar que la tormenta Xynthia de febrero de 2010 afectó a una gran parte de Francia, siendo los departamentos de Charente-Maritime y Vendée los más afectados, con 53 personas fallecidas y 80 heridos.
Abschließend möcht ich hervorheben, dass der Orkan Xythia im Februar 2010 einen großen Teil Frankreichs traf. Am schlimmsten wurden die Departements Charente-Maritime und Vendée getroffen, und 53 Menschen wurden getötet sowie 80 verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tormentaStürme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que garantizar que las redes de transmisión funcionen y sean estables y que las empresas inviertan en nueva tecnología que evite que una simple tormenta o un acontecimiento similar provoque cortes de energía prolongados.
Wir müssen für funktionierende und stabile Übertragungsnetze sorgen sowie dafür, dass die Unternehmen in neue Technik investieren, damit nicht einfache Stürme oder ähnliche Ereignisse zu langwierigen Stromausfällen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007: La Reunión/Guadalupe por una tormenta tropical, Grecia por incendios, Eslovenia por inundaciones
2007: La Reunion/Guadalupe: tropische Stürme, Griechenland: Waldbrände und Überschwemmungen in Slowenien
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo nº 7 al presupuesto general 2009 cubre la movilización del Fondo de Solidaridad de la UE por valor de 109,4 millones EUR en créditos de compromiso y de pago en relación con los daños ocasionados por la tormenta que se abatió sobre Francia en enero de 2009,
in der Erwägung, dass der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 7 zum Gesamthaushaltsplan 2009 die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union über einen Betrag von 109,4 Millionen EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen in Bezug auf die Auswirkungen der Stürme, von denen Frankreich im Januar 2009 getroffen wurde, abdeckt,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo nº 7 al presupuesto general 2009 cubre la movilización del Fondo de Solidaridad de la UE por valor de 109,4 millones de euros en créditos de compromiso y de pago en relación con los daños ocasionados por la tormenta que se abatió sobre Francia en enero de 2009,
A. in der Erwägung, dass der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 7/2009 die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union über einen Betrag von 109,4 Millionen EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen in Bezug auf die Auswirkungen der Stürme, von denen Frankreich im Januar 2009 getroffen wurde, abdeckt,
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los resultados catastróficos, la simpatías están creciendo para tormenta Negra, especialmente entre los jóvenes de los países industrializados.
Weltweit wächst die Sympathie für die Schwarzen Stürme, besonders unterjungen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Gobernar con sabidurí…mientras la tormenta estalla fuera.
In Weisheit zu amtieren, während draussen Stürme toben.
Korpustyp: Untertitel
¿La tormenta aterrorizó a su pequeña hija?
Die Stürme machten ihr Angst?
Korpustyp: Untertitel
La tormenta se ha disipado.
Die Stürme haben sich ganz aufgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Gracias al nuevo enfoque de guerra naval puedes pilotar cualquier cosa, desde vehículos acuáticos personales compactos a potentes lanchas de patrulla. Domina el mar y la costa y capea la tormenta y las dinámicas olas que llevan el desafío más allá.
Der neue Schwerpunkt auf Seeschlachten gibt dir die Möglichkeit, die verschiedensten Wasserfahrzeuge – von kompakten Jet-Skis bis hin zu Patrouillenbooten – zu nutzen, um die Meere und Küsten zu beherrschen, während Stürme und dynamische Wellen für eine noch größere Herausforderung sorgen.
Die ersten Stürme besänftigen die intensive Sommerhitze, und bei durchschnittlichen Höchsttemperaturen von 27° C, kann der September der perfekte Monat sein.
ES
En cambio, la peor tormenta en tres años redujo el tamaño de la multitud, impidió la llegada de invitados especiales y entorpeció los esfuerzos por usar un panel solar para iluminar un cartel de protesta.
Stattdessen reduzierte der schlimmste Schneesturm seit drei Jahren die Teilnehmerzahl, verhinderte die Ankunft besonderer Gäste und behinderte Bemühungen, mittels Solarzellen eine Protesttafel zum Leuchten zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No lo entiendo. ¿Una tormenta de hielo seguida de una tormenta de niev…...es debido al calentamiento global?
Wie funktioniert ein Eissturm, gefolgt von einem Schneesturm, qualifizieren wie die globale Erwärmung?
