linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

torpeza Ungeschicklichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La torpeza del Gobierno francés se ha limitado ha demorarse demasiado en la elección de un mediador y a demorarse demasiado también hasta que se ha decidido a intervenir sobre las condiciones económicas del funcionamiento de esta profesión, que la llevan a no respetar las normas de seguridad.
Die Ungeschicklichkeit der französischen Regierung hat sich darauf beschränkt, allzulange einen Vermittler auszusuchen und auch erst sehr spät einen Eingriff in die wirtschaftlichen Bedingungen eines Berufsstandes vorzunehmen, wegen derer dieser Sicherheitsvorschriften mißachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda tentativa por parte de la Unión Europea de imponer su propia concepción de la territorialidad de Israel sería como poco una torpeza perjudicial para estas negociaciones y para la idea que tenemos del papel que debe desempeñar Europa en la región.
Jeder Versuch der Europäischen Union, ihre eigene Auffassung von der Territorialität Israels durchsetzen zu wollen, wäre zumindest eine Ungeschicklichkeit, die diesen Verhandlungen und unserer Vorstellung von der Rolle Europas in dieser Region abträglich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era sólo el clima cambiante el culpable si no también mi torpeza y debilidad física.
Daran war nicht nur das veränderliche Wetter schuld, sondern auch meine Ungeschicklichkeit und körperliche Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
la gente se ríe de su torpeza. DE
Die Leute lachen über seine Ungeschicklichkeit. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "torpeza"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El homicidio se hizo con mucha torpeza.
Aber der Mord war zu plump.
   Korpustyp: Untertitel
Francamente, esa torpeza se habría podido evitar.
Dieses Ungeschick hätte man sich wirklich sparen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le tengo compasión a la torpeza.
Für Ungeschick hab ich kein Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Y no creo que vayas a obrar con torpeza."
Und ich glaube nicht, dass du es vergeigst."
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente que diría que es una verdadera torpeza.
Manche würden sagen, das ist Schlamperei.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que trabajo duro aguantándote a ti y a tu torpeza.
Ich arbeite hart, um mit dir und deiner Schlamperei Schritt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un ejemplo de la torpeza del Consejo para alcanzar estos acuerdos políticos.
Das zeugt von mangelnder Weisheit des Rates in bezug auf die Erzielung politischer Einigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación ridícula desembocando en una torpeza dramática para el beneficio de la historia.
Lächerliche Situation führt zu einem schwerwiegenden Dram…für die Illusion einer Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Hunter, ¿podría comenta…...sobre la serie de torpezas y negligencia…...que han caracterizado esta investigación?
Mr. Hunter, was sagen Sie zu den Schlampigkeiten, die diese Ermittlung kennzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, pocas veces ha intervenido un país con tanta torpeza en las elecciones de otro.
Tatsächlich hat sich selten ein Land in derart plumper Manier in die Wahlen eines anderen Landes eingemischt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el PLD se ha visto afectado por una sarta de escándalos menores y constantes torpezas.
Außerdem kämpfte die LDP mit einer Reihe von kleineren Skandalen und beständiger Stümperei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno: una mañana de torpeza es mucho mejo…que una noche de soledad.
ein beschissener Morgen ist besser als eine Nacht voll Einsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Torpeza magnética Un contratiempo molesto pero nada serio Büro für Utopien, Burgdorf (CH), 23.11.2007 IT
Magnetisches Missgeschick Ein ärgerliches, aber nicht ganz ernst gemeintes Missgeschick Büro für Utopien, Burgdorf (CH), 23.11.2007 IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Y allá arriba apenas balbucean algunas torpezas y dicen que debaten ideas.
Und da oben, können sie grade mal ein paar Borniertheiten stammeln, und sagen, sie würden Ideen debattieren.
Sachgebiete: philosophie militaer media    Korpustyp: Webseite
¡Pasé a través de las bolsas tiradas: es decir, desapareció la torpeza!
Jetzt kann ich die liegenden Taschen überschreiten, d.h. keine Plumpheit!
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diseñada para personas con dificultad visual, torpeza o falta de pulso para sostener una ayuda de mano.
Diese Lupe ist für Menschen mit Sehbehinderung und zittrigen Händen oder Greifschwierigkeiten, die ein Hilfsmittel nicht festhalten können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo iba bien hasta que se produjo la torpeza del Consejo con el Anexo XV que afectaba al Parlamento ", se lamentó.
Die EU spiele als Raum der Stabilität und Frieden eine wichtige Rolle in der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el exceso de obligaciones y de torpezas, y el exceso de reglamentaciones pueden producir efectos contrarios a los deseados.
