Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
torsoRumpfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará que se cumple este requisito si el movimiento hacia adelante de cualquier parte del torso y la cabeza del maniquí no sobrepasa el plano vertical transversal situado a 1,6 m del punto R del asiento auxiliar.
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn die Vorwärtsbewegung eines Teils des Rumpfes und des Kopfes der Prüfpuppe nicht über die vertikale Querebene hinausgeht, die 1,6 m vom R-Punkt des Hilfssitzes entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocará lo más bajo posible pegando a la parte delantera del torso del maniquí una superficie rígida plana de 76 mm × 76 mm.
Ein flacher, starrer Körper mit einer Fläche von 76 mm × 76 mm ist so nah wie möglich an die Vorderseite des Rumpfes der Prüfpuppe anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «ángulo real de inclinación del respaldo» se entiende el ángulo formado por la vertical que pasa por el punto «H» y la línea de referencia del torso del cuerpo humano representado por el maniquí descrito en la sección 3.
„Tatsächlicher Rückenlehnenwinkel“ bezeichnet den Winkel, der von der durch den „H“-Punkt hindurchgehenden Senkrechten und der Bezugslinie des durch die in Absatz 3 beschriebene Normpuppe dargestellten Rumpfes des menschlichen Körpers gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manteniendo horizontal el nivel que comprueba la orientación transversal del maniquí, inclinar su espalda hacia adelante hasta que las pesas del torso se hallen por encima del punto «H» de manera que se anule cualquier fricción con el respaldo del asiento.
Während die Libelle für die Querneigung der Normpuppe waagerecht gehalten wird, ist der Rücken nach vorn zu neigen, bis die Belastungsgewichte des Rumpfes über dem „H“-Punkt liegen, um jegliche Reibung mit der Rückenlehne zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargas de la parte posterior del torso
auf die hintere Abschlussplatte des Rumpfes wirkende Kräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la posición sentada del conductor, y sin inducir movimiento alguno de la pelvis o del torso, situar el pie derecho del maniquí sobre el pedal del acelerador, sin presionar, procurando que el talón se mantenga sobre el suelo, lo más adelantado posible.
Bei der Sitzposition des Fahrzeugführers ist, ohne eine Bewegung des Beckens oder des Rumpfes auszulösen, der rechte Fuß der Prüfpuppe auf das in Ruhestellung befindliche Gaspedal zu stellen, wobei die Ferse möglichst weit vorn auf der Bodenplatte ruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las demás posiciones sentadas, y sin provocar movimiento alguno de la pelvis o del torso, colocar los talones del maniquí lo más adelantados posible en el suelo, sin comprimir el almohadillado del asiento más de la compresión debida al peso de la pierna.
Bei anderen Sitzplätzen sind, ohne eine Bewegung des Beckens oder Rumpfes auszulösen, die Fersen der Prüfpuppe möglichst weit vorn auf der Bodenplatte zu platzieren, ohne dass das Sitzpolster mehr als durch das Gewicht des Beines eingedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para este ensayo se enclavará el respaldo, si es regulable, en una posición correspondiente a una inclinación hacia atrás, con relación a la vertical de la línea de referencia del torso del maniquí descrito en en el anexo 3, lo más próxima posible a 25o, salvo indicación contraria del fabricante.
Ist die Rückenlehne verstellbar, so ist sie nach einer Rückwärtsneigung in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie des Rumpfes der Prüfpuppe wie in Anhang 3 gezeigt mit der Senkrechten einen Winkel von möglichst 25o bildet, falls vom Hersteller nichts anderes angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para este ensayo se enclavará el respaldo, si es regulable, en una posición correspondiente a una inclinación hacia atrás, con relación a la vertical de la línea de referencia del torso del maniquí descrito en el anexo 3, lo más próxima posible a 25°, salvo indicación contraria del fabricante.
Ist die Rückenlehne verstellbar, so ist sie nach einer Rückwärtsneigung in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie des Rumpfes der Prüfpuppe wie in Anhang 3 gezeigt mit der Senkrechten einen Winkel von möglichst 25° bildet, falls vom Hersteller nichts anderes angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si son regulables, los respaldos se ajustarán de manera que la inclinación del torso del maniquí se acerque lo más posible a la recomendada por el fabricante para un uso normal o, a falta de una recomendación particular del fabricante, a los 25° hacia atrás con respecto a la vertical.
Verstellbare Rückenlehnen müssen so eingestellt sein, dass die Neigung des Rumpfes der Prüfpuppe dem vom Hersteller für den normalen Gebrauch empfohlenen Wert oder, falls keine Empfehlung des Herstellers vorliegt, der nach hinten gegenüber der Senkrechten gemessenen Neigung von 25° möglichst nahekommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
torsoRumpfwinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por «ángulo previsto del torso», el ángulo medido entre una línea vertical que pasa por el punto «R» y la línea del torso, en una posición que corresponde a la posición del respaldo prevista por el fabricante del vehículo.
„Konstruktiv festgelegter Rumpfwinkel“: der Winkel zwischen einer Senkrechten durch den R-Punkt und der Rumpfbezugslinie in einer Stellung, die der vom Hersteller konstruktiv festgelegten Stellung der Rückenlehne entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
el ángulo previsto del torso;
der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplen estas condiciones, el punto «R» y el ángulo previsto del torso se utilizarán para demostrar la conformidad con las disposiciones del presente Reglamento.
Sind diese Bedingungen erfüllt, so sind der R-Punkt und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel zu benutzen, um die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Regelung nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ángulo previsto del torso», el ángulo medido entre la línea vertical que pasa por el punto «R» y la línea del torso, en la posición del respaldo previsto por el fabricante del vehículo.
„Konstruktiv festgelegter Rumpfwinkel“ der Winkel zwischen einer Senkrechten durch den R-Punkt und der Rumpfbezugslinie in einer Stellung, die der vom Hersteller konstruktiv festgelegten Stellung der Rückenlehne entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ángulo previsto del torso», el ángulo medido entre una línea vertical que pasa por el punto R y la línea del torso, en una posición que corresponde a la posición del respaldo prevista por el fabricante del vehículo.
„konstruktiv festgelegter Rumpfwinkel“ der Winkel zwischen einer Senkrechten durch den R-Punkt und der Rumpflinie in einer Stellung, die der vom Hersteller konstruktiv festgelegten Stellung der Rückenlehne entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cumplen estas condiciones, el punto R y el ángulo previsto de torso se utilizarán para demostrar la conformidad con las disposiciones del presente Reglamento.
Sind diese Bedingungen erfüllt, so sind der R-Punkt und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel zu benutzen, um die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Regelung nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ángulo previsto del torso»: el ángulo medido entre la línea vertical que pasa por el punto R y la línea del torso, en la posición del respaldo prevista por el fabricante del vehículo.
„Konstruktiv festgelegter Rumpfwinkel“ der Winkel zwischen einer Senkrechten durch den R-Punkt und der Rumpfbezugslinie in einer Stellung, die der vom Hersteller konstruktiv festgelegten Stellung der Rückenlehne entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ángulo previsto del torso», el ángulo medido entre una línea vertical que pasa por el punto «R» y la línea del torso, en una posición que corresponde a la posición del respaldo prevista por el fabricante del vehículo.
„konstruktiv festgelegter Rumpfwinkel“ der Winkel einer Senkrechten durch den R-Punkt und der Rumpflinie in einer Stellung, die der vom Hersteller festgelegten Stellung der Rückenlehne entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ángulo previsto del torso»: el ángulo medido entre la línea vertical que pasa por el punto R y la línea del torso, en la posición del respaldo previsto por el fabricante del vehículo.
„Konstruktiv festgelegter Rumpfwinkel“ der Winkel, der zwischen einer Senkrechten durch den „R“-Punkt und der Rumpflinie in einer Stellung gemessen wird, die der vom Hersteller festgelegten Stellung der Rückenlehne entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ángulo previsto del torso», el ángulo medido entre una línea vertical que pasa por el punto R y la línea del torso, en una posición que corresponde a la posición prevista del respaldo del asiento especificada por el fabricante del vehículo.
„konstruktiv festgelegter Rumpfwinkel“ der Winkel zwischen einer Senkrechten durch den R-Punkt und der Rumpflinie in einer Stellung, die der vom Hersteller konstruktiv festgelegten Stellung der Rückenlehne entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
torsoKörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con excepción de lo dispuesto en el punto c), un cinturón de seguridad con arnés de hombro para cada asiento de la tripulación de vuelo y para cualquier asiento situado junto al asiento de un piloto, que incorpore un dispositivo que sujete automáticamente el torso del ocupante en caso de deceleración rápida;
vorbehaltlich des Buchstabens c einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
Korpustyp: EU DGT-TM
con excepción de lo dispuesto en el punto b) siguiente, un cinturón de seguridad con arnés de hombro para cada asiento de la tripulación de vuelo y para cualquier asiento situado junto al asiento de un piloto, que incorpore un dispositivo que sujete automáticamente el torso del ocupante en caso de deceleración rápida;
vorbehaltlich des Buchstabens b einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
Korpustyp: EU DGT-TM
con excepción de lo dispuesto en el punto b), un cinturón de seguridad con arnés de hombro para cada asiento de la tripulación de vuelo y para cualquier asiento situado junto al asiento de un piloto, que incorpore un dispositivo que sujete automáticamente el torso del ocupante en caso de deceleración rápida;
vorbehaltlich des Buchstabens b einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar el aprisionamiento del torso, la cabeza o el cuello en el somier, los colchones de cuna deberán cubrir completamente el somier y soportar la presión de un niño que se ponga en pie o ande por el colchón.
Um ein Einklemmen von Körper oder Körperteilen zu verhindern, muss eine Kinderbettmatratze den Bettrahmen vollständig ausfüllen und so robust sein, dass sie keinen Schaden nimmt, wenn das Kind auf ihr steht oder geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir la asfixia de un niño cuya cabeza o torso queden aprisionados entre el colchón y un lateral de la cuna, el espacio entre ambos deberá ser muy reducido aun en la posición máxima de carga del colchón sobre el somier.
Um zu verhindern, dass ein Kind erstickt, das mit dem Kopf oder dem Körper zwischen Matratze und Bettrand eingeklemmt ist, muss der Raum zwischen Matratze und Bettrand möglichst klein sein, wenn die Matratze maximal belastet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los policías agarraron a los participantes por el cuello, los golpearon en la cara y les golpearon las piernas y el torso con las rodillas.
Die Polizisten packten die Demonstrationsteilnehmer am Nacken, schlugen ihnen mit der Faust ins Gesicht und stießen ihnen ihre Knie in die Beine und den Körper.
Korpustyp: EU DCEP
Al darte vuelta, mantén los brazos alejados del torso.
Dreh dich langsam um und nimm die Arme weit vom Körper weg.
Korpustyp: Untertitel
El asesino cubrió con una manta la cabeza y el torso de McClenahan.
Der Mörder drapierte eine Decke über McClenahans Gesicht und seinen Körper.
Korpustyp: Untertitel
Eso de ahí es un torso, una cabeza, y por aqu…
Da ist der Körper. Da liegt der Kopf. - Hier unte…
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir que no sólo le golpearon en la cara, sino también en el torso, antes de ser ahogado.
Ich meine, es wurde nicht nur auf sein Gesicht eingeschlagen, sondern auch auf den Körper, bevor er ertränkt wurde.
Korpustyp: Untertitel
torsokonstruktiv Rumpfwinkels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las coordenadas del punto «H» y el valor del ángulo real del torso, obtenidos según el procedimiento establecido en el punto 4, se compararán, respectivamente, con las coordenadas del punto «R» y con el valor del ángulo previsto del torso indicados por el fabricante del vehículo.
Die Koordinaten des H-Punktes und der Wert des nach dem Verfahren nach Nummer 4 erhaltenen tatsächlichen Rumpfwinkels sind jeweils mit den Koordinaten des R-Punktes und dem Wert des vom Fahrzeughersteller angegebenen konstruktiv festgelegten Rumpfwinkels zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las coordenadas del punto «H» y el valor del ángulo real del torso, obtenidas según el procedimiento definido en el punto 4, se compararán respectivamente con las coordenadas del punto «R» y con el valor del ángulo previsto del torso indicadas por el fabricante del vehículo.
Die Koordinaten des H-Punktes und der Wert des nach dem Verfahren nach Absatz 4 erhaltenen tatsächlichen Rumpfwinkels sind jeweils mit den Koordinaten des R-Punktes und dem Wert des vom Fahrzeughersteller angegebenen konstruktiv festgelegten Rumpfwinkels zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las coordenadas del punto H y el valor del ángulo real del torso, obtenidos según el procedimiento establecido en el punto 4, se compararán, respectivamente, con las coordenadas del punto R y con el valor del ángulo previsto del torso indicados por el fabricante del vehículo.
Die Koordinaten des H-Punktes und der Wert des nach dem Verfahren gemäß Absatz 4 erhaltenen tatsächlichen Rumpfwinkels sind jeweils mit den Koordinaten des R-Punktes und dem Wert des vom Fahrzeughersteller angegebenen konstruktiv festgelegten Rumpfwinkels zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las coordenadas del punto H y el valor del ángulo real del torso, obtenidas según el procedimiento definido en el punto 4, se compararán respectivamente con las coordenadas del punto R y con el valor del ángulo previsto del torso indicadas por el fabricante del vehículo.
Die Koordinaten des H-Punktes und der Wert des nach dem in Absatz 4 beschriebenen Verfahren ermittelten tatsächlichen Rumpfwinkels sind jeweils mit den Koordinaten des R-Punktes und dem Wert des vom Fahrzeughersteller angegebenen konstruktiv festgelegten Rumpfwinkels zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las coordenadas del punto «H» y el valor del ángulo real del torso, obtenidos según el procedimiento establecido en el punto 4, se compararán, respectivamente, con las coordenadas del punto «R» y con el valor del ángulo previsto del torso indicados por el fabricante del vehículo.
Die Koordinaten des H-Punktes und der Wert des nach dem Verfahren nach Absatz 4 erhaltenen tatsächlichen Rumpfwinkels sind jeweils mit den Koordinaten des R-Punktes und dem Wert des vom Fahrzeughersteller angegebenen konstruktiv festgelegten Rumpfwinkels zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las coordenadas del punto H y el valor del ángulo real del torso, obtenidas según el procedimiento establecido en el apartado 4 del presente anexo, se compararán, respectivamente, con las coordenadas del punto R y con el valor del ángulo previsto del torso indicados por el fabricante del vehículo.
Die Koordinaten des H-Punktes und der Wert des nach dem Verfahren nach Absatz 4 erhaltenen tatsächlichen Rumpfwinkels sind jeweils mit den Koordinaten des R-Punktes und dem Wert des vom Fahrzeughersteller angegebenen konstruktiv festgelegten Rumpfwinkels zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las coordenadas del punto H y el valor del ángulo real del torso, obtenidos según el procedimiento establecido en el punto 4 del presente anexo, se compararán, respectivamente, con las coordenadas del punto R y con el valor del ángulo previsto del torso indicados por el fabricante del vehículo.
Die Koordinaten des H-Punktes und der Wert des nach dem in Absatz 4 beschriebenen Verfahren ermittelten tatsächlichen Rumpfwinkels sind jeweils mit den Koordinaten des R-Punktes und dem Wert des vom Fahrzeughersteller angegebenen konstruktiv festgelegten Rumpfwinkels zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las coordenadas del punto H y el valor del ángulo real del torso, obtenidas según el procedimiento definido en el punto 4, se compararán respectivamente con las coordenadas del punto R y con el valor del ángulo previsto del torso indicadas por el fabricante del vehículo.
Die Koordinaten des H-Punktes und der Wert des gemäß dem Verfahren nach Nummer 4 erhaltenen tatsächlichen Rumpfwinkels sind jeweils mit den Koordinaten des R-Punktes und dem Wert des vom Fahrzeughersteller angegebenen konstruktiv festgelegten Rumpfwinkels zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las coordenadas del punto H y el valor del ángulo real del torso, obtenidos según el procedimiento establecido en el punto 4 del presente anexo, se compararán, respectivamente, con las coordenadas del punto R y con el valor del ángulo previsto del torso indicados por el fabricante del vehículo.
Die Koordinaten des „H“-Punktes und der Wert des nach dem Verfahren nach Absatz 4 erhaltenen tatsächlichen Rumpfwinkels sind jeweils mit den Koordinaten des „R“-Punktes und dem Wert des vom Fahrzeughersteller angegebenen konstruktiv festgelegten Rumpfwinkels zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
torsoBrust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto intentó salir, miembros de la multitud le golpearon en la cabeza, el torso y la espalda.
Als er aus dem Haus gehen wollte, wurde er von zu dieser Gruppe gehörenden Personen auf den Kopf, die Brust und die Schultern geschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre podemos intentarlo en un par de horas, dijo al acostarse junto a el y acariciarle el torso.
Wir können es später noch mal versuchen, 'sagte sie, als sie sich neben ihn legte und seine Brust streichelte.'
Korpustyp: Untertitel
Un tío se graba palabras en el torso, le clavan al techo. ;Cómo no estarlo?
Ein Mann ritzt sich Worte in die Brust. Ein anderer nagelt ihn an die Decke. Was soll nicht okay sein?
Korpustyp: Untertitel
- Contusiones sobre el torso también.
Es gibt auch Prellungen auf der Brust.
Korpustyp: Untertitel
Tomen el cuestionario y adivinen el torso sexy de que 9 galanes celebridades masculinas se trata!
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
torsoRumpflinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Ángulo previsto del respaldo» ángulo entre la línea vertical que pasa por el punto R y la línea del torso definida por el fabricante del vehículo.
„Konstruktiv festgelegter Rückenlehnenwinkel“ der Winkel zwischen einer den R-Punkt schneidenden Vertikalen und der vom Fahrzeughersteller definierten Rumpflinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Línea del torso según el punto 2.5 del anexo 4 del presente Reglamento
Rumpflinie nach Anhang 4 Absatz 2.5 dieser Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Se corresponde teóricamente con el ángulo previsto del torso (en relación con las tolerancias, véase el punto 3.2.2).
der Winkel, der zwischen einer Senkrechten durch den H-Punkt und der Rumpflinie unter Verwendung der Rückenwinkelskala an der 3DH-Einrichtung gemessen wird (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
la línea del torso de la plantilla debe estar en el mismo ángulo en relación con el plano vertical transversal cuando el respaldo del asiento esté en la posición más vertical, y
Die Rumpflinie der Schablone bildet denselben Winkel mit der senkrechten Querebene wie die Sitzlehne in ihrer steilsten Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde teóricamente con el ángulo previsto del torso (en relación con las tolerancias admisibles, véase el punto 3.2.2). 2.7.
der Winkel, der zwischen einer Senkrechten durch den H-Punkt und der Rumpflinie unter Verwendung der Rückenwinkelskala an der 3DH-Einrichtung gemessen wird (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2). 2.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
torsoOberkörper-Rückhaltesystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un cinturón de seguridad con sistema de sujeción para la parte superior del torso que incorpore un dispositivo que sujetará automáticamente el torso del ocupante en el caso de desaceleración rápida:
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörper-Rückhaltesystem mit einer Vorrichtung, die den Rumpf des Sitzenden bei einer starken Abbremsung automatisch zurückhält:
Korpustyp: EU DGT-TM
un cinturón de seguridad con sistema de sujeción de la parte superior del torso en los asientos para la tripulación de cabina mínima requerida.
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörper-Rückhaltesystem auf den Sitzen für die mindestens erforderlichen Flugbegleiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cinturón de seguridad con sistema de sujeción de la parte superior del torso en cada asiento de la tripulación de vuelo que incorpore un dispositivo que sujetará automáticamente el torso del ocupante en el caso de desaceleración rápida;
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörper-Rückhaltesystem mit einer Vorrichtung, die den Rumpf des Sitzenden bei einer starken Abbremsung automatisch zurückhält, an jedem Flugbesatzungssitz,
Korpustyp: EU DGT-TM
torsoOberkörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a juzgar por la lividez y la acumulación de sangre en el lado derecho de su cara y torso, diría entre ocho y 12 horas.
Und den Leichenflecken und den Blutansammlungen auf der rechten Seite ihres Gesichts und des Oberkörpers zufolge, würde ich sagen, vor acht bis zwölf Stunden.
Korpustyp: Untertitel
ENDURECER Y TONIFICAR DE NTC Combina el equipamiento de Karin con este entrenamiento de Nike+ Training Club de fortalecimiento del torso.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
torsokonstruktiv festgelegte Rumpfwinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el ángulo real del torso y el ángulo previsto del torso y la relación entre los mismos.
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktivfestgelegteRumpfwinkel und die Abweichung voneinander;
Korpustyp: EU DGT-TM
los ángulos real y previsto del torso, así como la relación entre los mismos.
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktivfestgelegteRumpfwinkel sowie deren Abweichung voneinander;
Korpustyp: EU DGT-TM
el ángulo real del torso, el ángulo previsto del torso y la relación entre ambos.
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktivfestgelegteRumpfwinkel und die Abweichung voneinander;
Korpustyp: EU DGT-TM
torsozwischen Rumpf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se corresponda con la posición teórica del punto de rotación torso/piernas (punto «H») de la posición de conducción normal más baja y más retrasada o la posición de utilización dada para cada posición del asiento especificada por el fabricante del automóvil.
der der theoretischen Lage des Drehpunktes zwischenRumpf und Schenkeln („H“-Punkt) bei der vom Fahrzeughersteller angegebenen niedrigsten und hintersten Stellung eines jeden Sitzes bei üblicher Benutzung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto de rotación torso/muslos
Drehpunkt zwischenRumpf und Oberschenkeln
Korpustyp: EU IATE
torsotatsächlichen Rumpfwinkels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el punto «H» o el ángulo real del torso no son conformes a las prescripciones del apartado 3.2.2, deberán ser determinados otras dos veces (tres determinaciones en total).
Wenn der „H“-Punkt oder der tatsächliche Rumpfwinkel den Vorschriften des Absatzes 3.2.2 nicht entspricht, sind zwei weitere Bestimmungen des „H“-Punktes oder des tatsächlichenRumpfwinkels (d. h. insgesamt drei) vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el punto H o el ángulo real del torso no son conformes a las prescripciones del punto 3.2.2, deberán ser determinados otras dos veces (tres determinaciones en total).
Wenn der „H“-Punkt oder der tatsächliche Rumpfwinkel den Vorschriften des Absatzes 3.2.2 nicht entspricht, sind zwei weitere Bestimmungen des „H“-Punktes oder des tatsächlichenRumpfwinkels (d. h. insgesamt drei) vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
torsoUnterkörperblock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar el cojín elevador en el banco, poner la parte más inferior del torso, según describe la figura 1 del anexo 22, en la superficie para sentarse, ajustar y aplicar el cinturón de seguridad de adulto de tres puntos con la tensión prescrita en el anexo 21.
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche aufgesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el cojín elevador en el banco, poner la parte más inferior del torso, según describe la figura 1 del anexo 22, en la superficie para sentarse, ajustar y aplicar el cinturón de seguridad de adulto de tres puntos con la tensión prescrita en el anexo 21.
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche gesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
torsovorn konstruktiv festgelegten Rumpfwinkels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las coordenadas del punto H y el valor del ángulo real del torso, obtenidas según el procedimiento definido en el punto 4, se compararán respectivamente con las coordenadas del punto R y con el valor del ángulo previsto del torso indicadas por el fabricante del vehículo.
Die Koordinaten des H-Punktes und der Wert des nach dem Verfahren nach Nummer 4 erhaltenen tatsächlichen Rumpfwinkels sind jeweils mit den Koordinaten des R-Punktes und dem Wert des vorn Fahrzeughersteller angegebenen konstruktivfestgelegtenRumpfwinkels zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las coordenadas del punto H y el valor del ángulo real del torso, obtenidas según el procedimiento definido en el punto 4, se compararán respectivamente con las coordenadas del punto R y con el valor del ángulo previsto del torso indicadas por el fabricante del vehículo.
Die Koordinaten des H-Punktes und der Wert des nach dem Verfahren nach Absatz 4 erhaltenen tatsächlichen Rumpfwinkels sind jeweils mit den Koordinaten des R-Punktes und dem Wert des vorn Fahrzeughersteller angegebenen konstruktivfestgelegtenRumpfwinkels zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
torsotatsächlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el punto «H» o el ángulo real del torso no satisfacen los requisitos del punto 3.2.2, deberán ser determinados otras dos veces (en total, tres veces).
Genügt der H-Punkt oder der tatsächliche Rumpfwinkel den Vorschriften nach Absatz 3.2.2 nicht, so sind zwei weitere Bestimmungen des H-Punktes und des tatsächlichen Rumpfwinkels (insgesamt drei) vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el punto H o el ángulo real del torso no cumplen los requisitos del punto 3.2.2 del presente anexo, deberán ser determinados otras dos veces (en total, tres veces).
Genügt der H-Punkt oder der tatsächliche Rumpfwinkel den Vorschriften nach Absatz 3.2.2 nicht, so sind zwei weitere Bestimmungen des H-Punktes oder des tatsächlichen Rumpfwinkels (insgesamt drei) vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
torsokonstruktiv festgelegten Rumpfwinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se corresponde teóricamente con el ángulo previsto del torso (en relación con las tolerancias, véase el punto 3.2.2).
Der tatsächliche Rumpfwinkel entspricht theoretisch dem konstruktivfestgelegtenRumpfwinkel (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde teóricamente con el ángulo previsto del torso (en relación con las tolerancias admisibles, véase el punto 3.2.2).
Der tatsächliche Rumpfwinkel entspricht theoretisch dem konstruktivfestgelegtenRumpfwinkel (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
torsoOberkörpers geführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La máquina de remo con placas Cybex cuenta con un patrón convergente de 10 grados que permite a los brazos pasar con comodidad a los lados del torso.
Die Cybex Plate Loaded Rudertrainingsgeräte verfügen über ein divergierendes 10° -Bewegungsmuster, das dazu führt,dass die Arme bequem zu den Seiten des Oberkörpersgeführt werden können.
Cuando haya medidores de la aceleración o transductores de la carga incluidos en el torso rígido: Se colocarán dos medidores unidireccionales de la aceleración simétricamente en el plano transversal al centro de gravedad del torso rígido.
Bei in den Prüfkörper eingebauten Beschleunigungs- oder Kraftaufnehmern gilt Folgendes: Zwei in die gleiche Richtung wirkende Beschleunigungsaufnehmer sind in der durch den Schwerpunkt des Prüfkörpers verlaufenden Querebene symmetrisch anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coco que tienen en sus torsos tienen que lograr llevarlo a sus bocas sin usar las manos.
Die Kokosnuss ist in ihrer Körpermitte. Sie müssen sie zu den Mündern bewegen, ohne sie anzufassen.
Korpustyp: Untertitel
El torso rígido tendrá la forma, dimensiones, masa y características que se muestran en el apéndice de este anexo.
Der Prüfkörper muss in Form, Abmessungen, Masse und Eigenschaften mit den Angaben der Anlage zu diesem Anhang übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El torso rígido golpeará el mando tras una trayectoria más o menos rectilínea y paralela al eje longitudinal del vehículo.
Der Prüfkörper muss die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage auf einer annähernd geraden Bahn parallel zur Längsachse des Fahrzeugs treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El torso rígido golpeará el mando de dirección a una velocidad de 24,1 km/h + 1,2 (15 mph + 0,8).
Der Prüfkörper muss mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h + 1,2 auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufprallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina de rotación de torso Eagle usa un diseño de cojinete superior para producir un entrenamiento óptimo.
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für fitness und kaufen Sie zu dem besten Kettler Rivo P Preis ein.
ES
Esta sección se sujetará firmemente al banco de pruebas de forma que no se desplace por la fuerza de la colisión del torso rígido.
Dieses Teil ist auf dem Prüfstand so zu befestigen, dass es sich unter der Stoßeinwirkung des Prüfkörpers nicht verschiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse cualquier método de propulsión, siempre que cuando el torso rígido golpee el mando de dirección, éste quede libre de toda conexión con el dispositivo propulsor.
Es kann jede Antriebsart benutzt werden, sofern der Prüfkörper, wenn er auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufschlägt, von der Antriebsvorrichtung vollständig gelöst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza resultante será la fuerza equivalente al máximo de la suma de las fuerzas calculadas o registradas directamente para cada parte del torso rígido.
Die resultierende Kraft ist diejenige, welche dem Maximum der Summe der Kräfte entspricht, die berechnet oder für jeden Teil des Prüfkörpers direkt gemessen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La articulación entre el hombro y el brazo permite posiciones discretas de los brazos a 0o, 40o y 90o de la línea del torso.
Das Schulter-Arm-Gelenk ermöglicht die Verstellung der Arme in einem Winkel von jeweils 0o, 40o und 90o in Bezug auf die Rumpfachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición flexionada de la cadera en la máquina de rotación de torso VR3 de Cybex proporciona estabilización y garantiza que la columna está alineada correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
una marca propia con productos comerciales, las cifras, Torsos y bustos más de percha y venta stands, a las gamas de envases y materiales de promoción.
DE
eine eigene Marke mit Handelsprodukten, die von Figuren, Torsen und Büsten über Kleiderbügel und Verkaufsständern bis hin zu Verpackung und Verkaufsförderungsmaterialien reicht.
DE
Das Blut strömt von den Armen und Beinen zur Körpermitte, die Gehirnarbeit verlangsamt sich und – besonders erstaunlich – die Lungenflügel schrumpfen auf die Größe einer Orange!
Sachgebiete: auto finanzen infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los dos airbags laterales de serie, integrados en los respaldos, mejoran la protección del torso del conductor y el acompañante en accidentes graves con colisión lateral:
Die auf Wunsch lieferbaren Thoraxbags, die in den Rückenlehnen untergebracht sind, bieten Fahrer und Beifahrer einen verbesserten Rumpfschutz bei schweren Unfällen mit seitlichem Aufprall:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Cuando el mando de dirección sea golpeado por un torso rígido lanzado contra dicho mando a una velocidad relativa de 24,1 km/h (15 mph), la fuerza ejercida sobre el torso rígido por el mando de dirección no será superior a 1111 daN.
Wird die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage von einem gegen sie geschleuderten Prüfkörper mit einer relativen Geschwindigkeit von mindestens 24,1 km/h getroffen, so darf die von der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage auf den Prüfkörper ausgeübte Kraft 1111 daN nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cinturón está equipado con un dispositivo que disminuye la tensión, aflojar la correa por la parte superior del torso hasta el máximo recomendado por el fabricante para una utilización normal en el manual de instrucciones del vehículo.
Ist das Gurtsystem mit einem Gurtstraffer versehen, so ist beim Schultergurt die maximale Gurtlose vorzusehen, die vom Hersteller für den normalen Gebrauch in der Betriebsanleitung für das Fahrzeug empfohlen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el respaldo del asiento es reclinable, se bloqueará en una posición correspondiente a la inclinación hacia atrás de la línea de referencia del torso del maniquí tan cercana a 25° como sea posible respecto de la vertical.
Eine verstellbare Rückenlehne ist dabei in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie der Normpuppe in einem Winkel möglichst nahe 25° gegen die Senkrechte nach rückwärts geneigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones serán de la fuerza máxima que actúe horizontal y paralelamente al eje longitudinal del vehículo y se aplique al torso rígido como resultado de la colisión contra el mando de dirección.
Es ist die größte Kraft zu messen, die horizontal und parallel zur Fahrzeuglängsachse auf den Prüfkörper infolge des Aufpralls gegen die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage wirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto H del torso rígido, señalado mediante una marca especial, se ajustará de forma que después de la colisión esté situado en el plano horizontal que atraviesa el punto R indicado por el fabricante del vehículo.
Der besonders markierte H-Punkt des Prüfkörpers ist so auszurichten, dass er vor dem Aufprall in der horizontalen Ebene liegt, die durch den vom Fahrzeughersteller angegebenen R-Punkt verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se señalará en las grabaciones y películas utilizadas para analizar los resultados del ensayo el principio de la colisión (punto 0) en el momento del primer contacto del torso rígido con el mando de dirección.
Der Beginn des Aufpralls (Zeitpunkt 0) im Augenblick der ersten Berührung des Prüfkörpers mit der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage muss auf den Messaufzeichnungen und Filmen für die Auswertung der Ergebnisse der Prüfung erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvo especificación en contrario del fabricante, el respaldo estará situado de tal modo que la línea de referencia del torso de la máquina tridimensional del punto H esté en un ángulo de 25 ± 1o respecto de la parte posterior;
Ist vom Hersteller nichts anderes angegeben, so muss die Rückenlehne so eingestellt werden, dass die Rumpfbezugslinie des 3DH-Apparats nach hinten einen Winkel von 25o ± 1o mit der Senkrechten bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las clavillas de doble ángulo del pie y las almohadillas para el muslo ofrecen múltiples oportunidades de estabilización para asegurar que el torso está realizando el movimiento y no las caderas y piernas.
Die doppelwinkligen Fußstützen und Oberschenkelpolster sorgen für vielseitige Stabilisierungsmöglichkeiten, die sicherstellen, dass Rumpfbewegungen und nicht Hüft- oder Beinbewegungen durchgeführt werden.
Sólo estás perdiendo tu tiemp…...tratando de salvar a un tipo que, la última ves que lo v…...tenía un pedazo de metal del tamaño de mi cabeza saliendo de su torso.
Du verschwendest nur deine Zeit, wenn du versuchst, den Typen zu retten, der soweit ich weiß, ein Stück Metall in seinem Bauch stecken hat von der Größe meines Kopfes.
Korpustyp: Untertitel
Se pueden dar largos paseos a caballo, admirar cómo los perros pastores conducen los carneros de largos cuernos torsos al redil y observar alguna de las 230 especies de pájaros que se han catalogado.
ES
Hier können Sie lange Ausritte unternehmen, die Schäferhunde beobachten, wie sie die Schafe mit ihren langen, gedrehten Hörnern zusammentreiben, und 230 Vogelarten entdecken.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si el respaldo del asiento es reclinable, se bloqueará en una posición correspondiente a la inclinación hacia atrás de la línea de referencia del torso del maniquí tan cercana a 25o como sea posible respecto de la vertical.
Eine verstellbare Rückenlehne ist dabei in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie der Normpuppe in einem Winkel möglichst nahe 25o gegen die Senkrechte nach rückwärts geneigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los airbags para el conductor y el acompañante el smart forfour también incorpora de serie un airbag de rodillas para el conductor y dos airbags laterales de torso y cabeza en los respaldos del conductor y del acompañante.
Neben AirbagsManuelle Airbagabschaltung auf der Beifahrerseite. für Fahrer und Beifahrer verfügt der smart forfour serienmässig über einen Kneebag für den Fahrer sowie zwei Head-Thorax Sidebags in den Sitzlehnen von Fahrer und Beifahrer.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Mira la galeria foto Kettler Torso para ver sus características completas, lee las opiniones y los comentarios de otros usuarios de la comunidad ShopMania y envía tus propios comentarios.
ES
Lesen Sie die Meinungen und Kommentare der Nutzer aus der ShopMania Community, sehen Sie sich Kettler Rivo P Fotos an und erfahren Sie die genauen Charakteristika.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
A Melandru se la suele representar con un torso de mujer humana cuya parte inferior está compuesto por el tronco, las ramas y las raíces de un árbol vivo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Además de los airbags para el conductor y el acompañante el smart forfour también incorpora de serie un airbag de rodillas para el conductor y dos airbags laterales de torso y cabeza en los respaldos del conductor y del acompañante.
Neben Airbags für Fahrer und Beifahrer verfügt der smart forfour serienmäßig über einen Kneebag für den Fahrer sowie zwei Head-Thorax Sidebags in den Sitzlehnen von Fahrer und Beifahrer.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Además de los airbags para el conductor y el acompañante el smart fortwo también incorpora de serie un airbag de rodillas para el conductor y dos airbags laterales de torso y cabeza en los respaldos del conductor y del acompañante.
Neben AirbagsManuelle Airbagabschaltung auf der Beifahrerseite. für Fahrer und Beifahrer verfügt der smart fortwo serienmässig über einen Kneebag für den Fahrer sowie zwei Head-Thorax Sidebags in den Sitzlehnen von Fahrer und Beifahrer.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Estando el maniquí colocado conforme a lo indicado en la sección 4, el punto «H» y el ángulo real de inclinación del respaldo del asiento del vehículo en cuestión equivaldrán al punto «H» y al ángulo de inclinación de la línea de referencia del torso del maniquí.
Der „H“-Punkt und der tatsächliche Rückenlehnenwinkel des betreffenden Fahrzeugsitzes werden durch den „H“-Punkt und den Neigungswinkel der Rumpfbezugslinie der Normpuppe gebildet, wenn diese nach Absatz 4 aufgesetzt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la gama completa de las posiciones posibles del impactador y el torso rígido en relación con el mando de dirección, entendiéndose que el ensayo se realizará, por lo menos, en la posición media para la gama de tipos de vehículos homologados en los que puede instalarse el mando.
hinsichtlich des gesamten Bereiches möglicher Stoß- und Prüfkörperstellungen gegenüber der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, d. h., dass die Prüfungen zumindest in der mittleren Stellung für die Gruppe der genehmigten Fahrzeugtypen, für die die Betätigungseinrichtungen vorgesehen sind, durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el primer ensayo, se girará el mando de dirección de forma que el radio más rígido esté perpendicular al punto de contacto con el torso rígido; cuando el mando de dirección sea un volante, el ensayo se repetirá colocando la parte más flexible del volante perpendicular al punto de contacto.
Für die erste Prüfung ist die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage so zu drehen, dass ihre starrste Speiche direkt vor dem Berührungspunkt mit dem Prüfkörper liegt; handelt es sich bei der Betätigungseinrichtung um ein Lenkrad, ist die Prüfung so zu wiederholen, dass der biegsamste Teil des Lenkradkranzes direkt vor diesem Berührungspunkt liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará una carga de ensayo de 1350 daN ± 20 daN a un dispositivo de tracción (véase la figura 2 del anexo 5) acoplado a los anclajes del mismo tipo de cinturón, mediante un dispositivo que reproduzca la geometría de la correa superior de torso de dicho cinturón de seguridad.
Eine Prüfkraft von 1350 daN ± 20 daN wird auf eine an den Gurtverankerungen desselben Gurtes befestigte Zugeinrichtung (siehe Anhang 5 Abbildung 2) mithilfe einer Einrichtung ausgeübt, die die Anordnung des Schultergurts eines solchen Sicherheitsgurts darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará una carga de ensayo de 1350 ± 20 daN a un dispositivo de tracción (véase la figura 2 del anexo 5) acoplado a los anclajes de tales cinturones de seguridad mediante un dispositivo que reproduzca la geometría de la correa o correas superiores de torso.
Eine Prüfkraft von 1350 daN ± 20 daN ist auf eine an den Verankerungen eines solchen Sicherheitsgurts befestigten Zugeinrichtung (siehe Anhang 5 Abbildung 2) mithilfe einer Einrichtung aufzubringen, die die Anordnung des oberen Schultergurts oder der Schultergurte darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los airbags Desconexión manual del airbag en el lado del acompañante. para el conductor y el acompañante el smart fortwo también incorpora de serie un airbag para las rodillas para el conductor y dos airbags laterales de torso y cabeza en los respaldos del conductor y del acompañante.
Neben AirbagsManuelle Airbagabschaltung auf der Beifahrerseite. für Fahrer und Beifahrer verfügt der smart fortwo serienmäßig über einen Kneebag für den Fahrer sowie zwei Head-Thorax Sidebags in den Sitzlehnen von Fahrer und Beifahrer.