Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
En caso de un ángulo de rotación del Atlas especialmente acentuado, en algunas personas se puede notar también una torsión de la caja torácica o de toda la columna vertebral.
Falls der Atlas zusätzlich stark rotiert ist, kann bei gewissen Personen eine Torsion des Brustkorbs oder sogar der ganzen Wirbelsäule beobachtet werden.
Por lo tanto, se producirá una transmisión de la energía del fotón o energía de torsión mecánica desde el punto origen hacia el otro extremo de la viga o tren de onda de acuerdo con los parámetros de la elasticidad transversal.
Deshalb entsteht eine Energieübertragung vom Photon oder der Energie der mechanischen Drehung vom Ursprungspunkt zum anderen Ende der Stange oder des Wellenzug entsprechend den Parametern der transversalen Elastizität.
a los cables de filamentos sintéticos o artificiales del capítulo 55 ni a los multifilamentos sin torsión o con una torsión inferior a 5 vueltas por metro del capítulo 54;
Kabel aus synthetischen oder künstlichen Filamenten in Form von Kabeln des Kapitels 55 und Garne aus Multifilamenten ohne Drehung oder mit weniger als 5 Drehungen je Meter, des Kapitels 54;
Korpustyp: EU DGT-TM
quizás tenga algo que ver con las diferencias debidas a la dirección de propagación de las ondas electromagnéticas respecto a la tensión de la curvatura longitudinal de la gravedad y a la consecuente diferencia de potencial de torsión.
Vielleicht hat es etwas mit den Differenzen auf Grund der Ausbreitungsrichtung der elektromagnetischen Wellen hinsichtlich der Längsspannung der Schwerkraft und der Differenz des Potenzials der Drehung zu tun.
Poseen una estructura excepcionalmente rígida que elimina los problemas de torsión entre la parte superior e inferior y permite una configuración rápida y sencilla.
ES
Sachgebiete: technik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Los movimientos de torsión y de flexión y las vibraciones de la estructura del vehículo o de la unidad de tracción no someterán a los componentes de la instalación de carburante a fricción, compresión u otro tipo de presión anormal.
Bei Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dürfen die Komponenten sich nicht an anderen Teilen reiben oder Druckkräften oder anderen anormalen Beanspruchungen ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales compuestos de fibra de carbono son necesarios para manejar la torsión que resulta de las alas hacia el barrido .
La alta tecnología aplicada en su estructura previene la formación de nudos y torsiones, garantizando su facilidad de uso y un flujo de agua constante en cualquier situación.
IT
Seine hochtechnologische Struktur verhindert Knotenbildungen und Verdrehungen und garantiert dadurch in jeder Situation eine leichte Benutzung und einen konstanten Wasservolumenstrom.
IT
La mediasuela en EVA presenta una plataforma “Rock Guard” en la punta y una inserción amortiguante en la parte posterior para facilitar en apoyo del tobillo evitando torsiones.
Die Zwischensohle in EVA mit Plattform “Rock Guard” vorne und dämpfendem Einsatz hinten, erleichtert das Auftreten und verhindert unnatürliche Verdrehungen des Sprunggelenkes.
En caso de no poder descartar una ligera torsión, se deberá aplicar una junta de elasticidad permanente, que impida la transmisión de la torsión del marco al vidrio.
Falls eine geringe Verwindung nicht ausgeschlossen werden kann, muss durch eine entsprechende dauerelastische Dichtung verhindert werden, dass sich die Verwindung des Rahmens auf die Scheibe überträgt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
torsiónZwirnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
Liste von Prozessen innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandlung, Färben, Bedrucken, Beschichten und Veredeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
Liste der Prozesse innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandeln, Färben, Drucken, Beschichten, Veredeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
tubo cilíndrico para máquinas estiradoras y de torsión
Zylindrische Hülse zum Streckzwirnen und Zwirnen
Korpustyp: EU IATE
Aros de hilar Aros de hilarBracker ofrece una selección bien equilibrada de aros verticales de metal sinterizado para la torsión de fibra de vidrio.
EUR
Cursores CursoresA pesar de su tamaño muy pequeño, el cursor de acero de Bräcker es uno de los componentes clave en la hilatura y la torsión de títulos gruesos y finos, así como de hilados compactos.
EUR
LäuferLäufer Auch wenn er von der Grösse her eher unscheinbar wirkt, gehört der Stahlläufer von Bräcker zu den wichtigen Komponenten beim Ringspinnen und Zwirnen von Garnen mit grobem oder feinem Titer sowie in der Herstellung von Kompaktgarnen.
EUR
A pesar de su tamaño muy pequeño, el cursor de acero de Bräcker es uno de los componentes clave en la hilatura y la torsión de títulos gruesos y finos, así como de hilados compactos.
EUR
Auch wenn er von der Grösse her eher unscheinbar wirkt, gehört der Stahlläufer von Bräcker zu den wichtigen Komponenten beim Ringspinnen und Zwirnen von Garnen mit grobem oder feinem Titer sowie in der Herstellung von Kompaktgarnen.
EUR
El centro de gravedad de las partes del impactador situadas delante de la junta limitadora de la torsión deberá situarse en el eje central longitudinal del impactador, con una tolerancia de ± 10 mm.
Der Schwerpunkt derjenigen Teile des Schlagkörpers, die sich effektiv vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden, liegt auf der Längsachse des Schlagkörpers, wobei eine Toleranz von ± 10 mm gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ensayo contra el parachoques, el impactador simulador de muslo y cadera se montará en el sistema de propulsión mediante una junta limitadora de la torsión que evite que el sistema de guía resulte dañado por la aplicación de cargas pesadas fuera de eje.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador simulador de muslo y cadera para los ensayos contra el sistema de protección delantera se montará en el sistema de propulsión mediante una junta limitadora de la torsión que evite que el sistema de guía resulte dañado por la aplicación de cargas pesadas fuera de eje.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador simulador de muslo y cadera para los ensayos contra el borde delantero del sistema de protección delantera se montará en el sistema de propulsión mediante una junta limitadora de la torsión que evite que el sistema de guía resulte dañado por cargas pesadas fuera de eje.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El centro de gravedad de las partes del impactador situadas delante de la junta limitadora de la torsión, incluidos los pesos adicionales fijados, estará situado en la línea central longitudinal del impactador, con un margen de tolerancia de ±10 mm.
Der Schwerpunkt derjenigen Teile des Prüfkörpers, die sich effektiv vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden (also einschließlich eventuell angebrachter Zusatzgewichte) liegt auf der mittleren Längsachse des Prüfkörpers, wobei eine Toleranz von ±10 mm gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El centro de gravedad de las partes del impactador situadas delante de la junta limitadora de la torsión, incluidos los pesos adicionales fijados, estará situado en la línea central longitudinal del impactador, con un margen de tolerancia de ±10 mm.
Der Schwerpunkt der Teile des Prüfkörpers, die sich vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden (also einschließlich eventuell zusätzlich angebrachter Gewichte), muss in der Längsachse des Prüfkörpers liegen, wobei eine Toleranz von ±10 mm gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
torsiónTorsionssteifigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva dirección incrementa notablemente la rigidez lateral y de torsión.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Fabricada totalmente en carbono, incrementa notablemente la rigidez lateral y de torsión y evita que los casquillos de aluminio insertados en el tubo de dirección puedan desarrollar algún tipo de holgura como consecuencia de su uso continuado.
Zu 100% aus Carbon gefertigt erhöht er die Seiten- und Torsionssteifigkeit erheblich und vermeidet, dass die im Steuerrohr eingelegten Aluminium-Lager auf Grund kontinuierlichen Gebrauchs Spiel bekommen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
torsiónTorsionsantrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta máquina, se podrán realizar ensayos de tracción y compresión con una Fmáx. de 100 kN, mientras el accionamiento de torsión integrado permite realizar ensayos de torsión adicionales hasta un momento de giro de 1.000 Nm.
Mit der Prüfmaschine sind Zug- und Druckprüfungen mit Fmax 100 kN möglich. Der integrierte Torsionsantrieb ermöglicht zusätzlich Torsionversuche bis zu einem Drehmoment von 1000 Nm.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Para dichos ensayos Zwick ofrece una máquina de ensayos con accionamiento de torsión integrado así como una célula de carga y un transductor de torsión.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Para el ensayo automatizado de plumas para insulina, Zwick presenta un sistema de ensayo basado en una máquina de sobremesa zwicki-Line Z0,5 TN (Fmax 0,5 kN) con accionamiento de torsión adicional (Fmax 2kN).
Für die automatisierte Prüfung von Pens (z.B. zum Einsatz als Insulin- Pen) bietet Zwick eine Prüfvorrichtung auf Basis einer Tischprüfmaschine zwicki-Line Z0.5 TN mit zusätzlichem Torsionsantrieb an.
Las fibras están unidas por torsión (hilados) [véanse las notas explicativas del sistema armonizado de la sección XI, Consideraciones generales, I) B) 1) i) a)].
Die Fasern werden durch Drehen (Verspinnen) zusammengehalten (siehe HS-Erläuterungen zu Abschnitt XI, Allgemeines Teil I) B) 1) i) a)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Retire las flores y las hojas marchitas, ellas no ofrecen resistencia cuando se ejerce una ligera torsión del tallo."""
Eagle Row de CYBEX proporciona una gama de movimientos más completa con un par de torsión constante en el hombro para lograr una carga más efectiva en la espalda.
Das Eagle-Rudergerät von CYBEX ermöglicht einen größeren Bewegungsumfang mit einer konstanten Krafteinwirkung auf die Schulter für eine effektivere Belastung des Rückens.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
torsióngroßen Bewegungsbereich Krafteinwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prensa de pecho con placas Cybex cuenta con un patrón convergente de 25 grados que proporciona un rango de movimiento excepcional con torsión constante en la articulación.
Die Cybex Plate Loaded Brustpresse mit dem konvergierenden 25°-Bewegungsmuster ermöglicht einen außergewöhnlich großenBewegungsbereich mit konstanter Krafteinwirkung auf das Gelenk.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
torsiónDrehachse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El patrón de movimiento descendente y los manillares de enlace de suspensión flexibles proporcionan una torsión uniforme en la articulación, lo que favorece un entrenamiento altamente efectivo.
Der absteigende Bewegungspfad und die flexiblen Kugelgelenkgriffe sorgen für eine konstante Drehachse am Gelenk, wodurch ein hocheffektives Training möglich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
torsiónGerippes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La serie de autobuses MAN Lion's City está construida con una especial estabilidad y proporciona una excelente dinámica de marcha gracias al esqueleto resistente a la torsión.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
torsiónDrehung tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
quizás tenga algo que ver con las diferencias debidas a la dirección de propagación de las ondas electromagnéticas respecto a la tensión de la curvatura longitudinal de la gravedad y a la consecuente diferencia de potencial de torsión.
Vielleicht hat es etwas mit den Differenzen auf Grund der Ausbreitungsrichtung der elektromagnetischen Wellen hinsichtlich der Längsspannung der Schwerkraft und der Differenz des Potenzials der Drehung zu tun.
En segundo lugar, los hilados son el único tipo de producto que presenta torsión (aunque también existen hilados sin torsión alguna).
Zweitens handelt es sich bei Garn um den einzigen gedrehten Warentyp (wobei es auch ungedrehtes Garn (Zero-Twist-Garn) gibt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Confeccionador, Technische Federn Lang GmbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Muelle de compresión, Resortes de torsión, Muelles de tracción, Muelles de flexión, Muelles de torsión,
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La serie TorsionLine de Zwick ofrece un grado máximo de rigidez y garantiza una medición de gran precisión del ángulo de torsión en todo el rango del momento de torsión.
Die TorsionLine von Zwick bietet ein Höchstmaß an Steifigkeit, und gewährleistet damit eine sehr genaue Drehwinkelmessung im gesamten Drehmomentbereich.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
La resistencia a la torsión del original La precisión con la que una base nivelante vuelve a su posición original tan pronto como el instrumento se para, se denomina resistencia a la torsión o histéresis.
Die Verdrehsteifigkeit des Originals Die Genauigkeit, mit der ein Dreifuß in seine Ausgangsposition zurückkehrt sobald das Instrument anhält, nennt man Verdrehsteifigkeit oder Hysterese.
ParticiónDePliegues - De manera predeterminada, cuando un comando de creación de superficie, como ExtrusiónDeCrv, Transición y Barrido, utiliza entradas que tienen puntos de torsión, el resultado es una polisuperficie con bordes en los puntos de torsión.
FaltenTeilung - Wenn ein Befehl zur Flächenerzeugung, wie KurveExtrudieren, Loft und Aufziehen, Eingabe mit Knicken verwendet, ist das Resultat ein Flächenverband mit Kanten an den Knicken.
Detalles pormenorizados sobre los accesorios necesarios e instrucciones completas de instalación, incluidos los requisitos sobre el par de torsión.
Vollständige Angaben zu den erforderlichen Zubehörteilen und ausführliche Anleitungen, einschließlich Drehmomentanforderungen, für den Anbau.
Korpustyp: EU DCEP
El síndrome de hiperstimulación ovárica podría complicarse en casos raros con hemoperitoneo, distrés respiratorio agudo, torsión ovárica y tromboembolismo.
In seltenen Fällen können bei einem schwerwiegenden ovariellen Überstimulationssyndrom Komplikationen auftreten wie Hämoperitoneum, akute Atemnot, Ovarialtorsion und Thromboembolie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9 El síndrome de hiperstimulación ovárica podría complicarse en casos raros con hemoperitoneo, distrés repiratorio agudo, torsión ovárica y tromboembolismo.
In seltenen Fällen können bei einem schwerwiegenden ovariellen Überstimulationssyndrom Komplikationen auftreten wie Hämoperitoneum, akute Atemnot, Ovarialtorsion und Thromboembolie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Torsión del cuello (tortícolis espasmódica) El efecto inicial suele manifestarse a los siete días de la inyección.
Schiefhals (Torticollis spasmodicus) Der erste Effekt der Injektion stellt sich üblicherweise innerhalb von sieben Tagen ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de la torsión del cuello puede causar dificultad para tragar, con distintos grados de intensidad.
Die Behandlung des Schiefhalses kann Schluckstörungen unterschiedlichen Schweregrades hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con muescas, cordones, surcos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado
mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden
Korpustyp: EU DGT-TM
el concepto de la suspensión (suspensión neumática, de acero o de caucho, barra de torsión, o de otro tipo);
Konzeption der Federung (Luft-, Stahl- oder Gummifederung, Torsionsstab oder Sonstiges);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ballestas y sus hojas, de hierro o acero (exc. muelles de relojería y barras de torsión de la sección XVII)
Blattfedern und Federblätter dafür, aus Eisen oder Stahl (ausg. Uhrfedern sowie Drehstab- bzw. Torsionsfedern des Abschnitts XVII)
Korpustyp: EU DGT-TM
La adhesión entre los dos componentes se realiza mediante el par de torsión y disponible en un cono.
TX4 ist ein robustes „built to last“ Schuhwerk, welches durch die STB Control System™ Konstruktion besonders langlebig ist und seitliche Stabilität garantiert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los productos incluyen muelles helicoidales para amortiguadores, barras estabilizadoras, barras de torsión, stabilinks, muelles de ballesta y tensores de correa.
Das Werk in Pune verfügt über Kapazitäten für die Entwicklung, den Prototypenbau, die Validierung und die Herstellung von Stabilisatoren und Torsionsfedern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Se registrarán los valores de la suma instantánea de las fuerzas de impacto y el par de torsión que actúe sobre del impactador.
Die Werte für die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls auftretenden Aufprallkräfte und für das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment werden aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Xeomin está indicado en el tratamiento de los siguientes trastornos en adultos: • espasmo de los párpados (blefarospasmo) • torsión del cuello (tortícolis espasmódica).
Xeomin wird angewendet zur Behandlung der folgenden Erkrankungen bei Erwachsenen: • Lidkrampf (Blepharospasmus) • Schiefhals (Torticollis spasmodicus)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otras barras de acero, simplemente forjadas, laminadas estiradas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Stabstahl aus Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de acero inoxidable, simplemente forjadas, laminadas, estiradas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Anderer Stabstahl aus nicht rostendem Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de otros tipos de acero aleado, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Stabstahl aus anderem legierten Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur geschmiedet, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de filamentos de polietileno, sin torsión, de 55, 110, 165 o 1760 decitex, destinados a la fabricación de productos de la partida 5607 [1]
Polyethylen-Filamentgarne, ungezwirnt, von 55, 110, 165 oder 1760 dtex, zum Herstellen von Waren der Position 5607 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.62: Otras barras de acero no aleado, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
CPA 24.10.62: Stabstahl aus Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.64: Otras barras de acero inoxidable, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
CPA 24.10.64: Anderer Stabstahl aus nicht rostendem Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden