Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así, el Secretario O'Neill tuvo razón, aunque sus palabras fueron torpes.
Aus diesem Grunde lag Minister O'Neill mit seiner Erklärung goldrichtig, auch wenn seine Wortwahl eher unbeholfen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un poco pesada y torpe, pero mía.
Etwas schwerfällig und unbeholfen, aber meine eigene.
Korpustyp: Untertitel
Cantando y esperando todos juntos, con acciones torpes o a través de una timidez capital los une, a pesar de todas las diferencias, un fuerte lazo de emoción y de humor.
DE
Und im gemeinsamen Singen und Warten, in unbeholfenen Aktionen oder durch kapitale Schüchternheit verbindet sie bei allen Unterschieden ein starkes Band der Rührung und des Humors.
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Alemania no es ni mucho menos la única culpable al respecto, pues la diplomacia de los Estados Unidos en relación con el Iraq ha sido con frecuencia torpe y grandilocuente.
Deutschland ist hier beileibe nicht der Alleinschuldige, denn die amerikanische Irak-Diplomatie war vielfach plump und bombastisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Christine arrastra a Saint-Aubin, el más torpe de sus cortesanos.
Aus Rache wählt Christine den plumpen Saint-Aubin.
Korpustyp: Untertitel
Se compone de frases torpes encadenadas en multitud de páginas para ocultar el hecho de que carece de sustancia.
Er ist eine Aneinanderkettung von plumpen Phrasen auf vielen Seiten, damit nicht auffällt, dass es an Substanz fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me insulta, creyendo que puedo caer en una trampa tan torpe.
Glauben Sie im Ernst, ich falle auf so eine plumpe Masche herein?
Korpustyp: Untertitel
Esperamos poder bloquear cualquier intento torpe de privar a la población de los productos que conocen y que siguen necesitando.
Wir hoffen, dass wir in der Lage sein werden, alle plumpen Versuche, den Menschen die Produkte vorzuenthalten, die sie kennen und brauchen, zu unterbinden.
Sin embargo, está igualmente claro que había demasiados programas, la administración ha sido torpe y pesada y el presupuesto demasiado bajo.
Klar ist aber auch, dass es zu viele Programme gibt, die Verwaltung schwerfällig ist und der Haushalt zu wenig Mittel dafür bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy más que un viejo torpe.
Ich bin nur ein schwerfälliger alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Todos hemos intentado evitar las palabras torpes y largas que con frecuencia caracterizan las declaraciones de principios.
Wir alle haben versucht, die schwerfälligen Worte zu vermeiden, die zu oft charakteristisch für Grundsatzerklärungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aclaraciones del texto en caso de que no resulte inteligible debido a una redacción torpe en inglés del proyecto final;
Klarstellung von aufgrund schwerfälliger englischer Formulierungen im endgültigen Entwurf unklaren Passagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría retomar algo del torpe vocabulario que hemos escuchado en las últimas semanas en la discusión de estos paquetes de rescate financiero.
Ich möchte einige der schwerfälligen Vokabeln aufgreifen, die wir in den vergangenen Wochen bei der Diskussion dieser finanziellen Rettungspakete gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían meditar detenidamente sobre los efectos en sus propios electorados que observan con creciente distanciamiento la distante y torpe superestructura europea.
Sie sollten sich genau überlegen, wie dies auf ihre eigenen Wähler wirken würde, die mit wachsender Enttäuschung auf die entrückte und schwerfällige europäische Bürokratie blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces los niños -incluso niños con talento- son descartados como intelectualmente débiles o torpes por profesores bien intencionados y por los organismos educativos, porque carecen de los conocimientos especializados para advertir la diferencia.
Häufig werden Kinder - selbst talentierte - von wohlmeinenden Lehrern und Bildungsbehörden als intellektuell schwach oder schwerfällig abgetan, weil sie nicht die Expertise besitzen, den Unterschied zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cada vez que la UE se enfrenta a un problema concreto cae en la trampa de concebir una solución compleja, burocrática y torpe, que a menudo no guarda proporción alguna con la gravedad del problema.
Frau Präsidentin, jedes Mal, wenn die EU mit einem spezifischen Problem konfrontiert ist, begeht sie den Fehler, eine komplexe, bürokratische, schwerfällige Lösung zu erarbeiten, welche oft völlig außer Verhältnis zur Schwere des Problems steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política fiscal discrecional es con frecuencia torpe como reacción ante la recesión, en vista de los habituales desfases en la aplicación legislativa y administrativa y la política de favores e intereses que rodea a las decisiones de gasto e impuestos.
Eine diskretionäre Fiskalpolitik ist als Reaktion auf eine Rezession aufgrund regelhafter Verzögerungen bei der gesetzgeberischen und administrativen Umsetzung und der Klientelpolitik und Sonderinteressen, die bei den Ausgabe- und Steuerentscheidungen zum Tragen kommen, häufig schwerfällig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi acto no tendrá ningún efecto negativo en el encomiable trabajo que se está llevando a cabo para las pequeñas empresas, pero enviará un mensaje alto y claro acerca de nuestro deber de oponernos a las propuestas improductivas, torpes y mal diseñadas que no supondrán un beneficio para la economía europea.
Dies wird keine negativen Auswirkungen auf die lobenswerte Arbeit haben, die in Bezug auf kleine Unternehmen geleistet wurde. Allerdings wird es dahingehend eine starke Botschaft aussenden, dass wir uns gegen unproduktive, schwerfällige und unausgereifte Vorschläge wehren müssen, die der europäischen Wirtschaft nichts nutzen.
Una noche, el monito tiene una pesadilla, a la mañana siguiente se ha transformado, ahora es una animal grande, con pelaje en todo el cuerpo, nariz puntiaguda, brazos torpes y una peluda cola.
DE
Eines Nachts hat es einen Albtraum und ist am nächsten Morgen verwandelt. Aus dem putzigen Tierchen ist ein großes Tier mit pelzigem Körper, spitzer Nase, klobigen Armen und einem buschigen Schwanz geworden.
DE
Si en el trabajo el cuerpo elektrodolbezhnika se calienta fuerte, es necesario debilitar la presi?n y descargar el electromotor, cambiar la cadena torpe o debilitar la tensi?n de la cadena.
Wenn bei der Arbeit wird der K?rper elektrodolbeschnika stark erw?rmt, man muss den Druck schw?chen und, den Elektromotor ausladen, die stumpfe Kette ersetzen oder, die Spannung der Kette schw?chen.
Es una larga storia, per…una parte deson sería que mis…torpe.
- Ist 'ne ganz lange Erzähl…aber ein Teil davon hängt zusammen mit, dass ich, ä…Tollpatsch bin.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposo dice que soy muy torpe.
Mein Mann sagt, ich sei ein Tollpatsch.
Korpustyp: Untertitel
A veces soy sumamente torpe.
Ich bin manchmal ein rechter Tollpatsch.
Korpustyp: Untertitel
Te casaste con una torpe.
Du hast einen Tollpatsch geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
No lo creerías viéndolo ahora, pero era muy torpe.
Sie würden es nicht glauben, wenn Sie ihn jetzt ansehen, aber er war ein Tollpatsch.
Korpustyp: Untertitel
torpeungeschickter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos, por otra parte, que el Parlamento haría mejor en denunciar la aparición de un G 6 europeo, cuya torpe intervención no hace más que complicar un debate de por sí difícil.
Aus unserer Sicht täte das Parlament besser daran, den Auftritt eines europäischen G6 zu verurteilen, dessen ungeschickter Beitrag eine ohnehin schwierige Debatte nur noch komplizierter macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un torpe intento de la Comisión Europea para supervisar el desarrollo de los proyectos de MDL y AC de la llamada “Directiva de vinculación”.
Dies ist ein ungeschickter Versuch der Kommission, die Entwicklung von CDM- und JI-Projekten im Rahmen der sogenannten „Einbindungsrichtlinie“ zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Hollín por todos lados, torpe idiota!
Alles voller Ruß, du ungeschickter Esel!
Korpustyp: Untertitel
Un joven torpe, totalmente enamorado de una mujer inalcanzable que juguetea con su afecto.
Ein junger, ungeschickter Mann, hoffnungslos in eine für ihn unerreichbare Frau verliebt, die ihn betört.
Korpustyp: Untertitel
torpeplumpe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La torpe política del Consejo y la Comisión Europea de proseguir el proceso de ratificación del Tratado de Lisboa es un acto autocrático de desdén de la voluntad del pueblo irlandés y de los pueblos en general.
Die plumpe Politik des Rates und der Europäischen Kommission, den Ratifikationsprozess des Vertrags von Lissabon einfach fortzusetzen, ist ein autoritärer Akt der Geringschätzung des Willens des irischen Volkes und der Völker allgemein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie lo creyó y el BCE no sólo retiró su torpe amenaza el mes siguiente sino que adoptó una política de neutralidad de las tasas de interés. Pero el anuncio de este cambio de política en la reunión de febrero tampoco se hizo correctamente.
Niemand hat daran geglaubt, und einen Monat später nahm die EZB nicht nur ihre plumpe Drohung zurück, sondern machte sich außerdem eine Politik der Zinsneutralität zu Eigen. Doch auch die Ankündigung dieses Politikwechsels im Februar ging nicht reibungslos vonstatten.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
torpeplumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos poder bloquear cualquier intento torpe de privar a la población de los productos que conocen y que siguen necesitando.
Wir hoffen, dass wir in der Lage sein werden, alle plumpen Versuche, den Menschen die Produkte vorzuenthalten, die sie kennen und brauchen, zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el dedicado Dr. Mercer prosigue con su torpe y poco imaginativo enfoque.
Und der hingebungsvolle Dr. Mercer geht weiter mit diesem plumpen, unimaginativen Herangehen.
Korpustyp: Untertitel
Christine arrastra a Saint-Aubin, el más torpe de sus cortesanos.
Aus Rache wählt Christine den plumpen Saint-Aubin.
Korpustyp: Untertitel
torpeplumpes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la propuesta turca no es más que una maniobra torpe, inaceptable y provocadora cuyo único objetivo es evitar las obligaciones aceptadas por Ankara respecto a la Unión Europea y sus Estados miembros.
Der türkische Vorschlag ist jedoch nichts weiter als ein plumpes, inakzeptables und provokatives Manöver, dessen einziges Ziel darin besteht, die Verpflichtungen, die Ankara gegenüber der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten eingegangen ist, zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Pacto es una herramienta torpe para la gobernanza económica y debería ser sustituido por algo más inteligente puesto que la norma del 3% es, decididamente, medieval.
Dieser Pakt ist ein plumpes Instrument des ökonomischen Regierens und muss durch etwas Intelligenteres ersetzt werden, denn die 3 %-Regel ist ganz klar mittelalterlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella chapoteaba en la bañera, una foca torpe y confiada...... y toda la lógica de la pasión gritó en mi oíd…
Sie plätscherte in der Wanne, vertrauensselig wie ein plumpes Walroß. Und mir gellte die Stimme meiner Leidenschaft in den Ohren:
Korpustyp: Untertitel
torpestumpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa, Bough, la torpe incompetencia de la mente criminal.
Merken Sie sich, Bough, die stumpfe Unfähigkeit des kriminellen Hirns.
Korpustyp: Untertitel
El instrumento torpe estropea el trabajo y quita considerablemente m?s de tiempo, que es necesario para su afiladura.
Ich lasse mir nichts befehlen von plumpen, tollpatschigen, klobrige…
Korpustyp: Untertitel
Pero entonces -¡upa!- se tropieza con la casita de un caracol, sin querer, por supuesto. Y pronto se manifiesta el dilema de este tipo ensimismado y torpe:
DE
Dann aber – hupps! – stolpert er über ein Schneckenhaus, versehentlich natürlich, und schon offenbart sich das Dilemma dieses weltvergessenen, tollpatschigen Kerls:
DE
Ein ungeschickteres Kind als Horace wirst du schwer finden.
Korpustyp: Untertitel
No quisieras ver un niño más torpe que Horace.
Ein ungeschickteres Kind als Horace wirst du schwer finden.
Korpustyp: Untertitel
torpeschwerfälliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Europa no toma esta decisión, corre el riesgo de ser considerada un coloso cansado y torpe, un continente que queda empantanado en palabras y, con demasiada frecuencia, cede sus estrategias a los intereses individuales de sus Estados miembros.
Nimmt Europa diese Weichenstellung nicht vor, riskiert es, als ein kraftloser und schwerfälliger Koloss betrachtet zu werden, als ein Kontinent, der sich in Phrasendreschereien ergeht und seine Strategien nur allzu oft den Partikularinteressen der Mitgliedstaaten unterordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy más que un viejo torpe.
Ich bin nur ein schwerfälliger alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
torpeunbeholfener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En París, un rector universitario cansado y torpe pide a la policía que expulse a los estudiantes de la Sorbona.
In Paris bittet ein erschöpfter und unbeholfener Universitätsrektor die Polizei, die Protestierenden aus der Sorbonne zu entfernen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No creo haberte visto desd…...que eras un torpe estudiante de medicina.
Ich glaube, ich habe dich nicht mehr gesehen, seit d…ein unbeholfener Medizinstudent warst.
Korpustyp: Untertitel
torpeungeschickten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que habríamos preferido una auténtica armonización al texto torpe e imprudente que se nos ha propuesto.
Zwar hätten wir dem ungeschickten und unbedarften Text, der uns vorgelegt wurde, eine echte Harmonisierung vorgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Vean, también tenemos que sufrir los efectos de la crisis financiera, porque Europa Central y Oriental, por su torpe gobierno, han creado estos problemas para ellos y también para nosotros".
"Seht, wir müssen jetzt auch unter der Finanzkrise leiden, weil Ost- und Mitteleuropa mit ihrer ungeschickten Staatsführung sich selbst und auch uns diese Probleme geschaffen haben."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
torpeungeschickte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pocas veces se contrapone de manera torpe tradición y progreso.
a The Baz le han rechazado en casi todas las ligas de lucha del planeta, normalmente porque parece demasiado torpe o porque su estilo de lucha no encaja.