Los toros deberán haber sido sometidos a una evaluación genética de las características obligatorias. Se deberán publicar los valores genéticos correspondientes.
Bullen sind einer Zuchtwertschätzung auf die vorgeschriebenen Merkmale zu unterziehen. Ihre Zuchtwerte sind zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un tipo muy robusto, fuerte como un toro.
Das ist vielleicht ein Brocken, stark wie ein Bulle.
Korpustyp: Untertitel
"Nos consideramos los puñeteros jinetes de un toro mecánico salvaje.
Ahora bien, si empezásemos a clonar toros de esta raza y la novilla nacida de un toro clonado volviese a tener crías con el mismo padre, estaríamos reduciendo aún más el patrimonio genético.
Wenn wir anfangen, Bullen zu klonen, und die Färse eines geklonten Bullen dann wieder mit diesem Nachkommen paaren, sodass also dasselbe Vatertier zum Einsatz kommt, dann verkleinern wir damit den Genpool weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía la recuerdo a ella y a mis sobrinos adolescentes intentando controlar a un toro mientras su marido estaba en el mercado: carecían de toda protección.
Ich habe das Bild noch lebhaft vor Augen, als sie und meine Neffen im Teenageralter versuchten, mit einem Bullen fertig zu werden, während ihr Mann auf dem Markt war: Natürlich ohne jeden Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una vez en la vida de cada toro a partir de la edad de nueve meses; o
höchstens einmal im Leben eines Bullen ab dem Alter von neun Monaten oder
Korpustyp: EU DGT-TM
210 EUR por toro admisible;
für prämienfähige Bullen auf 210 EUR/Tier,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de hembras preñadas, la fecha de la inseminación o el apareamiento y la identificación del toro que la haya fertilizado;
im Fall trächtiger weiblicher Rinder das Datum der Besamung oder Paarung und die Kennzeichnung des Bullen, von dem das Sperma stammt;
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los datos contemplados en el artículo 2 relativos al toro donante del esperma, así como su grupo sanguíneo o resultados de análisis que aporten garantías equivalentes desde el punto de vista científico sobre su ascendencia;
alle Angaben gemäß Artikel 2 für den Bullen, von dem das Sperma stammt, sowie seine Blutgruppe oder Testergebnisse, die entsprechende wissenschaftliche Garantien zur Überprüfung des Stammbaums bieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los datos contemplados en el artículo 2 relativos a la vaca donante y al toro que la ha fertilizado, así como sus grupos sanguíneos o resultados de análisis que aporten garantías equivalentes desde el punto de vista científico sobre su ascendencia;
alle Angaben gemäß Artikel 2 für das weibliche Spendertier und den Bullen, von dem das Sperma stammt, sowie deren Blutgruppen oder Testergebnisse, die entsprechende wissenschaftliche Garantien zur Überprüfung des Stammbaums bieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación genética del toro deberán incluirse el peso de la canal y, en su caso, las características de la calidad de la carne, las características de crecimiento y la facilidad de nacimiento, cuando estos caracteres sean objeto de un registro, o cualquier otra información de interés.
Sofern Schlachtkörpergewicht und gegebenenfalls Merkmale der Fleischqualität, die Wachstumsleistung und das Abkalbeverhalten geprüft werden, sind auch diese Merkmale sowie alle anderen maßgeblichen Merkmale bei der Zuchtwertschätzung des Bullen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de machos de la especie bovina para los que se ha solicitado la prima especial prevista en el artículo 110 del Reglamento (CE) no 73/2009, desglosado por grupos de edad y tipos de animal (toro o buey),
die Gesamtzahl der männlichen Rinder, für die die Sonderprämie gemäß Artikel 110 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 beantragt worden ist, aufgeschlüsselt nach Altersklassen und Tierkategorien (Bullen oder Ochsen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la información mencionada en el artículo 78, apartado 1, en la solicitud de ayuda deberá especificarse si el animal es un toro o un buey y deberá adjuntársele un documento en el que figuren las indicaciones necesarias a los efectos de la aplicación del artículo 52.
Im Prämienantrag muss zusätzlich zu den Angaben gemäß Artikel 78 Absatz 1 angegeben sein, ob es sich um einen Bullen oder einen Ochsen handelt, und dem Antrag muss ein Dokument beiliegen, das die Angaben enthält, die für die Anwendung von Artikel 52 erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
toroOchsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Sucedió que cuando los que llevaban el arca de Dios Habían dado seis pasos, David Sacrificó un toro y un carnero engordado.
Und da sie einhergegangen waren mit der Lade des HERRN sechs Gänge, opferte man einen Ochsen und ein fettes Schaf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En Horeb hicieron un becerro y se postraron ante una imagen de Fundición. Así cambiaron su gloria por la de un toro que come hierba.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' No comeréis Ningún sebo de toro, de cordero o de cabra.
Ihr sollt kein Fett essen von Ochsen, Lämmern und Ziegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Tomad un macho Cabrío para el sacrificio por el pecado, y un becerro y un cordero, sin defecto, los dos de un año, para el holocausto. Asimismo, tomad un toro y un carnero para el sacrificio de paz, que Sacrificarás delante de Jehovah, y una ofrenda vegetal mezclada con aceite;
Nehmt einen Ziegenbock zum Sündopfer und ein Kalb und ein Schaf, beide ein Jahr alt und ohne Fehl, zum Brandopfer und einen Ochsen und einen Widder zum Dankopfer, daß wir dem HERRN opfern, und ein Speisopfer, mit Öl gemengt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Degolló también el toro y el carnero como sacrificios de paz por el pueblo.
Darnach schlachtete er den Ochsen und den Widder zum Dankopfer des Volks;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asimismo, los sebos del toro y del carnero (la rabadilla, el sebo que cubre las Vísceras, los riñones y el sebo del Hígado );
Aber das Fett vom Ochsen und vom Widder, den Schwanz und das Fett am Eingeweide und die Nieren und das Netz über der Leber:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Podrás presentar como ofrenda voluntaria el toro o el carnero que tenga un miembro desproporcionado o atrofiado, pero no Será aceptado como cumplimiento de un voto.
Einen Ochsen oder Schaf, die zu lange oder zu kurze Glieder haben, magst du von freiem Willen opfern; aber angenehm mag's nicht sein zum Gelübde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La forma de sus caras era la de una cara de hombre, con una cara de León en el lado derecho de los cuatro, una cara de toro en el lado izquierdo de los cuatro, y una cara de águila en los cuatro.
Ihre Angesichter waren vorn gleich einem Menschen, und zur rechten Seite gleich einem Löwen bei allen vieren, und zur linken Seite gleich einem Ochsen bei allen vieren, und hinten gleich einem Adler bei allen vieren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquella noche todo el pueblo Llevó cada uno consigo su toro, y los degollaron Allí.
Da brachte alles Volk ein jeglicher seinen Ochsen mit seiner Hand herzu des Nachts und schlachtete daselbst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
al que es humilde y contrito de Espíritu, y que tiembla ante mi palabra. El que mata un toro es como el que mata a un hombre;
Ich sehe aber an den Elenden und der zerbrochenen Geistes ist und der sich fürchtet vor meinem Wort. Wer einen Ochsen schlachtet, ist eben als der einen Mann erschlüge;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
toroFarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de degollar el toro llevaron el niño a Elí.
Und sie schlachteten einen Farren und brachten den Knaben zu Eli.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo prepararé el otro toro y lo pondré sobre la leña, pero no pondré fuego.
so will ich den andern Farren nehmen und aufs Holz legen und auch kein Feuer daran legen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Escogeos el toro y preparadlo vosotros primero, porque vosotros sois la Mayoría.
Erwählt ihr einen Farren und richtet zu am ersten, denn euer ist viel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos tomaron el toro que les fue dado, y lo prepararon. Luego invocaron el nombre de Baal desde la mañana hasta el Mediodía, diciendo:
Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gab, und richteten zu und riefen an den Namen Baals vom Morgen bis an den Mittag und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Israel Será tu nombre. Y Edificó con las piedras un altar en el nombre de Jehovah. Después hizo una zanja alrededor del altar, en la cual pudiesen caber dos medidas de semilla. Luego Arregló la leña, Cortó el toro en pedazos y los puso sobre la leña.
Du sollst Israel heißen ), und baute mit den Steinen einen Altar im Namen des HERRN und machte um den Altar her eine Grube, zwei Kornmaß weit, und richtete das Holz zu und zerstückte den Farren und legte ihn aufs Holz und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Balac hizo como le dijo Balaam, y ofrecieron Balac y Balaam un toro y un carnero en cada altar.
Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Siete altares he preparado, y en cada altar he ofrecido un toro y un carnero como holocausto. Entonces Jehovah puso palabra en la boca de Balaam y le dijo:
Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert. Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces lo Llevó al campo de Zofim, en la cumbre del Pisga, y Allí Edificó siete altares y Ofreció en holocausto un toro y un carnero en cada altar.
