linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tormento Qual 82
. . .

Verwendungsbeispiele

tormento Qual
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin destino Y a paso muy lento Llevo debil El peso de un tormento. DE
Ohne Ziel und mit sehr langsamen Schritt trage ich schwach die Last einer Qual. DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Debemos tener esto en cuenta cuando evaluemos los tormentos que tienen que soportar las mujeres en los conflictos armados.
Wir sollten daran denken, wenn wir eine Bestandsaufnahme der Qualen machen, die Frauen in bewaffneten Konflikten erleiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezca a Dios que hayamos podido liberar su alma de ese tormento
Gott sei Dank konnten wir ihre Seele von dieser Qual erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Los placeres del samsara son ilusorios, no producen satisfacción sino tormentos.
Die Vergnügen Samsaras sind täuschend Geben keine Zufriedenheit, nur Qualen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estando de pie, desde lejos por temor de su tormento, Dirán:
und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Creeme, tu sufrimiento es inúti…...soportas vanos temores y tormentos
Glaub mir, umsonst mühst du dich Umsonst erträgst du Angst und Qualen
   Korpustyp: Untertitel
“Quien tiene la elección tiene el tormento”, reza un dicho alemán. DE
"Wer die Wahl hat, hat die Qual." So lautet ein deutsches Sprichwort. DE
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El humo del tormento de ellos sube para siempre Jamás.
und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Mi tormento es más de lo que puedo soportar.
"Meine Qual ist größer, als ich ertragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día era un tormento.
Jeder Tag brachte ihm Qual.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "tormento"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese es el tormento!
Das ist das Quälende daran.
   Korpustyp: Untertitel
los ensayos son un tormento.
Die Proben sind qualvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna mujer merece tanto tormento.
Keine Frau ist all diesen Wirbel wert.
   Korpustyp: Untertitel
Los tormentos laborales de Alemania.
Deutschland vor dem Streik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, este eterno delirio es un tormento.
Oh, dieser endlose Fieberwahn ist so qualvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Tu país ve al embarazo como una especie de tormento.
Ihr Land sieht Schwangerschaft als eine Art Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Él no necesita tener este tipo de tormento.
Muss ja nicht sein, dass ewig diese dunkle Wolke über ihm hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Para ayudar a mi amiga a olvidar su tormento.
Um meine Freundin zu erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorapuedes intentarlo. Llámame tormento venga, ya que estás en ello.
Jetzt kannst du's versuchen, .. ..nenne mich Quälgeist, wenn du schon dabei bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo voy a trabajar cuando me consume este tormento?
Wie kann ich bei solchen Strapazen arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Llámame tormento venga, ya que estás en ello.
…nenne mich Quälgeist, wenn du schon dabei bist.
   Korpustyp: Untertitel
El amor es un tormento, o no es amor.
Liebe muss quälen, sonst ist es keine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un hombre condenado! ¿Por qué debo soportar todos estos tormentos?
Mann hin Mann her! sagt nur, warum muß ich denn alle die Schrecken empfinden?
   Korpustyp: Untertitel
¡Convertiré las risas de esos esclavos en gemidos de tormento!
Ich mache das Gelächter dieser Sklaven zu Klageschreien!
   Korpustyp: Untertitel
Un día seremos liberados de este tormento, un día.
Eines Tages werden wir uns von dieser Unterdrueckung befreie…
   Korpustyp: Untertitel
El escape final a los tormentos que el hombre se ha impuesto a sí mismo.
Die endgültige Flucht vor all den Mühen, die sich der Mensch selbst auferlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dos monstruos dan tormento a algunos condenados con sus afilados dientes.
Zwei Monster quälen einige der Verdammten mit ihren scharfen Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Os podéis imagina…...el tormento por el que pasaríais si fueseis el personaje de Pacino.
Man kann sich vorstellen, - - wie verzweifelt man sein würde, wenn man Pacinos Figur wäre.
   Korpustyp: Untertitel
la representación de una person…que es sometida a dolor y tormento.
Die Nachbildung eines Individuums wird Stößen und Stichen ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un extraño al tormento rojo que es la dermatitis.
Mir ist die Rote Pest Dermatitis nicht fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor estar con los muerto…...que bajo el tormento del alma, en éxtasis inquieto.
Besser wär's, tot zu sei…als ewig auf der Folterbank der Todesfurcht elend zu zittern.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más, al principio, se despojan el presente, y sus tormentos.
Zuerst war es nichts weiter, als ein Abstreifen der Gegenwart und ihrer Halterungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Para ver sufrimiento y tormento? ¿ Para que mis Días se consuman en vergüenza?
Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pasados cuatro o cinco años, Microsoft dará inicio a un nuevo tormento para nosotros.
Vier oder fünf Jahre später quält uns Microsoft dann aufs Neue.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“Para las almas con pecados personales”, existe el infierno y el más allá “en tormentos infernales”.
"Für die Seelen mit persönlichen Sünden" besteht die Hölle darüber hinaus "in der Höllenqual".
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Mientras que la conciencia y los tormentos del alma no existen.
Und das Gewissen, die Seele - das hat man erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
El tormento de amor - Guía gastronomía, vacaciones y fines de semana en Guadalupe
Kreolische Blutwurst - Führer Gastronomie, Urlaub & Wochenenden in Übersee
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al principio no podía creer, al ser normanda, que los tormento…...que infligíais a los sajones no fueran justos.
Erst wollte ich es nicht glauben. Weil ich Normannin war, wollte ich glauben, die Gräuel, die Ihr den Sachsen angetan habt, seien gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Oh tu, por quien lo hago todo, te colocaré en tu sitio, dónde la maldad manda, y darte dulce tormento.
O du, für den ich alles trug, könnt ich zur Stelle dringen, wo bosheit dich in Fesseln schlug, und süssen Trost dir bringen
   Korpustyp: Untertitel
La esperanza que se demora es tormento del Corazón, pero el deseo cumplido es árbol de vida.
wenn's aber kommt, was man begehrt, das ist wie ein Baum des Lebens.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
AI principio no podia creer, al ser normanda, que los tormentos.. .. . .que infligiais a los sajones no fueran justos.
Erst wollte ich es nicht glauben. Weil ich Normannin war, wollte ich glauben, die Gräuel, die Ihr den Sachsen angetan habt, seien gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar donde nuestro héroe debe soportar sus pruebas de tormento, y si tiene éxito, podrá abandonarlo algún día.
Es ist ein Ort an dem unser Held Leidensprüfungen bestehen muss und vielleicht eines Tages wieder gehen kann, wenn er sich als würdig erweist.
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Seco grechnevaja el tormento cernido a trav?s del cedazo espeso, se considera los polvos buenos para los ni?os.
wird das Trockene Buchweisenmehl, das durch das dicke Sieb durchgesiebt ist, das gute Pulver f?r die Kleinkinder angenommen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pone parches sin realmente hacer nada para tratar los principales problemas ni eliminar las principales causas del tormento a que se somete a estos animales.
Es ist ein Pflasterkleben, ohne die Hauptschwierigkeiten und die Hauptursachen dieser Quälerei der Tiere zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las regiones del tormento y la angustia donde moran los leone…...llevarán sus tesoros a lomos de jóvenes asno…...para gentes que no sabrán aprovecharlos.
lm Land von Trübsal und Angst, tragen die alten Löwen ihre Schätze auf dem Rücken junger Esel davon, zu dem Volk, das ihnen nichts nützen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Y se Enviarán regalos unos a otros, porque estos dos profetas Habían sido un tormento para los habitantes de la tierra.
Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se aferra al hecho de que ella es Mercurial la Espectro y de que todos sus Tormentos son sólo sombras de la verdadera Espectro.
Sie begreift, dass sie Mercurial, die Spectre, ist - und dass alle ihre Geister nur Schatten der einen wahren Spectre sind.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El antiguo pueblo de Capadocia han intentado protegerse de la naturaleza de los tormentos, y construyeron sus casas en el interior de la colinas rocosas.
Die frühen christlichen Siedler von Kappadokien bauten aus Schutz vor diesem Klima und vor arabischen Plünderern unterirdische Städte in der felsigen Hügellandschaft.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En el pueblo la aplicaci?n medicinal tienen las flores y las hojas del trigo sarraceno y grechnevaja el tormento cernido a trav?s del cedazo espeso.
Im Volk die Heilanwendung haben die Blumen und die Bl?tter des Buchweizens und das Buchweisenmehl, das durch das dicke Sieb durchgesiebt ist.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sus padres, parientes ojos, los ojos de nuestra vecina, llamada la "reputación", pero tipo que, a lo mejor lo que es peor la situación ya tormento doloroso.
Ihre Eltern, Verwandten Augen, den Augen unserer Nachbarin, so genannte "Reputation" aber ich Kerl, vielleicht sogar noch schlimmer, eine bereits peinliche Situation zu quälen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, mis colegas y yo consideramos que de todos los sectores sumidos en los tormentos de la liberalización, el sector postal es a la vez el más importante y el más maltratado.
Herr Präsident, meine Kollegen und ich sind der Meinung, dass unter allen von den Wechselfällen der Liberalisierung betroffenen Bereichen der Postsektor der bedeutendste ist und am schlechtesten behandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede permanecer callada ante este tormento, y las visitas de nuestra comisión a los centros de permanencia temporal de Europa nos llevan a considerar que hay que cambiar radicalmente la política de acogida de los inmigrantes.
Europa kann angesichts dieser schrecklichen Situation nicht stumm bleiben, und die Besuche unseres Ausschusses in den zentralen Aufnahmelagern Europas veranlassen uns zu der Auffassung, dass die Politik für die Aufnahme von Migranten radikal geändert werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, precisamente porque no queremos que haya ningún tormento ni suplicio en Turquía, quiero dar las gracias al Sr. Swoboda por el equilibrio y la clara exposición de objetivos de su informe.
Herr Präsident, gerade weil wir in der Türkei keine Folterungen und Hinrichtungen haben wollen, möchte ich Herrn Swoboda für die Ausgewogenheit und die klare Zielsetzung seines Berichts danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la mayoría de los consumidores inteligentes y bien informados no compraría nunca un producto obtenido de un animal que hubiera sufrido un tormento agonizante antes de acabar en las estanterías.
Ich bin überzeugt, dass informierte, aufgeklärte Konsumenten mehrheitlich niemals ein Produkt kaufen würden, das nach qualvollen Torturen in den Verkaufsregalen landet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo que vengo de las Islas Baleares puedo afirmar el tormento del aeropuerto de Menorca abierto de par en par a la contaminación acústica en la desbordada época turística.
Ich komme gerade von den Balearen zurück und kann nur betonen, wie sehr der auch nachts geöffnete Flughafen von Menorca in der Hochsaison zur Lärmbelastung beiträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las guerras de la sucesión yugoslava no sólo han sido un tormento para los pueblos de ese país desintegrado; además, han planteado muchas dudas sobre el ejercicio de la justicia internacional.
Die Kriege in den Nachfolgestaaten des ehemaligen Jugoslawien waren nicht nur eine Belastungsprobe für die Völker des zerfallenen Landes, sondern warfen auch weitreichende Fragen im Hinblick auf die Ausübung internationaler Justiz auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Señora Mette Mogens - dijo el mozo -, ¿te acuerdas de que un día mi padre, en vida aún de tu esposo, fue condenado a montar en el potro del tormento?
"weisst du noch, wie mein Vater auf dem hölzernen Pferd ritt, als noch dein Gemahl Herr im Schloss war?
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Por el lado de ocio usted puede alrededor de la aldea pacífica realizar numerosos paseos a lo largo de un gran lago de 200 metros de la casa, rodeado de su río, "Tormento". EUR
Für die Freizeit Seite können Sie rund um das friedliche Dorf führen viele Wege entlang einem großen See, 200 m vom Haus, umgeben von seinen Fluss, "Torment" umgeben. EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A diferencia de lo que se puede creer, las mermeladas criollas no se elaboran para conservarse, sino para tomarse como postre, y no es raro encontrarlas en las tartas o pasteles locales, como los famosos tormentos de amor, una especialidad de las islas de Les Saintes, en Guadalupe.
Entgegen dem, was man meinen könnte, werden die kreolischen Konfitüren nicht hergestellt, um bevorratet zu werden, sondern sie werden zum Dessert serviert und nicht selten findet man sie auch in einem lokalen Obstkuchen oder Kuchen, zum Beispiel in dem berühmten Kuchen namens Liebeskummer, eine Spezialität auf den Inseln Les Saintes auf Guadeloupe.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite