linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
toro Stier 221
Bulle 191 Ochse 36 Torus 1 . . . .
[Weiteres]
toro .

Verwendungsbeispiele

toro Stier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el octógono central está representado un toro: IT
In dem zentralen Achteck wird ein Stier dargestellt: IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cientos de personas maltratan con lanzas a un toro hasta causarle la muerte.
Hunderte von Menschen quälen mit Lanzen einen Stier, bis er stirbt.
   Korpustyp: EU DCEP
Llevas falda, y es como poner un trapo rojo delante de un toro.
Du trägst einen Rock. Das ist wie ein rotes Tuch für einen Stier.
   Korpustyp: Untertitel
Chez Jacques Carnicero encontró el mejor toro de la salchicha.
Chez Jacques Butcher fand den besten Wurst Stier.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descripción : en el centro de la moneda figura una representación de Europa y el toro .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Europa und den Stier .
   Korpustyp: Allgemein
Estás tomando el toro por los cuernos.
Du packst den Stier bei den Hörnern.
   Korpustyp: Untertitel
También criamos toros, puercos y otros tantos ganados. ES
Weiter züchten wir Stiere, Schweine und andere Wirtschaftstiere. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en el origen de Europa figuraba un dios griego bajo la imagen de un toro.
Herr Präsident! Am Anfang Europas stand ein griechischer Gott in der Gestalt eines Stieres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Débil por su desangramiento, el toro es obligado a circular de nuevo, hasta marearlo y que pare de perseguirlos.
Sie lassen den vom Blutverlust geschwächten Stier weiter im Kreis laufen, bis er benommen ist und aufhört, ihnen nachzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra las tradiciones de Camargue donde el caballo y el toro es el rey. EUR
Entdecken Sie die Camargue Traditionen, wo das Pferd und der Stier ist König. EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toro lechero .
toro registrado .
toro semental .
toro irregular . .
toro ondulado . .
toro dentellado . .
toro almizclado .
toro bravo Kampfstier 2
toro élite .
toro compacto .
toro donante Spenderbulle 5
tiburón toro Sandhai 1 .
peces toro .
rana toro .
toro de inseminacion . .
parada de toros sementales .
toro para carne .
box para toro . .
celda para toros . . .
chiquero para toro . .
toro cooperativo o comunal .
toro de lidia .
toro con corona .
circunferencia generatriz del toro .
circunferencia interior del toro .
plano medio del toro .
toro de referencia .
circunferencia media del toro .
media canal de toro .
cuarto de toro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toro

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nosotros criábamos toros angus.
Wir haben Aberdeen Angus gezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habías visto un toro así?
(Everett) Hast du so ein Rind schon mal gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Número de toros no castrados:
Zahl der nicht kastrierten Rinder:
   Korpustyp: EU DCEP
¡Yo comí testículos de toro!
Ich habe Stierhoden gegessen!
   Korpustyp: Untertitel
Estaciones de autobús de Toro ES
Busse von und nach Cormeilles-en-Parisis ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Así que sabes del Toro.
Du weisst also von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Sacrificaré toros y machos Cabríos.
ich will opfern Rinder mit Böcken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
plaza toros puerto de malaga
Stierkampfarena und Hafen von Malaga
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Subvenciones para corridas de toros
Betrifft: Subventionen für Stierkämpfe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Corridas de toros en España
Betrifft: Stierkampf in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Lleva un casco con forma de toro.
Sein Helm hat die Form eines Stierkopfs.
   Korpustyp: Untertitel
- Lleva un casco de cabeza de toro.
- Er hat einen Helm in Form eines Stierkopfes.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre se adoptan medidas a toro pasado.
Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, decken wir ihn zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toro Sentado, es sôlo un espectáculo.
Nein, es ist nur eine Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
El toro está fuera de la jaula.
Die Hunde sind ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Caracoles gratinados y rabo de toro.
Gebutterte Schnecken und Ochsenschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Negro, te has equivocado de toro.
Nigger, du hast gerade dem Falschen ans Bein gepinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tío, tengo que correr con los toros.
Ich muss mit den Stieren rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Les ahorró el trabajo a los toros.
Ersparte den Stieren Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Es rica la lengua del toro.
Eine schöne lange Zunge hat das Bullenkalb!
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca has visto una corrida de toros?
Schon mal einen Stierkampf gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Negro, te metiste con un toro bravo.
Nigger, du hast dich mit dem Falschen angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Las ranas toros. Nada de que asustarte.
Keine Angst, das sind Unken!
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ese desgraciado no solía montar toros?
- Ist das nicht diese Piss-Ente, die Rodeo geritten ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vendemos y compramos también toros de cría. ES
Wir verkaufen und kaufen auch Zuchtstiere. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No debemos apoyar las corridas de toros.
Stierkämpfe sollten nicht unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Plaza de Toros de las Ventas
Museum für Naturgeschichte von Marseille
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eso es una corrida de toros.
Das ist ein Stierkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Ey, parece una corrida de toros.
Du, das schaut aus wie ein Stierkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Concha y Toro en Santiago de Chile
minube App auf deinen Handy Guide Santiago de Chile
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Alojamientos donde dormir en El Toro
schlafen in La Cuevarruz
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Ver todas las fotos de Monte Toro
Alle Bilder von Sölden ansehen
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
hotels cerca de Plaza de Toros
Hotels in der Nähe von Grazer Christkindlmarkt
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
restaurantes cerca de Plaza de Toros
Restaurants in der Nähe von Grazer Christkindlmarkt
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
qué ver cerca de Plaza de Toros
Sehenswürdigkeiten in der Nähe von Grazer Christkindlmarkt
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
› Ver todas las viviendas de El Toro ES
› Alle Immobilien in Wien anzeigen ES
Sachgebiete: verlag typografie immobilien    Korpustyp: Webseite
› Ver todos los pisos de El Toro ES
› Alle Wohnungen in Wien anzeigen ES
Sachgebiete: verlag typografie immobilien    Korpustyp: Webseite
› Ver todos los apartamentos de El Toro ES
› Alle Reihenhäuser in Wien anzeigen ES
Sachgebiete: verlag typografie immobilien    Korpustyp: Webseite
› Ver todas las casas de El Toro ES
› Alle Einfamilienhäuser in Wien anzeigen ES
Sachgebiete: verlag typografie immobilien    Korpustyp: Webseite
Toros en Guardamar de la Safor
Museen in Guardamar de la Safor
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
"Cuando el informe habla de lucha de toros, obviamente se refiere a las corridas de toros.
Für Bastiaan BELDER (IND/DEM, NL) sind die destabilisierenden Auswirkungen "eindeutig", regional und global.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando habla de lucha de toros, obviamente se refiere a las corridas de toros.
Bei den Stierkämpfen sind ganz klar die "Corridas" gemeint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poseen las tres mejores calificaciones (Madres de Terneras, Madres de Toros y Madres de Toros Élite).
Diese verfügen über die drei besten Bewertungen (Färsenmutter, Bullenmutter und Bullenmutter Elite).
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Subvenciones de la UE para criadores de toros bravos
Betrifft: EU-Subventionen für Züchter von Kampfstieren
   Korpustyp: EU DCEP
Conozco un par de toros bravo…...que quisieran conocerte.
Ich kenne ein paar alte Schwestern. Die brennen darauf, dich kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Retransmisión de corridas de toros en directo
Betrifft: Live-Übertragung von Stierkämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para plazas de toros en España
Betrifft: Fördermittel für Stierkampfanlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a las corridas de toros en España
Betrifft: Subventionierung von Stierkämpfen in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Corridas de toros: patrimonio, cultura y tradición
Betrifft: Stierkämpfe: Erbe, Kultur und Tradition
   Korpustyp: EU DCEP
También se mantiene las primas para los toros de lidia.
Erzielung eines angemessenen Gegenwertes für den europäischen Steuerzahler
   Korpustyp: EU DCEP
Lo voy a llevar a ver una corrida de toros.
Ich wollte ihm seinen ersten Stierkampf zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los polacos son muy listos a toro pasado.
"Ein Pole lernt aus der Erfahrung!"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Laurie, De Toro está orgulloso de ella.
Ich hoffe, er ist wirklich stolz auf sie, wie Laurie sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dijiste que cogiéramos al toro por los cuernos.
Sie sagten, macht das Heu, solange die Sonne scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez unos afiches de corridas de toros.
Eventuell ein paar Stierkampfplakate.
   Korpustyp: Untertitel
Tan bien como un toro de cuernos largos, ¿no?
So gut wie ein Longhorn, würden Sie sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi muy apreciado aprendiz como Toro o Robin
Du bist mein äußerst geschätzter Lehrling. Wie Tonto oder Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando veo oportunidad, me lanzo por ella como un toro.
Wenn ich eine Chance wittere, schieße ich darauf los.
   Korpustyp: Untertitel
Los borrachos gritaban como si fuera una corrida de toros.
Betrunkene schrieen, wie beim Stierkampf.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué hora es la corrida de toros?
Um wie viel Uhr ist der Stierkampf?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no le hablo de pescar cazones ni tiburones toro.
Wir angeln hier keine Hunds-oder Sandhaie.
   Korpustyp: Untertitel
¡El toro Randall está de nuevo en acción!
Sagt es dem grossen Randall, zurück in Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene tanto miedo de mi beso como de los toros!
Er hat Angst vor Küssen wie vor Stieren!
   Korpustyp: Untertitel
sus cuernos son como los del toro salvaje.
mit denselben wird er die Völker stoßen zuhauf bis an des Landes Enden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La verdad es que no entiendo nada de toros.
Ich verstehe auch nichts von Stierkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que había comido testículos de toro, señor.
Ich sagte ihm, ich habe Stierhoden gegessen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no está usted como para enfrentarse a ningún toro.
Sie sind noch nicht bereit für große Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí boletos para la corrida de toros de esta tarde.
Ich habe eine Karte für einen Stierkampf. Der soll sehr gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez ha visto una corrida de toros, Srta.
Haben Sie je einen Stierkampf gesehen, Miss Havens?
   Korpustyp: Untertitel
Este es el bastardo con los testiculos de toro?
Ist das nicht der Kerl mit den riesigen Eiern?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Subvenciones comunitarias a las corridas de toros
Betrifft: EU-Subventionen für Stierkämpfe
   Korpustyp: EU DCEP
Las ofrendas consagradas fueron de 600 toros y 3.000 ovejas.
Und sie heiligten sechshundert Rinder und dreitausend Schafe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No es demasiado listo. Es fuerte como un toro.
Er ist nicht sehr schlau, aber bärenstark.
   Korpustyp: Untertitel
Doma, monta de toros, concurso de comer tartas, gran barbacoa.
Lassowerfen, Bullenreiten, Wettbewerb im Kuchenessen, super Barbecue.
   Korpustyp: Untertitel
implantación de un programa consecuente de testaje de toros DE
Etablierung eines konsequenten Zucht- und Bullenprüfprogrammes DE
Sachgebiete: marketing geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La evolución de los 10 coches de Toro Rosso
Die 10 Lieblings-Songs von Daniel Ricciardo
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plaza de toros de Madrid y centro mundial del toreo.
Stierkampfarena Madrids und Weltzentrum des Stierkampfs.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Hotel cerca de la plaza de Toros de Pamplona
Fotos des 3-Sterne-Hotels im Zentrum von Pamplona
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un estallido de sensaciones culmina en la Plaza de Toros. ES
Der Gefühlsausbruch erreicht seinen Höhepunkt in der Stierkampfarena. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotos de Málaga: Plaza de toros de Ronda
Siehe Fotos von Mijas.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Visita la web oficial de Toro Rosso aquí.
Und hier geht’s zur offiziellen Torro Rosso-Website.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
En 1894 se inaugura la plaza de toros.
1877 wird der Bahnhof in Betrieb genommen, 1894 die Stierkampfarena eingeweiht.
Sachgebiete: verlag historie architektur    Korpustyp: Webseite
Coches de alquiler en El Toro 6 km ES
Mietwagen in Cas Catala 7 km ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Coches de alquiler en El Toro 5 km ES
Mietwagen in Calvià 6 km ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Que ver en El Toro, que hacer y que visitar
Was gibt es zu sehen in La Cuevarruz und was zu besichtigen
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
ver todas las fotos de Plaza de Toros
zeige alle Grazer Christkindlmarkt Fotos
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
bares y clubs cerca de Plaza de Toros
Bars und Clubs in der Nähe von Grazer Christkindlmarkt
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ruta de los Vinos de Rueda y Toro ES
Die Route des Gebirges von Palencia und der Picos de Europa ES
Sachgebiete: verlag geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Plaza de toros de Ronda, la de los toreros machos. ES
Stierkampfarena aus Ronda, von braven Stierkämpfern. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
el Puente Nuevo y la Plaza de Toros. ES
die Neue Brücke und die Stierkampfarena. ES
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Balconcillo de la portada principal de la Plaza de Toros ES
Balkon an der Front der Stierkampfarena ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Toro, de Disney Infinity, es el compañero del Llanero Solitario.
Tonto aus Disney Infinity ist der kluge, tomahawkschleudernde Partner des Lone Rangers.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
La "Corrida a Portuguesa" es una corrida de toros unica.
Der portugiesische Stierkampf ist eine wirklich einzigartige Erfahrung.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Añadir Plaza de Toros a mi carnet de viaje ES
Forêt de Vizzavona zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel cerca de la plaza de Toros de Pamplona
Hotel im Zentrum von Pamplona
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hotel cercano a la Plaza de Toros de Pamplona
Hotel in der Nähe der Stierkampfarena in Pamplona
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la Plaza de Toros, espectáculos taurinos sin violencia.
In der Stierkampfarena finden harmlose Stierkämpfe statt
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay que presionar a los ganaderos de toros de lidia para que dejen de vender toros con este fin.
Es muss Druck auf Stierzüchter ausgeübt werden, den Verkauf von Stieren für diesen Zweck einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizás algunos no lo entiendan, pero el toro es algo muy importante para nosotros, los españoles, para la corrida de toros.
Jan Tadeusz MASIEL (NI, PL) betonte, dass Nordkorea der letzte kommunistische Staat der Welt sei, der allen anderen Staaten hinterherhinkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo solía soñar, una y otra vez, parado en mi ventana en la noche y ver al Toro, al Toro Rojo.
Ich hatte immer wieder ein und denselben Traum: Ich stand nachts am Fenster und sah den roten Stie…- Ja, wie er Einhörner ins Meer trieb.
   Korpustyp: Untertitel