Zu viele Zwänge, zu viele Erschwernisse, zu viele Regelungen können allerdings zu Ergebnissen führen, die den gewünschten entgegenstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un proverbio en latín, un adagio de derecho romano que usted conoce: "Nemo auditur propriam turpitidinem allegans» (nadie puede alegar su propia torpeza).
Es gibt ein lateinisches Sprichwort, einen Sinnspruch des Römischen Rechts, den Sie sicher kennen: Nemo auditur propriam turpitudinem allegans , niemand kann sich auf seine eigene Schandtat berufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clasificación de estas unidades en un anexo aparte es una torpeza técnica, dado que continuamente son creadas nuevas unidades o modificadas las existentes.
Die Auflistung dieser Institutionen in einem gesonderten Anhang erscheint technisch ungeschickt, weil ständig neue Institutionen geschaffen oder umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiteramos nuestra amistad y estima personal por el Presidente en ejercicio del Consejo, pero entendemos que ha sido una torpeza haber ratificado la Posición común.
Wir versichern den amtierenden Ratspräsidenten unserer Freundschaft und persönlichen Wertschätzung, sind aber der Ansicht, dass es ungeschickt war, den Gemeinsamen Standpunkt zu ratifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de aduana -debido a la torpeza cometida con la reducción permanente, concretamente los SPG- son insignificantes: el 14 % de los recursos.
Die Zölle spielen, nachdem Sie die Torheit begingen, die Tarife, besonders die APS, ständig zu senken, fast keine Rolle mehr: 14 % der Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La víspera de nuestra boda, durante una recepción, la madre de Jule…cometió una torpeza que me hirió en lo más profundo.
Einen Tag vor unserer Hochzeit, bei einem Empfang, hat mich Jules' Mutter zutiefst verletzt
   Korpustyp: Untertitel
Perdona que haya cometido la torpeza de amart…...únicamente por tu belleza, desde entonces mi alma os adora …...los dos al poeta y al hombre. - ¿ Y ahora?
Verzeih den Affront, dass ich zunächst nur deine Schönheit liebte! Später bezauberte mich deine Seele, ich liebte dich für beides. Und jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Me quita el Kindle touch y en un primer momento pasa la mano por encima del aparato con torpeza, resulta conmovedor. El suyo es con teclas, dice.
Sie nimmt mir den Kindle touch aus der Hand und wischt im ersten Moment rührend unbeholfen darauf herum, der ihre sei einer mit Tasten, sagt sie.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En algunos pacientes, sobre todo de edad avanzada y tratados con dosis más elevadas, se ha evidenciado torpeza mental de grado más importante y coma, incluyendo casos de encefalopatía.
Stärkere Bewusstseinsstörungen und Koma, einschließlich Fälle von Enzephalopathie, wurden bei einigen, meist älteren Patienten bei höheren Dosierungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ula En algunos pacientes, por lo común de edad avanzada y tratados con dosis más elevadas, se ha evidenciado torpeza mental de grado más importante y coma, incluyendo casos de encefalopatía.
Stärkere Bewusstseinsstörungen und Koma, einschließlich Fälle von Enzephalopathie, wurden bei einigen, meist älteren Patienten bei höheren Dosierungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
da En algunos pacientes, por lo común de edad avanzada y tratados con dosis más elevadas, se ha evidenciado torpeza mental de grado más importante y coma, incluyendo casos de encefalopatía.
Stärkere Bewusstseinsstörungen und Koma, einschließlich Fälle von Enzephalopathie, wurden bei einigen, meist älteren Patienten bei höheren Dosierungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes tratados con dosis altas en indicaciones oncológicas y generalmente de edad avanzada, se ha observado de manera más significativa torpeza mental y coma, incluidos casos de encefalopatía.
Stärkere Bewusstseinsstörungen und Koma, einschließlich Fälle von Enzephalopathie, wurden bei einigen, meist älteren Patienten bei höheren Dosierungen in onkologischen Indikationen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se quiere emplear la palabra «obligar» que oigo por aquí y por allá, en las torpezas un poco ambiguas, y me preocupan mucho, lo que debe obtenerse más bien es obligar a elegir.
Wenn das Wort "zwingen" verwendet wird, das immer wieder in ein wenig unklaren Äußerungen fällt, dann bin ich sehr besorgt, denn was erreicht werden muß, ist eine Wahlmöglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se encuentra, por tanto, con que tiene que afrontar dos desafíos: la torpeza de quienes siguen afirmando que la campaña iraquí es un éxito y la determinación homicida de quienes demuestran cada día que es un dramático fracaso.
Europa sieht sich nun zwei Herausforderungen gegenüber, nämlich zum einen der Unbelehrbarkeit derjenigen, die weiterhin behaupten, der Irak-Feldzug sei ein Erfolg gewesen, und zum anderen der selbstmörderischen Entschlossenheit derjenigen, die jeden Tag demonstrieren, dass er eine tragische Niederlage war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, señora Comisaria, representantes del Consejo, creo que a estas alturas del debate ya no hay ningún diputado que no sepa que la inclusión del Anexo XV es una torpeza.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Kommissarin, Vertreter des Rates! Ich glaube, an diesem Punkt der Debatte gibt es keinen Abgeordneten mehr, der nicht weiß, dass die Einbeziehung von Anhang XV unglücklich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una terrible torpeza hablar de subsidiariedad estricta cuando, a falta de una directiva específica sobre los servicios de interés general, el instrumento realmente aplicable es la Directiva de servicios.
Ich halte es für ausgesprochen unangebracht, von strikter Subsidiarität zu sprechen, während doch in Ermangelung einer speziellen Richtlinie zu den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse die Dienstleistungsrichtlinie gelten muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por eso, debemos decir en voz alta que la explotación de los bancos de los nuevos reglamentos que se han introducido en la zona del euro para aumentar sus beneficios a expensas de nuestros ciudadanos es una torpeza fragrante.
Und deshalb muss laut gesagt werden, dass der Missbrauch der neuen im Euroraum eingeführten Bestimmungen durch die Banken, die ihre Profite auf Kosten der Bürgerinnen und Bürger steigern wollen, eine absolute Unverfrorenheit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas afectadas por este síndrome presentan, por un lado, dificultades de integración y cierta torpeza y, por otro, están dotados de una inteligencia a menudo superior a la media y de una capacidad excepcional de memorización.
Obwohl Personen, die an diesem Syndrom erkrankt sind, auf der einen Seite eine überdurchschnittliche Intelligenz und außergewöhnliche Merkfähigkeit aufweisen, haben sie auf der anderen Seite Schwierigkeiten, sich einzuordnen und wirken teilweise unbeholfen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene algún modo de poner fin a la torpeza y las dilaciones del Gobierno griego que, al igual que su predecesor, ha dejado que el problema del Kalamas adquiera dimensiones de «bomba medioambiental», que podría desencadenar la destrucción ecológica y económica de una de las regiones más pobres de la Unión Europea?
Verfügt sie über Mittel, um die zögerliche und untätige griechische Regierung zum Handeln zu veranlassen, die — wie auch die Vorgängerregierung — es zugelassen hat, dass der Kalamas zu einer „ökologischen Zeitbombe“ geworden ist und die Gefahr des ökologischen und ökonomischen Kollapses einer der ärmsten Regionen der EU besteht?
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho esto, en el informe del Sr. Swoboda falta ciertamente todo el aspecto relativo a las torpezas del Consejo con respecto a Turquía, con respecto a la cuestión de la ampliación, con la exclusión sin motivo de Turquía de la lista de países que están llamados a convertirse en miembros de la Unión Europea.
Ich vermisse im Bericht des Abgeordneten Swoboda den ganzen Aspekt, der mit den Taktlosigkeiten des Rates gegenüber der Türkei, gegenüber der Frage der Erweiterung, und mit der grundlosen Streichung der Türkei von der Liste der EUBeitrittskandidaten zu tun hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema importante debido, en primer lugar, a todos los pabellones de conveniencia -problema que el Reino Unido abordó con torpeza en el pasado- y debido también a que el Reino Unido no llevó a cabo planes de desmantelamiento.
Das ist zunächst ein größeres Problem wegen der Billigflaggen - damit ist Großbritannien bisher nicht richtig umgegangen -, und auch weil die britische Regierung eine Stillegung versäumt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distinción está en las espectativas y en la propia torpeza de Chávez al pensar que podría cambiar las cosas rápidamente armado con buenas intenciones y un ejército de seguidores sin experiencia (y con frecuencia oportunistas) que han invadido una burocracia ya de por sí patética.
Die Unterschiede liegen in den Erwartungen und in Chávez' eigener Torheit zu glauben, er könne diese Dinge mit einer Reihe guter Vorsätze und einer Armee unerfahrener (und oftmals opportunistischer) Anhänger, die in der ohnehin jämmerlichen Staatsverwaltung Einzug halten, zügig ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar