linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

torsión Drehmoment
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Proporciona un rango de movimientos más completo con un movimiento de torsión constante en el hombro.
Eagle Overhead Press von Cybex bietet ein größeres Bewegungsspektrum mit einem konstanten Drehmoment an der Schulter.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Instrucciones de montaje e instalación, incluidos los pares de torsión:
Montage- und Anbauanleitungen, einschließlich der erforderlichen Drehmomente:
   Korpustyp: EU DCEP
Yo siempre ajusto a la torsión máxima permitida.
Ich benutze immer die maximale Kraft pro Drehmoment.
   Korpustyp: Untertitel
Proporciona un rango de movimientos más completo con un movimiento de torsión constante en el hombro.
Eagle Incline Press von Cybex bietet ein größeres Bewegungsspektrum mit einem konstanten Drehmoment an der Schulter.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Detalles pormenorizados de los accesorios necesarios e instrucciones completas de instalación, incluidos los requisitos sobre el par de torsión:
Vollständige Angaben zu den Befestigungen und vollständige Befestigungsanweisungen, einschließlich Angabe der erforderlichen Drehmomente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la cantidad de torsión tolerable nadie está seguro.
Für welchen Drehmoment sie konstruiert wurde, weiß hier niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Proporciona un rango de movimientos más completo con un movimiento de torsión constante en el hombro.
Eagle Lat Pulldown von Cybex bietet ein größeres Bewegungsspektrum mit einem konstanten Drehmoment an der Schulter.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La unión entre el centro del cilindro y el recubrimiento del mismo podrá resistir una fuerza tensora de 600 N y un par de torsión de 25 Nm.
Die Trennstelle zwischen Zylinderkern und Zylindergehäuse muss einer Zugkraft von 600 N und einem Drehmoment von 25 Nm standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación a cuanta torsión puede resistir, nadie aquí está seguro.
Für welchen Drehmoment sie konstruiert wurde, weiß hier niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Proporciona un rango de movimientos más completo con un movimiento de torsión constante en el hombro.
VR3 Overhead Press von Cybex bietet ein größeres Bewegungsspektrum mit einem konstanten Drehmoment an der Schulter.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


torsión aerodinámica .
torsión geométrica .
torsión lineal .
torsión uniforme .
torsión testicular . . . .
torsión inversa . .
torsión cónica .
poca torsión .
falsa torsión . .
torsión equilibrada .
torsión estambre . .
torsión floja . .
torsión definitiva . .
torsión final . .
torsión media .
torsión permanente . .
torsión previa .
torsión efectiva .
torsión real .
torsión primera .
torsión suplementaria .
torsión nula .
torsión del cable . .
cable de torsión reducida .
compensación de la torsión .
compensador de torsión .
cable sin torsión .
ángulo de torsión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit torsión

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

haberse sometido a torsión después del laminado;
nach dem Walzen verwunden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
torsión de la probeta sobre su eje
Verwinden der Probe um ihre Laengsachse
   Korpustyp: EU IATE
Muelles de torsión fabricantes y proveedores. ES
Torsionsfedern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Resortes de torsión fabricantes y proveedores. ES
Drehfedern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Resortes de torsión? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Drehfedern? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Muelles de torsión? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Torsionsfedern? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Resortes de torsión fabricantes y proveedores. ES
Schenkelfedern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Resortes de torsión? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schenkelfedern? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ensayo de torsión en hueso artificial
Torsionsprüfung von Schrauben an Knochersatzmaterial
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Máquinas de ensayos con accionamiento de torsión
Prüfung von Vliesen die im medizinischen Bereich eingesetzt werden
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Se me ha roto una barra de torsión.
Eine Torsionsfeder ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
Está permitido repetir el ensayo de torsión de los rebordes.
Eine Wiederholung der Verdrehfestigkeitsprüfung für Anschlussstutzen ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los muelles de torsión son utilizados en muchas ramas. ES
Torsionsfedern werden in vielen Zweigen ausgenutzt. ES
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Ligero, silencioso y torsión guía energía para ambientes hostiles
Leichte, leise und torsionssteife Energieführung für raue Umgebungen
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Podemos encontrarnos con fuerzas de torsión en la anomalía.
Wir könnten in der Anomalie auf Scherkräfte treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Cálculo de resortes de torsión cilíndricos según DIN 13906-3. EUR
Berechnung von zylindrischen Drehfedern nach EN 13906-3. EUR
Sachgebiete: luftfahrt technik bahn    Korpustyp: Webseite
Esta solución garantiza máxima sensibilidad y precisión, también en torsión:
Diese Lösung bietet maximale Sensibilität und präzise Passform auch bei Torsionsmomenten:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Ensayo de torsión de alta resolución y repetibilidad
Torsionsprüfung mit hoher Auflösung und Wiederholgenauigkeit
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Un marco más grande es más resistente a la torsión.
Ein größerer Schläger ist torsionssteifer.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un marco más grande = más resistencia a la torsión.
Ein größerer Schläger ist torsionssteifer.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Montar el vidrio en un marco rígido a la torsión.
Der Einbau soll in einem verwindungsfreien Rahmen erfolgen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Oscilación a prueba de torsión para aplicaciones robustas
Verwindungssteife Schwinge für robuste Einsätze
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, los hilados son el único tipo de producto que presenta torsión (aunque también existen hilados sin torsión alguna).
Zweitens handelt es sich bei Garn um den einzigen gedrehten Warentyp (wobei es auch ungedrehtes Garn (Zero-Twist-Garn) gibt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confeccionador, Technische Federn Lang GmbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Muelle de compresión, Resortes de torsión, Muelles de tracción, Muelles de flexión, Muelles de torsión, ES
Hersteller, Technische Federn Lang GmbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Druckfedern, Drehfedern, Zugfedern, Biegefedern, Torsionsfedern, ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Torsión del cuello (tortícolis espasmódica) Se han comunicado los siguientes efectos adversos con Xeomin:
Schiefhals (Torticollis spasmodicus) Folgende Nebenwirkungen wurden bei der Anwendung von Xeomin beobachtet:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hilo de filamentos sintéticos, sencillos, sin torsión, íntegramente constituidos por poli(tio-1,4-fenileno)
Garne aus synthetischen Filamenten, ungezwirnt, ungedreht, ganz aus Poly(thio-1,4-phenylen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilo de filamentos sintéticos, sencillos, sin torsión, integramente constituídos por poli(tio-1,4-fenileno)
Garne aus synthetischen Filamenten, ungezwirnt, ungedreht, ganz aus Poly(thio-1,4-phenylen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán el momento de torsión, las fugas y la presión de rotura.
Das Prüfdrehmoment, die Undichtigkeiten und der Berstdruck sind zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo fue la última vez que alineamos los sensores de torsión?
Wann haben wir die Drehsensoren zuletzt justiert?
   Korpustyp: Untertitel
deformación o torsión permanente de cables de acero de la carcasa;
dauerhaft verformte oder abgeknickte (stählerne) Kordfäden der Karkasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estiramiento y torsión manuales o mecánicos del cuello que causan isquemia cerebral.
Manuelles oder mechanisches Strecken und Abdrehen des Halses, das zu zerebraler Ischämie führt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho de otra forma, es el grado de torsión del material. ES
Anders gesagt handelt es sich um die Flexibilität Ihres Materials. ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
PIQUETAS Excelente resistencia a la torsión (acero de 5 mm de diámetro).
HERINGE Optimale Verwindungssteifigkeit (Stahl mit 5 mm Durchmesser)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
PIQUETAS De acero de 5 mm para aportar una buenísima resistencia a la torsión.
HERINGE Aus Stahl 5 mm, besonders verwindungssteif
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Excelente resistencia a la torsión de las piquetas (acero de 5 mm de diámetro).
Die Heringe weisen eine hohe Verwindungssteifigkeit auf (Stahl mit 5 mm Durchmesser).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Piquetas de acero galvanizado (Ø 5 mm): muy buena resistencia a la torsión.
Heringe aus verzinktem Stahl (Ø 5 mm), sehr verwindungssteif.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
De acero galvanizado de 5 mm de diámetro para una resistencia muy buena a la torsión.
aus verzinktem Stahl, 5 mm Durchmesser, sehr verwindungssteif.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
este sistema influye activamente sobre los estabilizadores al tomar curvas, manteniendo constante el momento de torsión.
Bei Kurvenfahrten werden die Stabilisatoren aktiv beeinflusst und halten das Torsionsmoment konstant.
Sachgebiete: auto finanzen internet    Korpustyp: Webseite
El poco juego de torsión del dentado permite una gran exactitud.
Ein geringes Verdrehspiel der Verzahnung ermöglicht Ihnen höchste Genauigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Piquetas Excelente resistencia a la torsión (acero de 6 mm de diámetro).
optimale Verwindungssteifigkeit (6 mm starker Stahl).
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
excelente resistencia a la torsión (acero de 5 mm de diámetro).
Die Heringe weisen eine hohe Verwindungssteifigkeit auf (Stahl 5 mm stark).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Si es necesario, se pueden combinar los transductores de torsión con una célula de carga.
Bei Bedarf können die Drehmomentaufnehmer auch mit einem Kraftaufnehmer kombiniert werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Para el ensayo de torsión de plumas se integran componentes especiales.
Für die Torsionsprüfung von Pens sind spezielle Komponenten integriert.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Calibración del transmisor de giro de 0° a 360° en máquinas de ensayo de torsión.
Kalibrierung des Rotationsgebers von 0° bis 360° an Torsionsprüfmaschinen
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
En su lugar, los refuerzos de poliuretano garantizan una elevada resistencia a la torsión.
Stattdessen stellen stabile Polyurethan-Streben eine hohe Verwindungssteifigkeit sicher.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La velocidad y el par de los ejes intermedios se compensa mediante un eje de torsión. ES
Die Zwischenwelle wird durch eine Torsionswelle hinsichtlich Drehzahl und Moment abgeglichen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La resistencia a la torsión, el criterio más importante de una base nivelante, s ES
Die Verdrehsteifigkeit, das wichtigste Kriterium eines Dreifußes, wird während seiner Produktion ständig überwacht und ge ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ejemplos de aplicación con una selección de distintos perfiles de tornillo y pares de torsión.
Anwendungsbeispiele an einer Auswahl von verschiedenen Schraubenprofilen und Drehmomenten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Insider 2 y 3 El mango multicraft, de eficacia probada, garantiza pares de torsión más elevados.
Insider 2 & 3 Der bewährte multicraft-Griff gewährleistet das Aufbringen hoher Handdrehmomente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los resortes que se fabrican son de compresión, tracción, torsión y perfilados. ES
Glasblumen werden im breiten Sortiment von Farbtonen und Größen gefertigt. ES
Sachgebiete: elektrotechnik gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
/ De acero galvanizado de 5 mm de diámetro para aportar una buenísima resistencia a la torsión.
Optimale Verwindungssteifigkeit (Stahl mit 5 mm Durchmesser)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
El elemento de torsión de PU ofrece estabilidad en todo tipo de movimientos. DE
Die Mittelfußstütze aus PU garantiert Stabilität bei allen Bewegungsabläufen. DE
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La madera encolada es pobre en torsión y acusa una reducida formación de fisuras.
Leimholz ist verwindungsarm und weist eine geringe Rissbildung auf.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Dos puntas dentadas e inclinadas hacia atrás permiten traccionar con torsión lateral interna o externa.
Dritte gezahnte Zackenreihe zeigt nach hinten und erleichtert das Abklettern oder Ziehen mit dem Fuß.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Une ruedas opuestas mediante una palanca corta y una barra de torsión.
Er verbindet gegenüberliegende Räder durch kurze Hebel und eine Drehstabfeder.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
El grosor de la hoja (4 mm) ofrece una mejor resistencia en los bloqueos en torsión.
Die Stärke der Haue (4 mm) gewährleistet eine erhöhte Torsionsfestigkeit beim Blockieren.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
PatrónPorSegmento - Especifica si el patrón de línea empieza en un punto de torsión.
MusterNachSegment - Definiert, ob das Linienmuster an einem Knick neu beginnt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La serie TorsionLine de Zwick ofrece un grado máximo de rigidez y garantiza una medición de gran precisión del ángulo de torsión en todo el rango del momento de torsión.
Die TorsionLine von Zwick bietet ein Höchstmaß an Steifigkeit, und gewährleistet damit eine sehr genaue Drehwinkelmessung im gesamten Drehmomentbereich.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
La resistencia a la torsión del original La precisión con la que una base nivelante vuelve a su posición original tan pronto como el instrumento se para, se denomina resistencia a la torsión o histéresis.
Die Verdrehsteifigkeit des Originals Die Genauigkeit, mit der ein Dreifuß in seine Ausgangsposition zurückkehrt sobald das Instrument anhält, nennt man Verdrehsteifigkeit oder Hysterese.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto informatik    Korpustyp: Webseite
ParticiónDePliegues - De manera predeterminada, cuando un comando de creación de superficie, como ExtrusiónDeCrv, Transición y Barrido, utiliza entradas que tienen puntos de torsión, el resultado es una polisuperficie con bordes en los puntos de torsión.
FaltenTeilung - Wenn ein Befehl zur Flächenerzeugung, wie KurveExtrudieren, Loft und Aufziehen, Eingabe mit Knicken verwendet, ist das Resultat ein Flächenverband mit Kanten an den Knicken.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Detalles pormenorizados sobre los accesorios necesarios e instrucciones completas de instalación, incluidos los requisitos sobre el par de torsión.
Vollständige Angaben zu den erforderlichen Zubehörteilen und ausführliche Anleitungen, einschließlich Drehmomentanforderungen, für den Anbau.
   Korpustyp: EU DCEP
El síndrome de hiperstimulación ovárica podría complicarse en casos raros con hemoperitoneo, distrés respiratorio agudo, torsión ovárica y tromboembolismo.
In seltenen Fällen können bei einem schwerwiegenden ovariellen Überstimulationssyndrom Komplikationen auftreten wie Hämoperitoneum, akute Atemnot, Ovarialtorsion und Thromboembolie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
9 El síndrome de hiperstimulación ovárica podría complicarse en casos raros con hemoperitoneo, distrés repiratorio agudo, torsión ovárica y tromboembolismo.
In seltenen Fällen können bei einem schwerwiegenden ovariellen Überstimulationssyndrom Komplikationen auftreten wie Hämoperitoneum, akute Atemnot, Ovarialtorsion und Thromboembolie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Torsión del cuello (tortícolis espasmódica) El efecto inicial suele manifestarse a los siete días de la inyección.
Schiefhals (Torticollis spasmodicus) Der erste Effekt der Injektion stellt sich üblicherweise innerhalb von sieben Tagen ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de la torsión del cuello puede causar dificultad para tragar, con distintos grados de intensidad.
Die Behandlung des Schiefhalses kann Schluckstörungen unterschiedlichen Schweregrades hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con muescas, cordones, surcos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado
mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
el concepto de la suspensión (suspensión neumática, de acero o de caucho, barra de torsión, o de otro tipo);
Konzeption der Federung (Luft-, Stahl- oder Gummifederung, Torsionsstab oder Sonstiges);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ballestas y sus hojas, de hierro o acero (exc. muelles de relojería y barras de torsión de la sección XVII)
Blattfedern und Federblätter dafür, aus Eisen oder Stahl (ausg. Uhrfedern sowie Drehstab- bzw. Torsionsfedern des Abschnitts XVII)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adhesión entre los dos componentes se realiza mediante el par de torsión y disponible en un cono.
Der Kraftschluss zwischen beiden Bauteilen wird über das Anzugsdrehmoment sowie vorhanden über einen Konus hergestellt.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
La adhesión entre los dos componentes se realiza mediante el par de torsión y disponible en un cono.
Die Kraftschluß zwischen beiden Bauteilen wird über das Anzugsdrehmoment sowie vorhanden über einen Konus hergestellt.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Torsión Palabra es un juego en línea en el cual hay que utilizar las letras disponibles para formar palabras.
Word-Twister ist ein Online-Spiel, in dem Sie haben, um die verfügbaren Buchstaben zu benutzen, um Worte mit ihnen zu bilden.
Sachgebiete: geografie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Ruland es Fuelle con alta rigidez a la torsión antes de que pueda compensar todo tipo de desalineación.
Ruland stellt Balgkupplungen mit hoher Torsionssteife vor, die alle Versatzarten ausgleichen können.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Piquetas de acero galvanizado de 5 mm de diámetro para aportar una buenísima resistencia a la torsión.
Heringe aus verzinktem Stahl, 5 mm Durchmesser, sehr verwindungssteif.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
El innovador S-Heel™ mantiene una perfecta estabilidad en torsión, acentuando el rendimiento y adaptabilidad en apoyos con el talón.
Die Ferse ist dank der S-Heel™ Schale extrem innovativ und trägt zur Beibehaltung perfekter Stabilität auch bei Torsionsmomenten bei.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
mantiene a la perfección la estabilidad en torsión, acentuando el rendimiento y adaptabilidad en apoyos con el talón.
behaltet perfekte Stabilität auch bei Torsionsmomenten und verbessert so die Leistungsfähigkeit und Anpassungsfähigkeit beim Hooken
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
El grupo RPK dispone de la última tecnología, 80% Japón, para la fabricación de muelles de torsión. ES
Die RPK-Gruppe verfügt über die neuesten Technologien, zu 80 % aus Japan, zur Fertigung von Torsionsfedern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Máquinas de ensayos para ensayos de torsión uniaxiales o biaxiales y ensayos de tracción biaxiales, así como para diferentes requisitos. ES
Material-Prüfmaschinen für ein- oder zweiachsige Torsionsprüfungen und zweiachsige Zugversuche und für die unterschiedlichen Anforderungen. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Gracias a su elevada resolución en la medición del ángulo de torsión, alcanza una alta precisión y repetibilidad.
Durch die hohe Auflösung der Drehwinkelmessung werden eine hohe Wiederholgenauigkeit und präzise Drehgeschwindigkeiten erreicht.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Máxima estabilidad de altura, máxima resistencia a la torsión y variación del cero mínima horizontal durante largo tiempo.
Beste Höhenstabilität, maximale Verdrehsteifigkeit und minimale horizontale Drift über lange Zeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El criterio más importante para un buen trípode es su estabilidad y concretamente la resistencia a la torsión. ES
Das wohl wichtigste Kriterium für ein gutes Stativ ist seine Stabilität, ganz explizit die Verdrehsteifigkeit. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La TX4 es robusta “construida para durar”, gracias al STB Control System™ que refuerza y da estabilidad en torsión.
TX4 ist ein robustes „built to last“ Schuhwerk, welches durch die STB Control System™ Konstruktion besonders langlebig ist und seitliche Stabilität garantiert.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde la pipa de dirección cónica hasta los ejes traseros que aportan gran nivel de torsión, todo son ventajas.
Vom konischen Steuersatz bis zu den torsionssteifen Hinterachsen, alles sind Vorteile.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El nuevo cable resorte en «S» que funciona en barra de torsión (patente LOOK) proporciona una eficacia enorme:
Der neue als Torsionsfeder funktionierende "S"-Federdraht (LOOK-Patent) bietet unerreichte Effizienz:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El estabilizador contribuye a mejorar la situación en la calzada y está ejecutado como un resorte de torsión.
Der Stabilisator trägt zur Verbesserung der Straßenlage bei und ist als Torsionsfeder ausgeführt.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
La capacidad del tambor para una cuerda de carga de alta resistencia y de baja torsión es de 15 m. DE
Die Kapazität der Trommel für hochfestes und drehungsarmes Lastseil beträgt 15 m. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Sogefi también desarrolla y fabrica barras de torsión de alta resistencia y barras estabilizadoras con brazos soldados.
Sogefi entwickelt und fertigt auch hochfeste Torsionsfedern und Stabilisatoren mit angeschweißten Trägerarmen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Los productos incluyen muelles helicoidales para amortiguadores, barras estabilizadoras, barras de torsión, stabilinks, muelles de ballesta y tensores de correa.
Zu den Produkten gehören Schraubenfedern, Stabilisatoren, Torsionsfedern, Druckstangen, Blattfedern und Kettenspanner.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La planta de Pune tiene la capacidad de diseñar, crear prototipos, probar y producir Barras Estabilizadoras y Barras de Torsión.
Das Werk in Pune verfügt über Kapazitäten für die Entwicklung, den Prototypenbau, die Validierung und die Herstellung von Stabilisatoren und Torsionsfedern.
Sachgebiete: marketing nautik auto    Korpustyp: Webseite
Mediante la certificación DIN EN ISO 14001…Muelles en espiral cilíndrica, Muelle de compresión, Resortes de torsión ES
Mit der DIN EN ISO 14001 &…Drahtfedern, Druckfedern, Schenkelfedern ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se ha revisado el método de centrado de los controles y se han eliminado los muelles de torsión ES
Die Zentrierung der Bedienhebel wurde überarbeitet, Fortfall der Torsionsfedern. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La resistencia a la torsión es buena, hace falta mucha fuerta para provocar movimientos, pero no cruje.
Die Verwindungssteifheit ist gut, lediglich mit viel Kraft lässt sich etwas bewegen, aber auch dann ist kein Knarzen oder dergleichen wahrnehmbar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Se registrarán los valores de la suma instantánea de las fuerzas de impacto y el par de torsión que actúe sobre del impactador.
Die Werte für die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls auftretenden Aufprallkräfte und für das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment werden aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Xeomin está indicado en el tratamiento de los siguientes trastornos en adultos: • espasmo de los párpados (blefarospasmo) • torsión del cuello (tortícolis espasmódica).
Xeomin wird angewendet zur Behandlung der folgenden Erkrankungen bei Erwachsenen: • Lidkrampf (Blepharospasmus) • Schiefhals (Torticollis spasmodicus)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otras barras de acero, simplemente forjadas, laminadas estiradas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Stabstahl aus Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de acero inoxidable, simplemente forjadas, laminadas, estiradas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Anderer Stabstahl aus nicht rostendem Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de otros tipos de acero aleado, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Stabstahl aus anderem legierten Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur geschmiedet, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de filamentos de polietileno, sin torsión, de 55, 110, 165 o 1760 decitex, destinados a la fabricación de productos de la partida 5607 [1]
Polyethylen-Filamentgarne, ungezwirnt, von 55, 110, 165 oder 1760 dtex, zum Herstellen von Waren der Position 5607 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.62: Otras barras de acero no aleado, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
CPA 24.10.62: Stabstahl aus Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.64: Otras barras de acero inoxidable, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
CPA 24.10.64: Anderer Stabstahl aus nicht rostendem Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
   Korpustyp: EU DGT-TM