linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
torpe .
[ADJ/ADV]
torpe ungeschickt 62
unbeholfen 22 tollpatschig 18 plump 17 schwerfällig 12 klobig 1
[Weiteres]
torpe .

Verwendungsbeispiele

torpe ungeschickt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Juega como un ninja torpe que necesita robar valiosa voluta de Kama-Sutra.
Spielen Sie als ein ungeschickter Ninja, der wertvolle Kama-Sutra-Scroll stehlen muss.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Es cierto que habríamos preferido una auténtica armonización al texto torpe e imprudente que se nos ha propuesto.
Zwar hätten wir dem ungeschickten und unbedarften Text, der uns vorgelegt wurde, eine echte Harmonisierung vorgezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mala noticia es qu…eres torpe, lenta y evidente.
Die schlechte Nachricht ist, du bist ungeschickt, langsam und durchschaubar.
   Korpustyp: Untertitel
No pocas veces se contrapone de manera torpe tradición y progreso.
Nicht selten werden Tradition und Fortschritt auf ungeschickte Weise miteinander in Gegensatz gebracht.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La conducta del señor Brown en Lisboa fue tanto extraordinaria como torpe.
Premierminister Browns Verhalten in Lissabon war merkwürdig und ungeschickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisieras ver un niño más torpe que Horace.
Ein ungeschickteres Kind als Horace wirst du schwer finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro héroe es un ninja joven torpe que fue enviado para encontrar el objeto. ES
Unser Held ist ein ungeschickter junger Ninja, der geschickt wurde, um das Objekt zu finden. ES
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
En lo que a mi concierne, considero esta elección como arbitraria, torpe y provocadora.
Ich für meinen Teil halte eine solche Auswahl für willkürlich, ungeschickt und für eine Provokation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si tu intención era rozarme, eres muy torpe.
Wär das noch ein Ausrutscher, wärst du wohl ziemlich ungeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
se rieron de ella y de la torpe mano.
sie lachten über sie und nicht über die ungeschickte Hand.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


condición torpe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit torpe

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era mâs torpe entonces.
Er war damals nicht so geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un gordo torpe.
Ich bin nur ein fetter, grober Klotz.
   Korpustyp: Untertitel
Entended, torpes del pueblo;
Merket doch, ihr Narren unter dem Volk!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sé que soy torpe.
Ich bin etwas linkisch.
   Korpustyp: Untertitel
Si, fue un poco torpe.
Ja, es war ein wenig umständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Soy torpe, pero tengo dinero.
Ich habe Geld genug.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen rival, torpe.
Du bist ein würdiger Gegner, Blödi.
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque era un torpe idiota!
Er war ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Los grandes son más torpes.
Große sind mental langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Los grandes son mas torpes.
Große sind mental langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
El niño es un torpe.
Das Kind ist ein Trampel.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan torpe cortejándola. Todos lo notamos.
Dank seiner Unbeholfenheit haben es alle bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
El hielo no ayuda a los torpes.
Eis ist nicht gerade gut für Unkoordinierte.
   Korpustyp: Untertitel
Es grande y fuerte, pero es torpe.
Er ist groß und stark, aber unbeweglich.
   Korpustyp: Untertitel
Era tan torpe, daba tanta lástima.
Und er war so bemitleidenswert.
   Korpustyp: Untertitel
No sabe bailar, es un torpe.
Er tanzt wie ein Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Soy muy torpe con las manos.
Ich hatte schon immer zwei linke Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Un común, ordinario y torpe fontanero.
Ein einfacher, alltäglicher, plumper Klempner.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo te entiendo, soy muy torpe.
Und ich weiß, wie es dir geht. Ich bin auch tolpatschig.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos a un bajista algo torpe, per…
Wir hatten einen schlampigen Bassspieler, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Mis torpes manos Con su cinturón
Am Gürtel kurz gefummelt Und dann nichts wie ran
   Korpustyp: Untertitel
Ya me conoces, soy un poco torpe.
Alex, ich bin doch etwas schwer von Begriff.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero pedirle disculpas por ser tan torpe.
Außerdem möchte ich mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted un espía muy torpe.
Was für ein Spion bist du denn mit deinen Quadratlatschen?
   Korpustyp: Untertitel
Soy más viejo y quizá más torpe.
Ich bin älter, vielleicht weniger begabt.
   Korpustyp: Untertitel
- Que alguien torpe con la cuchara?
Hat da jemand gekleckert?
   Korpustyp: Untertitel
Es culpa mía ser tan torpe.
Es ist meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy algo torpe, para ser sincero.
Ich bin schwach im Kopf, ehrlich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy torpe. No sé hacer monos.
Da bin ich furchtbar drin, Strichmännchen, mehr geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un idiota de lo más torpe!
Ein verdammter tölpelhafter ldiot!
   Korpustyp: Untertitel
Son torpes e insensatos a la vez.
denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Me siento como un novato torpe.
- Ich fühle mich wie ein Anfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que eras un torpe cretino.
Ich dachte, du seist nur brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber perdonado a un torpe cretino.
Dafür hätte ich dir vergeben können.
   Korpustyp: Untertitel
No soy tan torpe como me veo.
Ich stell mich gar nicht so doof an.
   Korpustyp: Untertitel
Deseche la máquina torpe en su escritorio.
Werfen Sie weg die clunky Maschine auf Ihrem Schreibtisch.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Image for Recetas sencillas para torpes: ES
Image for Nach gelöschter Böhmermann-Sendung zu Erdogan: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Saca tu pie de mi ojo, vaca torpe!
Nehmen Sie den Fuß aus meinem Auge, Sie Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que eres tan torpe que no lo entiendes.
Du bist nur zu begriffsstutzig, es einzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy algo torpe y puede que me pierda.
Also, es wird noch etwas dauern.
   Korpustyp: Untertitel
¿qué ocurrirá con los que son más torpes?
Aber wie ist es - so höre ich von allen - um die Bruchpiloten bestellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la redacción de este considerando resulta bastante torpe.
Herr Präsident, diese Erwägung ist in der Tat schlecht formuliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Torpe, por qué no le preguntas a tus vecinos.
Du Narr, warum fragst du nicht deine Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Esto nos dice que él es muy probablemente torpe socialmente.
Das sagt uns, dass er wahrscheinlich sozial auffällig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que los ha causado un disector torpe.
Ich nehme an, von einem wenig geschickten Präparator.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue tan torpe, en realidad empecé a soñar.
Das war so öde, dass ich angefangen habe zu träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Clark Kent en la redacción, a Clark el torpe.
Clark Kent in der Redaktion, der stümperhafte Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba sembrar la paz de la manera más torpe.
Ich versuchte auf die dümmste Art, den Frieden wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
He sido muy torpe. Pero no se preocupe. Sabré recuperarme.
Aber keine Sorge, das werde ich alles wieder gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué mal se les da el ardor a estos torpes!
Wie übel den Tölpeln der Eifer gedeiht!
   Korpustyp: Untertitel
No, solo me pregunto como se puede ser tan torpe.
Ich frage mich, wie ich so arrogant sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una gran torpe por tu parte perderlo.
Es war grob fahrlässig, ihn auf diese Weise zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
La gente piensa que la Biblia es torp…hasta ridícula.
Die Leute finden die Bibel unverständlich un…'kitschig'.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que eres tan torpe que no lo entiendes.
Du bist so blöd, du merkst es einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto…profundamente arrepentido, soy un gran torpe imbécil.
Ic…Es tut mir sehr lei…Ich bin ein großer fetter Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Está riéndose de un pueblerino ciego y torpe.
Sie denkt, du bist ein Bauernsohn und außerdem blind.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer no es más torpe que el hombre.
Wir sind nicht weniger agil als Männner.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez eres tu el que se ha vuelto torp…
Vielleicht sind es ja Sie, der schlampig wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Ven aquí, te voy a mostrar qué torpe soy.
Ich zeig dir, was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Para un escritor tan hábil, como embustero es muy torpe.
Für einen so guten Autor lügen Sie wirklich miserabel, Mr. Dawes.
   Korpustyp: Untertitel
Torpe, por qué no intentas preguntarle a tus vecinos.
Du Narr, warum fragst du nicht deine Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey. Me gusta que fuera un poco torpe.
Audrey, ich mag es einfach, dass sie irgendwie ein wenig tollpatisch war.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por ello mucha gente asumía que era una devota torpe.
Deswegen dachten viele Leute, sie wäre ein frommer Einfaltspinsel.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cuando iba a la escuela, era un muchachito flacuch…...que nadie elegía para los equipos. Se sentía torpe. Te hicimos sentir torpe.
In der Schule war er ein dürrer Junge. er fühlte sich unfähig. - wir lassen Sie so fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Un tratamiento policial torpe de este fenómeno solamente favorecería los enfrentamientos.
Ein massives Vorgehen der Polizei fördert nur die Konfrontation.
   Korpustyp: EU DCEP
Ademá…Las chicas con lentes son mucho más listas, y que sean torpes es adorable.
Außerde…sind Mädchen mit Brille viel schlauer und ein Trampel zu sein ist bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
Es la persona más torpe que conozco, siempre se está quemando.
Er ist der ungeschickteste Mensch, den ich kenne, ständig verbrennt er sich.
   Korpustyp: Untertitel
Para Clark Kent pens…que era un poco torpe, bienintencionado, pero inseguro.
Und bei Clark Kent dachte ich: "Der Kerl ist ein Schussel, mit guten Absichten, aber unsicher."
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, me parece torpe poner esa parte fundamental de la propuesta en un anexo.
Zweitens finde ich es recht merkwürdig, einen so wichtigen Teil eines Vorschlags in einem Anhang zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, me parece torpe poner esa parte fundamental de la propuesta en un anexo.
Ferner erscheint es eher ungeeignet, einen derart wesentlichen Aspekt eines Vorschlags in eine Anlage zu verbannen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tus manos son torpes herramientas guiadas por mi conocimient…...del sistema nervioso.
