linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

torso Rumpf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ancha y musculosa es la parte de la espalda y los costados, con un torso alargado.
Breit und muskulös ist die Rücken- und Lendenpartie, langgestreckt der Rumpf.
Sachgebiete: astrologie archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aflójese gradualmente el elemento tensor hasta que el torso empiece a caer por su propio peso.
Spannvorrichtung langsam lösen, bis der Rumpf von der Schwerkraft nach unten gezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puse las piernas en bolsas de basur…...y escondí el torso bajo un puente.
Ach, und dieser Gestank! Die Beine steckte ich in Müllsäcke und den Rumpf versteckte ich unter einer Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
muestra el movimiento vertical de tu torso, medido en centímetros en cada paso
Sie zeigt die vertikale Bewegung des Rumpfes in Zentimetern für jeden Schritt an.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estructura del torso (véanse las figuras 1 y 2)
Struktur des Rumpfes (siehe die Abbildungen 1 und 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero una mordedura en la cara o el torso puede causar la muerte por parálisis en 20 minutos".
"Ein Biss ins Gesicht oder in den Rumpf kann jedoch innerhalb von 20 Minuten den Tod hervorrufen."
   Korpustyp: Untertitel
Proporciona una colocación del torso más estable en relación con el eje de rotación.
Verstellbares Brustpolster ermöglicht eine stabilere Haltung des Rumpfes im Vergleich zur Rotationsachse.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Colocar las pesas de las nalgas derecha e izquierda y a continuación, alternativamente, las ocho pesas del torso.
Es sind die rechten und linken Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora saltó de su pulgar izquierdo a su pierna izquierda, evitando el torso por completo.
Jetzt ist er von seinem linken Daumen in sein linkes Bein gehüpft, - nimmt den Rumpf komplett in Beschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Se termina de prensar el torso inclusive de sus partes laterales y la parte del hombro, dando un acabado de alta calidad. ES
Dabei wird der Rumpf inkl. der Seiten- und Schulterpartien bei sehr guter Qualität gepresst. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atalaje de torso . .
ángulo real del torso .
ensayo con el torso rígido . .
línea de referencia del torso .
línea de referencia torso-brazo .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "torso"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los torsos y los miembros estaban mezclados.
Die Torsi und Gliedmaßen waren durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Pesas del torso Pesas de las nalgas
Richtung und Angriffspunkt der kraft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad del torso rígido: hasta un 2 %.
Geschwindigkeit des Prüfkörpers: bis zu 2 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Izquierda y derecha al torso, un gancho a la mandibula.
Eine Linke in die Magengegend, ein Haken ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
En ShopMania encuentras las mejores ofertas para Kettler Torso. ES
Bei ShopMania finden Sie die besten Deals für Kettler Rivo P. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Especialmente ahora que te reparé tu torso sobre-trabajado con mis trémulos dedos femeninos.
Besonders jetzt, nachdem ich deinen gestressten Körpe…mit meinen zitternden weiblichen Fingern bearbeitet habe.
   Korpustyp: Untertitel
está formado en el punto «R» por la vertical y la línea de referencia del torso;
im R-Punkt durch die Senkrechte und die Rumpfbezugslinie gebildet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese espacio de hombro, brazo y torso es mi ventana para ganarla de nuevo.
Dieser Schulter-, Arm-und Oberkörperraum ist mein Fenster, um sie zurückzugewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva una bala en el torso que estaba destinada a mí.
Er hat mal eine Kugel abgefangen, die für mich bestimmt war.
   Korpustyp: Untertitel
El soporte ajustable para torso proporciona estabilidad adicional si lo desea.
Das verstellbare Brustpolster kann wenn nötig sogar noch mehr Stabilität bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
AS 12 Torso de jòven sin cabeza del tamaño natural, fabricado de SOMSO-Plast®. DE
AS 12 Jünglingstorso ohne Kopf natürliche Größe, aus SOMSO-Plast®. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los requisitos necesarios son un porte erguido con una ligera inclinación hacia adelante del torso. ES
Erforderlich ist eine aufrechte Körperhaltung mit nur leichter Oberkörpervorlage. ES
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Más interesante que pares contra impare…...menos interesantes que camisetas contra torsos desnudos.
Interessanter als Gerade gegen Ungerade, aber uninteressant als Shirts gegen Oben-ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Este combinó el torso del museo con el lenguaje arquitectónico de nuestro tiempo. DE
Er bettete den Museumstorso in die Architektursprache unserer Zeit ein. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los enlaces, los precios y las descripciones de Kettler Torso provienen de las tiendas listadas. ES
die Preise, Links und Produktspezifikationen für Kettler Rivo P wurden von unseren aufgeführten Shops vorgelegt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hebilla de enganche posterior para fijar los torsos TOP y TOP CROLL.
Rückseitige Schnalle für die Befestigung der Brustgurte TOP und TOP CROLL.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Cuando haya medidores de la aceleración o transductores de la carga incluidos en el torso rígido: Se colocarán dos medidores unidireccionales de la aceleración simétricamente en el plano transversal al centro de gravedad del torso rígido.
Bei in den Prüfkörper eingebauten Beschleunigungs- oder Kraftaufnehmern gilt Folgendes: Zwei in die gleiche Richtung wirkende Beschleunigungsaufnehmer sind in der durch den Schwerpunkt des Prüfkörpers verlaufenden Querebene symmetrisch anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coco que tienen en sus torsos tienen que lograr llevarlo a sus bocas sin usar las manos.
Die Kokosnuss ist in ihrer Körpermitte. Sie müssen sie zu den Mündern bewegen, ohne sie anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
El torso rígido tendrá la forma, dimensiones, masa y características que se muestran en el apéndice de este anexo.
Der Prüfkörper muss in Form, Abmessungen, Masse und Eigenschaften mit den Angaben der Anlage zu diesem Anhang übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El torso rígido golpeará el mando tras una trayectoria más o menos rectilínea y paralela al eje longitudinal del vehículo.
Der Prüfkörper muss die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage auf einer annähernd geraden Bahn parallel zur Längsachse des Fahrzeugs treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El torso rígido golpeará el mando de dirección a una velocidad de 24,1 km/h + 1,2 (15 mph + 0,8).
Der Prüfkörper muss mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h + 1,2 auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufprallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina de rotación de torso Eagle usa un diseño de cojinete superior para producir un entrenamiento óptimo.
Der oben angebrachte Schwenkarm des Eagle Rumpfdrehungsgerätes ermöglicht ein optimales Training.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los paneles de plumas mantienen el torso abrigado, mientras que un sistema de bolsillos de almacenamiento protege tus imprescindibles.
Dauneneinsätze schützen vor Kälte, während integrierte Taschen für eine sichere Aufbewahrung deiner Essentials sorgen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para fitness y comprar Kettler Torso a los mejores precios. ES
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für fitness und kaufen Sie zu dem besten Kettler Rivo P Preis ein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El torso CHEST'AIR permite transformar los arneses de asiento FALCON, FALCON MOUNTAIN, AVAO SIT y SEQUOIA SRT en arneses anticaídas.
Der CHEST'AIR-Brustgurt erweitert die Sitz- und Haltegurte FALCON, FALCON MOUNTAIN, AVAO SIT und SEQUOIA SRT zu Auffanggurten.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Mediante la cabina para el torso se realiza el último paso del prensado dentro del tratamiento de una camisa. ES
Mit Hilfe des Rumpfkabinettes wird der dritte und letzte Pressvorgang des Kabinett-Pressensatzes ausgeführt. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Esta sección se sujetará firmemente al banco de pruebas de forma que no se desplace por la fuerza de la colisión del torso rígido.
Dieses Teil ist auf dem Prüfstand so zu befestigen, dass es sich unter der Stoßeinwirkung des Prüfkörpers nicht verschiebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse cualquier método de propulsión, siempre que cuando el torso rígido golpee el mando de dirección, éste quede libre de toda conexión con el dispositivo propulsor.
Es kann jede Antriebsart benutzt werden, sofern der Prüfkörper, wenn er auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufschlägt, von der Antriebsvorrichtung vollständig gelöst ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza resultante será la fuerza equivalente al máximo de la suma de las fuerzas calculadas o registradas directamente para cada parte del torso rígido.
Die resultierende Kraft ist diejenige, welche dem Maximum der Summe der Kräfte entspricht, die berechnet oder für jeden Teil des Prüfkörpers direkt gemessen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La articulación entre el hombro y el brazo permite posiciones discretas de los brazos a 0o, 40o y 90o de la línea del torso.
Das Schulter-Arm-Gelenk ermöglicht die Verstellung der Arme in einem Winkel von jeweils 0o, 40o und 90o in Bezug auf die Rumpfachse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posición flexionada de la cadera en la máquina de rotación de torso VR3 de Cybex proporciona estabilización y garantiza que la columna está alineada correctamente.
Die Hüftbeugeposition des Cybex VR3 Rumpfrotationsgeräts sorgt für Stabilisierung und optimaler Ausrichtung der Wirbelsäule.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
una marca propia con productos comerciales, las cifras, Torsos y bustos más de percha y venta stands, a las gamas de envases y materiales de promoción. DE
eine eigene Marke mit Handelsprodukten, die von Figuren, Torsen und Büsten über Kleiderbügel und Verkaufsständern bis hin zu Verpackung und Verkaufsförderungsmaterialien reicht. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La sangre va de tus brazos y piernas al torso, el cerebro funciona de manera más lenta ¡y tus pulmones se reducen al tamaño de una naranja!
Das Blut strömt von den Armen und Beinen zur Körpermitte, die Gehirnarbeit verlangsamt sich und – besonders erstaunlich – die Lungenflügel schrumpfen auf die Größe einer Orange!
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En función de lo desarrollada que esté la musculatura del torso y la espalda necesitarán sujeción extra para su edad, estatura y peso. ES
Je nachdem wie kräftig ihre Rücken- und Bauchmuskulatur ist, brauchen sie einen alters-, größen- und gewichtsabhängigen Extra-Halt. ES
Sachgebiete: musik sport auto    Korpustyp: Webseite
Las dos versiones tienen en común la pierna flexible que favorece una posición sentada y en movimiento y fortalece los músculos del torso.
Beiden Varianten gemeinsam ist das beweglich gelagerte Standbein, das zum bewegten Sitzen animiert und Ihre Rumpfmuskeln stärkt.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de utilizar el arnés con un bloqueador ventral CROLL y unos tirantes SECUR, o torso TOP CROLL (punto de conexión posterior del cinturón).
In Kombination mit einem SECUR-Schulterträger oder einem TOP CROLL-Brustgurt kann der FALCON ASCENT mit einer CROLL-Seilklemme verwendet werden.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Los airbags para conductor y acompañante se despliegan como una capa protectora y pueden evitar lesiones graves en el torso o la cabeza.
Das smart fortwo cabrio verfügt über jeweils einen Airbag für Fahrer und Beifahrer sowie einen Kneebag für den Fahrer.
Sachgebiete: auto finanzen infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los dos airbags laterales de serie, integrados en los respaldos, mejoran la protección del torso del conductor y el acompañante en accidentes graves con colisión lateral:
Die auf Wunsch lieferbaren Thoraxbags, die in den Rückenlehnen untergebracht sind, bieten Fahrer und Beifahrer einen verbesserten Rumpfschutz bei schweren Unfällen mit seitlichem Aufprall:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Cuando el mando de dirección sea golpeado por un torso rígido lanzado contra dicho mando a una velocidad relativa de 24,1 km/h (15 mph), la fuerza ejercida sobre el torso rígido por el mando de dirección no será superior a 1111 daN.
Wird die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage von einem gegen sie geschleuderten Prüfkörper mit einer relativen Geschwindigkeit von mindestens 24,1 km/h getroffen, so darf die von der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage auf den Prüfkörper ausgeübte Kraft 1111 daN nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cinturón está equipado con un dispositivo que disminuye la tensión, aflojar la correa por la parte superior del torso hasta el máximo recomendado por el fabricante para una utilización normal en el manual de instrucciones del vehículo.
Ist das Gurtsystem mit einem Gurtstraffer versehen, so ist beim Schultergurt die maximale Gurtlose vorzusehen, die vom Hersteller für den normalen Gebrauch in der Betriebsanleitung für das Fahrzeug empfohlen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el respaldo del asiento es reclinable, se bloqueará en una posición correspondiente a la inclinación hacia atrás de la línea de referencia del torso del maniquí tan cercana a 25° como sea posible respecto de la vertical.
Eine verstellbare Rückenlehne ist dabei in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie der Normpuppe in einem Winkel möglichst nahe 25° gegen die Senkrechte nach rückwärts geneigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones serán de la fuerza máxima que actúe horizontal y paralelamente al eje longitudinal del vehículo y se aplique al torso rígido como resultado de la colisión contra el mando de dirección.
Es ist die größte Kraft zu messen, die horizontal und parallel zur Fahrzeuglängsachse auf den Prüfkörper infolge des Aufpralls gegen die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage wirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto H del torso rígido, señalado mediante una marca especial, se ajustará de forma que después de la colisión esté situado en el plano horizontal que atraviesa el punto R indicado por el fabricante del vehículo.
Der besonders markierte H-Punkt des Prüfkörpers ist so auszurichten, dass er vor dem Aufprall in der horizontalen Ebene liegt, die durch den vom Fahrzeughersteller angegebenen R-Punkt verläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se señalará en las grabaciones y películas utilizadas para analizar los resultados del ensayo el principio de la colisión (punto 0) en el momento del primer contacto del torso rígido con el mando de dirección.
Der Beginn des Aufpralls (Zeitpunkt 0) im Augenblick der ersten Berührung des Prüfkörpers mit der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage muss auf den Messaufzeichnungen und Filmen für die Auswertung der Ergebnisse der Prüfung erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
salvo especificación en contrario del fabricante, el respaldo estará situado de tal modo que la línea de referencia del torso de la máquina tridimensional del punto H esté en un ángulo de 25 ± 1o respecto de la parte posterior;
Ist vom Hersteller nichts anderes angegeben, so muss die Rückenlehne so eingestellt werden, dass die Rumpfbezugslinie des 3DH-Apparats nach hinten einen Winkel von 25o ± 1o mit der Senkrechten bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las clavillas de doble ángulo del pie y las almohadillas para el muslo ofrecen múltiples oportunidades de estabilización para asegurar que el torso está realizando el movimiento y no las caderas y piernas.
Die doppelwinkligen Fußstützen und Oberschenkelpolster sorgen für vielseitige Stabilisierungsmöglichkeiten, die sicherstellen, dass Rumpfbewegungen und nicht Hüft- oder Beinbewegungen durchgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sólo estás perdiendo tu tiemp…...tratando de salvar a un tipo que, la última ves que lo v…...tenía un pedazo de metal del tamaño de mi cabeza saliendo de su torso.
Du verschwendest nur deine Zeit, wenn du versuchst, den Typen zu retten, der soweit ich weiß, ein Stück Metall in seinem Bauch stecken hat von der Größe meines Kopfes.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden dar largos paseos a caballo, admirar cómo los perros pastores conducen los carneros de largos cuernos torsos al redil y observar alguna de las 230 especies de pájaros que se han catalogado. ES
Hier können Sie lange Ausritte unternehmen, die Schäferhunde beobachten, wie sie die Schafe mit ihren langen, gedrehten Hörnern zusammentreiben, und 230 Vogelarten entdecken. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Si el respaldo del asiento es reclinable, se bloqueará en una posición correspondiente a la inclinación hacia atrás de la línea de referencia del torso del maniquí tan cercana a 25o como sea posible respecto de la vertical.
Eine verstellbare Rückenlehne ist dabei in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie der Normpuppe in einem Winkel möglichst nahe 25o gegen die Senkrechte nach rückwärts geneigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los airbags para el conductor y el acompañante el smart forfour también incorpora de serie un airbag de rodillas para el conductor y dos airbags laterales de torso y cabeza en los respaldos del conductor y del acompañante.
Neben AirbagsManuelle Airbagabschaltung auf der Beifahrerseite. für Fahrer und Beifahrer verfügt der smart forfour serienmässig über einen Kneebag für den Fahrer sowie zwei Head-Thorax Sidebags in den Sitzlehnen von Fahrer und Beifahrer.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mira la galeria foto Kettler Torso para ver sus características completas, lee las opiniones y los comentarios de otros usuarios de la comunidad ShopMania y envía tus propios comentarios. ES
Lesen Sie die Meinungen und Kommentare der Nutzer aus der ShopMania Community, sehen Sie sich Kettler Rivo P Fotos an und erfahren Sie die genauen Charakteristika. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A Melandru se la suele representar con un torso de mujer humana cuya parte inferior está compuesto por el tronco, las ramas y las raíces de un árbol vivo.
Melandru wird häufig als menschlicher Frauentorso dargestellt, deren Unterleib aus Stamm, Zweigen und Wurzeln eines lebenden Baums besteht.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Además de los airbags para el conductor y el acompañante el smart forfour también incorpora de serie un airbag de rodillas para el conductor y dos airbags laterales de torso y cabeza en los respaldos del conductor y del acompañante.
Neben Airbags für Fahrer und Beifahrer verfügt der smart forfour serienmäßig über einen Kneebag für den Fahrer sowie zwei Head-Thorax Sidebags in den Sitzlehnen von Fahrer und Beifahrer.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Además de los airbags para el conductor y el acompañante el smart fortwo también incorpora de serie un airbag de rodillas para el conductor y dos airbags laterales de torso y cabeza en los respaldos del conductor y del acompañante.
Neben AirbagsManuelle Airbagabschaltung auf der Beifahrerseite. für Fahrer und Beifahrer verfügt der smart fortwo serienmässig über einen Kneebag für den Fahrer sowie zwei Head-Thorax Sidebags in den Sitzlehnen von Fahrer und Beifahrer.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estando el maniquí colocado conforme a lo indicado en la sección 4, el punto «H» y el ángulo real de inclinación del respaldo del asiento del vehículo en cuestión equivaldrán al punto «H» y al ángulo de inclinación de la línea de referencia del torso del maniquí.
Der „H“-Punkt und der tatsächliche Rückenlehnenwinkel des betreffenden Fahrzeugsitzes werden durch den „H“-Punkt und den Neigungswinkel der Rumpfbezugslinie der Normpuppe gebildet, wenn diese nach Absatz 4 aufgesetzt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la gama completa de las posiciones posibles del impactador y el torso rígido en relación con el mando de dirección, entendiéndose que el ensayo se realizará, por lo menos, en la posición media para la gama de tipos de vehículos homologados en los que puede instalarse el mando.
hinsichtlich des gesamten Bereiches möglicher Stoß- und Prüfkörperstellungen gegenüber der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, d. h., dass die Prüfungen zumindest in der mittleren Stellung für die Gruppe der genehmigten Fahrzeugtypen, für die die Betätigungseinrichtungen vorgesehen sind, durchzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el primer ensayo, se girará el mando de dirección de forma que el radio más rígido esté perpendicular al punto de contacto con el torso rígido; cuando el mando de dirección sea un volante, el ensayo se repetirá colocando la parte más flexible del volante perpendicular al punto de contacto.
Für die erste Prüfung ist die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage so zu drehen, dass ihre starrste Speiche direkt vor dem Berührungspunkt mit dem Prüfkörper liegt; handelt es sich bei der Betätigungseinrichtung um ein Lenkrad, ist die Prüfung so zu wiederholen, dass der biegsamste Teil des Lenkradkranzes direkt vor diesem Berührungspunkt liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará una carga de ensayo de 1350 daN ± 20 daN a un dispositivo de tracción (véase la figura 2 del anexo 5) acoplado a los anclajes del mismo tipo de cinturón, mediante un dispositivo que reproduzca la geometría de la correa superior de torso de dicho cinturón de seguridad.
Eine Prüfkraft von 1350 daN ± 20 daN wird auf eine an den Gurtverankerungen desselben Gurtes befestigte Zugeinrichtung (siehe Anhang 5 Abbildung 2) mithilfe einer Einrichtung ausgeübt, die die Anordnung des Schultergurts eines solchen Sicherheitsgurts darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará una carga de ensayo de 1350 ± 20 daN a un dispositivo de tracción (véase la figura 2 del anexo 5) acoplado a los anclajes de tales cinturones de seguridad mediante un dispositivo que reproduzca la geometría de la correa o correas superiores de torso.
Eine Prüfkraft von 1350 daN ± 20 daN ist auf eine an den Verankerungen eines solchen Sicherheitsgurts befestigten Zugeinrichtung (siehe Anhang 5 Abbildung 2) mithilfe einer Einrichtung aufzubringen, die die Anordnung des oberen Schultergurts oder der Schultergurte darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los airbags Desconexión manual del airbag en el lado del acompañante. para el conductor y el acompañante el smart fortwo también incorpora de serie un airbag para las rodillas para el conductor y dos airbags laterales de torso y cabeza en los respaldos del conductor y del acompañante.
Neben AirbagsManuelle Airbagabschaltung auf der Beifahrerseite. für Fahrer und Beifahrer verfügt der smart fortwo serienmäßig über einen Kneebag für den Fahrer sowie zwei Head-Thorax Sidebags in den Sitzlehnen von Fahrer und Beifahrer.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite