+ Máxima sensibilidad y precisión, también en torsión:
+ Maximale Sensibilität und präzise Passform auch bei Torsion:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
En caso de un ángulo de rotación del Atlas especialmente acentuado, en algunas personas se puede notar también una torsión de la caja torácica o de toda la columna vertebral.
Falls der Atlas zusätzlich stark rotiert ist, kann bei gewissen Personen eine Torsion des Brustkorbs oder sogar der ganzen Wirbelsäule beobachtet werden.
Por lo tanto, se producirá una transmisión de la energía del fotón o energía de torsión mecánica desde el punto origen hacia el otro extremo de la viga o tren de onda de acuerdo con los parámetros de la elasticidad transversal.
Deshalb entsteht eine Energieübertragung vom Photon oder der Energie der mechanischen Drehung vom Ursprungspunkt zum anderen Ende der Stange oder des Wellenzug entsprechend den Parametern der transversalen Elastizität.
a los cables de filamentos sintéticos o artificiales del capítulo 55 ni a los multifilamentos sin torsión o con una torsión inferior a 5 vueltas por metro del capítulo 54;
Kabel aus synthetischen oder künstlichen Filamenten in Form von Kabeln des Kapitels 55 und Garne aus Multifilamenten ohne Drehung oder mit weniger als 5 Drehungen je Meter, des Kapitels 54;
Korpustyp: EU DGT-TM
quizás tenga algo que ver con las diferencias debidas a la dirección de propagación de las ondas electromagnéticas respecto a la tensión de la curvatura longitudinal de la gravedad y a la consecuente diferencia de potencial de torsión.
Vielleicht hat es etwas mit den Differenzen auf Grund der Ausbreitungsrichtung der elektromagnetischen Wellen hinsichtlich der Längsspannung der Schwerkraft und der Differenz des Potenzials der Drehung zu tun.
Poseen una estructura excepcionalmente rígida que elimina los problemas de torsión entre la parte superior e inferior y permite una configuración rápida y sencilla.
ES
Die äußerst robuste Bauweise verhindert eine Verdrehung von oben nach unten und ermöglicht eine schnelle und einfache Montage.
ES
Sachgebiete: technik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Los movimientos de torsión y de flexión y las vibraciones de la estructura del vehículo o de la unidad de tracción no someterán a los componentes de la instalación de carburante a fricción, compresión u otro tipo de presión anormal.
Bei Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dürfen die Komponenten sich nicht an anderen Teilen reiben oder Druckkräften oder anderen anormalen Beanspruchungen ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales compuestos de fibra de carbono son necesarios para manejar la torsión que resulta de las alas hacia el barrido .
Die Kohlefaser- Verbundwerkstoffen waren notwendig, um die Verdrehung zu verwalten , dass die Ergebnisse von zukunftsgerichteten Pfeilflügeln .
La alta tecnología aplicada en su estructura previene la formación de nudos y torsiones, garantizando su facilidad de uso y un flujo de agua constante en cualquier situación.
IT
Seine hochtechnologische Struktur verhindert Knotenbildungen und Verdrehungen und garantiert dadurch in jeder Situation eine leichte Benutzung und einen konstanten Wasservolumenstrom.
IT
La mediasuela en EVA presenta una plataforma “Rock Guard” en la punta y una inserción amortiguante en la parte posterior para facilitar en apoyo del tobillo evitando torsiones.
Die Zwischensohle in EVA mit Plattform “Rock Guard” vorne und dämpfendem Einsatz hinten, erleichtert das Auftreten und verhindert unnatürliche Verdrehungen des Sprunggelenkes.
En caso de no poder descartar una ligera torsión, se deberá aplicar una junta de elasticidad permanente, que impida la transmisión de la torsión del marco al vidrio.
Falls eine geringe Verwindung nicht ausgeschlossen werden kann, muss durch eine entsprechende dauerelastische Dichtung verhindert werden, dass sich die Verwindung des Rahmens auf die Scheibe überträgt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
torsiónZwirnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
Liste von Prozessen innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandlung, Färben, Bedrucken, Beschichten und Veredeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
Liste der Prozesse innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandeln, Färben, Drucken, Beschichten, Veredeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
tubo cilíndrico para máquinas estiradoras y de torsión
Zylindrische Hülse zum Streckzwirnen und Zwirnen
Korpustyp: EU IATE
Aros de hilar Aros de hilarBracker ofrece una selección bien equilibrada de aros verticales de metal sinterizado para la torsión de fibra de vidrio.
