La torpeza del Gobierno francés se ha limitado ha demorarse demasiado en la elección de un mediador y a demorarse demasiado también hasta que se ha decidido a intervenir sobre las condiciones económicas del funcionamiento de esta profesión, que la llevan a no respetar las normas de seguridad.
Die Ungeschicklichkeit der französischen Regierung hat sich darauf beschränkt, allzulange einen Vermittler auszusuchen und auch erst sehr spät einen Eingriff in die wirtschaftlichen Bedingungen eines Berufsstandes vorzunehmen, wegen derer dieser Sicherheitsvorschriften mißachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda tentativa por parte de la Unión Europea de imponer su propia concepción de la territorialidad de Israel sería como poco una torpeza perjudicial para estas negociaciones y para la idea que tenemos del papel que debe desempeñar Europa en la región.
Jeder Versuch der Europäischen Union, ihre eigene Auffassung von der Territorialität Israels durchsetzen zu wollen, wäre zumindest eine Ungeschicklichkeit, die diesen Verhandlungen und unserer Vorstellung von der Rolle Europas in dieser Region abträglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era sólo el clima cambiante el culpable si no también mi torpeza y debilidad física.
Daran war nicht nur das veränderliche Wetter schuld, sondern auch meine Ungeschicklichkeit und körperliche Schwäche.
Y se ha puesto a llorar, mientras me hacía el amor, con torpeza.
Und er hat wirklich geweint. Und dabei hat er es mit mir gemacht. Wenn auch ein bisschenungeschickt.
Korpustyp: Untertitel
torpezaMissgriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una torpeza jurídica porque cuestiona derechos del Parlamento Europeo, y es una torpeza política porque pone en un riesgo absurdo la imagen de este Parlamento, del propio Consejo, de la Comisión como guardiana de los Tratados y, en general, del conjunto del proceso de la ampliación.
Sie ist ein juristischer Missgriff, da sie konkrete Rechte des Europäischen Parlaments in Frage stellt, und sie ist eine politische Entgleisung, weil sie das Image dieses Parlaments, des Rates und der Kommission als Hüterin der Verträge ernstlich gefährdet. Ja, sie gefährdet den gesamten Erweiterungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
torpezaFehlverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguir adelante significa mirar al futuro y hacerse una idea apropiada de la tarea a realizar para que ahí donde haya habido fracaso, derrota y torpeza, haya mañana éxito, transparencia y confianza.
Dies bedeutet, in die Zukunft schauen und die zu bewältigende Aufgabe abschätzen, damit dort, wo es Niederlagen, Scheitern und Fehlverhalten gegeben hat, morgen Erfolg, Transparenz und Vertrauen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
torpezaUnbehagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No revela esta torpeza de la Comisión un error metodológico fundamental que ha impedido que las características específicas de cada país se tomen debidamente en cuenta en el proceso de ampliación, un error que corre el peligro de tener consecuencias de largo alcance?
Oder offenbart dieses Unbehagen der Kommission nicht eher einen grundlegenden methodischen Fehler, der darin bestand, dass man es versäumt hat, die Spezifik jedes Landes im Erweiterungsprozess angemessen zu berücksichtigen, und der nachhaltige Auswirkungen haben dürfte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
torpezaungeschickten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente una de las primeras medidas que debamos adoptar es endurecer las sanciones que se imponen a estos delincuentes, porque es obvio que no se trata de la torpeza de un intermediario, sino no un delito organizado por delincuentes de cuello blanco que desean maximizar sus beneficios.
Wahrscheinlich besteht eine der ersten Maßnahmen, die wir verabschieden sollten, darin, die Sanktionen zu verschärfen, die diesen Kriminellen auferlegt werden, weil es sich offensichtlich nicht um einen ungeschickten Mittelsmann handelt - es ist ein organisiertes Verbrechen von Wirtschaftskriminellen, die ihre Profite maximieren wollen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
torpezaseitens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que una suspensión tan grave no puede sino deberse a razones muy graves e insuperables. Temo que, por el contrario, se trata de una torpeza burocrática de los servicios informáticos.
Meiner Meinung nach darf eine solch lange Unterbrechung nur durch äußerst gravierende Gründe, durch unüberwindbare Schwierigkeiten, gerechtfertigt sein: Ich befürchte, daß es sich jedoch um bornierte Bürokratie seitens des EDV-Dienstes handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
torpezaUnfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero también destacar la torpeza de los diputados españoles del PP y del PSOE.
Ich möchte ferner die Unfähigkeit der spanischen Abgeordneten der Volkspartei (PP) und der spanischen sozialistischen Arbeiterpartei (PSOE) hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
torpezaUnbeholfenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La costumbre, la torpeza social, las fantasías de la vid…la víctima cabría claramente en esta subagrupación.
Kostümierung, soziale Unbeholfenheit, aktives Fantasieleben - das Opfer würde sehr gut zu ihnen passen.
Korpustyp: Untertitel
torpezaEntgleisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una torpeza jurídica porque cuestiona derechos del Parlamento Europeo, y es una torpeza política porque pone en un riesgo absurdo la imagen de este Parlamento, del propio Consejo, de la Comisión como guardiana de los Tratados y, en general, del conjunto del proceso de la ampliación.
Sie ist ein juristischer Missgriff, da sie konkrete Rechte des Europäischen Parlaments in Frage stellt, und sie ist eine politische Entgleisung, weil sie das Image dieses Parlaments, des Rates und der Kommission als Hüterin der Verträge ernstlich gefährdet. Ja, sie gefährdet den gesamten Erweiterungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
torpezaachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y disfruten la increíble torpeza del moment…...en que tratamos de encajar otra sílaba en el cuarto verso.
Und achtet besonders auf diese unglaublich tolle Stelle, wo wir versuchen, in die vierte Zeile eine Extrasilbe reinzuquetschen.
Korpustyp: Untertitel
torpezaHeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha sido una torpeza, pero ha conseguido esta medalla.
Dieser Orden is…Wissen Sie, Sie sind ein Held.
Korpustyp: Untertitel
torpezaSymbol Tollpatschigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella se lo tomó como una muestra de mi torpeza.
Für sie war's ein Symbol meiner Tollpatschigkeit.
Korpustyp: Untertitel
torpezaTollpatschigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso explicaría la torpeza.
Das würde ihre Tollpatschigkeit erklären.
Korpustyp: Untertitel
torpezaarchitektonischen Unerfahrenheit des Baumeisters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El armazón del techo es una verdadera obra maestra, aunque en su conjunto este edificio revela cierta torpeza.
ES
Parte de la gracia de Octodad es hacerle realizar las cosas con su torpeza y fracasar, y nos gustaría anunciar que vamos a llevar esa gracia al mundo real con PlayStation Move.
Ein Teil des Spaßes ist es, mit Octodad ungeschicktumher zu tapsen und zu plumpsen und wir freuen uns ankündigen zu dürfen, dass dieser Spaß mit PlayStation Move-Unterstützung in die reale Welt integriert wird!
Die magischen Reisen erreichen einen Punkt, an denen die Kinder verschwinden oder sich trennen, durch Zufall, Fehler oder einfachUngeschicklichkeit.
DE
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
torpezaunglückliche Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta torpeza nos afecta a todos, y tengo que señalar que nos duele particularmente a aquéllos que hemos defendido siempre la utilidad y vigencia de un Acuerdo Interinstitucional que diera estabilidad y credibilidad al marco financiero de la Unión.
Diese unglücklicheSituation betrifft uns alle, und ich muss darauf hinweisen, dass es besonders jene von uns schmerzt, die wir stets für den Nutzen und die Rechtskraft einer Interinstitutionellen Vereinbarung eingetreten sind, die dem Finanzrahmen der Union Stabilität und Glaubwürdigkeit verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "torpeza"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El homicidio se hizo con mucha torpeza.
Aber der Mord war zu plump.
Korpustyp: Untertitel
Francamente, esa torpeza se habría podido evitar.
Dieses Ungeschick hätte man sich wirklich sparen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le tengo compasión a la torpeza.
Für Ungeschick hab ich kein Verständnis.
Korpustyp: Untertitel
Y no creo que vayas a obrar con torpeza."
Und ich glaube nicht, dass du es vergeigst."
Korpustyp: Untertitel
Hay gente que diría que es una verdadera torpeza.
Manche würden sagen, das ist Schlamperei.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que trabajo duro aguantándote a ti y a tu torpeza.
Ich arbeite hart, um mit dir und deiner Schlamperei Schritt zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Es un ejemplo de la torpeza del Consejo para alcanzar estos acuerdos políticos.
Das zeugt von mangelnder Weisheit des Rates in bezug auf die Erzielung politischer Einigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación ridícula desembocando en una torpeza dramática para el beneficio de la historia.
Lächerliche Situation führt zu einem schwerwiegenden Dram…für die Illusion einer Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Hunter, ¿podría comenta…...sobre la serie de torpezas y negligencia…...que han caracterizado esta investigación?
Mr. Hunter, was sagen Sie zu den Schlampigkeiten, die diese Ermittlung kennzeichnen?
Korpustyp: Untertitel
De hecho, pocas veces ha intervenido un país con tanta torpeza en las elecciones de otro.
Tatsächlich hat sich selten ein Land in derart plumper Manier in die Wahlen eines anderen Landes eingemischt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el PLD se ha visto afectado por una sarta de escándalos menores y constantes torpezas.
Außerdem kämpfte die LDP mit einer Reihe von kleineren Skandalen und beständiger Stümperei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno: una mañana de torpeza es mucho mejo…que una noche de soledad.
ein beschissener Morgen ist besser als eine Nacht voll Einsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Torpeza magnética Un contratiempo molesto pero nada serio Büro für Utopien, Burgdorf (CH), 23.11.2007
IT
Todo iba bien hasta que se produjo la torpeza del Consejo con el Anexo XV que afectaba al Parlamento ", se lamentó.
Die EU spiele als Raum der Stabilität und Frieden eine wichtige Rolle in der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el exceso de obligaciones y de torpezas, y el exceso de reglamentaciones pueden producir efectos contrarios a los deseados.
Zu viele Zwänge, zu viele Erschwernisse, zu viele Regelungen können allerdings zu Ergebnissen führen, die den gewünschten entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un proverbio en latín, un adagio de derecho romano que usted conoce: "Nemo auditur propriam turpitidinem allegans» (nadie puede alegar su propia torpeza).
Es gibt ein lateinisches Sprichwort, einen Sinnspruch des Römischen Rechts, den Sie sicher kennen: Nemo auditur propriam turpitudinem allegans , niemand kann sich auf seine eigene Schandtat berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clasificación de estas unidades en un anexo aparte es una torpeza técnica, dado que continuamente son creadas nuevas unidades o modificadas las existentes.
Die Auflistung dieser Institutionen in einem gesonderten Anhang erscheint technisch ungeschickt, weil ständig neue Institutionen geschaffen oder umgewandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiteramos nuestra amistad y estima personal por el Presidente en ejercicio del Consejo, pero entendemos que ha sido una torpeza haber ratificado la Posición común.
Wir versichern den amtierenden Ratspräsidenten unserer Freundschaft und persönlichen Wertschätzung, sind aber der Ansicht, dass es ungeschickt war, den Gemeinsamen Standpunkt zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de aduana -debido a la torpeza cometida con la reducción permanente, concretamente los SPG- son insignificantes: el 14 % de los recursos.
Die Zölle spielen, nachdem Sie die Torheit begingen, die Tarife, besonders die APS, ständig zu senken, fast keine Rolle mehr: 14 % der Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La víspera de nuestra boda, durante una recepción, la madre de Jule…cometió una torpeza que me hirió en lo más profundo.
Einen Tag vor unserer Hochzeit, bei einem Empfang, hat mich Jules' Mutter zutiefst verletzt
Korpustyp: Untertitel
Perdona que haya cometido la torpeza de amart…...únicamente por tu belleza, desde entonces mi alma os adora …...los dos al poeta y al hombre. - ¿ Y ahora?
Verzeih den Affront, dass ich zunächst nur deine Schönheit liebte! Später bezauberte mich deine Seele, ich liebte dich für beides. Und jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Me quita el Kindle touch y en un primer momento pasa la mano por encima del aparato con torpeza, resulta conmovedor. El suyo es con teclas, dice.
En algunos pacientes, sobre todo de edad avanzada y tratados con dosis más elevadas, se ha evidenciado torpeza mental de grado más importante y coma, incluyendo casos de encefalopatía.
Stärkere Bewusstseinsstörungen und Koma, einschließlich Fälle von Enzephalopathie, wurden bei einigen, meist älteren Patienten bei höheren Dosierungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ula En algunos pacientes, por lo común de edad avanzada y tratados con dosis más elevadas, se ha evidenciado torpeza mental de grado más importante y coma, incluyendo casos de encefalopatía.
Stärkere Bewusstseinsstörungen und Koma, einschließlich Fälle von Enzephalopathie, wurden bei einigen, meist älteren Patienten bei höheren Dosierungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
da En algunos pacientes, por lo común de edad avanzada y tratados con dosis más elevadas, se ha evidenciado torpeza mental de grado más importante y coma, incluyendo casos de encefalopatía.
Stärkere Bewusstseinsstörungen und Koma, einschließlich Fälle von Enzephalopathie, wurden bei einigen, meist älteren Patienten bei höheren Dosierungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes tratados con dosis altas en indicaciones oncológicas y generalmente de edad avanzada, se ha observado de manera más significativa torpeza mental y coma, incluidos casos de encefalopatía.
Stärkere Bewusstseinsstörungen und Koma, einschließlich Fälle von Enzephalopathie, wurden bei einigen, meist älteren Patienten bei höheren Dosierungen in onkologischen Indikationen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se quiere emplear la palabra «obligar» que oigo por aquí y por allá, en las torpezas un poco ambiguas, y me preocupan mucho, lo que debe obtenerse más bien es obligar a elegir.
Wenn das Wort "zwingen" verwendet wird, das immer wieder in ein wenig unklaren Äußerungen fällt, dann bin ich sehr besorgt, denn was erreicht werden muß, ist eine Wahlmöglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se encuentra, por tanto, con que tiene que afrontar dos desafíos: la torpeza de quienes siguen afirmando que la campaña iraquí es un éxito y la determinación homicida de quienes demuestran cada día que es un dramático fracaso.
Europa sieht sich nun zwei Herausforderungen gegenüber, nämlich zum einen der Unbelehrbarkeit derjenigen, die weiterhin behaupten, der Irak-Feldzug sei ein Erfolg gewesen, und zum anderen der selbstmörderischen Entschlossenheit derjenigen, die jeden Tag demonstrieren, dass er eine tragische Niederlage war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, señora Comisaria, representantes del Consejo, creo que a estas alturas del debate ya no hay ningún diputado que no sepa que la inclusión del Anexo XV es una torpeza.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Kommissarin, Vertreter des Rates! Ich glaube, an diesem Punkt der Debatte gibt es keinen Abgeordneten mehr, der nicht weiß, dass die Einbeziehung von Anhang XV unglücklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una terrible torpeza hablar de subsidiariedad estricta cuando, a falta de una directiva específica sobre los servicios de interés general, el instrumento realmente aplicable es la Directiva de servicios.
Ich halte es für ausgesprochen unangebracht, von strikter Subsidiarität zu sprechen, während doch in Ermangelung einer speziellen Richtlinie zu den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse die Dienstleistungsrichtlinie gelten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por eso, debemos decir en voz alta que la explotación de los bancos de los nuevos reglamentos que se han introducido en la zona del euro para aumentar sus beneficios a expensas de nuestros ciudadanos es una torpeza fragrante.
Und deshalb muss laut gesagt werden, dass der Missbrauch der neuen im Euroraum eingeführten Bestimmungen durch die Banken, die ihre Profite auf Kosten der Bürgerinnen und Bürger steigern wollen, eine absolute Unverfrorenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas afectadas por este síndrome presentan, por un lado, dificultades de integración y cierta torpeza y, por otro, están dotados de una inteligencia a menudo superior a la media y de una capacidad excepcional de memorización.
Obwohl Personen, die an diesem Syndrom erkrankt sind, auf der einen Seite eine überdurchschnittliche Intelligenz und außergewöhnliche Merkfähigkeit aufweisen, haben sie auf der anderen Seite Schwierigkeiten, sich einzuordnen und wirken teilweise unbeholfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene algún modo de poner fin a la torpeza y las dilaciones del Gobierno griego que, al igual que su predecesor, ha dejado que el problema del Kalamas adquiera dimensiones de «bomba medioambiental», que podría desencadenar la destrucción ecológica y económica de una de las regiones más pobres de la Unión Europea?
Verfügt sie über Mittel, um die zögerliche und untätige griechische Regierung zum Handeln zu veranlassen, die — wie auch die Vorgängerregierung — es zugelassen hat, dass der Kalamas zu einer „ökologischen Zeitbombe“ geworden ist und die Gefahr des ökologischen und ökonomischen Kollapses einer der ärmsten Regionen der EU besteht?
Korpustyp: EU DCEP
Dicho esto, en el informe del Sr. Swoboda falta ciertamente todo el aspecto relativo a las torpezas del Consejo con respecto a Turquía, con respecto a la cuestión de la ampliación, con la exclusión sin motivo de Turquía de la lista de países que están llamados a convertirse en miembros de la Unión Europea.
Ich vermisse im Bericht des Abgeordneten Swoboda den ganzen Aspekt, der mit den Taktlosigkeiten des Rates gegenüber der Türkei, gegenüber der Frage der Erweiterung, und mit der grundlosen Streichung der Türkei von der Liste der EUBeitrittskandidaten zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema importante debido, en primer lugar, a todos los pabellones de conveniencia -problema que el Reino Unido abordó con torpeza en el pasado- y debido también a que el Reino Unido no llevó a cabo planes de desmantelamiento.
Das ist zunächst ein größeres Problem wegen der Billigflaggen - damit ist Großbritannien bisher nicht richtig umgegangen -, und auch weil die britische Regierung eine Stillegung versäumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distinción está en las espectativas y en la propia torpeza de Chávez al pensar que podría cambiar las cosas rápidamente armado con buenas intenciones y un ejército de seguidores sin experiencia (y con frecuencia oportunistas) que han invadido una burocracia ya de por sí patética.
Die Unterschiede liegen in den Erwartungen und in Chávez' eigener Torheit zu glauben, er könne diese Dinge mit einer Reihe guter Vorsätze und einer Armee unerfahrener (und oftmals opportunistischer) Anhänger, die in der ohnehin jämmerlichen Staatsverwaltung Einzug halten, zügig ändern.