Los agricultores de Europa tienen el mayor de los intereses en que su ganado de cría y matanza no sufran ningún tormento en el transporte, ya que éstos y el estrés influyen de manera muy negativa en la calidad de la carne.
Die Bauern Europas haben das größte Interesse daran, daß ihre Zucht- und Schlachttiere beim Transport keine Qualen erleiden, denn Qualen und Streß wirken sich negativ auf die Fleischqualität aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conoce el tormento del otro lado.
Sie kennt die Qualen der anderen Seite nicht.
Korpustyp: Untertitel
Incluso el camarada Lenin subestim…...el tormento de aquel frente de 1. 500 K…...y nuestra capacidad de sufrimiento.
Selbst Genosse Lenin unterschätzte die Qualen dieser 1 500 Kilometer langen Front und unsere verdammte Leidensfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Es el sonido de el tormento de la guerra. cuando el enemigo escuche esos sonidos que vienen de sus aviones se volveran locos.
- Die Qualen des Kriegs. Wenn der Feind diese Geräusche aus euren Flugzeugen hört, dreht er durch.
Korpustyp: Untertitel
Pero, lo principal es el tormento de su amigo, el padre Karras que observa mientras yo clavo, corto y mutilo a un inocente!
Aber am wichtigsten sind die Qualen Ihres Freundes, Pater Karras, wenn er zusieht, wie ich Unschuldige zerreiße, zerhacke und verstümmle!
Korpustyp: Untertitel
Incluso el camarada Lenin subestim…...el tormento de aquel frente de 1. 500 Km...... y nuestra capacidad de sufrimiento.
Selbst Genosse Lenin unterschätzte die Qualen dieser 1500 Kilometer langen Front und unsere verdammte Leidensfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Y después, el tormento del amor. Del hono…de la fidelida…
Und dann die Qualen der Liebe, der Ehre, der Treue.
Korpustyp: Untertitel
Es el sonido del tormento de la guerra. cuando el enemigo escuche esos sonidos que vienen de sus aviones se volverán locos.
- Die Qualen des Kriegs. Wenn der Feind diese Geräusche aus euren Flugzeugen hört, dreht er durch.
Korpustyp: Untertitel
En Lust for Life, la biografía de Van Gogh, también Minnelli buscó imágenes de terrible lucide…tratando de sugerir así el tormento del artista.
In Ein Leben in Leidenschaft, der Biographie von Van Gogh, suchte Minnelli auch nach Bildern mit schrecklicher Klarheit, versuchte, durch den Stil die Qualen des Künstlers aufzuzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente, y de esos sí hay montones de ejemplos en la telenovela venezolana, se estila que la protagonista tenga una mejor amiga y el protagonista tenga un mejor amigo, sólo para que ambos puedan verbalizar su tormento.
DE
Normalerweise, und dafür gibt es durchaus viele Beispiele in der venezolanischen Telenovela, ist es so, dass die Hauptdarstellerin eine beste Freundin und der Hauptdarsteller einen besten Freund hat, und zwar allein aus dem Grund, damit beide jeweils ihre Qualen in Worte fassen können.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
tormentoFolter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hermano Salvator…...estos tormentos me causan igual dolor.
Bruder Salvatore, die Folter bereitet mir ebenso große Qualen wie dir.
Korpustyp: Untertitel
Perderos ha sido un tormento diario, año tras año.
Sie zu vermissen war meine Folter, Tag für Tag und Jahr für Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Habláis desde el tormento, donde los hombres dicen cualquier cosa.
Ja, doch ich sorg, Ihr redet auf der Folter, wo sie, gezwungen, sagen, was man will.
Korpustyp: Untertitel
Le hubiera dicho lo que fuera para salvarlo de ese tormento.
Ich hätte ihm alles gesagt, um dir diese Folter zu ersparen.
Korpustyp: Untertitel
Lo dirás en el tormento
Die Folter soll's dir entringen
Korpustyp: Untertitel
tormentoSchmerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
después de la muerte, Lázaro es acogido "en el seno de Abraham", es decir, en la bienaventuranza eterna, mientras que el rico acaba "en el infierno, en medio de los tormentos".
Nach dem Tod wird Lazarus »in Abrahams Schoß« aufgenommen, das heißt in die ewige Seligkeit; der reiche Mann hingegen endete »in der Unterwelt«, »wo er qualvolle Schmerzen litt«.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Si un amigo me contaba sus penas, su tormento, lo escuchaba, mas no lo entendia.
Klagte ein Freund mir von Leid und Schmerzen, hört' ich ihn wohl, doch verstand ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Por este fuego indómito que se antepone a la virtud, por aquellos amargos tormentos, por el llanto que me cuesta, escucha mi plegaria.
Bei diesem unbändigen Feuer, das mich die Tugend vergessen ließ, bei diesen bitteren Schmerzen, bei meinen Tränen, hör mein Flehen.
Korpustyp: Untertitel
tormentoLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, al mismo tiempo, es un tormento.
DE
Aber gleichzeitig ist es ein Leiden, meint er.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El único delito de James fue defender y hacer campaña en favor de los derechos humanos y de la democracia en Birmania, y merece ser alabado por sus esfuerzos, que le han causado semejante tormento a él y a su familia.
Das einzige Vergehen von James Mawdsley war sein Einsatz für die Menschenrechte und die Demokratie in Birma. Er verdient Lob und Anerkennung für seine Arbeit, die ihm und seiner Familie so viel Leid eingebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dolor, la soledad y todo tu tormento.
All das Leid, die Einsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
tormentoPein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces Irán éstos al tormento eterno, y los justos a la vida eterna.
Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un tormento que permaneció con él por el resto de su vida.
Eine Pein die ihn für den Rest seines Lebens begleitet.
Korpustyp: Untertitel
tormentoTortur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Auschwitz representa tanto el tiempo como el espacio, la geografía y la historia del terror, la barbarie asesina y la locura homicida, un tormento a sangre fría de odio latente en la cuna de la Ilustración y el Positivismo, en una Europa que se había abstraído de sus sentidos.
Auschwitz ist zugleich Raum und Zeit, Geografie und Geschichte des Terrors, der tödlichen Barbarei und Mordbesessenheit, eine kaltblütige Tortur des Hasses, der über die Heimat der Aufklärung und des Positivismus hereinbrach, in einem Europa, das den Verstand verlor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos meses fueron un tormento.
Die letzten Monate waren eine Tortur.
Korpustyp: Untertitel
tormentoquäle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si para mí eso es un tormento, una ocupación dolorosa y bochornosa, algo así como la extracción de un hemorroide.
Wenn ich mich dadurch quäle, wenn ich mich schäme und leide, als hätte ich Hämorrhoiden.
Korpustyp: Untertitel
Si es un constante tormento para mí, una ocupación dolorosa y vergonzosa, ..…lgo así como si me estuvieran quitando unas hemorroides.
Wenn ich mich dadurch quäle, wenn ich mich schäme und leide, als hätte ich Hämorrhoiden.
Korpustyp: Untertitel
tormentoQual Ewigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El humo del tormento de ellos sube para siempre Jamás.
und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tormentoSchikanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La anciana, a pesar del tormento y la intimidación no accedió y no habló ante la cámara en contra de su hijo.
Die alte Frau ließ sich jedoch trotz der Schikanen und Einschüchterungsversuche nicht dazu drängen, sich vor der Kamera negativ über ihren Sohn zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
tormentoLast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es consciente la Comisión de que las personas sometidas al tormento constante de los vuelos nocturnos pueden padecer un déficit de sueño crónico que tiene las mismas consecuencias que torturar deliberadamente a las personas con la privación de sueño?
Stimmt die Kommission zu, dass Menschen, die unter der Last von Nachtflügen leben, an chronischem Schlafmangel leiden können, der dieselben Auswirkungen hat wie das bewusste Foltern von Menschen durch Schlafentzug?
Korpustyp: EU DCEP
tormentoFolterbänken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos muchos potros de tormento.
Ihr habt ein Schloss voll mit Folterbänken!
Korpustyp: Untertitel
tormentoman Mehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sin tormento no es posible cocer los panes, as? sin corazoncillo no es posible curar muchas enfermedades de las personas y los animales.
Wie man ohne Mehl das Brot nicht backen darf, darf man nicht so ohne sweroboja viele Krankheiten der Menschen und der Tiere behandeln.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
tormentoersparen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero arrastrar a Tomoe a ese tormento.
Dieses Elend will ich Tomoe ersparen.
Korpustyp: Untertitel
tormentoQual soll ihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el tormento no los tocará.
Und keine Qualsollihnen zu Leibe rücken.
Korpustyp: Untertitel
tormentoQualereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exactamente, ese niño tendrá que aguantar todo el tormento que reciba sólo porque sus padres tomaron la decisión egoísta de mantener esa relación y luego involucrarle a él.
Das Kind musste diese ganzen Qualereien aushalten, weil seine Eltern sich egoistisch zu so "ner Beziehung entschlossen haben und das Kind dann in alles mit reinziehen.
Korpustyp: Untertitel
tormentoSchmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un amigo me contaba sus penas, su tormento, lo escuchaba, mas no lo entendia.
Klagte ein Freund mir von Leid und Schmerzen, hört' ich ihn wohl, doch verstand ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
tormentohöllischen Loch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero ahorcarme que pasar un día más en este tormento.
Ich hänge mich lieber auf als noch einen Tag in diesem höllischenLoch zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
tormentoTortur .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasados meses han sido un tormento
Die letzten Monate waren eine Tortur.
Korpustyp: Untertitel
tormentoLeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, al mismo tiempo, es un tormento.
DE
Aber gleichzeitig ist es ein Leiden, meint er.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
tormentoPlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un tormento. Como un dolor de muelas, pero insoportable.
Es ist eine Plage, so wie Zahnschmerzen, aber kaum unerträglich.
Korpustyp: Untertitel
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "tormento"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es el tormento!
Das ist das Quälende daran.
Korpustyp: Untertitel
los ensayos son un tormento.
Die Proben sind qualvoll.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna mujer merece tanto tormento.
Keine Frau ist all diesen Wirbel wert.
Korpustyp: Untertitel
Los tormentos laborales de Alemania.
Deutschland vor dem Streik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, este eterno delirio es un tormento.
Oh, dieser endlose Fieberwahn ist so qualvoll.
Korpustyp: Untertitel
Tu país ve al embarazo como una especie de tormento.
Ihr Land sieht Schwangerschaft als eine Art Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
Él no necesita tener este tipo de tormento.
Muss ja nicht sein, dass ewig diese dunkle Wolke über ihm hängt.
Korpustyp: Untertitel
Para ayudar a mi amiga a olvidar su tormento.
Um meine Freundin zu erlösen.
Korpustyp: Untertitel
Ahorapuedes intentarlo. Llámame tormento venga, ya que estás en ello.
Jetzt kannst du's versuchen, .. ..nenne mich Quälgeist, wenn du schon dabei bist.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo voy a trabajar cuando me consume este tormento?
Wie kann ich bei solchen Strapazen arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Llámame tormento venga, ya que estás en ello.
…nenne mich Quälgeist, wenn du schon dabei bist.
Korpustyp: Untertitel
El amor es un tormento, o no es amor.
Liebe muss quälen, sonst ist es keine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
¡Un hombre condenado! ¿Por qué debo soportar todos estos tormentos?
Mann hin Mann her! sagt nur, warum muß ich denn alle die Schrecken empfinden?
Korpustyp: Untertitel
¡Convertiré las risas de esos esclavos en gemidos de tormento!
Ich mache das Gelächter dieser Sklaven zu Klageschreien!
Korpustyp: Untertitel
Un día seremos liberados de este tormento, un día.
Eines Tages werden wir uns von dieser Unterdrueckung befreie…
Korpustyp: Untertitel
El escape final a los tormentos que el hombre se ha impuesto a sí mismo.
Die endgültige Flucht vor all den Mühen, die sich der Mensch selbst auferlegt.
Korpustyp: Untertitel
Dos monstruos dan tormento a algunos condenados con sus afilados dientes.
Zwei Monster quälen einige der Verdammten mit ihren scharfen Zähnen.
Korpustyp: Untertitel
Os podéis imagina…...el tormento por el que pasaríais si fueseis el personaje de Pacino.
Man kann sich vorstellen, - - wie verzweifelt man sein würde, wenn man Pacinos Figur wäre.
Korpustyp: Untertitel
la representación de una person…que es sometida a dolor y tormento.
Die Nachbildung eines Individuums wird Stößen und Stichen ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
No soy un extraño al tormento rojo que es la dermatitis.
Mir ist die Rote Pest Dermatitis nicht fremd.
Korpustyp: Untertitel
Mejor estar con los muerto…...que bajo el tormento del alma, en éxtasis inquieto.
Besser wär's, tot zu sei…als ewig auf der Folterbank der Todesfurcht elend zu zittern.
Korpustyp: Untertitel
Nada más, al principio, se despojan el presente, y sus tormentos.
Zuerst war es nichts weiter, als ein Abstreifen der Gegenwart und ihrer Halterungen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Para ver sufrimiento y tormento? ¿ Para que mis Días se consuman en vergüenza?
Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pasados cuatro o cinco años, Microsoft dará inicio a un nuevo tormento para nosotros.
Vier oder fünf Jahre später quält uns Microsoft dann aufs Neue.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Para las almas con pecados personales”, existe el infierno y el más allá “en tormentos infernales”.
"Für die Seelen mit persönlichen Sünden" besteht die Hölle darüber hinaus "in der Höllenqual".
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Mientras que la conciencia y los tormentos del alma no existen.
Und das Gewissen, die Seele - das hat man erfunden.
Korpustyp: Untertitel
El tormento de amor - Guía gastronomía, vacaciones y fines de semana en Guadalupe
Kreolische Blutwurst - Führer Gastronomie, Urlaub & Wochenenden in Übersee
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al principio no podía creer, al ser normanda, que los tormento…...que infligíais a los sajones no fueran justos.
Erst wollte ich es nicht glauben. Weil ich Normannin war, wollte ich glauben, die Gräuel, die Ihr den Sachsen angetan habt, seien gerecht.
Korpustyp: Untertitel
Oh tu, por quien lo hago todo, te colocaré en tu sitio, dónde la maldad manda, y darte dulce tormento.
O du, für den ich alles trug, könnt ich zur Stelle dringen, wo bosheit dich in Fesseln schlug, und süssen Trost dir bringen
Korpustyp: Untertitel
La esperanza que se demora es tormento del Corazón, pero el deseo cumplido es árbol de vida.
wenn's aber kommt, was man begehrt, das ist wie ein Baum des Lebens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
AI principio no podia creer, al ser normanda, que los tormentos.. .. . .que infligiais a los sajones no fueran justos.
Erst wollte ich es nicht glauben. Weil ich Normannin war, wollte ich glauben, die Gräuel, die Ihr den Sachsen angetan habt, seien gerecht.
Korpustyp: Untertitel
Es un lugar donde nuestro héroe debe soportar sus pruebas de tormento, y si tiene éxito, podrá abandonarlo algún día.
Es ist ein Ort an dem unser Held Leidensprüfungen bestehen muss und vielleicht eines Tages wieder gehen kann, wenn er sich als würdig erweist.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Seco grechnevaja el tormento cernido a trav?s del cedazo espeso, se considera los polvos buenos para los ni?os.
wird das Trockene Buchweisenmehl, das durch das dicke Sieb durchgesiebt ist, das gute Pulver f?r die Kleinkinder angenommen.
Pone parches sin realmente hacer nada para tratar los principales problemas ni eliminar las principales causas del tormento a que se somete a estos animales.
Es ist ein Pflasterkleben, ohne die Hauptschwierigkeiten und die Hauptursachen dieser Quälerei der Tiere zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las regiones del tormento y la angustia donde moran los leone…...llevarán sus tesoros a lomos de jóvenes asno…...para gentes que no sabrán aprovecharlos.
lm Land von Trübsal und Angst, tragen die alten Löwen ihre Schätze auf dem Rücken junger Esel davon, zu dem Volk, das ihnen nichts nützen wird.
Korpustyp: Untertitel
Y se Enviarán regalos unos a otros, porque estos dos profetas Habían sido un tormento para los habitantes de la tierra.
Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se aferra al hecho de que ella es Mercurial la Espectro y de que todos sus Tormentos son sólo sombras de la verdadera Espectro.
Sie begreift, dass sie Mercurial, die Spectre, ist - und dass alle ihre Geister nur Schatten der einen wahren Spectre sind.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El antiguo pueblo de Capadocia han intentado protegerse de la naturaleza de los tormentos, y construyeron sus casas en el interior de la colinas rocosas.
Die frühen christlichen Siedler von Kappadokien bauten aus Schutz vor diesem Klima und vor arabischen Plünderern unterirdische Städte in der felsigen Hügellandschaft.
Sus padres, parientes ojos, los ojos de nuestra vecina, llamada la "reputación", pero tipo que, a lo mejor lo que es peor la situación ya tormento doloroso.
Ihre Eltern, Verwandten Augen, den Augen unserer Nachbarin, so genannte "Reputation" aber ich Kerl, vielleicht sogar noch schlimmer, eine bereits peinliche Situation zu quälen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, mis colegas y yo consideramos que de todos los sectores sumidos en los tormentos de la liberalización, el sector postal es a la vez el más importante y el más maltratado.
Herr Präsident, meine Kollegen und ich sind der Meinung, dass unter allen von den Wechselfällen der Liberalisierung betroffenen Bereichen der Postsektor der bedeutendste ist und am schlechtesten behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede permanecer callada ante este tormento, y las visitas de nuestra comisión a los centros de permanencia temporal de Europa nos llevan a considerar que hay que cambiar radicalmente la política de acogida de los inmigrantes.
Europa kann angesichts dieser schrecklichen Situation nicht stumm bleiben, und die Besuche unseres Ausschusses in den zentralen Aufnahmelagern Europas veranlassen uns zu der Auffassung, dass die Politik für die Aufnahme von Migranten radikal geändert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, precisamente porque no queremos que haya ningún tormento ni suplicio en Turquía, quiero dar las gracias al Sr. Swoboda por el equilibrio y la clara exposición de objetivos de su informe.
Herr Präsident, gerade weil wir in der Türkei keine Folterungen und Hinrichtungen haben wollen, möchte ich Herrn Swoboda für die Ausgewogenheit und die klare Zielsetzung seines Berichts danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la mayoría de los consumidores inteligentes y bien informados no compraría nunca un producto obtenido de un animal que hubiera sufrido un tormento agonizante antes de acabar en las estanterías.
Ich bin überzeugt, dass informierte, aufgeklärte Konsumenten mehrheitlich niemals ein Produkt kaufen würden, das nach qualvollen Torturen in den Verkaufsregalen landet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo que vengo de las Islas Baleares puedo afirmar el tormento del aeropuerto de Menorca abierto de par en par a la contaminación acústica en la desbordada época turística.
Ich komme gerade von den Balearen zurück und kann nur betonen, wie sehr der auch nachts geöffnete Flughafen von Menorca in der Hochsaison zur Lärmbelastung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las guerras de la sucesión yugoslava no sólo han sido un tormento para los pueblos de ese país desintegrado; además, han planteado muchas dudas sobre el ejercicio de la justicia internacional.
Die Kriege in den Nachfolgestaaten des ehemaligen Jugoslawien waren nicht nur eine Belastungsprobe für die Völker des zerfallenen Landes, sondern warfen auch weitreichende Fragen im Hinblick auf die Ausübung internationaler Justiz auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Señora Mette Mogens - dijo el mozo -, ¿te acuerdas de que un día mi padre, en vida aún de tu esposo, fue condenado a montar en el potro del tormento?
"weisst du noch, wie mein Vater auf dem hölzernen Pferd ritt, als noch dein Gemahl Herr im Schloss war?
Por el lado de ocio usted puede alrededor de la aldea pacífica realizar numerosos paseos a lo largo de un gran lago de 200 metros de la casa, rodeado de su río, "Tormento".
EUR
Für die Freizeit Seite können Sie rund um das friedliche Dorf führen viele Wege entlang einem großen See, 200 m vom Haus, umgeben von seinen Fluss, "Torment" umgeben.
EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A diferencia de lo que se puede creer, las mermeladas criollas no se elaboran para conservarse, sino para tomarse como postre, y no es raro encontrarlas en las tartas o pasteles locales, como los famosos tormentos de amor, una especialidad de las islas de Les Saintes, en Guadalupe.
Entgegen dem, was man meinen könnte, werden die kreolischen Konfitüren nicht hergestellt, um bevorratet zu werden, sondern sie werden zum Dessert serviert und nicht selten findet man sie auch in einem lokalen Obstkuchen oder Kuchen, zum Beispiel in dem berühmten Kuchen namens Liebeskummer, eine Spezialität auf den Inseln Les Saintes auf Guadeloupe.