EUR
SpinnringeSpinning Rings Bräcker bietet eine breite Palette an Ringen aus Sintermetall für das Zwirnen von Glasfasern an.
EUR
Cursores CursoresA pesar de su tamaño muy pequeño, el cursor de acero de Bräcker es uno de los componentes clave en la hilatura y la torsión de títulos gruesos y finos, así como de hilados compactos.
EUR
LäuferLäufer Auch wenn er von der Grösse her eher unscheinbar wirkt, gehört der Stahlläufer von Bräcker zu den wichtigen Komponenten beim Ringspinnen und Zwirnen von Garnen mit grobem oder feinem Titer sowie in der Herstellung von Kompaktgarnen.
EUR
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
para la torsión de filamentos más gruesos e hilados especiales
EUR
für das Zwirnen von gröberen Filamenten und Spezialgarnen
EUR
Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bracker ofrece una selección bien equilibrada de aros verticales de metal sinterizado para la torsión de fibra de vidrio.
EUR
Bräcker bietet eine breite Palette an Ringen aus Sintermetall für das Zwirnen von Glasfasern an.
EUR
A pesar de su tamaño muy pequeño, el cursor de acero de Bräcker es uno de los componentes clave en la hilatura y la torsión de títulos gruesos y finos, así como de hilados compactos.
EUR
Auch wenn er von der Grösse her eher unscheinbar wirkt, gehört der Stahlläufer von Bräcker zu den wichtigen Komponenten beim Ringspinnen und Zwirnen von Garnen mit grobem oder feinem Titer sowie in der Herstellung von Kompaktgarnen.
EUR
El centro de gravedad de las partes del impactador situadas delante de la junta limitadora de la torsión deberá situarse en el eje central longitudinal del impactador, con una tolerancia de ± 10 mm.
Der Schwerpunkt derjenigen Teile des Schlagkörpers, die sich effektiv vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden, liegt auf der Längsachse des Schlagkörpers, wobei eine Toleranz von ± 10 mm gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ensayo contra el parachoques, el impactador simulador de muslo y cadera se montará en el sistema de propulsión mediante una junta limitadora de la torsión que evite que el sistema de guía resulte dañado por la aplicación de cargas pesadas fuera de eje.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador simulador de muslo y cadera para los ensayos contra el sistema de protección delantera se montará en el sistema de propulsión mediante una junta limitadora de la torsión que evite que el sistema de guía resulte dañado por la aplicación de cargas pesadas fuera de eje.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador simulador de muslo y cadera para los ensayos contra el borde delantero del sistema de protección delantera se montará en el sistema de propulsión mediante una junta limitadora de la torsión que evite que el sistema de guía resulte dañado por cargas pesadas fuera de eje.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El centro de gravedad de las partes del impactador situadas delante de la junta limitadora de la torsión, incluidos los pesos adicionales fijados, estará situado en la línea central longitudinal del impactador, con un margen de tolerancia de ±10 mm.
Der Schwerpunkt derjenigen Teile des Prüfkörpers, die sich effektiv vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden (also einschließlich eventuell angebrachter Zusatzgewichte) liegt auf der mittleren Längsachse des Prüfkörpers, wobei eine Toleranz von ±10 mm gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El centro de gravedad de las partes del impactador situadas delante de la junta limitadora de la torsión, incluidos los pesos adicionales fijados, estará situado en la línea central longitudinal del impactador, con un margen de tolerancia de ±10 mm.
Der Schwerpunkt der Teile des Prüfkörpers, die sich vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden (also einschließlich eventuell zusätzlich angebrachter Gewichte), muss in der Längsachse des Prüfkörpers liegen, wobei eine Toleranz von ±10 mm gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
torsiónTorsionssteifigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva dirección incrementa notablemente la rigidez lateral y de torsión.
Dieser neue Steuersatz erhöht deutlich die Seiten- und Torsionssteifigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Fabricada totalmente en carbono, incrementa notablemente la rigidez lateral y de torsión y evita que los casquillos de aluminio insertados en el tubo de dirección puedan desarrollar algún tipo de holgura como consecuencia de su uso continuado.
Zu 100% aus Carbon gefertigt erhöht er die Seiten- und Torsionssteifigkeit erheblich und vermeidet, dass die im Steuerrohr eingelegten Aluminium-Lager auf Grund kontinuierlichen Gebrauchs Spiel bekommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Los cuadros Elle incorporan una dirección integrada cónica que incrementa notablemente la rigidez lateral y de torsión.
Die Elle-Rahmen haben einen integrierten konischen Steuersatz, der die Seiten- und Torsionssteifigkeit erhöht.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
torsiónTorsionsantrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta máquina, se podrán realizar ensayos de tracción y compresión con una Fmáx. de 100 kN, mientras el accionamiento de torsión integrado permite realizar ensayos de torsión adicionales hasta un momento de giro de 1.000 Nm.
Mit der Prüfmaschine sind Zug- und Druckprüfungen mit Fmax 100 kN möglich. Der integrierte Torsionsantrieb ermöglicht zusätzlich Torsionversuche bis zu einem Drehmoment von 1000 Nm.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Para dichos ensayos Zwick ofrece una máquina de ensayos con accionamiento de torsión integrado así como una célula de carga y un transductor de torsión.
Für die Untersuchung bietet Zwick eine Prüfmaschine mit integriertem Torsionsantrieb sowie einem Kraft- und Drehmomentaufnehmer an.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Para el ensayo automatizado de plumas para insulina, Zwick presenta un sistema de ensayo basado en una máquina de sobremesa zwicki-Line Z0,5 TN (Fmax 0,5 kN) con accionamiento de torsión adicional (Fmax 2kN).
Für die automatisierte Prüfung von Pens (z.B. zum Einsatz als Insulin- Pen) bietet Zwick eine Prüfvorrichtung auf Basis einer Tischprüfmaschine zwicki-Line Z0.5 TN mit zusätzlichem Torsionsantrieb an.
Las fibras están unidas por torsión (hilados) [véanse las notas explicativas del sistema armonizado de la sección XI, Consideraciones generales, I) B) 1) i) a)].
Die Fasern werden durch Drehen (Verspinnen) zusammengehalten (siehe HS-Erläuterungen zu Abschnitt XI, Allgemeines Teil I) B) 1) i) a)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Retire las flores y las hojas marchitas, ellas no ofrecen resistencia cuando se ejerce una ligera torsión del tallo."""
Entfernen Sie welke Blüten und Blätter, sie lassen sich ohne Widerstand durch leichtes Drehen des Stiels entfernen.
Eagle Row de CYBEX proporciona una gama de movimientos más completa con un par de torsión constante en el hombro para lograr una carga más efectiva en la espalda.
Das Eagle-Rudergerät von CYBEX ermöglicht einen größeren Bewegungsumfang mit einer konstanten Krafteinwirkung auf die Schulter für eine effektivere Belastung des Rückens.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El patrón convergente de 25 grados proporciona un rango de movimiento excepcional con una torsión constante en la articulación.
Das konvergierende 25°-Bewegungsmuster ermöglicht einen außergewöhnlich großen Bewegungsbereich mit konstanter Krafteinwirkung auf das Gelenk.
Los resortes que se fabrican son de compresión, tracción, torsión y perfilados.
ES
Die Federn werden in den Ausführungen Druck-, Spann-, Drehungs- und Formfedern hergestellt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
MuellesLos resortes que se fabrican son de compresión, tracción, torsión y perfilados.
ES
FedernDie Federn werden in den Ausführungen Druck-, Spann-, Drehungs- und Formfedern hergestellt.
ES
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
torsiónDrehsteifigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
qué elementos de conexión entre los segmentos contribuyen a la rigidez a la torsión de la superestructura;
die Verbindungselemente, die zwischen den Abschnitten zur Drehsteifigkeit der tragenden Struktur beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento clave es la fibra de carbono que ofrece rigidez de torsión y ligereza.
Das entscheidende Element ist hier die Karbonfaser, die gleichzeitig Drehsteifigkeit und Leichtigkeit gewährleistet.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
torsióngroßen Bewegungsbereich Krafteinwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prensa de pecho con placas Cybex cuenta con un patrón convergente de 25 grados que proporciona un rango de movimiento excepcional con torsión constante en la articulación.
Die Cybex Plate Loaded Brustpresse mit dem konvergierenden 25°-Bewegungsmuster ermöglicht einen außergewöhnlich großenBewegungsbereich mit konstanter Krafteinwirkung auf das Gelenk.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El patrón divergente de 15 grados proporciona un rango de movimiento excepcional con torsión constante en la articulación.
Das konvergierende 15°-Bewegungsmuster bietet einen außergewöhnlich großenBewegungsbereich mit konstanter Krafteinwirkung auf das Gelenk.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
torsiónDrehachse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El patrón de movimiento descendente y los manillares de enlace de suspensión flexibles proporcionan una torsión uniforme en la articulación, lo que favorece un entrenamiento altamente efectivo.
Der absteigende Bewegungspfad und die flexiblen Kugelgelenkgriffe sorgen für eine konstante Drehachse am Gelenk, wodurch ein hocheffektives Training möglich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
torsiónGerippes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La serie de autobuses MAN Lion's City está construida con una especial estabilidad y proporciona una excelente dinámica de marcha gracias al esqueleto resistente a la torsión.
ES
Die MAN Lion’s City Busreihe ist besonders stabil gebaut und bietet dank eines torsionsfesten Gerippes eine überaus gute Fahrdynamik.
ES
Esta opción permite considerar adicionalmente una carga y torsión excéntricas y controla si existen aberturas en la juntura de separación.
EUR
Ermöglicht zusätzlich die Berücksichtigung einer exzentrischen Belastung und Verspannung und kontrolliert auf Klaffen der Trennfuge.
EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
torsiónTorsionsstäbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las barras de torsión (accesorios especiales) garantizan que se mantenga el par de giro deseado
Torsionsstäbe (Sonderzubehör) garantieren Einhaltung des gewünschten Drehmoments
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
torsiónDrehung tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
quizás tenga algo que ver con las diferencias debidas a la dirección de propagación de las ondas electromagnéticas respecto a la tensión de la curvatura longitudinal de la gravedad y a la consecuente diferencia de potencial de torsión.
Vielleicht hat es etwas mit den Differenzen auf Grund der Ausbreitungsrichtung der elektromagnetischen Wellen hinsichtlich der Längsspannung der Schwerkraft und der Differenz des Potenzials der Drehung zu tun.
En segundo lugar, los hilados son el único tipo de producto que presenta torsión (aunque también existen hilados sin torsión alguna).
Zweitens handelt es sich bei Garn um den einzigen gedrehten Warentyp (wobei es auch ungedrehtes Garn (Zero-Twist-Garn) gibt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Confeccionador, Technische Federn Lang GmbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Muelle de compresión, Resortes de torsión, Muelles de tracción, Muelles de flexión, Muelles de torsión,
ES
Hersteller, Technische Federn Lang GmbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Druckfedern, Drehfedern, Zugfedern, Biegefedern, Torsionsfedern,
ES
Los resortes que se fabrican son de compresión, tracción, torsión y perfilados.
ES
Glasblumen werden im breiten Sortiment von Farbtonen und Größen gefertigt.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
/ De acero galvanizado de 5 mm de diámetro para aportar una buenísima resistencia a la torsión.
Optimale Verwindungssteifigkeit (Stahl mit 5 mm Durchmesser)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
El elemento de torsión de PU ofrece estabilidad en todo tipo de movimientos.
DE
Die Mittelfußstütze aus PU garantiert Stabilität bei allen Bewegungsabläufen.
DE
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La madera encolada es pobre en torsión y acusa una reducida formación de fisuras.
Leimholz ist verwindungsarm und weist eine geringe Rissbildung auf.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
Dos puntas dentadas e inclinadas hacia atrás permiten traccionar con torsión lateral interna o externa.
Dritte gezahnte Zackenreihe zeigt nach hinten und erleichtert das Abklettern oder Ziehen mit dem Fuß.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Une ruedas opuestas mediante una palanca corta y una barra de torsión.
Er verbindet gegenüberliegende Räder durch kurze Hebel und eine Drehstabfeder.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
El grosor de la hoja (4 mm) ofrece una mejor resistencia en los bloqueos en torsión.
Die Stärke der Haue (4 mm) gewährleistet eine erhöhte Torsionsfestigkeit beim Blockieren.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
PatrónPorSegmento - Especifica si el patrón de línea empieza en un punto de torsión.
MusterNachSegment - Definiert, ob das Linienmuster an einem Knick neu beginnt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La serie TorsionLine de Zwick ofrece un grado máximo de rigidez y garantiza una medición de gran precisión del ángulo de torsión en todo el rango del momento de torsión.
Die TorsionLine von Zwick bietet ein Höchstmaß an Steifigkeit, und gewährleistet damit eine sehr genaue Drehwinkelmessung im gesamten Drehmomentbereich.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
La resistencia a la torsión del original La precisión con la que una base nivelante vuelve a su posición original tan pronto como el instrumento se para, se denomina resistencia a la torsión o histéresis.
Die Verdrehsteifigkeit des Originals Die Genauigkeit, mit der ein Dreifuß in seine Ausgangsposition zurückkehrt sobald das Instrument anhält, nennt man Verdrehsteifigkeit oder Hysterese.
ParticiónDePliegues - De manera predeterminada, cuando un comando de creación de superficie, como ExtrusiónDeCrv, Transición y Barrido, utiliza entradas que tienen puntos de torsión, el resultado es una polisuperficie con bordes en los puntos de torsión.
FaltenTeilung - Wenn ein Befehl zur Flächenerzeugung, wie KurveExtrudieren, Loft und Aufziehen, Eingabe mit Knicken verwendet, ist das Resultat ein Flächenverband mit Kanten an den Knicken.
Detalles pormenorizados sobre los accesorios necesarios e instrucciones completas de instalación, incluidos los requisitos sobre el par de torsión.
Vollständige Angaben zu den erforderlichen Zubehörteilen und ausführliche Anleitungen, einschließlich Drehmomentanforderungen, für den Anbau.
Korpustyp: EU DCEP
El síndrome de hiperstimulación ovárica podría complicarse en casos raros con hemoperitoneo, distrés respiratorio agudo, torsión ovárica y tromboembolismo.
In seltenen Fällen können bei einem schwerwiegenden ovariellen Überstimulationssyndrom Komplikationen auftreten wie Hämoperitoneum, akute Atemnot, Ovarialtorsion und Thromboembolie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9 El síndrome de hiperstimulación ovárica podría complicarse en casos raros con hemoperitoneo, distrés repiratorio agudo, torsión ovárica y tromboembolismo.
In seltenen Fällen können bei einem schwerwiegenden ovariellen Überstimulationssyndrom Komplikationen auftreten wie Hämoperitoneum, akute Atemnot, Ovarialtorsion und Thromboembolie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Torsión del cuello (tortícolis espasmódica) El efecto inicial suele manifestarse a los siete días de la inyección.
Schiefhals (Torticollis spasmodicus) Der erste Effekt der Injektion stellt sich üblicherweise innerhalb von sieben Tagen ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de la torsión del cuello puede causar dificultad para tragar, con distintos grados de intensidad.
Die Behandlung des Schiefhalses kann Schluckstörungen unterschiedlichen Schweregrades hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con muescas, cordones, surcos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado
mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden
Korpustyp: EU DGT-TM
el concepto de la suspensión (suspensión neumática, de acero o de caucho, barra de torsión, o de otro tipo);
Konzeption der Federung (Luft-, Stahl- oder Gummifederung, Torsionsstab oder Sonstiges);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ballestas y sus hojas, de hierro o acero (exc. muelles de relojería y barras de torsión de la sección XVII)
Blattfedern und Federblätter dafür, aus Eisen oder Stahl (ausg. Uhrfedern sowie Drehstab- bzw. Torsionsfedern des Abschnitts XVII)
Korpustyp: EU DGT-TM
La adhesión entre los dos componentes se realiza mediante el par de torsión y disponible en un cono.
Der Kraftschluss zwischen beiden Bauteilen wird über das Anzugsdrehmoment sowie vorhanden über einen Konus hergestellt.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
La adhesión entre los dos componentes se realiza mediante el par de torsión y disponible en un cono.
Die Kraftschluß zwischen beiden Bauteilen wird über das Anzugsdrehmoment sowie vorhanden über einen Konus hergestellt.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Torsión Palabra es un juego en línea en el cual hay que utilizar las letras disponibles para formar palabras.
Word-Twister ist ein Online-Spiel, in dem Sie haben, um die verfügbaren Buchstaben zu benutzen, um Worte mit ihnen zu bilden.
La TX4 es robusta “construida para durar”, gracias al STB Control System™ que refuerza y da estabilidad en torsión.
TX4 ist ein robustes „built to last“ Schuhwerk, welches durch die STB Control System™ Konstruktion besonders langlebig ist und seitliche Stabilität garantiert.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde la pipa de dirección cónica hasta los ejes traseros que aportan gran nivel de torsión, todo son ventajas.
Vom konischen Steuersatz bis zu den torsionssteifen Hinterachsen, alles sind Vorteile.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El nuevo cable resorte en «S» que funciona en barra de torsión (patente LOOK) proporciona una eficacia enorme:
Der neue als Torsionsfeder funktionierende "S"-Federdraht (LOOK-Patent) bietet unerreichte Effizienz:
El estabilizador contribuye a mejorar la situación en la calzada y está ejecutado como un resorte de torsión.
Der Stabilisator trägt zur Verbesserung der Straßenlage bei und ist als Torsionsfeder ausgeführt.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La capacidad del tambor para una cuerda de carga de alta resistencia y de baja torsión es de 15 m.
DE
Die Kapazität der Trommel für hochfestes und drehungsarmes Lastseil beträgt 15 m.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Sogefi también desarrolla y fabrica barras de torsión de alta resistencia y barras estabilizadoras con brazos soldados.
Sogefi entwickelt und fertigt auch hochfeste Torsionsfedern und Stabilisatoren mit angeschweißten Trägerarmen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los productos incluyen muelles helicoidales para amortiguadores, barras estabilizadoras, barras de torsión, stabilinks, muelles de ballesta y tensores de correa.
Zu den Produkten gehören Schraubenfedern, Stabilisatoren, Torsionsfedern, Druckstangen, Blattfedern und Kettenspanner.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La planta de Pune tiene la capacidad de diseñar, crear prototipos, probar y producir Barras Estabilizadoras y Barras de Torsión.
Das Werk in Pune verfügt über Kapazitäten für die Entwicklung, den Prototypenbau, die Validierung und die Herstellung von Stabilisatoren und Torsionsfedern.
Sachgebiete: marketing nautik auto
Korpustyp: Webseite
Mediante la certificación DIN EN ISO 14001…Muelles en espiral cilíndrica, Muelle de compresión, Resortes de torsión ES
Mit der DIN EN ISO 14001 &…Drahtfedern, Druckfedern, Schenkelfedern
ES
Se ha revisado el método de centrado de los controles y se han eliminado los muelles de torsión ES
Die Zentrierung der Bedienhebel wurde überarbeitet, Fortfall der Torsionsfedern.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La resistencia a la torsión es buena, hace falta mucha fuerta para provocar movimientos, pero no cruje.
Die Verwindungssteifheit ist gut, lediglich mit viel Kraft lässt sich etwas bewegen, aber auch dann ist kein Knarzen oder dergleichen wahrnehmbar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Se registrarán los valores de la suma instantánea de las fuerzas de impacto y el par de torsión que actúe sobre del impactador.
Die Werte für die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls auftretenden Aufprallkräfte und für das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment werden aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Xeomin está indicado en el tratamiento de los siguientes trastornos en adultos: • espasmo de los párpados (blefarospasmo) • torsión del cuello (tortícolis espasmódica).
Xeomin wird angewendet zur Behandlung der folgenden Erkrankungen bei Erwachsenen: • Lidkrampf (Blepharospasmus) • Schiefhals (Torticollis spasmodicus)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otras barras de acero, simplemente forjadas, laminadas estiradas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Stabstahl aus Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de acero inoxidable, simplemente forjadas, laminadas, estiradas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Anderer Stabstahl aus nicht rostendem Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de otros tipos de acero aleado, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Stabstahl aus anderem legierten Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur geschmiedet, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de filamentos de polietileno, sin torsión, de 55, 110, 165 o 1760 decitex, destinados a la fabricación de productos de la partida 5607 [1]
Polyethylen-Filamentgarne, ungezwirnt, von 55, 110, 165 oder 1760 dtex, zum Herstellen von Waren der Position 5607 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.62: Otras barras de acero no aleado, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
CPA 24.10.62: Stabstahl aus Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.64: Otras barras de acero inoxidable, simplemente forjadas, laminadas o extrudidas, en caliente, así como las sometidas a torsión después del laminado
CPA 24.10.64: Anderer Stabstahl aus nicht rostendem Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden