Espero que sigas siendo un remanso de paz y tranquilidad en el mar tormentoso en el que, por desgracia y con demasiada frecuencia, se ha convertido nuestro mundo.
Bleibe ein Leuchtturm des Friedens und der Ruhe in der stürmischen See, die unsere Welt leider nur allzu oft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los debates presupuestarios parecen desarrollarse ciertamente bajo un signo algo tormentoso este año.
Herr Präsident! Die Haushaltsdebatten in diesem Jahr stehen wohl unter etwas stürmischen Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una propuesta que ha tenido un largo, y me temo que tormentoso, camino para superar algunas de las dificultades existentes.
Es ist ein Vorschlag, der einen langen und, ich fürchte, stürmischen Weg zurückgelegt hat, um einige der bestehenden Schwierigkeiten zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que la parte social de Europa salga ilesa de este tormentoso período.
Wir müssen sicherstellen, dass die soziale Seite der EU aus dieser stürmischen Zeit unbeschadet hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la señora Lagarde será una representante digna y capaz de la Unión Europea; ella está capacitada para el puesto gracias a la experiencia que ha adquirido durante este tormentoso período de crisis económica y creo que será una representante digna de la economía europea dentro del marco de la gobernanza económica mundial.
Ich glaube, dass Frau Lagarde eine würdige und fähige Vertreterin der Europäischen Union sein wird; dank ihrer Erfahrung, die sie in der stürmischen Zeit der Wirtschaftskrise gesammelt hat, ist sie sehr qualifiziert, und ich bin der Überzeugung, dass sie eine würdige Vertreterin der europäischen Wirtschaft im Rahmen der globalen wirtschaftlichen Governance sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así fue como llegué a la ciudad de New Bedford, un sábado tormentoso de finales de 1841.
Und so fand ich mich in der Stadt New Bedford wieder…..an einem stürmischen Samstag am Ende des Jahres 1841.
Korpustyp: Untertitel
Según el tipo de luz puede evocar un cielo tormentoso, una luna clara, o los reflejos irisados del agua.
Imagínese lo tormentoso que serí…no tener ninguna experiencia que sea solo suya.
Stellen Sie sich die Qual solch einer Existenz vo…...keine Erfahrungen, die man die eigenen nennen kann.
Korpustyp: Untertitel
tormentosoGegenwind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las últimas predicciones del Banco Mundial pronostican un tiempo incluso más tormentoso para la economía rusa.
Die jüngsten Prognosen der Weltbank deuten auf noch stärkeren Gegenwind für die russische Wirtschaft hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tormentosoja hitzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proyecto provocó un debate tormentoso a casi todos los niveles, tanto en la Unión Europea como en las instituciones de los Estados miembros.
Dieses Projekt hat ja auf fast allen Ebenen hitzige Debatten ausgelöst, sowohl in der Europäischen Union als auch in den Institutionen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tormentosohitzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, parece un final tan tranquilo de un debate tan tormentoso.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Das scheint doch ein wirklich ruhiger Abschluss für eine so hitzige Debatte zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tormentosograu stürmisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo pensé que sería un día horrible, y tormentoso, y es un día ordinario.
Ich dachte es würde grau und stürmisch sein, es ist ein ganz normaler Tag.
Korpustyp: Untertitel
tormentosoStelle um diesen stürmischen hinter Gitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por suerte, los Ultra Agents estaban allí para encerrar al tormentoso villano.
Sachgebiete: verlag nautik sport
Korpustyp: Webseite
tormentosostürmische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con el Presidente Barroso cuando dice que el sentido del equilibrio de los finlandeses puede aportar armonía al tormentoso clima político comunitario, ofreciendo una oportunidad para fomentar las políticas innovadoras de la Unión Europea.
Ich stimme mit Präsident Barroso dahingehend überein, dass der Sinn für Ausgewogenheit, den die Finnen haben, in das stürmische politische Klima der EU eine gewisse Harmonie bringen kann, weil er die Chance bietet, die innovativen Politiken der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
frente tormentoso
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "tormentoso"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre ellos, llega el cielo tormentoso.
Dort drüben unter dem sturmverhangenen Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Hay un frente tormentoso que se aproxima por el noreste.
Eine Sturmfront naht von Nordosten.
Korpustyp: Untertitel
Es "La Odisea, " de uno de los cuatro capítulos tormentosos.
Das ist "The Odyssey", aus einem der vier Albtraumkapitel.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, el clima político internacional es tormentoso, por decirlo de una forma suave.
Herr Präsident! Das internationale politische Klima ist außerordentlich schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema tormentoso supuestamente descrito como numerosos tornados en la zona.
Das Sturmsystem hat Berichten zufolge eine Anzahl von Tornados in diesem Gebiet ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Un sistema de raíces extenso le da al sorbo silvestre gran estabilidad incluso en climas tormentosos.
DE
La prueba, son esos buques-basurero, esas cáscaras de nuez que se lanzan al mar con un único casco, con treinta años de antigüedad, con tiempo tormentoso.
Der Beweis sind diese Seelenverkäufer, diese über dreißig Jahre alten Schrottkähne, die mit einfacher Außenhaut bei Sturm in See stechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vientos fuertes y tormentosos del lado de barlovento de la isla le forzaron a ir a sotavento, sin posibilidad de vuelta atrás. «
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Por la tarde no se descarta la posibilidad de puntos tormentosos localizados durante la primera sesión de preguntas y respuestas con el Presidente de la Comisión Europea, José Manuel Barroso.
Der Abend verspricht dann jahreszeitlich untypisch schwül-heiß zu werden, wenn Visa-Erleichterungen für die Staaten der Karibik auf der Tagesordnung stehen.