Korpustyp: Untertitel
¿De que no haya ninguna coincidencia o de la tormenta?
Für die keine Übereinstimmung oder der Schneesturm?
Korpustyp: Untertitel
Entró en parto durante una tormenta de nieve.
Sie war in einem Schneesturm, da setzten die Wehen ein.
Korpustyp: Untertitel
Dos personas que se encuentran en una tormenta de nieve.
Zwei Leute, die sich im Schneesturm begegnen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que hay una tormenta.
Das mit dem Schneesturm weiß ich.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estamos atrapados en una tormenta.
Wir gerieten in eine…Schneesturm.
Korpustyp: Untertitel
No se puede tocar una serenata en una tormenta de nieve.
Man kann keine Frau bei Schneesturm mit Musik betören.
Korpustyp: Untertitel
Esta tormenta está por doquier.
Der Schneesturm ist überall.
Korpustyp: Untertitel
-Por la tormenta! vos dijiste que caeria sobre Altoona.
- Weil ein Schneesturm kommt! Aber haben Sie nicht gesagt, der wird Altoona erwischen?
Korpustyp: Untertitel
tormentaStürmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos gustaría ver igual diligencia para estar presentes en el terreno de las catástrofes europeas, ya sea, por ejemplo, la tormenta de diciembre de 1999 o el naufragio del Erika.
Wir würden gern ebenso viel Eifer erleben, wenn es darum geht, sich bei Katastrophen in Europa vor Ort zu engagieren, wie beispielsweise bei den Stürmen im Dezember 1999 oder bei der Havarie des Tankers Erika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, tampoco hay que perder de vista que, en la tormenta económica y social actual, los Estados tienen el deber de tratar de preservar la cohesión de sus sociedades.
Man darf dabei jedoch nicht vergessen, daß in den zur Zeit herrschenden wirtschaftlichen und sozialen Stürmen die Staaten die Pflicht haben, die Geschlossenheit ihrer Gesellschaften zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es un miembro de la tormenta Negra, al igual que su hermana.
Er gehört zu den Schwarzen Stürmen, wie Ihre Schwester auch.
Korpustyp: Untertitel
Hemos capeado las más terribles tormenta…y malvados vientos.
Wir haben Stürmen getrotzt und widrigen Winden.
Korpustyp: Untertitel
Su padre era el rey Cefe…...cuyo país estaba siendo asolado por tormenta…...y decidió que el único modo de aplacar a los diose…...era sacrificar a su hija mayor, entregándosela a un monstruo marino.
Ihr Vater war König Kepheus, dessen Land von Stürmen verwüstet wurde. Eines Tages meinte er, die einzige Möglichkeit die Götter zu beruhigen, wäre, seine älteste Tochter einem Meeresungeheuer zu opfern.
Korpustyp: Untertitel
Mientras la tormenta desata su furia en el planeta gigante nebuloso cercano, abatirás al enemigo y acabarás con sus líneas de aprovisionamiento.
Sachgebiete: mythologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Asumió el gobierno en medio de la tormenta de la primera guerra mundial, y se esforzó por promover las iniciativas de paz de mi predecesor Benedicto XV. Desde el principio, el emperador Carlos concibió su cargo de soberano como un servicio santo a su pueblo.
Mitten in den Stürmen des Ersten Weltkriegs an die Regierung gelangt, versuchte er die Friedensinitiative meines Vorgängers Benedikt XV. aufzugreifen. Von Anfang an verstand Kaiser Karl sein Herrscheramt als heiligen Dienst an seinen Völkern.
Nosotros, naturalmente, hemos votado a favor de este informe, que propone movilizar el Fondo de Solidaridad para hacer frente a los enormes daños producidos en la isla de Madeira tras la tormenta que sacudió la región en febrero de 2010.
Natürlich haben wir für diesen Bericht gestimmt, der die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds vorschrägt, um die großen Schäden zu bewältigen, die auf der Insel Madeira infolge des Orkans auftraten, der die Region im Februar 2010 heimsuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda petición de movilización fue realizada por Francia tras la tormenta Xynthia, que causó la muerte de 53 personas e inundó vastas zonas, incluidas zonas residenciales, y causó graves daños a presas y diques, infraestructuras públicas y privadas, redes viarias y ferroviarias, explotaciones agrícolas y empresas.
Das zweite Inanspruchnahmegesuch kam aus Frankreich infolge des Orkans Xynthia, welcher 53 Menschen tötete und große Gebiete überflutete - darunter Wohngebiete - und schwere Schäden an Dämmen und Deichen, öffentlicher und privater Infrastruktur, Straßen- und Schienennetzen, Landwirtschaft und Unternehmen verursachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la respuesta a la solicitud presentada por el Gobierno francés tras la tormenta Xynthia, que asoló la costa francesa los días 27 y 28 de febrero de 2010, dejando tras de sí 53 muertos y 80 heridos en los departamentos de Vendée y Charente-Maritime.
Dies ist die Antwort auf den Antrag der französischen Regierung infolge des Orkans Xynthia, der die französische Küste am 27. und 28. Februar 2010 traf und in Vendée und Charente-Maritime 53 Menschen tötete und 80 verletzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, tras la tormenta Xynthia en marzo, que afectó a las zonas costeras de Charente-Maritime y Vendée, y las inundaciones que afectaron a la isla de Madeira en Portugal en febrero, es natural que apruebe la movilización del Fondo de Solidaridad Europeo para compensar los daños causados por estas catástrofes.
Daher war es nur logisch, dass ich, infolge des Orkans Xynthia im März, welcher die Küstenregionen von Charente-Maritime und Vendée traf und infolge der Überschwemmungen, die im Februar die portugiesische Insel Madeira heimsuchten, für die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds stimme, um die durch diese Katastrophen entstandenen Schäden zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto de presupuesto rectificativo tiene sentido, teniendo en cuenta que la finalidad de los fondos movilizados a través del Fondo de Solidaridad es abordar los efectos de los corrimientos de tierras y las graves inundaciones que tuvieron lugar en la isla de Madeira, Portugal, y los efectos de la tormenta Xynthia en Francia.
Dieser Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans ergibt Sinn, wenn man den Zweck der durch den Solidaritätsfonds in Anspruch genommenen Gelder betrachtet: die Bewältigung der Auswirkungen der Erdrutsche und schweren Überschwemmungen auf der Insel Madeira in Portugal und der Auswirkungen des Orkans Xynthia in Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de la tormenta son trágicas.
Die Folgen des Orkans sind tragisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar, quisiera trasladar mi solidaridad a todas las familias de las víctimas de la tormenta Xynthia.
(ES) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zuerst möchte mich meine Solidarität mit den Familien der Opfer des Orkans Xynthia zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La movilización del Fondo de Solidaridad de la UE por una cantidad de 172,2 millones de euros en créditos de compromiso en respuesta a una grave tormenta ocurrida en Alemania en enero de 2007, y a un ciclón tropical sucedido en Francia (La Reunión) en febrero de 2007.
– Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union in Höhe von 172,2 Mio. EUR an Verpflichtungsermächtigungen für die Beseitigung von Schäden infolge eines Orkans in Deutschland im Januar 2007 und eines Zyklons in Frankreich (La Réunion) im Februar 2007;
Korpustyp: EU DCEP
tormentaGewitters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue la noche de aquella terrible tormenta, ¿te acuerdas, George?
Es war der Abend des schrecklichen Gewitters, weißt du noch, George?
Korpustyp: Untertitel
No, quería ir a montar pero se lo prohibí por la tormenta.
Non, sie wollte ausreiten. Aber ich habe es ihr verboten wegen des Gewitters.
Korpustyp: Untertitel
¿Se dirá que el César dejó al mundo por una tormenta?
Soll man von Cäsar sagen, er gab die Welt wegen eines Gewitters auf?
Korpustyp: Untertitel
Le enterramos bajo una tormenta.
Ich begrub ihn während eines Gewitters.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda cuándo nos quedamos atrapados en el tejado del ayuntamiento en medio de la tormenta, eh?
Erinnerst Du Dich noch daran, als wir auf dem Dachboden des Rathausesfestsaßen, inmitten eines Gewitters, hmm?
Korpustyp: Untertitel
Dos semanas antes de la Navidad el Papá Noel Nicolás Reyes, por culpa de una fuerte tormenta, cae del cielo con su caravana y aterriza de forma brusca en la Calle de la Niebla.
DE
Zwei Wochen vor Weihnachten fällt während eines heftigen Gewitters der Weihnachtsmann Niklas Julebukk mit seinem Wohnwagen vom Himmel und landet unsanft in der Nebelstraße.
DE
La tormenta Klaus se cernió sobre todo el suroeste de Europa los días 23-25 de enero y causó daños importantes.
Das Sturmtief Klaus zog am 23. bis 25. Januar über den Südwesten Europas hinweg und verursachte erheblichen Schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, la Comisión Europea desea expresar su pesar por las víctimas causadas por la tormenta Klaus y envía sus condolencias a las familias francesas, italianas y españolas que han perdido a algún ser querido.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Europäische Kommission möchte ihr Bedauern angesichts der Zahl der Todesopfer zum Ausdruck bringen, die das Sturmtief Klaus gefordert hat und sendet ihr Mitgefühl an die französischen, spanischen und italienischen Familien, die ihre Lieben beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tormenta Klaus es un desagradable recordatorio de que los desastres naturales son una amenaza cada vez más importante para todos los Estados miembros de la UE.
Das Sturmtief Klaus hat uns wieder einmal unangenehm daran erinnert, dass Naturkatastrophen eine wachsende Bedrohung für alle EU-Mitgliedstaaten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 24 y 25 de enero de este año, la tormenta Klaus, que arrasó el sur de Europa, mató 11 personas en Francia, 14 en España y 3 más en Italia.
Am 24. und 25. Januar dieses Jahres tötete das Sturmtief Klaus, das Südeuropa verwüstet hat, 11 Menschen in Frankreich, 14 in Spanien und drei in Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que la verdadera respuesta a la tormenta Klaus la hayamos dado esta mañana, preparándonos para la Conferencia de Copenhague, y puede que también la demos mañana, señora Vassiliou, si finalmente destinamos fondos a crear, por fin, esta fuerza civil que tanta falta nos hace a escala europea.
Die echte Reaktion auf das Sturmtief Klaus ist möglicherweise heute morgen erfolgt, als wir uns auf Kopenhagen vorbereiteten, oder vielleicht erfolgt sie morgen, Frau Vassiliou, indem endlich Mittel freigegeben werden und diese Eingreiftruppe beschlossen wird, die auf europäischer Ebene so sehr fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las regiones afectadas por la tormenta Xynthia podrán utilizar esta nueva flexibilidad para ayudar a las víctimas de dicho desastre.
So werden z. B. die vom Sturmtief Xynthia betroffenen Gebiete diese neue Flexibilität verwenden können, um den Opfern dieser Katastrophe zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tormenta tropical originada la semana pasad…...frente a las costas de Honduras Británic…...se ha intensificado rápidament…...y ahora ha sido declarada como huracán Mabeline.
Das Sturmtief, das letzte Woche vor der Küste von Britisch-Honduras entstand, ist zu einem Orkan namens Mabeline angewachsen.
Korpustyp: Untertitel
tormentaUnwetters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal pidió ayuda tras una tormenta en Madeira en febrero de 2010, que causó graves daños a infraestructuras públicas y privadas, empresas y explotaciones agrícolas.
Portugal beantragte Hilfe infolge des Unwetters auf Madeira im Februar 2010, welcher schwere Schäden an öffentlicher und privater Infrastruktur, Unternehmen und landwirtschaftlichen Betrieben verursachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de 2010, el Gobierno de Portugal y el Gobierno Regional de Madeira presentaron una solicitud de fondos al Fondo de Solidaridad de la UE para sufragar los costes de la reconstrucción de las infraestructuras que resultaron dañadas por la tormenta del 20 de febrero de 2010.
Im April 2010 haben die portugiesische Regierung und die Autonome Region Madeira einen Antrag auf Fördermittel aus dem Solidaritätsfonds der EU gestellt, um die Kosten für den Wiederaufbau der zerstörten Infrastruktur decken zu können, die infolge des Unwetters vom 20. Februar 2010 beschädigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Una tormenta casi impide a Elizabeth Edwards dar el discurso dirigido al Foro de Democracia Personal en 2008.
Cuando estoy suspendido en medio de una pared, con el suelo a lo lejos, metido durante días en la hamaca de pared y esperando a que amaine la tormenta, tocar música me ayuda a pasar el tiempo y no sentir que sólo estoy ahí, esperando y nada más.
Wenn ich mitten in einer Wand hoch über dem Boden hänge und mehrere Tage auf meinem Portaledge das Ende eines Unwetters abwarte, hilft mir die Flöte, die Zeit sinnvoll zu verbringen und nicht einfach nur zu warten.
Al parecer, tiempo atrás el cordobés ëIsam al-Khawlani sabía salido de su ciudad natal para emprender la peregrinación a La Meca, pero una tormenta le obligó a refugiar su nave en el puerto de Palma.
Es heiβt, dass damals der aus Córdoba stammende ëIsam al-Khawlani seine Stadt verlieβ, um nach Mekka zu pilgern, musste aber wegen eines Unwetters mit seinem Schiff im Hafen von Palma Zuflucht suchen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
De Granville, Christian Dior siempre ha conservado «la nostalgia de las noches de tormenta, del cuervo avisando de la bruma, del tañido de los entierros y da la llovizna normanda entre los que transcurrió (su) infancia».
Von Granville bewahrte sich Christian Dior immer „die Sehnsucht nach stürmischen Nächten, dem Nebelhorn, der Totenglocke der Begräbnisse und dem Sprühregen der Normandie, all das, womit er (seine) Kindheit verbracht hat“.
En el ensanche, que un tiempo fue el mirador de la villa imperial, se erigió una estela con la estatua en bronce de la Virgen, que sustituyó a la anterior, dañada por un rayo en una noche de tormenta.
Auf dem Platz, wo sich früher das Belvedere der Kaiservilla befand, wurde eine Stelle mit der Bronzestatue der Muttergottes errichtet. Sie ersetzt die vorhergehende, die in einer stürmischen Nacht vom Blitz getroffen wurde.
Fuego consumidor le precede, y alrededor de él hay gran tormenta.
Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque sobre todos Habrá una cubierta de gloria, y Habrá de Día un cobertizo para dar sombra ante el calor abrasador, y para refugio y Protección de la tormenta y del aguacero.
Denn es wird ein Schirm sein über alles, was herrlich ist, und wird eine Hütte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Cómo te ofreciste a llevarme con esta tormenta?
Wieso wolltest du mich fahren, bei diesem Wetter?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te ofreciste a llevarme en esta tormenta?
Wieso wolltest du mich fahren, bei diesem Wetter?
Korpustyp: Untertitel
En una tormenta, me gusta creer que ésta es mi arca privada.
Bei dem Wetter stelle ich mir gern vor, das Boot sei meine private Arche.
Korpustyp: Untertitel
tormentaSturmtiefs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dramáticas consecuencias de la tormenta Klaus en el sur de Europa (debate)
Die dramatischen Folgen des Sturmtiefs "Klaus" in Südeuropa (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es la declaración de la Comisión sobre las dramáticas consecuencias de la tormenta Klaus en el sur de Europa.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission zu den dramatischen Folgen des Sturmtiefs "Klaus" in Südeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de terminar, permítanme recordar las víctimas de la tormenta Klaus en Francia, España e Italia, y expresar mi más sincero apoyo a sus familias.
Lassen Sie mich, bevor ich zum Ende komme, der Opfer des Sturmtiefs Klaus in Frankreich, Spanien und Italien gedenken und ihren Familien meine Unterstützung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, pronto nuestro país recibirá ayuda financiera considerable para hacer frente a las consecuencias de la tormenta Xynthia que se produjo en febrero de 2010.
Denn auch unser Land wird zur Bewältigung der Konsequenzen des Sturmtiefs Xynthia im Februar 2010 bald bedeutende finanzielle Beihilfen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– la movilización del Fondo de Solidaridad de la UE por un importe de 66,9 millones de euros en créditos de compromiso y de pago en relación con los efectos de los desprendimientos de tierras y de las graves inundaciones en la isla de Madeira, Portugal, y con los efectos de la tormenta Xynthia en Francia,
– Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union in Höhe eines Betrags von 66,9 Mio. EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen im Zusammenhang mit den Auswirkungen der Erdrutsche und starken Überschwemmungen auf der Insel Madeira (Portugal) und den Auswirkungen des Sturmtiefs Xynthia in Frankreich,
Korpustyp: EU DCEP
tormentaSturm vorbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los partidos de fútbol también se suspenden por el mal tiempo pero acaban jugándose cuando se levanta la niebla o para la tormenta.
Fußballspiele werden auch wegen schlechten Wetters unterbrochen, aber sie werden schließlich zu Ende gespielt, wenn sich der Nebel hebt oder der Sturmvorbei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando haya pasado la tormenta, unos niveles bajos de deuda pública y unas finanzas públicas sostenibles serán decisivos para preservar el gasto que ayuda a los pobres y lograr el regreso de los inversores internacionales indispensables para el futuro crecimiento de África.
Wenn der Sturmvorbei ist, werden eine niedrige Staatsverschuldung und tragbare Staatsfinanzen entscheidend sein für die Aufrechterhaltung der Ausgaben, die den Armen helfen, sowie für das Zurückholen der internationalen Investoren, die für Afrikas zukünftiges Wachstum unentbehrlich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Iríamos por la mañana, después de la tormenta.
Ich will morgen ganz früh los. Wenn der Sturmvorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
La temperatura baja rápidamente. Pónganse el casco y mantengan el calo…...hasta que pase la tormenta.
Die Temperaturen sinken schnell, also Helme aufsetzen und warmhalte…bis der Sturmvorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Buen…...dado que estamos atrapados aqu…...bien podríamos relajarnos hasta que pase la tormenta.
Nun, solange wir hier draußen festsitzen, können wir genauso gut entspannen, bis der Sturmvorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
tormentaWind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un aullido de lobo en la tormenta muy estimulante.
Ich habe anregendes Wolfsgeheul im Wind.
Korpustyp: Untertitel
Fue una tormenta espantosa.
Es wehte ein fürchterlicher Wind.
Korpustyp: Untertitel
De vez en cuando, muy de vez en cuand…...cada día de un milló…...cuando la tormenta se calm…...y el Doctor viene a decidi…
Ab und zu, das eine Mal, in einer sehr langen Zeit, an dem einen Tag, in einer Millionen von Tagen, wenn der Wind richtig steht, und der Doctor einem Ruf nachkomm…
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Se ahorran derechos portuarios no atracando en los puertos en caso de tormentas y arriesgándose a que haya accidentes con víctimas mortales.
Hafengelder werden gespart, indem auch bei Sturm weitergefahren wird und indem auch zu anderen Zeiten das Risiko von Unglücken mit Todesopfern eingegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay restos de naufragios, no ha habido tormentas.
Es gab keinen Sturm, kein Schiff ist gekentert.
Korpustyp: Untertitel
Viento, tormentas, fuerte lluvia – los productos SOLIDAY plantan cara a estas fuerzas de la naturaleza.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Algunos barcos griegos se hundieron sin más, señor Gayssot, sin que hubiera tormentas.
Griechische Schiffe gingen einfach so unter, ohne dass in der Gegend Sturm herrschte, Herr Gayssot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En trece días, podría destruir el mundo con tormentas y terremoto…
In dreizehn Tagen könnte er die Welt zerstören, durch Sturm und Erdbebe…
Korpustyp: Untertitel
Peligros Además de la simple hurto y robo, así como incendios, rayos, explosiones, tormentas, inundaciones, deslizamientos de tierra, terremotos y avalanchas suele ser asegurados.
Versicherte Gefahren Neben dem einfachen Diebstahl ist meist auch Raub, sowie Brand, Blitzschlag, Explosion, Sturm, Überschwemmungen, Erdrutsche, Erbeben und Lawinen versichert.
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
En dichas inspecciones se prestará especial atención a las plantas sensibles muertas, con mala salud o que se hallen en zonas afectadas por incendios o tormentas.
Bei diesen Erhebungen gilt abgestorbenen und kranken anfälligen Pflanzen oder solchen anfälligen Pflanzen, die sich in von Feuer oder Sturm betroffenen Gebieten befinden, besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimos adelante. sin miedo a las aguas o tormentas.
Wir machen weiter,. ohne Furcht vor Flut oder Sturm....
Korpustyp: Untertitel
Construcción a prueba de terremotos, tormentas e inundaciones
Auf ihnen lasten oft tonnenschwere Gewichte, sie müssen große Hitze und klirrende Kälte vertragen, sind Sandstürmen oder aggressivem Salzwasser ausgesetzt.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Pero después de unas semanas, una tormentadearena voló el kayak.
Aber ein paar Wochen später hat ein Sandsturm das Kayak weggeweht.
Korpustyp: Untertitel
En su recorrido por las sabanas y los desiertos de Elona, el fiel Derviche entonará plegarias a la tierra y al vient…y una tormentadearena desatará su furia como respuesta.