Deine Hände sind ungehobelte Werkzeuge, die durch mein Wissen des Nervensystems geführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se trata de una torpe redacción, o de la involuntaria revelación de una convicción profunda?
Handelt es sich dabei um einen stilistischen Patzer oder die unfreiwillige Offenbarung einer tiefen Überzeugung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de voto por mayoría acordado en Niza es torpe e injusto.
Die eine ist die Reform unseres Sozialsystems, die andere die Flexibilisierung der Arbeitsmärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto inicial de la Comisión era un texto torpe, mal planteado e imprudente.
Der ursprüngliche Entwurf der Kommission war ein unpassender, schlecht durchdachter und unkluger Text.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se trata de un presupuesto torpe en dos aspectos.
Dieser Haushaltsplan ist daher in zweierlei Hinsicht unangenehm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo, este torpe informe podría destruir precisamente lo que pretende proteger.
Anderenfalls besitzt dieser fehlgeleitete Bericht das Potenzial, das zu zerstören, was er beschützen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supuse que me veías sólo como el torpe hermano de Monica.
Ich dachte immer, du hältst mich für Monicas etwas verblödeten Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted un espía muy torpe, se le ven los pies.
Was für ein Spion bist du denn mit deinen Quadratlatschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras pruebas de cariño, nuestros torpes intentos de superar la falta de amor.
Unsere Liebkosungen, unsere unbeholfenen Versuch…den Mangel an Liebe zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomando sus lugares que el ni?o rico no pod?a torpes.
Unter ihren Orten, da? Reichenn Gefummel Junge konnte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y nadie quiere parecer torpe. - ¿ Sabes de dónde viene lo de sureño?
Niemand will im Ring so wirken. - Weißt du, woher "Southpaw" kommt?
   Korpustyp: Untertitel
"Querida Mary, esa cigüeña tan torpe acaba de traernos otra niña".
"Liebe Mary, der stümperhafte Storch brachte uns wieder ein Mädchen."
   Korpustyp: Untertitel
Si Cortman cree que podrá atraparme destruyendo mi coche, se está poniendo torpe.
Falls Cortman denkt, er kann mich durch Zerstörung meines Wagens ertappen, wird sein Kopf doof.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento por él. Un instructor de Edo gritando todo el día a unos torpes.
Er kann einem Leid tun, ein Lehrer aus Ed…der uns Landeier jeden Tag so anbrüllen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la historia hable de él, Dirá que fue torpe, inútil y cruel
Unglaublich und schändlich, was der treibt Und wer über ihn einst Bücher schreibt
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando te fuiste, y nos quedamos solos, me sentí torpe.
Aber sobald du weg warst, kam ich mir albern vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no fue un torpe trabajo policial. En esa época, era el procedimiento normal.
Aber das war keine schlampige Polizeiarbeit, das war zu jener Zeit die übliche Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él es un hijo torpe, que no se presenta al tiempo de nacer.
denn wenn die Zeit gekommen ist, so will er die Mutter nicht brechen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Son inteligentes o torpes. Debo decir que usted es de las inteligentes.
Entweder sind Sie sehr langweilig oder sehr klug.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cual me recuerda, Denni…...no me agrada la manera torp…...con que Joey fue traído.
Mir fällt ein, Dennis, ich bin nicht glücklich über die geschmacklose Art, wie man Joey herbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Es torpe y deja huella…...pero es bastante listo para robar zapatos antes.
Er hinterlässt Fußabdrücke, war aber clever genug, vorher Schuhe zu klauen?
   Korpustyp: Untertitel
Como puede dormir con todo este ruido. Ella es tan torpe.
Dass er bei dem Lärm überhaupt schlafen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo el chico torp…...que llegó a mi habitación hace tantos años.
Ich erinnere mich an de…unbeholfenen Trottel der vor vielen Jahren in meine Kammer kam.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser un escritor tan hábil, es un mentiroso increíblemente torpe
Für einen so guten Autor lügen Sie wirklich miserabel, Mr. Dawes.
   Korpustyp: Untertitel
Como torpe adolescent…...le eché la culpa a una vieja gitana que pasaba.
In meiner jugendlichen Einfal…gab ich einer alten Zigeunerin, die vorbeikam, die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué somos tenidos por animales y por torpes ante vuestros ojos?
Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Torpe y aficionado, sus acciones dañan los intereses que busca promover.
Aus Unbeholfenheit und Ungeschicklichkeit im Vorgehen schadet der Dilettant den Interessen, die er zu fördern vorgibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el torpe “Picasso Baby”, está muy lejos, lejos, lejos de ser su mejor trabajo.
Das vor sich hin rumpelnde „Picasso Baby“ ist allerdings weit, weit, weit von dem entfernt, was dieser Rapper eigentlich kann.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Las mujeres de los señores, cuando no son torpes, le sirven bien.
Wenn der Fürst des Lasters ist, so sind die Edelfrauen ihren Gemahlen zu Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo esta maqueta del Snafu de Geisel, un soldado torpe y cómic…...para una portada.
Ray baute das Modell von Geisels Snafu. einem tölpelhaften Soldate…für ein Illustriertendeckblatt.
   Korpustyp: Untertitel