Und er führte ihn auf einen freien Platz auf der Höhe Pisga und baute sieben Altäre und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Balac hizo como le dijo Balaam, y Ofreció un toro y un carnero en cada altar.
Balak tat, wie ihm Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
toroStiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La moneda de 2 Euros representa una escena de un mosaico aparecido en Esparta ( s. III d.C. ) , en la que se muestra el rapto de Europa por Zeus , que ha adoptado la forma de un toro . Europa es un personaje de la mitolog ía griega , del que toma el nombre nuestro continente .
n. Chr . ) dar , die die Entführung Europas – der mythologischen Figur , nach der unser Kontinent benannt ist – durch Zeus in Gestalt eines Stiers zeigt .
Korpustyp: Allgemein
El año de acuñación aparece en el extremo superior derecho de la ilustración , por encima de la cabeza del toro .
Am oberen rechten Rand der Darstellung ist über dem Kopf des Stiers das Prägejahr angegeben .
Korpustyp: Allgemein
Cabeza de toro. Es lo que dijo.
Der Kopf eines Stiers hat sie gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Fue fabricada con el pene de un toro.
Angeblich aus dem Penis eines Stiers gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Todos los que le siguen son conocidos por la marca del toro.
Jene, die ihm folgen, tragen das Zeichen des Stiers.
Korpustyp: Untertitel
La cabeza de un toro. Es lo que dijo.
Der Kopf eines Stiers hat sie gesagt.
Korpustyp: Untertitel
| Muenchen-hairstyle.de - … nuevo año del toro en 2010 (como se puede leer en el blog de los hombres) es ahora también convertirse en otro…
DE
Esto se aplica sobre todo a los Estados Unidos, país que dio su aprobación tácita a la presencia siria en el Líbano durante años, y ahora, con la presencia militar más fuerte en la región, se dirige a Siria con toda la delicadeza de un toro en una tienda de porcelana.
Das gilt vor allem für Letztere, die die Anwesenheit Syriens im Libanon seit Jahren ausdrücklich billigten, doch jetzt mit der stärksten Militärpräsenz in dieser Region gegenüber Syrien so geschickt wie ein Elefant im Porzellanladen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sé que puedes ser como un toro en una cristalería algunas veces, pero la forma en que lo manejaste. Eso fue mucho más allá.
Ich weiß, du kannst manchmal wie ein Elefant im Porzellanladen sein, aber wie du es angegangen bist, ging weit darüber hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Eres un toro en una cristalería, pero así te seguiríamos.
Auch wenn du ein Elefant im Porzellanladen bist, wir folgen dir.
Korpustyp: Untertitel
Rocky vuelve a salir. Es como un toro encerrado. Está deseándolo.
(Bill) Rocky kommt wieder wie der Elefant…..der scharf auf den Porzellanladen ist.
Korpustyp: Untertitel
Eres como un puto toro en una cristalería.
Du bist wie ein verdammter Elefant im Porzellanladen.
Korpustyp: Untertitel
toroWolf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ned el toro, ése soy yo.
Ned der Wolf, so bin ich jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando veo una oportunidad, cargo como un toro.
lmmer wenn ich eine Möglichkeit wittere, schieße ich darauflos wie ein Wolf.
Korpustyp: Untertitel
Ned el toro, ese soy yo ahora.
Ned der Wolf, so bin ich jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando veo oportunidad, me lanzo a por ella como un toro.
lmmer wenn ich eine Möglichkeit wittere, schieße ich darauflos wie ein Wolf.
Korpustyp: Untertitel
toroStieres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en el origen de Europa figuraba un dios griego bajo la imagen de un toro.
Herr Präsident! Am Anfang Europas stand ein griechischer Gott in der Gestalt eines Stieres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiene el esplendor del primogénito del toro;
Seine Herrlichkeit ist wie eines erstgeborenen Stieres, und seine Hörner sind wie Einhornshörner;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pida una macaronade bien perfumada o una buena gardiane, pero la auténtica, ¡la de toro de Camarga!
Dann bestellen Sie eine aromatische Macaronade oder den delikaten Stiergulasch Gardiane, aber bitte den echten aus dem Fleisch des Stieres der Camargue!
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
toroForm Bullen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lleva un casco de cabeza de toro.
Er trägt einen Helm in der Form eines Bullen.
Korpustyp: Untertitel
Lleva puesto un casco de cabeza de toro.
Er trägt einen Helm in der Form eines Bullen.
Korpustyp: Untertitel
toroBrahma Stier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prueba más peligrosa es cabalgar sobre un toro salvaje.
(Ansager) Der gefährlichste Wettkamp…ist der Ritt auf dem wilden BrahmaStier.
Korpustyp: Untertitel
La prueba mâs peligrosa es cabalgar sobre un toro salvaje.
(Ansager) Der gefährlichste Wettkamp…ist der Ritt auf dem wilden BrahmaStier.
Korpustyp: Untertitel
toroStiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Botas para cazar en África, muebles norteamericanos, fotos españolas, revistas y libros en inglés, cartel de toro…
Stiefel, um in Afrika zu jagen, nordamerikanische Möbel, spanische Fotos, Zeitschriften und Bücher auf Englisch, Plakate von Stiere…
Korpustyp: Untertitel
Además, Sevilla tiene un comercio importante alrededor de la marroquinería, el arte del trabajo en cuero, sobretodo muy relacionado con el mundo del caballo y el toro.
ES
Sevilla hat einen wichtigen Handel um Sattlerei herum, der Kunst der Lederverarbeitung, vor allem in Zusammenhang mit der Welt der Pferde und der Stiere.
ES
Die Legende besagt, dass es ein Omen für Glück und Erfolg ist einen Fuß auf die „Juwelen“ des Stiers zu stellen und sich drei Runden um sich selbst zu drehen.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
toroToro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también debo agregar, en diámetros menores (específicamente, el toro 6×50)Tuve un problema similar y robusto o toro que definitivamente quiero reiterar.
Ich muss allerdings auch hinzufügen, in kleineren Durchmessern (insbesondere die Toro 6×50)Ich hatte ein ähnliches Problem und Robusto oder Toro mag ich auf jeden Fall wiederholen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
toroHauptattraktion Stier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a acontecimientos, la Feria de Pentecostés, en el mes de mayo, es una gran manifestación festiva que dura cinco días y en la que el toro es el rey.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
toroStierfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este producto de calidad, IGP desde el año 2000, combina a la perfección con carnes de la región, como la gardiane de toro o el carpaccio de toro de Camarga DOP.
Dieses Qualitätsprodukt, das seit 2000 eine geschützte geografische Herkunftsbezeichnung IGP trägt, passt wunderbar zu den Fleischgerichten aus der Region wie dem Stierhütergericht oder einem Carpaccio aus Stierfleisch aus der Camargue mit geschützter Herkunftsangabe AOP.
Asunto: Subvenciones de la UE para criadores de torosbravos
Betrifft: EU-Subventionen für Züchter von Kampfstieren
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones no gubernamentales critican las subvenciones de la UE porque temen que no cumplan su objetivo de contribuir a que los torosbravos formen se dediquen a la producción de carne, sino que sirvan exclusivamente para mantener las corridas de toros.
Nichtregierungsorganisationen kritisieren die EU-Subventionen, weil sie befürchten, dass sie nicht ihrem eigentlichen Zweck, dem Beitrag der Kampfstiere zur Fleischproduktion, sondern allein der Aufrechterhaltung des Stierkampfs dienen.
Korpustyp: EU DCEP
toro donanteSpenderbulle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esperma destinado a la exportación se obtuvo de torosdonantes:
Das zur Ausfuhr bestimmte Sperma stammt von Spenderbullen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma destinado a la exportación se obtuvo de torosdonantes:
Das zur Ausfuhr bestimmte Sperma wurde von Spenderbullen gewonnen, die folgenden Anforderungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma destinado a la exportación se obtuvo de torosdonantes que:
Das zur Ausfuhr bestimmte Sperma stammt von Spenderbullen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad solo pueden certificarse las partidas de esperma recogido de torosdonantes que cumplan una sola condición de entre las que figuran en esa certificación sanitaria.
Derzeit dürfen Bescheinigungen nur für Sendungen mit Sperma von Spenderbullen, die eine einzige der in dieser Gesundheitsbescheinigung aufgeführten Bedingungen erfüllen, ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, determinadas partidas de esperma enviadas a la Unión Europea compuestas de esperma recogido en diferentes momentos de torosdonantes cumplen más de una de dichas condiciones.
Bestimmte Sendungen mit Sperma, die in die Union verbracht werden, enthalten jedoch Sperma, das zu unterschiedlichen Zeiten von Spenderbullen, die mehr als eine dieser Bedingungen erfüllen, gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
tiburón toroSandhai
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no le hablo de pescar cazones ni tiburonestoro.
Wir angeln hier keine Hunds-oder Sandhaie.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toro
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen